8fo its f »fc ROBERT LUCAS CHANCE, ESQ., OF BIRMINGHAM, WHO, IN FULF ENT OF A PROS' iS GENEROUSLY MADE BY HIM e a? -k? / TO DR. BERNARI., igv r BEARS TH" HOLE EXPENSE OF THE PUBLICATION OF THIS WORK ; THOSE AMONG DE. BEENAED'S PUPILS, WHO BEAD THE BOOK OF JOB WITH HIM, I DEDICATE THIS THE FIRST VOLUME. EDITOR'S PREFACE. To those among Dr. Bernard's pupils, who had, like myself, the good fortune to read the book of Job with him, I feel that no reason need be assigned by me for offering the following pages to their notice — knowing, as I do, how great and universal a desire, nay even longing*, was evinced by them, whilst he was still in the possession of his eyesight, to see his masterly exposition of one of the grandest books of the Bible given to the world, and again, how great and universal was their regret, when, from his be coming blind, they were led to fear that it would descend with its author to the tomb. "I" * That I may not be accused cf exaggeration for using the somewhat strong word, longing, I will here relate a fact. One of Dr. Bernard's pupils — a Fellow of his College — §ras so struck by his master's interpretation of the Beok of Job, that he actually read the Book six times with him, and paid him seven guineas each time. This really inordinate appreciation of his labours naturally gratified Dr. Bernard, but it also filled him with alarm ; for what, said he to me more than once, can this man's object be, unless he have some idea of publishing a Com mentary on Job ? And to this alarm, indeed, I think we may fairly ascribe the appearance of the present work, at least in a complete form, for I know that when I went down to Cambridge to help Dr. Bernard, he was filled with dread lest he should be forestalled, and was not tranquillized until he had advertised that he was preparing his Commentary. Now, had he not thus been spurred on, he would very prpbably have waited, and had he waited but a few menths lpnger, this work would never have been completed. (1863.) f How nearly these fears were realized may be inferred when I state that the manuscript of this work was not completed before May or June, 1857, and that Dr. Bernard died on the 15th November following. (1863.) VI EDITOR S PREFACE. To those, among his pupils, however, who never read the book of Job with him, as well as to the public generally, I may, perhaps, be allowed to enumerate the advantages that this exposition, which it has fallen to my lot to preserve to the world, possesses over all others that have been published of the book of Job. They are : — 1. That, according to it, the speakers, one and all, though more especially Job, will be found to remain true to their characters throughout, without deviating for one instant from the principles which at the outset they respectively profess. 2. That the speech of Elihu, the son of Barachel, which has been, by so many Commentators, variously characterized as empty, bombastic, laboured, insipid, diffuse and unintelligible, in the mouth of a shallow, conceited, presumptuous and arrogant young man,* is, by the clear and well-defined line of demarca tion which Dr. Bernard has drawn between the reasoning of that * 11 n'y eut qu'Eliu, qui etoit le plus jeune et le moins judicieux, qui ne se rendit pas .... par un vain etalage de pareles Eliu rend ici raisen, &c. (Cahnet sur Chap. xxii. 1.) Dr. Luther sabe bios von ihm die iible Seite eines windigen jungen Menschen, voller Stolz und Einbildung (Michaelis Uebersetzung des Alten Test. 2te Ausgabe, lster Theil, Anmerkungen zu Hiob, Cap. xxxii. S. 136). In Elihu's Reden weht ein ganz anderer Geist, sie sind sehr breit und ermiiden durch die darin herrschende Redseligkeit (Berthold, Histor. Brit. Einleit. in d. A. u. N. Test, oter. Th., Erlangen 1815, § 498, S. 2157). Elihu tritt .... iiberklug mit jugendlichem Diinkel auf, und spricht wie ein Orakel. Er perorirt Gemeinplatze, anmaszend, eingebildet und allein weise . Er . . . . spielt mit Floskeln, und macht Tiraden und kettet Bild an Bilder — Alles ohne Zweck und Ende (Eichhorn, Einleit. in d. A. Test., 3ter Band, S. 562). Als ein fremdes spateres Einschiebsel verrathen sich diese Reden durch das Matte, Weitschweifige, Gesuchte, Unklare des Inhalts und Vortrags (De Wette, Lehrbuch der Histor. Krit. Einleit. in die Bibel, 7te Ausg., Berlin, 1852, § 287, S. 385). Nach Cap. xxxii. — xxxiii. V. 8, ist der junge Kampfer zu deutlich als ein eingebildeter und dabei leerer Schwatzer gezeichnet. Wer vermiszt aber nicht alle lahmende Kraft in der breiten und schwulstigen Redseligkeit des sich spreizenden diinkelhaften Sprechers, so dasz sein leerer Wortschwall, &c. ! (Umbreit, das Buch Hiob, 2te Auflage, Heidelberg, 1832, Einleitung, S. xxvi Fusznote). EDITOR S PREFACE. Vll speaker and the arguments of the other three friends of Job, shown to be, with the exception of the speech of God Himself, the brightest ornament of the work, and well worthy of the tacit approbation of God, as implied by His confining His severe rebukes to Job and his three aged friends. 3. That in it the book of Job (and the same may be said of all the other books of the Old Testament expounded by Dr. Bernard to his pupils), is interpreted by the help of the Hebrew contained in the Bible itself, and not, as is so unfortunately become the fashion of the day, by constant recourse to the Cognate languages (1); so that very few instances indeed will be found in the present work, in which recourse has been had even to the dialect of the Mishnah and Gemara, a dialect, which, in spite of all that is said against it — and all that is so said will be found to proceed from those who can read neither the Mishnah, nor the Gemara — bears the greatest affinity to the Hebrew of the Bible, and may, therefore, be much more fitly and safely referred to for the elucidation of the same, than any other of the Cognate dialects, the more especially as it was spoken by the Hebrews themselves at the time when they had yet their high-priest and their temple- service. 4. That it will be found to contain, not only Dr. Bernard's reasons for the manner in which he translates the book, but also the construction of the more difficult passages, whereby the Hebrew student will derive the more advantage, as there is not, to my knowledge, any work, by which he might learn to construe the Hebrew Bible. Moreover, that scarcely a verse, or even a word, will be met with, in the interpretation of which Dr. Bernard disagrees with the Authors of the Established Version, without his assigning a reason for his doing so, and justifying his own translation by similar passages in the Bible. Nor will there again any instance be found, in which a transposition of words has been adopted, or an ellipsis supplied, without the support of appropriate passages from the Bible ; and, as the ellipses are always supplied in pure Biblical Hebrew, the reader will at once (1) For this note see p. xv. Vill EDITOR S PREFACE. be enabled to see how the poetical parts of this book may be resolved into prose.* In order that Job might be exhibited true to his character and principles, and not, as is the case with all the Translations and Commentaries that have hitherto been brought before the public, in continual contradiction with himself, often eating, so to say, in the latter part of a chapter, nay sometimes even of a verse, the words he had used in the earlier part, it was absolutely necessary for Dr. Bernard to refuse him any knowledge of an immortal soul and of a future state, until the time when God revealed Himself to him. At this, I know full well, a great outcry will be raised, but what does an outcry prove? Will it confute the arguments, by which Dr. Bernard defends this opinion of his, and of which I will only say here that they stand upon too firm a basis of their own to need any support from me. I will, however, observe that this opinion was long since advocated by an eminent English prelate,! though he went to the length of classing David and Solomon in this respect with Job, a length, to which Dr. Bernard declines to follow him, as it is his firm belief, that men, who, like those inspired bards, had held, either directly or indirectly,, communion with the Deity, must needs have been aware (as Job himself became upon the appearance before him of Jehovah) J that they were not mere animals, and that their existence would not terminate with their life. * The reader should bear this last remark in mind, and remember that with Dr. Bernard, " supplying an ellipsis " is equivalent to " turning poetry into prose," for else he will certainly accuse him of constantly violating the laws which regu late and limit ellipses. When Dr. Bernard says, " so and so for so and so," or " so and so stands for sp and sp," he by no means always wishes to express that there is an ellipsis in the strict sense of the word; his intention very frequently is rather to expand into intelligible prose, concise and perhaps somewhat unin telligible verse. In fact, he often explains in Hebrew what other Commentators are content to explain in their own mother-tongue. He would, however have done well to use the sign = , instead of for or stands for, as he would not then have exposed himself to any misinterpretation. (1863.) t Vide Warburton, Div. Leg. Vol. v. p. 31. \ But see Translation, p. 511, note *. (1863.) EDITORS PREFACE. IX Equally imperative upon him did Dr. Bernard consider it to be, to put from Chap, xxvii. 13 to the end of Chap, xxviii. into the mouth of Zophar the Naamathite, instead of into that of Job, as is done in the original text, and to make other transpositions, which it would take up too much space to specify; and here, again, I think I may safely challenge those who are disposed to protest against such transpositions (2) to upset Dr. Bernard's arguments if they can. At the same time, I will mention here that in the first chapter of Lamentations only do the first letters of the verses (in the original) form the Hebrew alphabet in its regular order, whilst, in the 2d, 3d, and 4th chapters, the D, instead of coming after the V , comes before it — an incontestable proof that there are at least some verses in the Bible which do not occupy the place they should. In the 3d chapter, indeed, in which every letter of the alphabet is found at the beginning of three con secutive verses, all the three verses beginning with D must be transposed and put after those beginning with i! , in order that the alphabet may be exhibited in its proper order. With regard to the Hebrew tenses, simple as well as converted, it has been clearly shown in Mason and Bernard's Grammar (Letter li. § 8), that the rules laid down for their employment hold good only in the narrative, and not in the poetical and prophetical parts of the Old Testament, as the poet and prophet, carried away by their enthusiasm, cannot submit to be fettered by a strict compliance with such rules. The reader will not, therefore, it is hoped, take offence at any apparent violation of them by us, in the translation of the poetical part of our book, for how could we do otherwise than follow our author ? In some cases, however, where in the Hebrew the tenses have been used in strict accordance to rule, the exigencies of the English language have prevented us from giving a literal translation ; thus, for example, in chaps, ix. 11, xix. 7, the futures "QJ£ and fjVlT - p|?V$ and A'l^X , are evidently used in a frequentative sense, and should therefore, strictly speaking, be respectively rendered, He constantly passes, He constantly goes by, andy (2) For this note see p. xvi. X EDITOR S PREFACE. peatedly cry, I repeatedly cry aloud ; but to whom would not such renderings be tiresome and annoying? and who but a pedant" of the first water would venture to be guilty of them ? In the narrative parts of the book, however, I have done my best to translate the tenses in accordance with the rules laid down by the first Hebrew grammarians. Dr. Bernard has always considered it his duty to caution his pupils against bestowing implicit reliance upon those, who comment upon, and translate, the Hebrew Bible, without having proved their fitness for the task they have undertaken, by shewing in what way they write, point, and express their ideas in, Hebrew. The importance, nay, the necessity of such a caution, was never felt by me so fully as it is now that I have, during the progress of this work, thoroughly sifted nearly all that has been said by modern Commentators on the Book of Job, and found the deficiencies of some of them in Hebrew to be great beyond con ception. In saying, however, that I have sifted the productions of these gentlemen, I do not mean to express that their blunders are so few and far between as to require careful examination to detect them ; on the contrary, so numerous and so glaring are they in the majority of cases, that the difficulty rather was to discover anything else. Everyone, indeed, who is pretty well acquainted with the rules of Hebrew grammar and syntax, and tolerably well versed in Hebrew composition, must wonder at the extreme presumption displayed by men so ignorant of the language, in daring even to lay their hands upon the Hebrew Bible. Some few of their blunders I have thought it right to expose in the Commentary, but should it be considered that they have been there judged with too great harshness, I would beg of those who are of this opinion, before they give their final verdict in favour of the defendants, once more, and accurately and impartially, to weigh the grossness of the blunders against the harshness of the censure, when, if they should still abide by the conclusion that the blunders are, I will not say justifiable, but in any, even in the slightest degree excusable, I solemnly pledge myself to acknowledge my error, to retract all that I have said upon the subject, and to make every apology. But if, on the EDITOR S PREFACE. XI other hand, it should be allowed to be the fact that blunders have been committed, such as no tyro, who had been under the guidance of a competent tutor for one month, could possibly commit — that Hebrew has been written which no student who had written Hebrew exercises for one week, could possibly write, and that hardly one page can be found in more than one of the Commentaries in which some error of punctuation* does not occur, and that even in words which are merely transcribed from the Hebrew Bible — then I must say I conceive it to be the duty of every one who is aware of these facts, and to whom the Word of God is precious, to raise his voice to give the alarm, and to conjure the Biblical student, not to take, as is too often, unfortunately, done in our day, y for his guides men, who — notwithstanding the pompous display they make of Syriac Coptic, Samaritan, Arabic, Persian, $ and maybe another score or * This will be feund to be strictly and literally true in the case ef Rpsenmuller's Commentary (2d Edit., Leipsic, 1824). t Thus, for example, in a new translation of Job (Conant's), which is now being brought out in America, and of which we have the first two parts, comprising twenty-nine chapters, the names of Schultens, De Wette, Ewald, Schlottmann, &c, are mentioned often enough, whilst those pf Aben-Ezra, Jarchi, Kimchi, Ealbag, Wclfssohn, are altogether proscribed, not the slightest indication being given that the translator had ever even heard of such commentators. { So Bouillier says on HWI (Chap, xxxix. 19) : " Nescio quid aliis videatur ; at mee saltern judicio operosus ille eruditionis ArabicEe apparatus tantum ab illustrando loco abest, ut potius nobilis figurae splendorem offuscet atque obliteret." We should like to know what he would have said if he could have seen Dr. Lee's " Book of the Patriarch Job," a work, which, from its author's constantly tres passing against the most vital rules of Hebrew grammar and syntax, and from his giving to pure Hebrew words, by tracing them to Arabic rppts, a totally different meaning from that which they have in the other places of the Hebrew Bible, in which they occur, may much more fitly be termed a travesty, than a translation, of Job. The wantonness with which Hebrew grammar is violated, and the commonest Hebrew words are strained and tortured (cf., for example, chap. xii. 2, where he translates D^ wise ! ! !) is only equalled by the carelessness with which the work is executed. Thus, for example, in the very first chapter, verse 3, Job is made to pessess./foe thousand yoke of pxen instead oi five hundred, and in the last chapter Eliphaz and his two friends are cemmanded by God to take not seven bullocks but seven heifers!!! And yet, probably, these two verses will be found by those who are possessed of energy enough to wade through the whole work, and whom even the "men black with cold," spoken of in chap. vi. 16, have not deterred from its perusal, to be among the most tolerable in the whole translation. Xll EDITOR S PREFACE. two of Eastern languages (3), with which they try to dazzle the reader — give such conclusive proof that of Hebrew they know nothing, or even less than nothing.* When Dr. Bernard made the Book of Job his study, his endeavours were exclusively directed towards ascertaining the true train of reasoning pursued therein with what success it will be, of course, for the reader to determine. Into such questions, therefore, as — to what class of composition the book may be considered to belong; whether the men who are intro duced as speakers into it ever existed, and if they did exist, when and where they lived ; who the author of the work was, and when, and where, he lived, — Dr. Bernard has forborne to enter, ] unwilling to hazard an opinion upon subjects, with regard to which, from the want of sufficient data, it must always remain j impossible to arrive at any satisfactory conclusion. For my own part, feeling no inclination to undertake a task to which Dr. j Bernard has found himself unequal, I content myself with i giving, for the satisfaction of the reader, a translation (the first, : I believe, that has been made in English) of Ben-Zev's introduc tion to the Book of Job, which, as coming from the pen of one of the most eminent Hebraists that ever lived, will, I doubt not, be found interesting. With this translation I have thought fit to give the original for the benefit of the Rabbinical student, who, however, will do well, before venturing upon it, to make himself familiar with the passages quoted in the Commentary from Wolfs- sohn, this Commentator's Rabbinic being far less concise and idiomatic, and therefore much more easy than that of Ben-Zev. The plan, which Dr. Bernard adopts in expounding the Hebrew Bible generally, and the Book of Job in particular, to his pupils, (3) For this note see p. xx. * I must beg ef the reader te ccnsider the severe remarks ccntained in this paragraph as preceeding rather frem Dr. Bernard than myself. In me it weuld, perhaps, be esteemed presumptueus tp pass such severe strictures, hcwever firmly I might be ccnvinced of their truth ; in him it could not be esteemed presump tuous by any one, who had had the eppprtunity of judging pf his very remarkable knowledge of Hebrew. (1862.) EDITOR S PREFACE. X1U is, in the first instance, after reading and translating a verse, to comment upon it, so as fully to develop all the ideas contained therein, explain its meaning, and point out its connexion with the verses which precede it or follow it, either immediately, or at some distance ; then, to dwell upon every word in the verse, which may call for any critical remarks, and shew how its signifi cation bears upon the general drift of the verse ; next, in the case of such verses, as, owing to transpositions which have to be made, or ellipses which require to be supplied, seem to offer some diffi culty of construction — first, to resolve them into prose, by making such transpositions, or supplying such ellipses, in pure Biblical Hebrew, then to construe them, and shew how, from the meaning of the individual clauses of the verse may be deduced the sense already assigned in the Commentary to the whole verse. This plan, according to which the sense of different passages is given more than once, Dr. Bernard made it a sine qua non that I should, when developing into a Commentary his interpretation of the Book of Job, pursue in all its particulars, and this he did, urged by the following weighty motives: 1. Because, in the case of verses in which great brevity of language is combined with great profundity of thought, the sense attributed to them is made more palpable to, and impressed more forcibly upon, the mind of the reader, by his having it laid before him more than once, in different places and in somewhat different words. 2. Because, as a practical Hebrew teacher, he knew that a work, by which the Biblical student might learn to construe the Hebrew Bible with accuracy had never yet appeared, while the want of it was greatly felt. I, of course, was but too happy to adopt a method, by which I knew Dr. Bernard to have produced in the University of Cam bridge so many Hebrew scholars, and by which I myself had been benefited so much ; but, in doing so, I am fully aware that I have laid myself open to the charge of prolixity, particularly as, with the view of assisting the reader to run over a chapter before reading it accurately with the help of the Commentary, I have appended foot-notes to the Translation, in which the explanations given in the Commentary are embodied. To this charge, if made, I should have readily pleaded guilty, but Dr. Bernard insisted upon taking the fault, if fault it be to afford every possible XIV EDITOR S PREFACE. assistance to the Biblical student, entirely on his own shoulders.* For any other charges also that may be brought against the Com- mentary, or foot-notes of the Translation, Dr. Bernard requests me to say that he holds himself responsible,! whilst, as far as regards the Translation — it being entirely my own — I, and I alone, am responsible for any fault that may be found with it, as I am also for any misprints, faulty references, &c, that occur in the whole work, since, in consequence of Dr. Bernard's grievous affliction, upon me alone has devolved the care of consulting the different works made use of, and of revising the proof-sheets. In conclusion I will say, that, whatever advantage or pleasure the reader may derive from the study of this work, to Dr. Bernard, and to Dr. Bernard alone, should his thanks be rendered, as the only claim which I wish, or conceive myself entitled, to make, is to be allowed to say with Job : J -wb wrt n^y Eyes was I to the blind. 20, FlTZWILUAM-STREET, CAMBRIDGE, June, 1857. * It is but right, however, to say that the foot-notes were added to the Trans lation after we had come to the determination of making a separate volume of it, a determination, to which we were led by the censideration that, in this manner, the Commentary and Translation could be compared together with much greater convenience, than if they together formed a single volume, whilst those who did not wish to enter into the matter deeply would be thus enabled to procure the Translation separately. [I subsequently decided, however, upon including the Commentary and Translation in one volume ; but, notwithstanding, I deemed it advantageous to retain the foot-notes. 1862.] t Dr. Bernard's responsibility is, however, of course much lessened by his not having lived to conduct the work through the press. (1863.) X Chap. xxix. 15, first hemistich. (4) For this note see p. xxii. XV NOTES EEFERRED TO IN PP. vn, ix, xn, xiv. (1) p. vii. See p. xi and p. xx, npte 3. Dr. Pusey, in the Introduction to his Commentary on the Minor Prophets (1860), seems to think that this practice of constantly appealing to the Cognate dialects is on the wane. I cannot say that I have discovered any very evident signs of this, whilst I continually see fresh signs of the practice being still in vogue — but, I trust that Dr. Pusey may be right. At any rate, nobody can have contributed more to the extinction of this most illogical and pernicious habit in England than Dr. Bernard, who, during the seven-and-twenty years he was Hebrew teacher in the University of Cambridge, never lost an opportunity of inveighing against it, and constantly inculcated into his pupils the importance of interpreting Hebrew through Hebrew alone. Now, as he had a great many pupils, and several of them have since become eminent teachers of Hebrew, it is probable that his views upon this point have become, or are becoming, widely disseminated through England. Dr. Pusey's words are : " But the comparison of the Cognate dialects opened for the time an unlimited licence of innovation. Every principle of interpretation, every rule of language, was violated. The Bible was interpreted with a wild recklessness, to which no other book was ever subjected. A subordinate meaning of some half-understood Arabic word was always at hand to remove whatever one misliked. Now, the manifoldness of this reign of misrule has subsided. But interpretations as arbitrary as any which have perished still hold their sway, or from time te time emerge, and any revisal of the Authorized Version of the Old Testament, until the precarious use of the dialects should be far more settled, would give us chaff for wheat, introducing an indefinite amount of error into the Word of God." The first part of the last sentence may by some be thought more or less applic able to Dr. Bernard's Commentary — and I will not contest that he is at times arbitrary, though I think that few of his age, and possessing the same wonderful practical knowledge of Hebrew, would be less so. For my own part, I will take this opportunity of saying that, whenever I see an interpretation of any passage in Job, which pleases me better than that advanced by Dr. Bernard, or by myself, I shall not fail to adopt it, and to record my adoption of it, if I have the oppor tunity. There is no really difficult passage in Job, upon which my mind is so thoroughly made up, that I could not be prevailed upon to alter my opinipn. I retain my present views provisionally — until I meet with semething better. Sir G. C. Lewis also, in his "Astronomy of the Ancients" (p. 391), has some very pertinent remarks, though they refer to Cpptic and Egyptian, and not to Arabic and Hebrew. He says : " New when the tradition of a language is lost, but its affinity with a known language is ascertained cr presumed, the attempts tp restcre the signification of words proceed upon the hypothesis that the etymology of the word can be determined by its resemblance, more or less XVI NOTES REFERRED TO IN PP. VII AND IX. close, tp a word in the knewn language, and that the etymplpgy of the word is a certain guide tp its meaning. But, although there is a clese affinity between J etymology and meaning, yet etymolpgy alone cannot be taken as a sure index to meaning. When the signification of a word is ascertained, it is often difficult to determine the etymology But, when the process is inverted, and it is proposed to determine the signification of the werds of an entire language from etymological guesses, unassisted by any other knowledge, the process is necessarily'. uncertain and inconclusive, and can be satisfactory only tp a person whp has already made up his mind to accept some system of interpretation." Sir G. C. Lewis then quotes an example which may be found in Diez, Eoman. Worterb., j p. 356, s. v . troja. If then, even when the tradition of a language is lost, it is neither satisfactory ncr safe to guess at the meaning of its words by the help ef a cognate j language, how much more unsatisfactory and unsafe must it be to make such guesses in the case of a language, in which the traditional meaning of nearly every word has been preserved, as it has been in Hebrew ! Yet Gesenius very frequently rejects the traditional meaning of a Hebrew wprd, and assigns a new one tp it, based upon some " half-understood " root in a language (Arabic), of which we have no reason for supposing that he possessed any intimate knowledge. Besides which, everybody who has consulted an Arabic dictionary is well aware that an Arabic root has frequently half-a-dozen, or even ten or twelve different meanings,* so that it naturally often happens that ene finds semething suitable. The very fact, that it is semetimes difficult in Hebrew to obtain gppd sense, without departing from the traditienal meaning ef spme wprd in the passage, gpes far tp prove that the traditional meaning is the correct one — fcr pne never invents a meaning which dees npt suit the context. It must not, however, be inferred that, because Dr. Bernard rejected Arabic as a means of interpreting Hebrew, he had no knowledge of Arabic. On the ccntrary, I believe he had a tolerable knowledge of it, and I have heard him say that he once drew up a list of Arabic and Hebrew ropts, which had the same or ccrresponding letters, and yet differed altogether in meaning. I myself, too, know quite enough of Arabic to be able to find a new meaning for as many Hebrew roots as anybody, even a second Gesenius, would wish to re interpret. (1862). (2) p. ix. My own opinion with regard tp the absolute necessity for these trans- positions has become somewhat modified since I wrote the above — as will be seen in the Appendix. At the same time I will observe that very few Commentators and critics will be entitled to protest against the transpositions, which Dr. Bernard makes, as impossible, inasmuch as it happens to be the fashion just now to go much farther, and to ascribe the different books of the Bible tp any one, rather than to the writer to whom tradition has so wantonly assigned them. And yet Conant, with truly marvellous inconsistency, designates the transposition in Chap, xxvii., first proposed by Kennicott, and adopted by Dr. Bernard as " the * Comp. the rootp tj»f>- ¦ J^=- C1 take the first that come), in Richardson's Diet. NOTE REFERRED TO IN P. IX. Xvii slashing criticism of his (Kennicett's) time," whilst Ewald, who declares the whole of Elihu's discourse,* and part of God's, to be an interpolation, is not only not blamed by Conant for this merciless proceeding, but is lauded to the skies, his view of the book of Job being styled, " a view well worthy of the great mind from which it emanated." (Introd. p. xvii.) Why, the critics of the last century were but lambs as compared with that tiger Ewald, who rends and tears whatever he lays hold of, and calls this mangling process criticism ! And yet one sees why this species of criticism, which he seems to have been one of the first to invent, is becoming popular. Years of study are required before one can acquire a profound knowledge of Hebrew, and if pne does at length succeed in mastering the language, a Commentary, whieh is the result of all this study and which contains merely the interpretations of the difficult passages, and the explanations of the grammatical difficulties, and does not venture into the alluring paths of theory, meets with but few readers, and yet is a very laborious task. Here the road to fame is very toilsome, and the fame ultimately attained is but very small, and does not extend beyond the limits of a very narrow circle. A work on the other hand, which, like some late productions, contains anything paradoxical and startling with regard to the books of the Bible, and confidently affirms that every one of these must be dismembered and assigned to different authors, attracts immediate attention, and is eagerly spught for by the public, ever greedy of excitement and novelty. The author, though, perhaps, but yesterday a teacher of arithmetic, is at once exalted to the rank of a Biblical critic cf the first order, and it is besides straightway inferred that he must be a profound Hebrew scholar (though all the time he is probably only a smatterer) t — for how else could he * Ewald evidently rejects Elihu's discourse, because it does not accord with his own interpretation of the preceding portion of the book. His argument seems to have been this. I am infallible ; whatever view, therefore, I take of Job's character, it must be correct ; any part of the book, therefore, which does not accord with my view, cannot be genuine. Elihu's discourse does not accord with my view of Job ; therefore, it cannot be genuine. t Thus, Bishop Colenso, when comparing two corresponding and very nearly identical passages in Ps. Ixviii. 2, and Numb. x. 35, asserts most boldly (Part ii, p. 293) that the forms win , kid; , w , which he finds in the Psalm, and in which the scriptio plena is used, are older than the corresponding forms in Numb., viz., fyb , isa; , id:; , in which the scriptio defectiva is used, and hence he derives an argument in favour of his view, that the Psalm was -written before the pass, in Numbers. Now I thought that every one pretending to the least familiarity with Hebrew was aware, that the scriptio defectiva is found chiefly in the older books, and that the more modern the Hebrew, the more common does the scriptio plena become, until at last in Rabbinic the scriptio defectiva (as far at least as Short Cherik {Defective Long Cherik), and Kibbuts {Defective Shurik) are concerned) becomes quite the exception, and, indeed, 1 and ' are frequently introduced where they are never found in the Bible. See Gesenius, Lehrgeb. p. 51 ; Ewald, Krit. Gramm. pp. 40—46, and especially, pp. 53, 54, 60— 62( 159; and Kalisch, Gramm., Part i., pp. 9, 10. It is very evident that Bishop Colenso has not read much Hebrew, or that, if he has, he has read it very carelessly, for else he could not have failed to note this prevalence of the fuller forms in the later books. We see then that the only possible conclusion, which can he drawn from a comparison of the full and defective forms in the two pass, quoted above, is that the pass, in Numbers is the older— a conclusion, the very opposite of that which b XV1U NOTE REFERRED TO IN P. IX. possibly determine when there was a difference of style sufficient to justify his inferring a different author— a point upon which but few could pronpunce even in their own native language. Fame is thus at once and cheaply attained, and our author is set down as a man of far greater grasp of intellect than those dull, plodding fellows, who content themselves with facts, and scarcely stir beyond the narrow limits of their grammars, their lexicons, and their text. And yet all that is required to command success as a critic of this kind is plenty of imagination uncontrolled by judgment, and plenty of unshrinking dogmatism ! Bishop Colenso draws. But he has not only committed this very gross blunder,* he has also shown himself greatly deficient in soberness of judgment — for who, let me ask, with hut a grain of caution, would go and base an argument of this importance upon such an uncertain foundation as the scriptio plena and defectiva, concerning which Gesenius remarks (op. cit., p. 49) that a great deal depended upon the caprice of the copyists ? Dr. Colenso should at least have compared all the most trustworthy editions and codices. Let the readers, therefore, of Dr. Colenso's criticisms upon the Books of the Old Test, receive with great caution any argument which he bases upon the use of certain Hebrew forms or words, and let them remember that they have to deal with a critic, whose zeal is apt to run away with his judgment ! I would also caution the reader against putting his trust too hastily in Dr. Davidson, a critic of the same class as Bishop Colenso, who looks up to him (Pref. to Part iii., p. xi.) as a profound Hebrew scholar. This profound Hebrew scholar has, however, made a mosUgross blunder (first pointed out by Mr. Wright, " Journal of Sacred Lit.," for April, 1863, p. 1 85) in the second vol. of his Introduction to the Old. Test., p. 338, where he says that Ntop ijbp ^snob , in Prov. xxxi. 1, cannot mean, Lemuel, King of Massa, he- cause this would be in good Hebrew step ^prr W^!H I suspect, indeed, that Dr. David son has here really only been guilty of an oversight, and that he meant to say step (and not ^a) should have the article prefixed. But, even if this is so, he is still guilty of the most gross carelessness ; and that he is careless, I have further evidence, for in the list of errata to his first vol. I find, "Page 373, line 18, read *\T$® ." Suspecting the mistake, I turn to p. 373, and there I find *\}yv without a dag. in the P , but with a n instead of a io . Dr. Davidson, therefore,whilst correcting one mistake in his errata, allows his printer to make another, and a very much more palpable one. In every book containing much Hebrew, one expects to find several misprints in the text, and one thinks none the worse of the author for them, but who expects to find a misprint in the corrections of errata .'.'.' Surely nobody hut an excessively careless person could allowa misprint to escape him in such a place ! But, to revert to Dr. Davidson's first blunder, even if he did mean to write Ntoan •tfig btmh (which is the most favourable construction that can be put upon his blunder), he would still be guilty of a mistake, for it is by no means necessary to put the article before the name of the town or country following, and governed by T$a , so that atop s£? W = Lemuel, Xing of Massa, would, in spite of Dr. Davidson's most dogmatic assertion to the contrary, be most unexceptionable Hebrew. We do, indeed, find )«5an ifm Sing of Bashan, almost always, if not always; but, with regard to other names of towns and countries, the difficulty is really, rather to find instances in which the article is prefixed, to such a degree do examples in which it is omitted crowd in upon one. Comp., for towns, tea irto (2 Kin°-s xxiv. 11 Isa. xiv. 4, &c, &c), oip -$o (Gen. xiv. 2, 8, &c), ptorv i(m (Josh! x. 5), &c* &c, &c. ;' and for countries, dtm ifm (1 Kings xx. 20, &c), -wAj tjJb (2 Kings xvi. 7, &c, &c.) rrw *|te (2 Kings ix. 21, 27, &c), and a great many others. * The grossness of the blunder is of course materially increased by Dr. Colenso's so boldly basing an important argument upon it. NOTE REFERRED TO IN P. IX. XIX This dogmatism, this would-be intellectual despotism, would really be amusing, if it were not so pernicious. Upon myself, indeed, and no doubt the same is the case with others who, like myself, have become case-hardened, it produces much the same effect as a shower-bath, that is, it takes away my breath for a moment by its very impudence, but then refreshes and exhilarates me ; but many, I fear, are awed and crushed down by it, so as to sacrifice their own judgment. And yet what is this dogmatism, but either credulity or dishonesty ? credulity, if the dogmatist places absolute belief in his own intemperate and hasty judgment, or in the fallible judgment of others ; dishonesty, if, by trumpeting abroad the infallibility of arguments, which he himself either does not believe in, or knows to be weak, he hopes to induce others to accept them, and to look up to him as their guide. Now Ewald and Colenso are among the greatest of dogmatists I know, but I class them among the credulous, and not among the dishonest of their kind. I believe them to be sincere, and I think that it is much to be regretted that the marvellously large store of the very deepest faith, which the former places in himself alone, and the latter, both in himself and in those whom he looks up to, rationalists, men of science and the like *, has not been placed where it might do * This may be called the age of exact scientific inquiry, but to me it seems rather the age of hasty, rash, and dogmatic generalizations from small (often very small) groups of imperfectly ascertained and incompletely digested facts. The public — such is the advance which it has made in scientific knowledge — is now admitted to the consideration of ques tions which, not so very long ago, would have been regarded as altogether beyond its pale ; and the natural consequence is, that the so-called scientific theories, which have of late been advanced, have not been prepared with the same care that would have been bestowed upon them, if it had been intended to submit them only to the criticism of men thoroughly competent to deal with them ; whilst, by way of compensation, they have been propounded with that highly magisterial and dictatorial tone, which imposes so much upon the public, but which may always be regarded as an infallible sign of weakness, be it conscious or uncon scious. It is the public now, which, in consequence of its immense numerical majority, pronounces the verdict, and so the framer of a new theory, if he can only satisfy the public (no very hard task), can afford to disregard the opinion of his scientific brethren. His chief care must be to make his theory as plausible, interesting, exciting, in short, as sensational, as possible ; for, if he can do this, and is an adept at dogmatizing, his success is assured. The art of book-making* has, in fact, been introduced into science, and the result is what might have been predicted — gain, it may be, to the public, but injury to science. Biblical criticism and scientific inquiry, therefore — I mean as practised by those who write for the public— seem at the present time to occupy the same low level. Theories spring up Hke mushrooms, but, fortunately, they will be, most of them, but little longer-lived. The patience of our forefathers seems to have forsaken us ; we write for our contemporaries only, they wrote for posterity also. It must be observed that I here speak only of the scientific theories of the present day, and by no means of the scientific facts, of which no one can possibly appreciate the im portance more highly than I do. But as for the theories— and it is in the theories that Bishop Colenso and others mainly put their trust— they are to the facts much as an elaborately-tooled and richly-gilt cloth binding of Shakespeare is to the contents, both as regards their comparative value and durability. * By look-making, here, I understand putting books together in such a way, as rather to please the public and seE well, than to satisfy the requirements of really scientific men. b 2 XX NOTES REFERRED TO IN PP. IX, XU. themselves good, and could do nobody else any harm. But, unfortunately, we cannot place our faith where we like ; every one almost seems to have a certain share of it, and if he cannot place it where it is best placed, he will certainly — and that, perhaps, while scoffing at the credulity of others— accord it to mere fancies and speculations, such as the identity of Arabic and Hebrew roots, the origin of man, species, &c, &c, the evidence in favour of which is of the most unsub stantial and inconclusive kind,* and which, therefore, however plausible as conjectures, yet, from the very nature of the subjects, never can be exalted into established facts, and, consequently, should not, in accordance even with the principles of their originators, be accepted as matters of belief, and yet, notwithstanding, are firmly believed in by them. Ewald frequently disdains to produce any arguments at all ; he most coolly states that a thing, of which nobody ever heard before, is so, and he expects his readers to believe it ; and by this astounding impudence he but too frequently succeeds in imposing his fancies upon them. Thus in his Krit. Gramm., p. 539, he says of Sl^P!1! " entstanden aus ^n?',- TV^') et factum est, fit (ut) scriberet," and he goes on to shew how ^7! nas become shortened into 1 followed by a dagesh. He does not offer this as a conjecture ; he says it is so, and he has succeeded in inoculating many with a firm belief in this mere assertion. Thus Nordheimer f (Gr. vol. i., p. 128) speaks of this view, as of a matter of fact, and in a recent number of the Athenceum (June 13, 1863, p. 772), I find the following, which no doubt alludes to the same view, " we should also dismiss vau conversive, and give the true philosophy of the matter." Kalisch is much more cautious, and (Gr., Parti., § 49) characterizes a view very similar to Ewald's, viz., that 1 con v. is a contraction for ""fin C1I7) = ^V7 > merely as " the most plausible explanation of 1 conversive yet proposed." To such language as this last I can have no objection, only let no one convert what is, and ever must remain, a mere conjecture, into a fact ! (1863.) (3) p. xii. The Commentaters, who make use of these languages in the interpre tation of Hebrew, are no doubt sincere in their highly illogical belief that any Hebrew root, with the traditional meaning ef which they are dissatisfied, must | have the same meaning as a root with corresponding or equivalent letters in one or other pf the cognate lang., still this is by no means the only reason which leads them to study these languages ; another, and with many I fear, a much more powerful, reason operates with them as an incentive. They are well aware, namely, that, * It is really a marvel to me how men, who are materialists and consequently believe the human mind to be a mere quality of matter (the brain), yet place in their own minds a faith which would not disgrace the most sincere believer in revealed religion. Which then is the more credulous of the two ? I think the so-called sceptic, for he places the same amount of faith where it can do neither himself, nor anybody else, any good. t Nordheimer, however, is by no means blind to Ewald's faults. The estimate, which he has formed of Ewald's Krit. Gr. (see the Introd. to his Gr., vol. i., pp. xvi, xvii), seems to me perfectly just, and I agree with him both as to the merits and the demerits of this work, though I am sure very little practical Hebrew is to be learned from it. X I say must advisedly, for may is a word but very seldom used by these dogmatic gentlemen. NOTE REFERRED TO IN P. xii. Xxi with the public generally— and even with the learned who are unacquainted with Oriental languages, or have but a slight knowledge of them a man, who gives evidence of an acquaintance with Hebrew, Syriac, Arabic, Coptic, &c., passes for a better Hebrew scholar than one who knows no Oriental language but Hebrew —and hence they study and quote * these cognate languages. For every word they quote t, they know they will get credit for at least a hundred, so who can blame them for quoting ? And besides this, they save themselves so much labour. Many years' toil is needed before one can acquire a profound knowledge of Hebrew, but if one will enly study a few pf the cognate languages, then three or four or more years' less study may be bestowed on Hebrew, and yet a much greater reputation for a knowledge of it be obtained, $ But some one from among the uninitiated may say, it surely must require three or four or more years to acquire a knowledge of these cognate languages ! Well, some years might possibly be required by one, who bad never studied any Eastern language, and had never been well grounded in any other, but one who had some knowledge of Hebrew, and had learned one or two other languages accurately, would, I think, in a very few months acquire as much of one of these cognate dialects as would serve his purpose — and, indeed, I think, he might accomplish six of them in one year, if he devoted his whole time to their study. He would npt be called upon * They must quote, else the study remains unknown. t There is great art, too, in quoting. Just as a man, who has, perhaps, only been snubbed by a nobleman, or told to get out of the way by the nobleman's footman, may, if he be very cunning, succeed in persuading his friends that he is upon intimate terms with this nobleman ; so a man, who knows but a few words of Arabic, &c, may, by a skilful use of them, convey the impression to his readers that he is familiar with the language. X I find an excellent illustration of my argument in a so-called Persian Grammar, written by a Mr. Bleeck (London, Quaritch, 1857). Besides the Grammar, this book contains a " new plan for facilitating the study of languages ; '' and this plan, which is exceedingly simple but impracticable, and, as it seems to me, by no means novel, is illustrated by specimens from fourteen languages, most of them oriental and with very difficult looking Alphabets, whereas one specimen would have sufficed, if Mr. Bleeck's intention had been simply to illustrate his plan. But Mr. Bleeck evidently cared very little about his plan, and was only anxious that his readers should be struck with profound admiration for the linguistic attainments of the "Young Orientalist," as he is careful to style himself in his preface. Now there is no means of ascertaining whether Mr. Bleeck translated all these different specimens himself, but, even if he did, I will venture to say that any adult with a taste for languages, and possessed of moderate ability and perseverance, could acquire a sufficient knowledge of these fourteen languages to translate these specimens from them, in. less time, than it would take him to acquire a thorough knowledge of any one of them. I should be sorry, however, to accuse Mr. Bleeck of anything more than vanity, but sometimes actual dishonesty is practised for the purpose of attaining the same end, which Mr. Bleeck had in view. A gentleman, from whom I learned an Oriental language, and himself a native of the East, once coolly suggested to me that I should write a pamphlet in English, give it to him to translate into his native language, and then publish the translation under my own name ; and he added, as an inducement, that he had aheady done this for another pupil, who had thereby obtained some reputation as an Orientalist ! ! ! XXII NOTES REFERRED TO IN P. Xll, XIV. to do more than to make himself tolerably familiar with the alphabets of these languages, to learn the interchanges of letters between them and Hebrew, and to run through their grammars, noting the principal rules, so as to be able to refer to them if necessary.* He would then know what a Hebrew root might become,^ in any one of these kindred tongues, and he would, therefore, know what to look out for in his dictionaries. But he might do less than this, and content himself with learning the Alphabets only, inasmuch as for the interchanges he could always refer to Gesenius, who gives them in his Thesaurus, and Lexicon, at the beginning of each letter.! At the same time, if he could learn to translate a little from these languages, he would be amply repaid for his trouble, for is it not entirely owing to the very numerous quotations from the Arabic, and to the translations which accompany them, that Lee's Commentary on Job not only still keeps afloat, but is assigned the highest rank among the English Commentaries on this book, by the author of the article " Job " in Smith's Diet, of the Bible ? It must not be supposed, however, that I deprecate the study of these cognate languages ; far from it — I only deprecate the interpretation of Hebrew by their means. It is, I think, very interesting and instructive tp cempare Hebrew with the other members of the same family, but this, it seems tp me, is the business of the Philologist, or of the Grammarian, rather than of the Commentator, who should make it his amusement only. It is the business of the Philologist to learn * That I may not be charged with exaggeration, I may mention that some five years ago, when I was in Berlin, I accidentally met one of Dr. Bernard's former pupils, who had now learned, however, to look down upon his old master (though he still allowed him to be unrivalled as a. practical Hebraist), and had come to Germany for the purpose of studying the cognate languages. Being at that time uninitiated, I expressed my astonish ment at the magnitude of the task which he had undertaken. " Oh," said he, " it is not quite so bad as you imagine ; for example, I am assured by an eminent Orientalist that I shall not require more than four hours (! ! !) to learn as much iEthiopic as will serve my purpose." X Let us take for example the Heb. root Vn . He would know that ' in Heh. corre sponds to i on in Chald. and Syriac, and to J and & in Arabic, whilst n corresponds to the Arab. ^ and £ , and he would therefore look out for frn , Vm , fcn , fcn . If he found nothing, he would then possibly, remembering that ^ is sometimes replaced hy 3 and i in the cognate dialects, as a last resort, look out for jm, nni, jm, -ini , &c. It would be strange if, with all these chances, one did not sometimes find something. X Under the letter 'i , I notice a very singular mistake in Tregelles' Transl. of Gesenius' Lexicon. "> is said, namely, to be interchanged with :, and as an example is given "yrr) and yn: to burn." Knowing the meaning of these verbs to be, to urge, press, oppress, and not to burn, I turn to the letter *> in the Thesaurus, and find them interpreted ursit which Dr. Tregelles has therefore transl. as though it were arsit. This is not mere carelessness • for, though one might, perhaps, inadvertently read arsit for ursit, yet Dr. Tregelles, if he pretends to be a Hebrew scholar, ought to have known at least the meaning of the verb yrrj (which occurs several times) independently of Gesenius' translation. Nor is this the only mistake which I have had occasion to notice in Dr. Tregelles' Transl. for he sives quarrel as one of the meanings of rrtp, whereas Ges. has querela, complaint! Here I think, it must be allowed that Dr. Tregelles has laid himself open to the charge 'of ignorance, both of Latin and of Hebrew. NOTE REFERRED TO IN P. xiv. Xxiii a great number of languages in the superficial manner which I have described (a deeper knowledge would frequently be useless to him), and to compare them ; it is the business of the Commentator, on the other hand, to study the language, to which he especially devotes himself, profoundly, and when commenting, to stick resolutely to that language ; for, if he once allows himself to invoke the aid of a kindred dialect, he will quickly become impatient whenever he meets with a difficult passage, and, instead of thinking over it, and resolutely endeavouring to puzzle out its meaning, he will quickly abandon the contest, and fly off for help where he thinks he has found it before*. A Philologist will seldom make a good Commentator, because, in the first place, he will but seldom have devoted himself sufficiently to the study of one language ; and in the second, even if he has done this, he will but rarely, when commenting, have sufficient command over himself to lay his philology for a time upon the shelf. (1863.) (4) p. xiv. It may be interesting to Dr. Bernard's pupils to learn how the Com mentary and Translation were written. When I went to Cambridge (31stpf May, 1856), in order to help Dr. Bernard with them, I expected to find the materials for the werk, or at any rate a portion of them, already collected, for he had told me that he should not require my assistance for more than about two or three months. Great, therefore, was my surprise, when I found absolutely nothing ready, but that eternal little hst of the principal references, which every pupil of Dr. Bernard's, who read the Book of Job with him, must remember well ! We set to work, how ever, at once, and the Commentary and Translation, exclusive of the Prefaces, were finished by about the end of April, 1857. The plan we adopted in writing them was as follows : Each Chapter was thoroughly completed before the next one was commenced. I began by reading over the whole Chapter to Dr. Bernard in Hebrew ; then I read the English Version to him ; next followed Wolfssohn t, Umbreit, and Schlottmann's German translations, and, lastly, whatever other translatipns we made use of. J I next read the whole of Wolfssohn's "flN^S (Hebrew Commentary) § , together with Romberg's criticisms upon it, and nearly the whole of Eosenmiiller's Commentary ; but of the remaining Commentaries which we had before us, such as these pf Aben-Ezra, Jarchi, Ealbag, Schultens, * He is, in fact, like a school-boy with a crib. t Hebrew Commentary on the Book of Job, with a German translation in Hebrew letters. Edited, with additional notes, by Herz Homberg, under the nom de plume of D-ran the Vine-eh-esser. See Second Preface, p. Ixxxv, note f . % These it would be tedious and useless to enumerate, and I will therefore say, that, with the exception of Ewald's work, which did not come into my hands till 1862, there was no Commentary or Translation of importance, which was not consulted by us. § This work may be said to have formed our text-hook. The Commentary is very good as far as it goes, but it is much too brief. It is characterized by soberness of judgment and great good sense, and especially by frankness, for Wolfssohn — forming therein a great contrast to arrogant and dogmatic Ewald, self-sufficient Conant, &c. — never fails to inform the reader when he is unable to give a satisfactory explanation of a passage. Wolfssohn was a great favourite with Dr. Bernard, especially, I think, on account of the elegance of his Hebrew, for in opinion they very frequently disagree. XXIV NOTE REFERRED TO IN P. XIV. Umbreit, Schlottmann, Conant *, &c, I only read the notes on such passages as presented any difficulty f. Then, if there were any words of doubtful meaning, I read out what Kimchi and Ben-Zev, in their Hebrew Lexicons, said about them. Thus equipped, Dr. Bernard proceeded to dictate the Commentary to me in such English as he could command extempore J. The plan which he had originally proposed was that he should go over each Chapter with me, explaining his views, and communicating to me, in substance rather than in detail, the notes which he thought ought to be made, and the criticisms which he thought ought to be passed upon the interpretations of others, and then that I should elaborate the Commentary out of these materials to the best of my ability, and afterwards submit it to him for revision. But I thought that in this way much time would be lost, and that in the end his own views would, in spite of my familiarity with them §, probably be less clearly set forth than if he himself expressed them/w% in his own words ; and I therefore begged him to dictate to me, and he assented to my request. Ultimately, it proved very fortunate that this plan had been adopted, for, considering the length of time which elapsed after Dr. Bernard's death before I was able to put the manuscript into the printer's hands, I should otherwise certainly have been sorely teased with doubts, and that continually, as to whether the Commentary always faithfully expressed his views, and I should have fancied that I had misunderstood him, or that he had misunderstood me — whereas, by the plan which we did adopt, I had his own words before me || . As soon, then, as he bad dictated a Chapter to me, I proceeded to add, alter, or retrench % as I thought fit ; and then, on the following day, or as soon as I had finished, I read the revised Commentary to him, as well as the translation of the Chapter, which I had made in the mean time in accordance with the Commentary. Any altera tions which be suggested were made, and then the Chapter was put on one side, * The first part of Conant's translation of Job appeared just before we commenced the Commentary ; the second part came out whilst we were engaged on our work.; the third and last part, however, which began with chap, xxx., was not published, or did not reach England, until after our Commentary was finished. t I believe that Dr. Bernard had never previously consulted any Commentaries on Job excepting the Hebrew ones above-named. His own Commentary was not based upon what he found in other writers, but upon a profound and independent study of the original, and hence, I think, its chief value. If I had read no Translations or Com mentaries to him, his Commentary would have remained essentially the same, for he borrowed hut very little from what he heard. His opinions were the result of mature reflection, and as such were not likely readily to be disturbed. X And very good English this frequently was. § I had read the Book of Job twice with Dr. Bernard, the last time ab©ut two years before I undertook to help him with the Commentary. || In writing from Dr. Bernard's dictation, I always kept the lines so wide apart as to enable me to make all the necessary corrections upon the same paper; and, as I merely < passed my pen lightly through the words or sentences which I removed, I still know how the original stood. If This process Dr. Bernard used to designate by the Germ, verb feilen, to file, but this * verb which, strictly speaking, only indicates removal, scarcely expresses what was really done, as I certainly added much more than I took away. NOTE REFERRED TO IN P. XIV. XXV and the next Chapter proceeded with in the same manner. As soon as ten Chapters were thus completed, they were again read over to him, and any further improvements which suggested themselves were made. The last ten or twelve Chapters, however, were not subjected to this second revision*, and this I much regret, as they certainly include some of the most difficult Chapters in the book. From this account it must be evident that the language of the Commentary is neither Dr. Bernard's, nor yet mine, but a mixture of the two f, and as such — I trust it will not be too severely criticized. The foot-notes in the Translation, which were added at my suggestion, were made in the same manner. As for the literal renderings in the margin of the Translation, some were made by me at the time that I made the Translation, and these were submitted to, and revised by, Dr. Bernard ; but the greater number have been added since his death i and as I could not well distinguish between these two classes, and they are therefore inextricably mingled, I must be held responsible for them all. And my responsibility extends also to the marginal references, % which were all added whilst the work was in the press. (1863.) [Of the dogmatism of Materialists, to which I have referred supra p. xx, note *, I may, perhaps, venture to quote the following really ridiculous specimen, which has just come under my notice, and will be found in the Anthropological Review for August, p. 231, in a translation of an address on the " Creation of Man and the Substance of the Mind," delivered at Goettingen in 1854, by Prof.Rudolph Wagner, a very distinguished Comparative- Anatomist. Prof. Wagner, after stating, as the opinion of an eminent philosopher, then present, " that materialistic theories, which have existed at all times, have in recent times been greatly encouraged by the progress of natural science," goes on to quote some passages " from the second edition of a work by a well-known and highly-gifted author " (whom, however, out of friendship perhaps, he forbears to name) — from which I select the following : " The seat of consciousness, of the will, is solely to be found in the brain. To assume the existence of a soul which uses the brain as an instrument, with which it can work at pleasure, is pure nonsense." "All mental activity ceases with death." » Physiology thus decidedly and categorically declares against individual immor tality, and against all notions which attach themselves to the special existence of a soul." The conclusion he arrives at is : " With regard to myself, I can only say that every Naturalist, if he thinks logically, must come to the same conclusions. I will not, how ever, deny that there are idiotic and obtuse Naturalists." That is, if a man of abilities at least equal to my own, and equally competent to pronounce an opinion upon a given subject, happens to differ from me, therefore he is obtuse and idiotic 1 ! But why he and * It was put off from time to time, until I left Cambridge without its having been done. t If any one, who is now studying with the view of becoming a Biblical critic after the manner of Ewald, Davidson, Colenso, &c, wishes to test his critical acumen, let him point out to me what Dr. Bernard and what I myself have written, and I pledge myself not to conceal the truth from him. t I do not wish, or expect, the reader to consult till these references, but I would recommend to his notice those which are from the Book of Job itself (cross-references), as by their aid light will sometimes, I think, be thrown upon Dr. Bernard's interpretations and views. XXVI NOTE REFERRED TO IN P. XIV. not I ? It is really wonderful that a man like this should presume to appeal to logic' His deductions are, however, the only ones which can be legitimately drawn from his premises, but they are by no means new, and have been defended, amongst others, by Miss Martineau (see Carpenter's Human Physiol, 4th edit., p. 795, note). They are, that " Free-will does not exist, and consequently no responsibility and accountability, Buch as moral or criminal jurisprudence would impose upon us. We are at no time masters of ourselves — of our intellectual faculties ; — as little as we are masters that our kidneys should secrete or not secrete." It must be observed that I myself have nothing to do here with the question, whether Materialism is, or is not, true. My object is only to point out the extreme presumption and inconsistency — to use mild terms— of a man (and his is by no means an isolated case), ¦who maintains that his mind is merely an attribute of his brain (i.e., of perpetually changing and shifting matter), and yet, in the same breath, holds up his opinions, the products of that brain, as infallible guides for other men, his equals ! Dogmatists upon points like these would do well to turn to Job, chaps, xi. 7—9, xii. 2, 3, xxviii. (throughout), &c, and to ask themselves whether, in spite of their boasted learning, and, in spite of the boasted intellectual progress of mankind, they may not learn a lesson from a man who lived 3000 years ago ; and whether, in spite of the boasted advances of science, there are not many of the questions asked in chap, xxxviii, which, though apparently quite rudimentary, scientific men of the present day are still as altogether unable to answer, as Job. It would be well, too, if they would remember that maxim twice quoted hy Ben-Zev (in his Preface to Job, see pp. xlvii, Ixvi), and proclaimed in other words by Job himself (or by Zophar, see chap, xxviii. 28), namely, that The perfection of human knowledge is ts know how small that knowledge is (1863).]* * It is only due to Prof. Wagner to state, that he expresses himself most prudently and cautiously, and that he, at least, if forced by his convictions into Materialism, would find therein cause for lamentation, rather than for exultation. n i 2 a l-cn Vt 3Kr p yh nt-iit 3VN • inavm -iron na-on (s .oiiup ddp >dj6 w icpro cm6 fii? ,D'i3Dr>° omi'3 pjvJw pjpjppi nrutynn PP iii , P!3 piwv DDP Dfip O'3'V ")lfip 1Dp3 , DllOP OP'itf O'foiP 031 ta iofo ? -ps-n ns s: wnn : iirt cfiojp ]nf> pdp • p:ip;p3 ihpp un ifno '"py ' 'lai n^bbim visap "o : ipf> qpf> t»dpp • {i'v , p poi3) 7ipira pi bv ' 'iai D'nrn can nab : iirt pipsm ? nnbs d'wi -j-n sno : irf> : PJUP1 PJUU T773 VT3P1 31*f> ]'3D POMP" 31P' PIP DH7P '3Up i»1 " Adjectives in l-r- form their plurals, sometimes in a>— , and, sometimes in D'>— . Thus T3J makes era , 1» makes d»j?3 , '» makes o^S , whilst na? Hebrew, commonly makes ona» , but once (Exod. iii. 18) d"^3» . Comp. also D'it? Arabians (2 Chron. xxi. 16), and dwijs (2 Chron. xvii. 11). See Nordheimer, vol. 1, p. 233. These adjectives do not often occur in Hebrew (excepting as patronymica or gentilia), but in Rabbinic they are very common, and I think that in this dialect the termination b»— is the more usual, whilst in Heb. the term. D'_ seems to predominate. Still, in the next par., line 9, we find 0'jroip (as in Heb.) and not n"jiOTp . Observe that in Heb. the shorter words seem, as a rule, to take the longer ending, as though the object were to increase their length; and certainly euphony does not suffer thereby, as d\"» , for example, sounds much better than D'ji? or D\» would.— Ed., 1863. b Obs. that Bm is here fem. but, infra line 6, masc, but the student must not be surprised at any irregularities of gender, number, construction, &c, which occur in Rabbinical writings.— Ed., 1863. * This word occurs freq. in this pref., and is everywhere, I think, spelled, as here, with two i's, excepting in sect. 3 , par. i , last line, where it is spelled nw , and in the heading of sect. "i, where it is spelled rrai. Buxtorf only gives rravi and rnsi , and he always uses one l only at the beginning of words of a similar form. Thus he gives "ni from ut , iwi from "»' , ¦wn from in', &c. Under the root ¦w, however, I find psnnn with double l. These forms seem for the most part to be derived from the Pi-dl, (or Hithp.), and hence one reason for the Dag. in the 2nd rad. Cf. the Heb. in (Gen. xi. 30), from if , rnirjri , sarin , rrapri from rn> , »t , and rrj' . Why then does Ben-Zev use the double l ? Winer (Gr. d. Bibl. u. Targ. Chald. p. 18), and Schaaf (Op. Aram. p. 2) say that the double i is freq.used in the middle (or body) of words to shew that the i is a consonant,* either simple or dageshed; and this rule certainly * It may be noticed that we use double u (w) as a consonant, and that in Germ., when written with Hebrew letters, the w (= our v) is always represented by 11 . xxvin S13D ,|npfi ")mD")fom oiiu ou im" f>ipj , o'-bup -ipp iai pP7p ,pip p'WP ")2Dri 117 11PPP1 • PP2DPP bv P31PP Pi'ip fjli") 131P1 , PGUP "PPP WP1 1pipP pil73 1DU3 D'DaPP P3UP3 0171 , IDl'Pl p7JP P'iPP3 DPIPP D'P DD 1PPP Im "V3f ,bbi , pip io OPPP UPP 73P1 • DP3 D7f) oic ">DP PIP'iDP 'J'P iaP li 1PP Wl * 71321 li p-p' D'f> i'f> Pipi • vim im i'fi ->Df) sifiaps to paipi i«'Pi m? P'iap if> uwi DDP li 3'D' ilPJ OliDPil , Ip7i3 7P1U P1P1 * WPP "JPV OOP PP2DP bv DUlpi b P30 P17P3 D'PP pf> 1PP' * ptp "JlPpp '131P1 • UPP V77M 1DP Pl'JPIP P131DP |P PJDPi ppiipi o'3DP3P onpup ia ii pp" o'r:pp pipjdpi • v>r> ipi cpip pti iD'i on DOIPPI D'ipj ]P21 1p3 D13731 , P1J331 0033 P'3P P373 DPI , pifo 0'JlP7pp O'P'3 1DP31 ¦ pvi pWP ]'P OPP O'P'3 ip' P'P D'3J1 P1PP11 3PI1 qpa >3 • P1PPD1 0'73D1 pip iu pip ¦ oippp uppi pirp P131UP ia upp 73f" , ppip pinap PpiiP3 win if>r> P3 Pil PUT P11D3P Pil' P! ,7'ap pfopi 7'3P1 ]1 PP")pi P , 1p37' 17P' 73D iu 13U accounts for the double 1 here, and we have other exemplifications of it in this preface, as in swo freq., = nra , jron (sect. a, par. «, line 1) = }wn, &c, though, when the i is a simple consonant, Ben-Zev seems to prefer to write it single, for I find DTOWD four times (viz., sect, a , par. l , lines 4 and 5, sect, "i , pars. 1, 4, lines 4 and 1 resp.), and nainn once (sect, i, par. 7, line 8), whilst with a double i I only find one example, viz., navinn (sect, i, par. 5, line 3).* But in this rule no mention is made of double i at , the beginning of a word, as in man (without a prefix, sect, a, par. i , line 1), and "OT (sect, a , par. l , line 5), nor will the rule explain this double i , inasmuch as i the conj. occurs a great many times in this preface as a consonant beginning a word, and yet it is never written n. It seems to me probable, therefore that the double l is used at the beginning, in order to distinguish 1 radical from l servile, the latter being very common whilst the other is comparatively very rare, so that the tendency, in the case of a word which was not familiar, would be to regard i initial as l the conj.t At all events, it is a fact that Ben-Zev in this preface never uses the double l at the beginning of a word, excepting when the l is radical. ' is also doubled in much the same cases. Thus, sect, n , par. 3, line 2, we have pto = ]?sn ; still, sect, a , par. i , line 3, we find aw (ai*), and sect. a , pars. 3, 4, 5, line 1, resp., dtttio , all with only one ' . 'at the beginning, if written single, might be mistaken for the preformative of the future. — Ed., 1863. " d¥is dv nil is no doubt put for trtis iii OS , for the sake of euphony.— Ed., 1863. 6 As Buxtorf gives the Hithp. of this verb only in the meaning of to murmur, nsnn may be either a misprint for DSinn , or else a contracted form for it, like do™ (Isa. xxxiii. 10), for DDin™ . Or can it be the Niph. =, as is freq. the case, the Hithp. ? In this section, par. 4, line 3, and sect, i , par. 4, line 7, we find DSinn in the same sense. Similarly, in sect, i , par. 7, we find line 3, an»> (apparently the Niph., ansj), and line 8, aisn> , the Hiph., although, the Niph. is not used in Heb., and, if we are to believe Buxtorf, is not found in Rabb.— Ed., 1863. [os-inn is the correct reading, see p. lxxiv (!)]. * But in these words D'TOinn and Winn the 1 is really initial. See next note. + Thus mail, im, if written rrai , nsi, might be read rfai (and strength), TSl and until. Another argument in favour of this view is that, when a simple 1 , though radical and reaUy initial (as in BTDino , nainn) yet, from its position, cannot be mistaken for 1 the coni. Ben-Zev as already noticed, prefers to write it single. It must be owned, however, that even such men as Ben-Zev are rather loose in their Rabbinical orthography (perhaps designedly so in imitation of older writers), and manifest a decided tendency to the employment of the scriptio plena the love for which is so characteristic of the Rabbins, — still, in the present case, there seemed to me to be some method, and, therefore, I have called the attention of the student to the matter K 1 2 a xxix IPiui UPPI 103i WW) , ]P331 ip33 Wop3 PP'P PUOPP pipp * P2PP PU1 P11D33 P'3PD PP PIP ,PU)DP1P iu PW11PPP '1313 ]J)-)P') , II iu II P112P P1P'3P P2P1 ¦ 11D3) P13PPP i3P 137 T7UP piD , 1PPP iu3 PlpiD iu 0~»V PI1 ' P1T1PP P'iapi 07PP pf> pp ia nw ]-3 ip • vpip ia3 nvi o-iDPP 7io " in ip i-pdp pii , ipjnai Piaiiap •"••i ina "* P3DPi P7ip p*p oic ipu 7iu ia • ]pi pn p' ipu 'ipi i'3i , )i ppvpd • 'lPipp P-P17P PP'P 11D331 1P3U3 UMP 63 1DP3 f , -piaa mrT> aw tv npb i'7JP ppi) • )7p7p 7U) liai qap Ul ]'PD P'Pl 1U23 ira 1PVP 3P3P 1P3 ipu »ipiai r>b\ opip iappi ipj' o'pdp dp ip , 7173 udp ipapp iu ,upp 73P ii idp ia p ,nu3 P1UDP i'PP Pi , li 7PDP PP1P 1PDP ]P , rap PPD1 P'3P ipj VP031 103 iu , V73U ? ip'uip H3U3 pua oa ipp-uap ppi pip , pjip pdpi Plip DU 137' 1PP3 Pi DP1P1 , P'IPP P'DPIP 7'J.pi 1PPP iu3 1PDJ P'P PI3 QJI POpil )'P33 PPP Pi iud p'7ii DJUi , P33 'p PDU PP iu ,P7'PP li UPP'l ,11PP PT) O'PDP P131P Wi PPP'l ,iupp D'PD3 D'pipp 13PDP ^ Iii U71'l * 1DV iu 3'7J ¦]1P3 ]DDP Oil * lipPDP) V'V'V l'iu D'7P)U O'pip 03) 1PP3 iu 3DV P1P33 " pf> WPl6 1PU7 PP 1'P PP iPDi OOP IPP'l , P'3D1' PPI flPP PP UPP piu piu "]P Plpl O'fop 3)'6 '3 IPpi , D'D3PP 1P3P3 OJ 0'137 pi'iu Plipi lipp pi pDP V PJP) , 31'P 173U3 PIP'1 • jl'PJP 1133 DDP IPPIi'D Dp3P P'P) ¦ li U'PDPD P3115P 311 113U3 DDP 731U S3PP ]'P ; P1D1P li ]P2D jlOl • 11PD' 1DPJ3 ipill li IDP i33 IPU'iDJ) , )'137i ODP 1P3P' / )P3Pip pia 1DP3) * 3)'P P'3 D1DP pP PIPP 7U1 , P'PDpi) uisi WPP TPP POD DDP ipD 1DP31 , O'pip 03 ]'3 D'aipp" li PPil , PP'PDP POD Pliui 1PPP iU3 pip IPl'P ]1'P3P P1PD , 31'P fJU3 UUPi piu pDP PiV , 31'P 173U iu ]UDP !)b ia 31'P iu P72i lPapip pDP pia 1DP3) / PIP 137i 03 OOP li PDJ ODP) , jidpipp / PPD PDU3 IDP T)b 71U 13U7' f>il , O'PDP 71U 31D' pil ' O'PDP P131P 1130'/ , U1P pi , pj'P3Pi ]vp;p 7i iu vp 3)'P 'HP' '3 , ppip Pi'ipa wi 7>api PilD ppi 'a PDP) / pP3 IDP V13P1 3VP '1371 111PP if* 315*1 , O'PDP '1UD 1UP' , 1PJ113 D'iDP 1DP3 : DPJ'l P3D P3P 1P1P IPiP'l ,PU1P PU1PDP if> IPippP D'P D'P 1P3 Ii3pj 31'P 'Ul PDiD ft2?T) , ODPJ nViDV 137 137i lia' Pil O'P' PU3D ppi 1PP 13D'l ,1PP3 3D)' |'PD " That Ben-Zev takes Tito in the meaning of line here = iffjto or bttj Kwe (see Buxt. TDE-iip, bbtd Zmeas ducere), is evident both from its connection with i£, and because, in his Heb. Lexicon, s. v. Tito , he suggests that this word (which is only found in Isa. xliv. 13, and there is connected, as here, with ig), is = »"J» , and so means line, though Kimchi transl. it red-chalk, and Gesen., awl, style. — Ed., 1863. 6 In my edition there is inVnri his beginning (was silence). This makes very good sense, for Job did remain silent for some time ; still, as Ben Zev is very fond of using Biblical expressions, and in Ps. lxv. 2, we find nVin rroi *ft , I think irtnn is probably a misprint for irtnn fos praise, and this both accords better with the context, and yields a much finer sentiment. See p. xxx, note *, p. xxxii, note ".—Ed., 1863. [inVrn is right, see p. lxxiv (*)]. • «5» is of com. gend. Comp. Job xx. 26, where it is used in both its gend. in the same hem.— Ed., 1863. " See Job xvi. 17.— Ed., 1863. e See Zech. iii. 7.— Ed., 1863. ' See Gen. viii. 2.— Ed., 1863. xxx K1323 1P3PIP 'IPI'PP li 3112 117UP '3)* IPlP'iP iU DU1PP1 1PU31 IP'D 311P 137i° 31'P PPPD 7U 133 1P3 1DP3 , P21DP1P OP2113 PP'P 1DP3 IPPiil li 7Wi f>i / ^"> 137i PP ]1PPP VUI D'137P p 1U7' Pi PPP '3 ,Op>1373 ITWpi lipp p ,0DP1 bv IPU IplI) DP'73.3 lUlp IDP'P 'P 137P P'Pl # PDP ]'31 ODP ]'3 iupp D'PD3 PDU3 IDP 1P1PP wi 1PP IDP P3DPP IP ,31'P Pp733 Oapi ppD 0'i'12P VP1 , O'pip 12PDP p'73pi )Dp3'l , Dp'3'U3 ODP PP3DP iu 1PU7 D'P D'P P3PP D'U17'P1 O'PSPP O'DJP 170' PI DU1 * 1P713U3 ill'P 31'P) ' 1P15P PC* 3VP1 31'P PP 112PDP3 p'73P PIP " DP3D P1DP 731 - 07P 03 *ipp Jut 331PD3 ]33) * p713iPi 1DP3 iu 7PU1 , OP'137 PP 1P1P1 DPP 7PP ia '137 iu 3'DP PPP1 , Vfl'V 13'D'l , P133ip IPP'l P13113 ip'PUP IDP 7U , P131 1137 pipp , P1311P P)Dp 71U UPD' '3 , 131P3P1 1'ip 1PPD WW PIP i31PP1 * D'7«ppi li 13PPJ 0'3P1P ,17PU iu it13 71PU3 31'P 3i3 PJP , P1311P pf1 i33 PI 0U1 ' 1P1P D'P'UIPP VUI PU3) Pl'P qi7P' qip fj3D3 OP) ,137 Pi iu J31P PIP '31 , )P3 ppai 133i DIP) 11D' IDPi Hip '3 D'U'ipP 1'iu D0UVJP1 * 1137 iu PP31 31D' PIPP 7U , DDP PP2DP iu D'137 031PPP1 P3U' Pi Diipp 3VP1 • 1DP13 1PDP 31'P 23D DPI , V3173 ilU ]'P1 liup O'PD ¦j'DPP P1P1 , V137 iu P3UP P3P 03P V13P P^ Pi:P P1PD 7U OP'137 qpP'l • PP' pi D'IPPI pPlPI 137P1 ,P1311P D7pi Dp31 PIP'ip Dp P3P1 ' DPP V1PP PJ1U ]'P1 V1373 , PDPP 31'P) 31'pi Plipi 137i fJDVl ' D'1373 IPU P233 31'P ]'P) 3)'P 'PP P3UP Pipi ,i:33 D21UP piDPP) 0'113'P 'piPP PlipD lOPi DD'l ,31'P ip 137P1 DDP pijJ ]11PP 7U •"'DWP PU'7' P'i3P P'P 1PU'7' Hip PUT '3 P7V1 /p3 li P3U31 'p 137i 31'P U332 f"»J31 " P'P Pi '3 ,0'HP'P li3pi ppPPP P3P Pil 31'P piPD iu P31DP ODP PJUP3 P3P3 pJ) P3 PDU PP iU) U17P V113' DU *3DP1 rl"3 OPi VPlilUP iu ijiPP ODP Pl'pi P1PJ " There seems to be an ellipsis here of vb n» his mouth. — Ed., 1863. [vo n» should be inserted, see p. lxxiv (*)]. 6 Before '31 we must, I think, supply some verb from asinn (or "fli) such as said or complained. See eleven lines farther down, where '31 occurs in just the same way, and ¦where we have supplied maintaining before it. See p. xxxii, par. », line 2, where there is another '31 of the same kind. — Ed., 1863. ' = m >t 'jbi . Ed., 1863. d nj seems to mean in it = in this matter ; or perhaps it means by it, and corresponds to i'"s .—Ed., 1863. ' '*as prop, an adj. = mortal, human, seems, here to = a mortal-one, a human-one, a mortal, a human being, and to be governed by nS'T in constr., unless we read '*w ns'T , and take i*»i to be used in contempt of all grammar for n'tii:s . Ben-Zev, however, in common with all Rabbinical writers, does freq. violate the rules of gender in this Preface, but never so flagrantly, I think, as he does here, if the second suggestion he correct. But cf. aaiD njrtsn , Comm., p. 386, and note upon it in the Addenda.— Ed., 1863. f — dti "ita .—Ed., 1863. e This I have transl. as though it were aian , for which I think men is very likely a misprint (n and n are very freq. interchanged by compositors, see p. xxxii, note"), as in the first place OS 3B5n to answer with, is a very unlikely construction, and in the second, infra section i , par. 8 (beginning fnsm), line 3, we find in:ip ds aim , i.e., the very same construction, and evidently the very same meaning, only aan for a»n . Besides, if we read 3«n , we can take it to be the part. Kal (3tin),* which would correspond with * In Rabbinic, indeed, the part. Kal is very commonly written vrith full Chowlem; still if Ben- ZeVs own rule be true, that Chowlem should be written defective when 16 follows, as then one dot N 1 2 O xxxi ODP PIPliup '1PP3 17pi" pp- ip) njpj) P11P' iPl li)3J3 D13P PIP' '3 '7 p -P31 — UP3P31 )P1P 1PP IDP '1PP , ip723 73P p'73P pf> 3I1U P'P )if> ( WW pD)U P'P )»3 ^-| 7PU P1P1 , 1P1D3 ]upi pDP ,,}-,J p DJp 3f,5p3 ,p,3,p, / p7ip, 1D,,p n,ij;r)3 V33 1PDP ^ , P2DPi i3P li 3D') , 1P2U PIP'3 IPlfi ppa 2"p ¦ wp7}3 P3U, ; 1VPJ3 PP)i3 >1PP) ,1PDP '11U3 1D33 D7pi Tl5 P'P p DP '3 ,i'P3pi il3' P'P pi VPU31 )i p'PP'l • D'IDU 71U 7ip 31DP P31DP13 D'7i' P1DU PP7i '1PP '3 , P37U pi P'PP • J1DP1P 1PPP3 1PPPP *h 1» K¥B3 B*K Sin D» TPK Djy (3 P'P P2P3 D'P OD PIP PIP 1PP3 13I3P 3VP DDP ,oilUP D»P3PP ]'3 D* Pipiip mi?l P13DPP P)P'3P PIP DPI ? 1'P p 02 l'iu 0'1PP3P D'DUPP iai , DOPIP )P ]PI3 373P D' , P\f»!>r) )i D'OP'PP ]'3 021 ' 13 P213P 130U iDPi VDUP1 ODP P'3PP ? IPlpp (7"' 3"3) 7ipip3 PiPP lPlP'JP ]PI3) 1P1P0P3 Pipiipp P1U7P1 • 11171 13PI3 ppippi nbnn iViro nvs nas s"-n •>"-) • nvi nt»a la-a avs -ias b"a Vt ? n"n bt»a sbs wma sbi mrr sb svs nas pma sinni 'im n^n )i3 IP PPP )i3 06 , 1P1PP 'pip ODP PU7 i3 iu i3DP P13U12P D'D PP P2DP1 P'3P). P712P iu W p P3P3 |3 ]OUP i3 '3 POJ DP " D'137 IDPI 1PU13P P'3P 3"pPl , iDP ' Pipp P13U12P ]1UPi D' PPIP PP3PP iu , PPIP D-1PPP3 pSP D'PP l'3pi OPl'PD PP i3 P'P'D iuP3 P1P-2P3 P12P7IPP piPI PIP (^ POiDl P133 DiD • ]Pi 'Pip PU3D) D03 PU3D ' U3D , DPP ,DiD OPD D'D7ppp ' P121PP p"P! ip3 p"pi " D'ip2 'Pip ,3'1PP717DP ,31'pi PU1 Pipp PIpD OUP i33D , P1P-2P3 P12P7IPP piPI PIP |3 IPS (3 7U1 D7PP VPP3 D"P PIT PPD3 IDP 33 1PP IP )JiD3 , P'3P pi'P3P1 , O'PDP DP pi'P3P P13P71PP pi ' 31'pi 1D3i foi il3'D , 7PP D'PP IPI' pi) PIPP pi 1PD3 7'PP1 PPP3 • P1P'2P3 piPI PIP fo PI) Pi)' PI ,PPIp PDUJ IDP i3 PP U7' '3 ,PVPr> pP3 IDP 1P1PP ip 137i O'pip P)1 13U T17 Pl'P (J 03 'DUP iU ,DPPU 710 p'PPP 17P' IDP VP33 ip O'pip 137 PPI ?iuPP D'PD3 piu 1P1PP1 PP'PDP U'2P IDPI) P31P 3iP Dip DP '3 6 ? 'p PP ]V2DP P3U PP) , D7P • 13 7T1 fejno , and be a much easier construction than 3itin , which is commonly the inf. absol. (Hiph.) of ai® (see p. xlii, note J), rw a»n = to reckon with is found in 2 Kings xii. 16, xxii. 7. [But see p. lxv, note27]. If, however, we retain awn, we must transl. to keep ^answering questions with his creatures, i.e., to hold Himself responsible to them. — Ed., 1863. [Ben-Zev has aom , see p. lxxiv («)]. 0 See p. xlvi, note '.—Ed., 1863. [Ben-Zev has Tim , see p. lxxiv (')]. [' Here rn j'« should be inserted ; see p. lxxiv (*)]. does duty for the Chowlem and the «S , aifin would be better than atiirt — especially, when, as here, 1 is prefixed, for he says himself, in another rule, that an accumulation of serviles is to be avoided. See his rules with regard to Full and Defective Chowlem in his Talmud L'Shon Tv'ree, "n jhn , "2 10«n, "i< pno , and in Nordheimer's Gr. vol. 1. p. 1.". xxxu R13D 7PP is p'p'l • , P3UP1 P2U121 P1S1) '1373 1PU1 ip D'P 11373 'S , PU7P iu piu' PS'P ("J ~))P^ 03 ,7' 1PPi3 D'ipDl D'3)1U D'lip 0*1PPP3 V137 170') ; P32D3 Pi'ipa 1PU7 * U3W j'UPS VtiT) Pi'iP PU313 * D'137P 3)D'1 ,313U| ]W2P1 , P1PJ '1317 Di3 ,0'J'ip DiS ,D'H1DP ois VP'D , P13P7IPP ip' PIP D2 (fl •oisi pilU 7PP PWlDipisi ,1'13P1 3VP ]'3D P13UPP) P13U15P1 0'137P 33 DSli , D'P ]113I p'PP' PS'P () ,P131D PliP3 ]OUP OlPPi IDP'P IDP ,PDUP 11PP3 PDp 137 Pf ]P ' |P')PS1 1P1123 'S 1P1P IPP'P ' P3D3P P7PP31 Pi'ipp PPPD3 ,pip P12D3 IDP , Pi'ip '1373 '3 CjP UPD IDP 0'137P 1PPP iU 1'73 3P131 ,UU) PDpl ' pi2P 17'31 , 0'PSIPPP '32 iu 7P1U D'P foil lippi ,P3113P P311S3 P31DP13 17UU O'PSPP 7U11 P'3 pi '3 • O'PSIPPP 'PP Pil' 313PP1 , )P11P3 PPD 1PPP iU 31'P pf> )'T3P 1P)U2P , Pip Pipp "|P , P)Tpp3 pil • jUPDPS D'137P pp3 OP ])U!2i D'D PP P! * PIS'lP iu lfo 0'137P iSP ,1P133 Pi) )'P Pi Di3 l'PHipi 1'DUP D21 ,D'PP DD 02 ]OUP is 'S , P03 Q^l •pipp P13U12P ]lU12i D» ,1P1PP 3ip P173 PPPP P°7 " * 13 Pil3P P2113P ipi iDPP if> O'PP'PP 'Pi3p , D'137 151121P3 Pil 0^ (fl ]PP217 ]'P '31 r 3VP P133 P1PD 121PP" 11PP 0P1P3 ]S1 ,1P1P3 P31P1 , O'pip pai 1PDP (12"' OD) Pi'ipp D0P3 pi • PPI P1117 PPS) , 71U 'P TCP DODP V21P1 , 'PV3 cup ois , p'i ,'i ,u"s pdip isi ?vircsb mt inn /fymrr ">b»a tin ,DOPi 0P3 v>>0 IDP 171331 11DUP 1PP' IDfo ,P)PiP3 PlilUP iu ,P17'P3 pi) PP1P3 • P1PPDP P1PP3 PPlpi) I13i P'Pl ;i2i2P 1'iu pp3 PS'P) • 0'3112P VDUPfll JPptP') D'fopa D'D3P 1'3 ippiP' P'33P 1P-3P TP / P133 pil P'P pi 31'P DP (3 fjp) * avMi bs\n na naina nbsn ffarasn narbto vm (7"' ,7"' P3P , P133 Pi) P'P Pi 31'P 1PP IDP |331P PIPP )3 DPpi P3U12i PI ippi Pi 71pip3D • D-ptP IP)' P'33P '137 ]PI3 D'P 'P '3 137P PPP PIPI ,1P1PP 'pip OD )'3 UilPPP p7P PPPi ])S3P ]S ^ IPipi ,1DV3ip7i3 p'IPP) ,7)33il pi72il IDUi 0D1PP P'P) ,31'P 1PD1 DOPtP ]P * This I believe to be a misprint for rnrri (which verb is very freq. used with nsn in Job), and I have transl. accordingly. If ntoo Trn. Ed., 1863. * This is transl. as though it were btbo ; but it is a question whether it is not otbo = TQlB in the next clause, detail. Buxtorf gives neither the Pi-dl of E"i3 , nor yet any noun raiBp (of the form -eon ), so the reader must decide. " And so . . . the detail (specifi cation) of the names, &c," would make very good sense, and ffiiDo would then be parallel in constr. to nnDn. I think, however, it is prob. a part., Nin being omitted.— Ed., 1863. r 'ai . Before this we must supply some such verb as adds, if bibq is a verb, and if it is a subst., some such subst. as addition, information, fact. See p. xxx, note *. — Ed. 1863. K 1 2 0 xxxiii PPP ,130uJ IPlpp ip3 PIP D'fol • )0U iu qp)3" 0>HP'3 fo73) , VDS3P 71') ])PP P)P7S ,P3PP )iW DU') ,0'D'ip -)DD3 PDP)6 Pi'ipp 121P3 1P1P U'l , O'ppfo 0-137P |JJ ' 'PTPPD PP is iu IPli '73 ,liDP3 P)13i Pil IDP D'PP oii3) • mm sin vn psi qy nrsD , 2vs sin ^d (j IP D)7P pPP D31 ,PIP 1P03 DD3 D'13!3P D'D3Pp 3D)pi D'PPVPP P13-7PP1 O'lUP ^ "•roan yw (fo'iwfi) onfo ppi-p pipi • pu pfo p-p 3vp • pi snpp ' (p"S ,l"i 'f>13) 1DU '23 P)7i)P3 f)U OD 1312 pi • yw y-)H3 nst&v ans n3 (p"» ,)"i OD) )DU 033 S"2 13I3P ,IP'if> 'PP , "]P'P PPDD 1'UP P'PD " , OP'Pp f^S • javia nasn ms i^sn (,'i ,d"p ''pt) cpsps ppip i>up pifop pi -lavia a?s vinbt&i (3"' ,'p pipu) * ia>na nsin nwiai (2"' ,p"s 'pip-) • 017pi O'ppi'P 0231 p3»i nSl ('3 ,P°S 'fo3) PHUpP li IDP 0P13P 'PiPiP ,P1D 1PP PP'PP Tl'73 • ('P ,12"P P'PT) ]77 IPS *D7P pfo 3DV PIP PIPI ? niB nSI PP il323 (P"P ,l"l2) UD1P'3 P13I3P TU P'P 'i)P ,PPU3 1PP PP'PP -|rfl\f • D17P TU S"3PP'PD 311pl ,1P»P1 )77 OU (2"S , p"s) P'PT3 1SI3P 113 1PP OP'PP 'llT*7S • Pi P31PP I1PPP IP 017P pPP Plplip 13'2)P7p P1U7) ,12ipP3 113i ]'P 137 s"2 PIP P'P DU PIP 'P 31'P PP' D^tf T»Dn .' UPP (7"' 3"3) 'ip3 DD 3"3 PIPI • 12PI31 1P1P0P3 OPpippS S"3 13 3V«i inb s-tod "san lnVoi* t'o'Viai iat» svsi abisn niaiss n^n 137 U7' pi ipdp piupdpp p'iipi D'D pp is 's ,pfo3 pi ? 'n"id inb sin "as-wa ID'l OP D'P '137 V137 iSl ,1'DPDPl ipID' 'pPP 137 Pil , oilUp P13PP Pil ,PDP P11PP , PDP Opi P'P ]ipi ifop'D PP3 137 PIP PU7i li IDP'P P'P Pil , PDP P7P Pi IDP 132'P PI D2) DP13P 'PP 11P3 OPP lDP'i O'ill Pipp) • p-))P ]PV 0P3 'J np ' piPI 137 " See p. xxvii, note ".— Ed., 1863. * See Jer. xxii. \±.—Ed., 1863. ° The w in rrrra) is rather puzzling; but we shall understand it, I think, if we lay stress on 'an'nn , Eliphaz the Temanite, " because {for) he was from Teman," — Eliphaz, the Temanite, so-called, because &c, or — Eliphaz was called the Temanite, because, &c, 'an'nn corresponding, therefore, pretty nearly to pn "in« Dn'no , the form used in the next three paragraphs. For this suggestion I am indebted to Mr. Randolph. Ed., 1863. * [Ben-Zev has pn o» te here, between pn and tb'^m 'ns . See p. lxxiv ('")]. ' In the original, there is oi« Syria, but this must be a misprint for din (spelled supra and infra ons) Edom. "1 is very freq. printed for i, and vice versd. — Ed., 1863. [Ben- Zev has ovw, see p. lxxiv (")]. f i.e., oto ;;s see there.— Ed., 1863. 8 inVia stands for ]ifrja , and irr> for firrt . In the Talmud the final a is sometimes omitted in the affixes of the 2nd and 3rd. pers. plur. See Schaaf, Opus Aram, p. 38. Por ntqd , there is in the original rrvaD , a rather gross misprint. See p. xxxv., note *, and p. lxxvi.— Ed., 1863. * i.e., diow to>n .—Ed., 1863. xxxiv S 1 2 a * mam avs yat? m^jon npjn main pn d VD3PP D'P) D'P is 'P3 1P1PP ODD D'137P1 ]OUP ipu iu piilS PPpDP 0'D3 Q^ PP 'PS >)PlP 17DP iu DOOUP Plli 1PD 'S PiP3 , )1PP3 PP Dpi DD 1D6 * )i 7P" IDP 1P31SP 'PS 137P D'P D'P , PIP 113P3 1P3113 PIPiDi 137P )P)P 3"PUD O'PSIPPP DIP 133PP 'PS ,PDp ,PDp 3"pPl , P1S1 )PipP 13 OU U312S P)iuP3 piu' P131P) • P3U13P pIPPJI P12U12 iu P313P1 U7P3 PttiDP 1PV1 ,PpIP1 P131 )'P)3U12 ,1pUP) DPI? PIP 2VK 1'137 PP D'IPIpp IPlil -7733 IP'iP VUI PDiD iu 3'Dpi 7'PP |133 PIP) * 1'13P 1P1P 7U) IDPlP V137 is • PI ipp PI OPlP Pi3P PiPI ' PI »W>1 PI DUP PIP'Jp • ip7i3 7P1U) D'HP' i)3pi Pi f'Pp ,Plili P13) P1U3i P13 P3113 1P31SP ,p'7i D'P3 31D'l BPi> PIPP 7U PP2DPP iui PU'7'P iu , 1P11 PPP3 p fo D'ip P31 PS <]17P' DPI 0'1373 pP)P) P3-pi POPP3 3)li ViDV '137 PP^ ' 131D33 13312 IDP P1UPP pP') • pipp) P30P O'lllUt) ilPP' fo 'P 'S * pippi D-P1P2P '137 V137 P'DPl " 31'P 01UP |)DP1P TSJ^S PPP IP , 13p V2UP " l'137i fo' f>i 'PI , 1DP3 1P3 137' 'S O'Dp D'HP' i31P iu ,P3)1PP 7U ,1'137 1PP3 7DP 13i'1 , 3VP Pp7i3 ppPPPS 31D'l , PIDpi V137 )SPP' ' PPP '1373 PPI 7'3 3)'P P3V1 ,ppiupp P17fo 71U V137 PD3' fol , 10P iuP P1DPP TP' D'UPIDP ]!P TU' P2UP1 P2UP 333) ' )3i ) 'S ,l'13Pi PIPlpi 1P3U123 31'P U'3P pDPIP P1S13 ' l"S 7U 3"S p '3P1 '3"S 7U iu 3'Dpi O'IPI D3'P S"U ,12PP Diu21 1U7' IDp 137 ]'P) ,PP)f>P 1'iu ]11P' Dpi ]'P ,-rns "na? bs "on abis :iipPs d^p iP iopdp dd'i vpuwp is pDii vi37 )3i ,PDpp Pip odp pisip .'p' ddp 723 vi37 'siup isi yens bs bs naim * In Ezek. xvi. 47, the only place where this expression occurs in the Bible, we find si]: tost?? .—Ed., 1863. * In Eccles. vii. 27, we have nns1; nos ; and comp. Isa. xxvii. 12.— Ed., 1863. s i a a xxxv O'UDI 177 pi '3 U'ippi )DP3 P1T1P pt)p3 3)'P U'3' 13 , pilp? P'iSP3 P13U12P 133PP' • 'iai Vn i-i3a na ipns vn"» c^an sna ('t , p"s dd) , 733 '73)3 is iiD , ppii 7"3 PD1P31 , PUPID IIP V137 iP PPP 31'P DP3 PIP 133 IP , V137 HPpi Dp3' IPli PD1P3 13'ipp T5P 1'137 pipi 3)'P iP)3 , ppii 0317 PPI iS3) D'UDIP 'DUPP 1DPP3 Pi3PP 1PD2 31'P) , 0'137 1'Pl 1P)P ]'p (p"3 OD) lip P3UP3 1'137 3'DP 77i3 ' P"3 PupD PP3 IP ' Pi3 IDP )'T3P 'PP3 iu pi7 P)P " P)'P i'1P3 POP IPS) , V13P PP " If we compare nvn 'rei ma with ni»D fiBi rr\si (Isa. xxxv. 9), and remember that we have had several examples in this Preface of Ben-Zev's tendency to press Biblical expressions into his service, we shall he disposed to believe that 'rei is a misprint for fiBi , the more especially as ^id is a word which is not to be found either in Hebrew, or Chaldee and Rabbinical, Lexicons, and of which not even the apparent root ho is known. At the same time, it must be allowed that it is not easy to explain how i and y have become changed into such, apparently, very dissimilar letters a and "> . It may be observed, however, that between l and a , there is some connection, inasmuch as a without dag. lene, is, by the Jews at least, pronounced, like i ; and besides, it is not absolutely necessary to suppose a misprint here in the case of the a , as Ben-Zev may have intended to write nvn ynsa rmN = (y© being taken collectively) a lion amidst fierce wild beasts, when the beasts would be a complimentary epithet applied to Job's friends. But what resemblance is there between 'f and y ? Well, it must be remembered that Ben-Zev, or the transcriber of his Preface, probably wrote it out in cursive Hebrew,* as being much more readily written than square Hebrew, and in cursive Hebrew there is undoubtedly considerable resemblance between the lower part (the body) of & final Tsaddik (of which the hooks at the top would readily become entangled in the line above and so escape observation) and Lamed, and still greater betweenyina/ Tsaddik and final Lamed (which is sometimes used in curs. Heb.). At any rate, if 'rei does not stand for yea or ysi , I can offer no other explanation. Mr. Randolph, however, who is scarcely satisfied with my suggestion, and thinks that the misprint is too gross to be probable, J suggests, that ins may be the Lat. preslium, when the meaning would be as a lion in the battle of the leasts. This suggestion I own to be very ingenious, but I consider it to be even more improbable than my misprints, for, in the first place, why should Ben-Zev use a word, which, from its not appearing in the Lexicons, he must have known would not be understood hy one in 500 of his readers, especially when he had the choice of two Hebrew words (nortn and aip) meaning battle, war ? Again, Lat. words are, I think, rarely introduced into Rabb. Hebrew, though Greek words are, with many Rabb. authors, very common. We have, however, in this preface (sect, a , par. rr , line 1), the Lat. word signum. And, lastly, when ever, short Lat. and Greek words are used in Rabb. they are, as far as I have observed, commonly not abbreviated, but retain their terminations in full. Thus Aflor^s has become Dtort (see Comm., p. 43, line 14 from bottom of text), and signum has become p"D , though we have made sign of it ; and similarly I should expect preslium would become Vf're (like JITbid from irorrjpiov, polerium). I cannot, therefore, approve of Mr. Randolph's suggestion. [The correct reading seems to be nvn ynoa , see p. lxxiv (12)]. * I know that Mr. Mason wrote out at least a part of the Hebrew in Mason and Bernard's Gramm., in cursive Hebrew, and cursive Hebrew is much better known in Germany than England. t For this note, see p. lxxiii. + It should be borne in mind, however, that very few compositors know much Hebrew, and that exceedingly few, if any, would be able to seize the meaning of such a preface as Ben-Zev's, whilst they were setting it up in type, and everybody, who has had to revise proofs in lan guages unknown to the compositors, is well aware that the blunders committed by them in these cases are infinitely more gross than, and cannot be measured by, the misprints of c 2 xxxvi s i a 0 (p ,l"S DD) 1SPP 12'ipPl , D'UDIP PliDP 137 IDP V137 iu 131PPP1 , IPPP P17 o'iDP3 pi'ip q-pipi • od ]oup isi 'iai bs saa?i mpssn 'iai ?pn mpn na ra iidi nasn « nsT1 in (p"s , p"s dd) d-ppi • ippp is pp o'idup 00203 / V11U3 'P'3 IPpiiPl , li PP'PD lPil73 TSIpi 3D , V1PPD PVD1P DiD31 • na*3 sin • PPU i253P l'iu pP2 P3-P1 ,PDU IDP )'Pip7il , TUi D'P PIPI O'D'D'P Opi 7375 1DP23 7PU Pi -[f> , PP3P3 foPIP D'P PIP 03 ^IM^K 13i3 3DP PIPI , 31'P Pfopi PIP fo' IP * Pi3PP V'O 3VP1 Dp 1P72 '7U ^W 31'P °31U'D DUP 1PP OUP Dp3P P'P) * V73PP IP)' 31'P PP P$lb 1PPSP ])1P'3 0'137 Pl'P PIPPi 13P2P 001DP1P V13731 , V137 iu 3'Dpi DP fol D'IPP 3VP1 , P1313 ilU iuiP PlPD VT3PS 12'ippi 31'P PP 3''PP 132'PD C\P PlP) * OPlP 1P1P1 31'P '137P Pi'ip 3'PT S"pPl - DDP '13PDP ip'7iP 7iP IPlP 3"PP PlP 03P , VDUP3 U'DIP) )PDp3 iu 31'P PP PIP'iP 1PDD 'iTPPPP PPP 'P'PD PPil ' DDP PlilUP PlPll33 Dlip3 IP ppp3 D7P OU iP 137' Pi 'S IPpl , OOP ip OOP PSIPpi IPU DDP 37UP'D PIP'ip '137 1P1PS , 31'P iP lPil'3 DDP PPP P3UP p3 PI iu , IPlPi 121p i2'l , 13 137' • l'ipi 'i3p O'DUI 13 OP'PPl 7PPD '1PP /1P1P D'DPPil 31'P PP 3"pi fo 132'P ,31'P PP DDP mjJD3 'S17iU7ipp' 'S D13P PP 'S ,1P)P 1P12U iu ii2PPS fo fo D3 * 02P )Uiai PlP ,1'iu ODP )1U12'D PP 23P ,1'DUP iu ]13DP1 1*7 1PPP Dp3i lP3ip OU 3DP1 'p PllilP is PPP' Pli) , 021UP pp UP2P31 'P PiU3 6117pi Dp3PP 07fo P11 PPli 1P3DP'D Plfop i73 Pp IPlPlpi D'lli'P 'PiP3 P131D Plifop Plifo V2pi O'D'1 ' lOpi PTi'p OP PPP DPP 3'DPi D12P i3D Plip IDP , P133D2P VPIPliuP '1PD1 ]l'Up ppUl 1PP3P VS171 DDP '13PDP Uppi D7PP P'P pilPl .i'UlPpl 3112P 117P iu 771DP isp 'SI , qiP PI 'S '131 U73 PiD U72D PP P03P1 f'ipp IppD PP PiPI * 2D1PP pPUl 3'DPP lipP pD3 ipfo IDP il72P IDpp PPi PI31 * PPpDPP PU'7'1 , P133PDPP ipu i3P )3pip 'PI' 71P DU2 • PIP Pipp PP2DPP1 PIP PipP PU'7'P , 1'DPl ]'1P3 I1PPP i)72P i3PP • 0-1371 1PP3 Pl33i ]'P PP3 -{P 3i3 D31P IPPP Pi'ip • anD2 pa6 nnsai -iaon aniD ^n (n )'P IDP ,Pipiip P1U71 PipPP P3 D* PIP 1PP3 PU7i i7PD3 IDP PTpP) PTpp ^ 1PD 3PS 'P PPIP P7pp3 ]OUP p) • p7i P1U7P ]P 'P , P71P2 PV2ipp3 U'13pi ' 3VS 7DD1 Y1QD 3nD na?a (7"' 3"33) 'ip3 O'PSPP PU7 • 3P33 )lDi PI'fol 31'P O'TPPPP p PP1731 ,P'P D111DPP 'P'3 31'P IPlPp 'pi 'S ,PP3pp wi Pl'pi PI is' Pil • 11PP 3PS PDPD 0'3ppi IDP'P 'P , IPlP'iP which they would be guilty in a language familiar to them. Thus I lately found atom printed for the Lat. atque. This was quite explicable to me when I looked at the manu script, for I there found the tail of the q faint, so that hurriedly glanced at, it looked like o, whilst the ue, as having three down-strokes, did look something like m; but if I had been unable to refer to the manuscript— and in our present case I of course cannot refer to the manuscript— this misprint would have seemed to me quite as inexplicable as those now under my consideration. Besides, one cannot, from considering printed alphabets, form any opinion as to what letters may, or may not, be confounded when written, inasmuch as in the licence taken almost invariably in handwriting (a hcence sometimes really quite intolerable), letters are very frequently confounded, which ought to be as distinct as night from day. " See p. xxviii, note b, and p. lxxiv (13). * See p. xlvi, note *, and p. xxxi, note " . [It should be "mrr; , see p. lxxiv (") ] s 1 a o XXXV11 pan ])7'U' oia td6 , upd3 w'pid21p iPi , iip j« p3)3Pii , fop2 ppapi op znfix 1D3P) ')Pl D'P foP3 Pi pipp D01P7pP D'P'31 ,1'P' p'PU iui IPPP PlP7p iu PIP IPPP PlP') -O'pipp D'P PDPP 1PV PpIS P32D3 Pi'ip31 ,P1S ip» 1PP 31P3i • 1'iu DP'Ppi PlP P'P fo lP ,P'13U JIDi fJ133 ,1'iDP iDPP) ,1ip'UP 113PP PDP P'P DP D^tf ppppiupupi P'3P IDP) 'PIPP pipD PlP ,)lDii ]lDip ip'PUP Dp 'S ;113PP pipp D'737P OlDi VTP3 3pu> 033 1P13 P'P , )ip'UP )73PP PDP P'P lif" (P * PIP 137 13 TSIPP pppppi is- p'p Pi p) • ppp ipTD' '33P Pi IDP 0'D3p3 Pi) • Dp'P3 31U PIP 'P , P'13U ]lDi IPPP qi3 p'p lip (3 ' VP111P1 D'piPp 'pPPl oilUP P13PP P1P12 iu IPPP PDU3 Pi 'S PDP p[ IDP , IPPP P)i'ip3 liu 131PDP IDP PV31U Plip 31 ' P'73U JIDi PDP1 ,pi P31ipp P'PTP 'i3 IP '31U J1D23 31P3 P'P IPPP qu '3 ]133 pPl2D fiftl iS' P'p 1PP Pil Pip pil ,pp >7' PDUP ,P'13U JIDi iP PIP IPPP p'PUPp p'p P'P 'ilPl , 1P3 Pi PP'11 PPU12 2P fol PPD iP PPDP PpiIPP Pi'ipp ]113i 1-7' Pp |Ppi D2i ,pppup pa TSPi j-Pd 7u p is lPi'ip pP iaDi • ippp qiap P32D21 ppi ipv (P"' '3 31'P) 3P31 • pppup PlPD PIP IPPP iu IPpi 1PU7 P123 , Pl!U )3 DPTJp '1 31P JIDipi ,"0311PP 7PP ia p73 )D1TP3 PDp PlP p iu 0311PP 1PP PlP '3 >iP 3l7pPl " Olip 'ip3 01PP3 'S ,P1P 113P3 'PDiDI 'POD 133 '3 ,PI iu PTPP P'3?i )'P 'ipp 1)3pi 1311SP1 IPPP 17PPP PlPD P311SP i3P )ipup )13PP frlPD DPU7 J'P Olip 'p 3PS • )p'PUP PlPD DP311S 31'P IPP 3PS PDP 11PP IDfo ]fo p) ,oiD 73i , IPpi fjppp PlPD 11PP31 IPPP DP73D 11PP3D Ppi 'S , PI3 71U " li pPl3D HD1 P"'1P 0D1 ')S1 ,'7D ,P)iP ,iP ,PlPDpi3 11313 ,1PPP 11P3 33P V'lP OD 1313 TSI' 3"U ,1PiU3 PDP 3P3D PIP e<}lP3 1DP13D T.PDP 'S , p7i 12PDP 'P12PD ,13 U713 Pi 3P7D' 03P Pi D'D2p D'737PP VP 1PDP J1P3 33P ,1PD PP U7' PlP '3 " p"')P ODP 'P1UDD PP DiD3 PI DU) * DPPD iu )PD2 fo 1PD PP 031 , ODP OD 1U7' Pi PPPl , PPP t PIP IPpi P)3P D'Di • * p"?i 12"Dpp 17P ') 01' " No doubt should be ^ . According to my experience, the compositors very frequently interchange ' and 1 . — Ed., 1863. [It should be '^ ; see p. lxxiv (16).] 6 Two strokes put over a word, do not always indicate an abbreviation ; they are sometimes used with the view of indicating that the word, whilst retaining its ordinary sense, has a second and special meaning (see Buxtorf, de Abbrev. Hebr. (1708), p. 9). This seems to be the reason why rrin essence, has here two strokes, for, whilst retaining its usual meaning of essence, it is here used specially of the Divine essence, i.e., Jehovah, for Jehovah, as coming, like mrr, from mn or mn, to be, denotes especially the essence of God. But why Ben-Zev here uses n">in and not " the ordinary abbreviation for mn< , or 'n , which, though, according to Buxtorf, standing for oiSn , still is commonly used = mm — I know not, unless it be that n"'in contains all the letters of mm (which he dared not write), only in a different order. The occurrence of n"'in uen line 4 of this paragraph instead of, as before, n"'in aw, seems to shew that Ben-Zev considered n"'in almost = a proper name, like mm , though, no doubt, we find several instances in the Bible, in which a noun with the def. art. is used instead of a noun in construction. — Ed., 1863. ' [Should be F]iD3i wntjw, see p. lxxiv (16).] * i.e., Jiffli) bib''!. See Buxtorf, *. v., etb .—Ed., 1863. xxxviii INTRODUCTION COMPOSED BY JUDAH LEY BEN-ZEV. JOB. I. THE ARRANGEMENT OF THE BOOK AND ITS OBJECT.* 1 Supreme Providence and its dispensations with regard to intelligent creatures, 2 form a subject of inquiry, in which men of renown, 3 [that were] of old, have found great difficulty ; yea, even the prophets, peace be with them ! sought fbr 4 light upon this [matter] from God, may He be exalted ! 5 on account of the bad ness of the arrangement which they perceived 6 in such dispensations. Moses, the * Ben-Zev's Hebrew, his purely Biblical, as well as his Rabbinical, stands, as must be admitted by every one familiar with his writings, after that of Aben-Ezra, unparalleled and unmatched. Indeed, of those, who have attempted to write in the style of Aben- Ezra, he is the only one who has been successful ; concise, therefore, and idiomatic as his model, he is equally difficult to translate. To render him literally, indeed, is a mere sheer impossibility ; still, for the benefit of the Hebrew student, I have endeavoured, in this translation of his preface, which is written in Rabbinical Hebrew, to keep as close to the original as it is possible to do without injury to the sense. The reader will therefore excuse any disregard that may be shown to the syntax or idiom of the English language.— (Note of Editor. ) [For the correctness of this translation, I must be held entirely responsible. I did, indeed, read over both the original and the translation to Dr. Bernard, and he gave me his opinion with regard to the meaning of the difficult passages, of which there are, in my opinion, not a few ; but this was done so hastily, that it would be quite unfair to throw any part of the responsibility upon his shoulders. After he had thus heard the transla tion, and made his suggestions, which— as having him always at hand, and trusting to 1 The supreme Providence and Conduct (i.e., rule, government, discipline). * This [is] an inquiry in which, &c. 3 This might be understood " in which men of renown have of old (or, from of old, see 1 Sam. xxvii. 8), found great difficulty ; " hut, as the expression is prob. borrowed from Gen. vi. 4, Dtti ifl;« b^isd itf^, I think it is prob. dVibd belongs to otin 'lfta Comp. also Jer. v. 15, Nin dJibd V« nation, which is of old. ' light, enlightenment, of eyes. 5 for that (because that) they saw [the] badness of the arrangement. ' in the [Divine] conduct (rule, &c.) See note '. BEN-ZEV S PREFACE. XXXIX master * of [all] the prophets, said [Exod. xxxiii. 13] : "Make me, I beseech Thee, to know Thy ways," t J as it is explained in the Talmud (B'rachoth, fol. 7 J). The poet Asaph said [Ps. lxxiii. 3] : " For I was envious of the foolish, [when I saw the prosperity of the wicked]." Jeremiah said [Chap. xii. 1] : " Wherefore doth the way of the wicked prosper ? " And Habakkuk said [Chap. i. 13] : " Wherefore lookest Thou upon them that deal treacherously, [and holdest Thy tongue, when my memory — I did but imperfectly note down, I carefully went over the whole of it again by myself, and made very numerous annotations in pencil, with the view of submitting them to him at some future time, when I should also have fully discussed the difficult passages with him, and have asked him to construe at least some of them to me but his death, alas ! upon which I had not counted, broke off my plans, and threw me entirely upon my own resources. Fortunately, however, I found in Mr. Randolph (see 2nd Pref.), a friend able and willing to assist me, and with him I have discussed all the difficult passages — with great advantage to myself, though I have been but seldom able to record my obligations to him. As for the numbered literal translations and notes in the margin, they have all been added in the course of the present year, 1863.] * Master must be understood here in the sense of teacher, the prophets being in some manner considered as the disciples of Moses, since he brought down the Law from Sinai. —(Note of Editor.) - t The Eng. Vers, has here Thy way, wrongly, for 13Ti stands for *prv[ Thy ways, just as w 1£B\ta (Ps. cxix. 175,) stands for 'a'liS TpB'r,*?i and let Thy judgments help me, as correctly rendered in the Eng. Vers. Thy way (in pause) would have been expressed by 15"? • (N. of Ed.) [See note in Appendix, on orrrrriN Job i. 5.— Ed., 1863.] X See p. lxxiv (*). The passage in the Talmud referred to runs thus : — is-wc is wara men* «pa • ii jn:i n"apn ':BiD nmn wpa onai moiw 'dv 'ai dtoo pnv i"ni sipa ¦ psi 'jn i:'iB3i tqn3\d ii pi:i isT£i> is pi na'aiD rnwn Nia wpa ¦ iaos paia Niin iDNaw ii ]nai aitai p'T2 w no 'aan Diis iw laiai vaoi 'on • "pri nN nj 'as'Tin 'aw ii jrai n"a"n iw ran WTini li $Tl p'TS • pH2 p p'T2 li 31101 p'T3 TWO )i 1DN • li BTl SW"I tt' li 31101 Stt"l W li BT1 pH2 tt'l li swi ;a swi li sti sari -p'i2 p swi ii aiai sari 'swi p p'is 'on pn 'mam. 'a» ii i:na Ni nnNi ii ian: ''n« tnd tVi tno 'ti 'j'ioi ¦ pan 13'nw b"sn 'rnN 'wn nN 'norni • pan wnw b"sn pnw " And Rabbi Jochanan said in the name of Rabbi Jose : — Three things did Moses ask " of the Holy One, blessed be He ! and He granted [them] to him. He asked, that the " Shechinah * should dwell in f Israel, and He granted [it] to him, for it is said : [For " wherein now shall it be known, that land Thy people have found grace in Thy sight f] " Is it not in that Thou goest with us ? [Exod. xxxiii. 16.] He asked, that the Shechinah " should dwell only (i.e., exclusively) in f Israel, and He granted [it] to him, for it is said : " So shall we be separated, I and Thy people [from all the people, that are upon the face of "the earth [Ibid.]]. He asked to make him know the ways of Jehovah, blessed be He ! " (i.e., the rules, by which the dispensations of Providence are regulated), and He granted "it to Him, for it is said: Make me now to know Thy ways [Ibid. ver. 13]. He " (Moses) said before Him : O Lord of the universe ! why is there a righteous man, 1 as it comes (occurs, as we find) concerning this in the Talmud. N13 to eome, seems here to he used = the Germ, vovkommen, to occur. * i.e., the Majesty of God. + or with ; but Ut. over (Israel). xl BEN-ZEv's PREFACE. the wicked devoureth him that is more righteous than he ? "] Now upon the poles of this investigation l0 turns the controversy, which [takes place] between Job and his companions in the form of objection and answer. This ancient book, anterior to all " Hebrew books, [considered] 12 wonderful by generations of old, and glorious " by latter generations its beginning and end are a narrative of facts, and the 14 middle thereof is paved with lovely poetry concerning Providence. And as to the narrative 15 generally, the author of the book mentions the name of a man, distinguished for the 'highest degree of righteousness and uprightness, and [his] 2 high position in the ranks of men in respect of riches, greatness and honour, nor was there wanting to him 3 any sort of perfection, by which a man is made 4 perfect ; but all these were 5 lost to him suddenly, so that he 6 came to the 7 highest pitch of evil and 8 misery, and was more over chastised with a pain, greater than which there is not. Behold then [there " who fares well, and a righteous man, who fares ill ? A wicked man, who fares well, " and a wicked man, who fares ill ? — He (God) said to him : O Moses ! the righteous "man, who fares well — [he is] a righteous man, [who is] the son of a righteous man ; " the righteous man, who fares ill — [he is] a righteous man, [who is] the son of a " wicked man ; the wicked man, who fares well — [he is] a wicked man, [who is] " the son of a righteous man ; the wicked man, who fares ill — [he is] a wicked man, [who " is] the son of a wicked man •• And they (the Rabbins above mentioned) differ from Rabbi " Mayeer, for Rabbi Mayeer said : Two [requests] were granted to him, and one was not " granted to him (i.e., the two requests respecting the Shechinah dwelling in Israel, and "exclusively in Israel, were granted to him, but the request respecting the ways of " Providence was not granted to him), for it is said: And I will be gracious to whom I " will be gracious [Ibid. ver. 19], although he be not worthy, and I will shew mercy upon "whom I will shew mercy [Ibid.], although h1 be not worthy (i.e., My motives for " shewing mercy must remain a mystery to man)." In the treatise Avoth (Chap. 4) we have the following Mishnah : — ID'p'ISn 'TID'O Ni F|N1 D'Bw-in niiwo Ni WT3 ]'n toin 'N3' '31 " Rabbi Yanai says : * It is not in our power [to account] either for the prosperity of " tjie wicked, or the afflictions of the righteous (i.e., the rules, in accordance with which " rewards and punishments are distributed in this world, must remain a mystery to man)." (N. of Ed.) " is turned, turns itself. " books of the Hebrews. " wonderful with (i.e., in the estimation of) generations] of old. ls even to latter (later) generation^]. 11 i.e., the interior, body; see p. liv, note "- ls [by] way of generality. ' perfection of. 2 height. * of all [the] sorts of perfection [or prosperity]. l or, prosperous. 5 perished from him suddenly (see Job xi. 20). 6 attained. ' see note '. 8 pa' is more comm. rend, grief, but it may also = affliction or misery. So we use affliction — * The lit. transl. is apparently, ' ' there is nought in our hands, either of the prosperity or of the afflictions," &c. i.e., they are not at all in our hands, we have nothing whatever to do with them, we have no control at all over them, they do not rest with, depend upon, ns in anyway (cf. Eccles. v. 13, Ezra vii. 25)— the O being taken partitively, and serving with the help of the neg. VN, to express the total absence of any share or part, whereby the force of the expression is greatly increased ;— unless, indeed, we supply some such verb as to give an explanation, or to pronounce decidedly (d'inni), when o would = concerning, with regard to, in which sense it is used in this Pref. after "la/i , &c, as e.g., in sect. 7 , par. 6, line 5 from end. BEN-ZEV'S PREFACE. xii is] no man, v who could have more reason to murmur against God's Providence than he, yet he 9 perseveres in bis righteousness ; so, 10 by way of paying him bis reward, God restores to him u twofold the temporal blessings, 12 of which he had been deprived. And, as to the details of this narrative, he (the author) portrays the man 13as being pious, and upright, and one fearing God, and eschewing evil; and M with regard to the perfection of possessions, he 15 bestows upon him all the principal things, which were considered [necessary] for prosperity in those primeval days, 16 namely, 17 a house blessed with sons and daughters, and with substance, oxen and sheep, camels and asses, men-servants and maid-servants ; for silver and gold, and 18 highly prized jewels and diamonds, 19 were scarce in those days, 20 neither were luxuries abundant. And just after he had depicted him with this great prosperity — all these blessings 21 were lost to him in the most sudden manner ; woe upon woe, breach upon breach cleave together ; one runner 22 meeting another runner, and one M messenger 22 meeting'another messenger, the one going away 24 after [having brought] sad tidings, and another coming with tidings 25 yet more sad. 26 His first stroke came upon his possessions, upon [his] oxen [namely], and [his] sheep, and from 26' these [it came] upon his children, and sorrow and calamity ; and grief is also vulg. used = calamity. At any rate, Ben-Zev gives Elend as one of the meanings of pa' . 8' there could be to him cause to murmur more than he. 9 [is] standing, persisting. ,0 for (as) retribution, payment, of reward. " to, up to, or into double, i.e., so as to be double, of the temporal blessings. nawo, being a subst., could not well be used adverbially without the addition of some prep., and here i seemed most suitable. Comp. i mn to become, in Germ, zu Etwas werden; and Job xlii. 10. In the lines from PpNnn , however, quoted in p. xlii., we find o;iB3a. The meaning seems to be some of the temporal blessings twofold (]0 being used partitively, see p. xl, note *, this par. lines 4, 8, p. xxx, line 3, sect, a , 1st. par., line 7, and last par., line 2 from end); for, as Ben-Zevtells us, though indirectly, in the last par. of this sect. (p. xlviii), God did not restore everything to Job twofold. If this is the sense, the construction would have been more easy, if nautoi could have come after niaiton ]d , but this it could not do on account of the relative sentence which follows. I do not think that ]o here can = more than, twice more than. [But see Exod., xvi. 5], Or, as Mr. Randolph suggests, the Jn maybe used for the purpose of distinctly singlingout the blessings which are meant, just aswe say, " o/gold he gave him double the quantity," i.e., of gold, and not of anything else ; still, the )n would then be somewhat pleonastic, and, indeed, doubly so, for, in the first place, nothing can be restored to a man which he has not had before, and, secondly, the relative clause distinctly points out what blessings are spoken of. And, lastly, the ]n may possibly be merely a ge nitive," double of the blessings," and be used instead of the stat. constr. Comp. Job xx. 3. So in Dwaan '"edd idd i3 , an expression which I have just met with, the o is prob. a pure genitive, though it may mean out of. Comp. sect. 7, par. 3, last line, par. 7, lines 5 and 7, par. 8, lines 5 and 6. K which had failed from him (see note s). 13 with the qualities of pious (perfect, pure, blameless, {integer)), &c. See p. xlviii, line 2. " or, of the perfection, &c. ; perfection of possessions, in opposition to the perfection of moral qualities. 15 attributes, assigns. 16 and they [are]. " the blessing of the house with sons, &c. 18 high-things. " was precious, rare, or a rarity. See p. xxvii, note *. 20 no luxury (delicise) [was] spread abroad, diffused, general, abundant; or we may, perhaps, supply era -reiN in which (no luxury, &c). Buxtorf only gives Np?3B . " See note 5. 22 to meet. 23 teller, announcer. u from. 2S worse than they (lit. it). 2e the >eginning of the stroke was. 26' lit. from it to his, &c, the sing, referring to each, or to xlii BEN-ZEV'S PREFACE. from these [again] upon his own bone and flesh. And behold ! the sudden succession of the troubles one upon another, and 27 their gradual increase in magnitude, the later 28 above the earlier, this is what brings a man to the 29 highest degree of bitterness. And this 30 shews the perfection of the 31 author, that he has not omitted ought of all the 32 circumstances, which were needed for his object ; and [that] he has not left out a line or a stroke, which could make his picture perfect in all its parts. But, between the 33 blow [dealt] to everything, which 34 belonged to him (Job), and the smiting of his body, he (the author) allows a space of time. As long as his (Job's) body was whole, he was 35 giving thanks and praises [saying,] Jehovah gave, and Jehovah hath taken away, blessed be the name of Jehovah ; but, when the stroke came upon his bone and his flesh, 36 his praise consisted in silent-resignation.* And, with regard to the 37 blow [to be dealt] to his body, he [the author] 38 selected that, which was the most painful among afflictions, that is, grievous sores from the sole of his foot 39 to the crown of his head ; and, in order 40 to make yet greater his affliction, lo ! everything he had 4I was lost to him ; upon his cattle rushed a troop, or fire 42 came down from heaven and consumed them, as well as his servants ; upon his sons and daughters the house fell, and there they were buried ; but, as to his wife, her he left him, a not one hair of her head did he suffer to fall to the ground — [was] not [this], in order that she might 1 very sorely provoke him, so as to make him chafe ? t * And they sat down with him on the ground seven days and seven nights, none speaking unto him a word ; for they saw that his pain was very great. After this opened Job his mouth, &c. (Chaps, ii. 13; iii. 1.) — Note of Ed. t Dr. Bernard recollects having, about half a century ago, read in a number of the Berlin Periodical FjBNon some lines, which ran about as follows : — wnawirn ai'N niNiz) (cniNn nN imw svn) 'Tiidi "as >d'3 'mo nnpi is jn P'tqs -raiy najNn 'i niNtfn bytoi (a'wo o'niNn) D'isaa 'an ?[i Biiti ns N'a> th 'a 'nsn' *D'obb rre awn 'niai >nnpi N'i ns$i »i •T-^ TT - T ¦ I •• ' : <-T \-'T the last, of the preceding nouns. " their superiority, or excess. 29 over, beyond. 39 perfection of. 30 (is) pointing upon, to, the perfection (weist auf die Volfkommenheit), or teaches concerning, &c. 31 master, lord, of the book. 32 revolutions, turns circuits i.e., circumstances. 33 striking of everything which. ** [was] attributed to him. 55 or confessing (praising) and celebrating. 36 his praise (see p. xxix, note *) [was] silence. 37 the smiting of his body. 33 he chose the pain, [which was] the greatest among affiiction(s) ; or, perhaps better, the greatest in anguish. 39 even unto his crown (vertex) i0 to make great. 41 perished from him. « fell. » he did not make fall [any] of the hair of her head. 1 provoke him even a provocation. See 1 Sam. i. 6, whence the expression has been * Why ailin .niai and not 3'rtj 'ni3i? 'niai is, I believe, in every case foUowed by an inf. constr., whereas 3tin is generally regarded as, and certainly commonly is, the inf. absol. Ina note in the Append, however, on ix. 18, I suggest that 3ttin may, perhaps, be also sometimes a BEN-ZEv's PREFACE. Xliii And in this, too, the 2 author of the book " was careful *, [namely], in shewing from [the very] beginning 4 how the matter would end ; and from the [very] beginning he does not speak mysteriously with the reader of his book, but [at once] solves him the enigma, why Jehovah had acted thus, to punish a just man 5 without there being any wrong in his hands, and to smite a noble- minded man 6 in spite of [his] uprightness ; and be makes known to us the 7 ways of God in the heavens above, and opens to us the windows of heaven, and shews us Jehovah of hosts sitting upon His throne, and the sons of God standing near Him on His right hand and on His left. And Satan also is among the comers ; and he had but 8 just ascended from 9 taking a survey of the * He had said before that the author had omitted nothing which could make his picture perfect, or, in other words, he had praised his great carefulness. (1863.) borrowed. 2 See p. xlii, note ". s was guarded, wary, taking heed, careful, to declare. * [the] end. See Isa. xlvi. 10. 5 in spite of [there] not [being] violence (wrong), or, in spite of no-wrong (i.e., in spite of blamelessness, innocence, integrity) ; or, if the transposition be adopted, " not because of any wrong," i.e., without any wrong. That Don Ni is here used as a compound word = no-wrong (i.e., innocence, blamelessness) is prob. from the addition of "iw> , to which Don Ni would thus exactly correspond. Still, Don Ni is might well be taken = " in spite of (or, because of) [there] not [being] wrong," just as 'ins 'is, niiN. TiDa in Job xxix. 3, = " on the secret-blessing of God [being] on my tent," where we have to supply nvn . It is not clear how Ben-Zev took Don Ni is in Job xvi. 17. It might also mean, " for, because of, no- wrong " (i.e., because of blamelessness, innocence), and itt> is because of uprightness, and it was indeed because of Job's uprightness that God allowed Satan to smite him, in order that he might be proved ; but I doubt whether Ben- Zev uses the words in this meaning (cf., however, p. xlvi, note 23). Could is =for, in ex change for = nnn? See note in Comm. and Append, on chap. xvi. 17. ' against, i.e., notwithstanding, in spite of (see Comm. on xiii. 14). * the manner of God, i.e., His goings on, proceedings. 8 the inf. seems to be coupled with the tense here, for the purpose of indicating the continuance of the action of ascending, until the beginning of the next action described (i.e., God's speaking). We thus see, as it were, Satan completing his ascent before us, and great vividness is hereby imparted to the description. We may transl. therefore, lit. " and ascending he had but ascended," = and he had but completed his ascent, or he had but just ascended, just giving the force of the inf., which thus virtually adds strength to the "[N , as much as to the tense. The construction is evidently borrowed from Gen. xxvii. 30, ltos) . . . . 3ps; ns' tfs' ^n trans, in A. V., "Jacob was yet scarce gone out.... when Esau." Ges. indeed (see Tregelles' transl. e. v. ^|n) renders the 'p (alone) just now, but scarcely, but so he does not transl. the inf. at all. 9 or shortened form of 3"tSn the inf. conslr. ; and as equivalent to y0n Dr. Bernard certainly seems to have regarded it here. (1863.) [There are the following discrepancies between these lines as given here, and in the fac-simile : — In the heading. For nnaitfni and its (the question's) answer, there is in the fac-simile (which see for a translation of these lines) inaiwrn and His (GooVs) answer. Line 2 of Job's question. In the fac-simile there is npil instead of BYTOl . Lime 1 of GooVs answer. In the fac-simile there is N'a; '3 instead of Na; Na '3 . Line 2 do. In the fac-simile there is 'rnOTJn instead of 'nnp_i N'i ; and ?[i is inserted after atfn .—Ed., 1863.] Xliv BEN-ZEv's PREFACE. earth and the inhabitants thereof, when God hastened to 10ask him what his opinion [was] with regard to his servant Job ; and behold ! Il Satan lacks not power to find 12 occasions for speech even against the 13 best of men, saying that Job serves God on account of the 14 greatness of the blessings which He has abundantly bestowed upon him. And he 15 asked that God should try him (Job) in the furnace of trial, and God consented to bis words, and gave him power over everything he had 16 with the exception of his person, which he was to preserve. And when 17 the power is given to him, there is not a destroyer more prompt than he to consume and to destroy, and with 18 the greatest celerity he overthrows the house of Job from the [very] root. And after he has completed his work, the author suffers him to ascend a second time to heaven, 19 and allows him ingress among the sons of God ; and when God asked Satan a second time respecting his servant Job, Satan found a 20 pretext to smite [even] the body of Job, which was 21 a much more severe trial than the former, and God searching, spying out. 10 to ask (inquire at) his mouth. As it is by the mouth we are answered, we may well be said to ask questions of a person's mouth. See p. xlvii, line 11. " the hand of Satan is not short. ,2 Ben-Zev, like the Hebrew Commentators generally, takes ni'is in ciyi rii'is, = the Chald. and Rabb. nis causa, occasio, and he transl. this expression in Deut. xxii. 14, 17 (where alone it occurs) falsehe Beschuldigungen, false accusations ; and therefore, as Ben-Zev is the author of this Preface, we must take this to be the meaning intended here. 13 choice of men. 14 or multitude. 15 was seeking, petitioning. 16 In the translation given above, which had Dr. Bernard's sanction, inin is translated as if it were nin without the affix ; i.e., as though the l were paragogic. Now, in Heb. we do find 'nin with ' paragog., but never inin with paragog. i ; and it is a question whether inin is so used in Rabb., although I rather think Ben-Zev in his Lexicon sometimes uses it so. mill might, however, be a misprint for 'nin (see p. xxxvii, note "). As, however, in Job ii. 6, from which the pres. pass, is evidently borrowed, we find Tbifi 1WD3 nN ijn only his life preserve, one feels inclined to translate here excepting this (lit., it) [that] he should preserve his life, but here again the affix is in the way, and the constr. of "inw with a , = to preserve, is somewhat uncertain, though Ges. transl. it so in 2 Sam. xviii. 12. In this pass., however, Kimchi takes tow to mean to beware (cf. Josh. vi. 18), and explains, beware {take heed) that no one touch the youth. Mr. Randolph would adopt this meaning here, and then the sense would be, " excepting this, that he should beware of (touching) his life," or better, inasmuch as it is harsh to supply the verb to touch, " that he should beware in regard to, as to, his life." I think, however, that Ben-Zev probably uses "iow in the sense in which it is used in Job ii. 6. Ben-Zev does not quote the pass, in Sam. in his Lex., so that I do not know how he understood 3 tow there. Lastly, the affix in mill may, I think, possibly be simply pleonastic ; " and gave him power over everything he had, excepting this [viz.] over his life." It is well known that in Rabb. pron. aff. are very freq. used pleonastically, cf. p. xlix, note 19- At any rate, nin alone would have been very inharmonious. " or, He has given him the power. 1S we might, I think, say, " with the utmost alacrity," for alacrity implies both promptitude and eagerness. 18 even so as to give him walks, i.e., so as to allow him to walk among, consort with, Ben-Zev transl. D'sinn in Zech. iii. 7, whence he has borrowed this expression here, Umgang, Wandel. The inf. with i here seems almost = a finite verb. See note in App. on Diwi Job v. 11, and infra note 28. 20 or occasion. See note 12. 21 the trial the more severe than the former (with emphasis on the the), i.e. the trial the most more severe than the former, i.e., which exceeded the other in the greatest BEN-ZEv's PREFACE. xlv 82 acceded to him even in this respect. And after Satan had completed his work 23 and heaped every sort of calamity on Job, then the windows of heaven were closed 24 [to the reader], so that he should not again return to heaven, and we do not any longer know what is being done there ; for, seeing that he [the author] wished to tell us in this poem that the afflictions of Job were 25 by way of trial and ordeal, therefore, when he has 26 effected his intention, he shuts up the gates of heaven, and returns to his narration and to the words of Job and his companions, who are on earth. And Satan [too] ceased [from bis work], and 27 was at rest. And behold ! the three friends of Job gathered themselves together, [and] came everyone from his own place at 28 this sad report, and they found him stricken with sores, sitting among ashes. So they sat down with him on the ground seven days, and were not able to speak a word because of the sadness of their souls, until Job opened [his mouth] to speak, out of the abundance of his complaint and 1 grief, and murmured 2 because of his existence, 3 seeing that his 4 non-existence would have been better for him than his existence. Then his friends 5 also opened their mouths to speak — not to mourn with him and comfort him, as their first intention had been, when they came, wept, rent their garments, and sprinkled dust upon possible degree. There were other more severe trials, but this was the more severe one par excellence, i.e., the most more severe one, the severest of the more severe trials. So in Heb. the superlative is freq. expressed by the addition of the def. art. to an adj. Thus QiSsa navi (Cant. i. 8, v. 9, vi. 1) = "the beautiful one among women," par excellence = the most beautiful, &c. See p. lxi, note 27, and sect. 7, par. 5, line 1. See also p. xlii, note 3S, and p. xl, line 13. It was certainly Satan's wish to select the severest trial possible, for he knew that he could not otherwise possibly attain his object. See Appendix, p. 567, near top. Still, as the def. art. is freq. used with a noun in Heb. when we should use the indef. art. (cf. "iBODn last line of this section), and as when the suhst. has the def. art., the adj. must also have it, it is possible that the meaning here may be merely, "a more severe trial than the former." "invn prefixed to an adj. does, however, certainly sometimes mean the most, as in the pass, quoted above from the preface (par. 2 of this sect., line 4 from end). Comp. the Fr. le plus sage = the wisest. 22 accepted [his] face for him even as to (or for) this matter. See Job xlii. 8. 23 so as to thrust, or in thrusting, every evil upon (or against) Job ; or [which was] to thrust, &c. 24 This clause and the next might refer to Satan, who did not again return to heaven, and it is certainly easier to take Satan (or the author, see four lines farther on (in text)), to be the nom. to aiw , and the interpunctuation in the text, though this is very bad, certainly points to one of these two interpretations. The transl. would then be, and he (Satan, or the author) does not return again to heaven. 25 on the side of. See p. lxiv, note 14. 26 completed, perfected. 27 drew his breath. See Exod. xxxi. 17, whence this pass, is borrowed. 2S the. 1 See 1 Sam. i. 16, whence this pass, has been borrowed and where Ben-Zev renders crw (as freq. in Job) Klage. 2 or, against his existence. 3 Between the i and the '3 we must supply from osinn some such verb as complained, and he complained that. See p. xxx, note *. 4 deprivation, lack [of life]. 6 found opening of mouth (see Ezek. xvi. 63, xxix. 21), to speak likewise, i.e., found their tongue, found utterance; they had not been able to speak for grief, but now they found they had recovered the power. Ben-Zev in the second of these pass, transl. ns jinns Muth zu spreohen, and this would Xlvi BEN-ZEV'S PREFACE. their heads, but they began to 6 provoke him with their words, for 7 they knew nought of the things which the writer has narrated to us 8 as having taken place in heaven above between God and Satan. So the matter was impossible in their eyes, and they sought [therefore] to justify the judgment of God, and cast 9 doubts and aspersions on the righteousness of Job, or [imputed to him] 10 impure mo tives in his service [of God] ; and, u in addition to this, these wise and notable men "' declare everyone their opinion with regard to God's Providence, and 12 that which befalls the sons of men, but, 12/ they all agree in this point [that] Jehovah is right in His 13 controversy with Job, and that Job bears [the consequence of] his sin. And Job returns answer to the words of everyone of them, and combats their words, and 14 stands up for himself to justify himself, and by this means the dispute increases. At first they spake 15 gentle words, until they plunged deeply into the controversy, and their hearts grew warm, when they answered 16 wrathfully, and instead of 17 friends turned to [be] his opponents. Now, as to this sufferer, was it little 18 for him to bear his disease and his pain, that he should besides hear 19 hard words, and the 20 angry speeches of his friends, who provoked him ? Yet, 21 notwithstanding [all] this, 22 during the whole length of the dispute, behold ! Job stands like an iron pillar upon its base, 22° praising his uprightness, and the integrity of his heart, and the purity of his hands, and maintaining [that] he is suffering 23 for nothing ; and if, in the overflowing of his indignation, he 24 vents some words against God's Providence, he very do here. e If T?3p_ is connected with the Gr. xevrpov, as is prob., then it strictly means to prick, sting, goad (stimulare). ' did not know [any (one)] of the things. 8 which was (were, had been) done. See p. xxvii, note 6. s doubt and stain. 10 lit., or [cast] thoughts of uncleanness on his service, worship. " with this. "'Notice that we have here o'waw, instead of B'W3Nn (with the def. art.), as it would be in Heb. It is a common practice in Rabb. (I suppose for the sake of economy) to leave out the def. art. before the subst., and to put it only before the adj., or adjs., belonging to the subst. • and several examples occur in this Preface. See note 12/, and p. Ixvi. note 36 , &c. No ambiguity results herefrom, as the definite article with the adjective is quite sufficient to shew that the substantive is to be taken definitely. 12 upon the chances, accidents, of the sons of men. 12' [the] side that is equal (i.e., the point of agreement) among (between) them [is that] Jehovah, He is the righteous just one, &c. 13 his cause. 14 This phrase 1WD3 is ios is borrowed from Esth. viii. 11, ix. 16, where it is transl. in the A. V. to stand for one's life, and by Ben-Zev, sich vertheidigen ; else one feels inclined to transl. it to stand upon one's will, purpose, to persist in one's determination. And, indeed, Ben-Zev gives isnas this meaning, viz. = leharren, in Ezra x. 15, and he quotes insi is TOiB from the Taltn., understanding it no doubt, persisting in his opinion (auf seine Meinung bestehend). Comp. infra, p. lxiii, note 5. ls soft things (Job xl. 27). " wrath. " lovers, were turned, turned themselves to (for) him to opponents. !8 his bearing. >9 hard-things. See note 15. 2» anger. " with this. See note ("), where ni os with this, means in addition to this. 22 The transl. sanctioned hy Dr. Bernard was " [and] notwithstanding all the length (i.e., the long duration) of the dispute," but against this is, firstly, the absence of i and, and secondly, the pre sence of the word ia . 22° to bless, praise. 2S for no-thing. This looks as if Ben-Zev understood Don Ni is in the preceding par., line 2, for no-wrong ; see note on it. 24 pushes BEN-ZEV's PREFACE. xlvii speedily turns and repents of his 25 words. But they, who reason against him, assert, that, as for the Rock, His work is perfect, and there is no iniquity in His ways, and [that], if Job suffers, his guilt is upon his head (i.e., he has brought his sufferings upon himself by his guilt) ; but Job is not humbled because of their noise, nor is he dismayed because of their 26 multitude (i.e., because they are three to one), and he prevails against their words, until [at last] he gets the better of his companions, so that [they] cannot find any answer to his words, and [then] he extends his speeches, and there is v none x among them answering his words. Then behold ! Elihu arises, and seeks to renew the controversy ; so he speaks, and then stops and holds his peace, M [in the hope] of obtaining an answer from the mouth of Job ; but Job does not enter into 30 discussion with him. Then he speaks again, and calls to Job, but Job [is still] silent, till at last God reveals Himself, and speaks to Job, and puts questions 3l to him concerning the " wondrous things of [His] creation, and the government of the universe generally. And 33 thus Job 34 becomes humbled at the words of Jehovah, and M abases himself before Him, and confesses, that the knowledge of the 36 short comings of his knowledge is the 37 perfection of a human being's knowledge. But in the answer of God no reply is found to the questions of Job, nor any sufficient reason for his suffering 38 such afflictions ; for it would not have been suitable 39 for God to excuse Himself for His doings before flesh and blood, or to reckon with His own creatures, why and wherefore He had done so and so ; but it is enough that man should limit himself to his own boundaries, ' and should not break, nor burst forth, from the station assigned to him, to * pry into the 2 recesses of the mysteries of God and His 3 dispensations. * Two copies of this Preface which we have before us do not agree as to the word translated here to pry ; one has "nni , and the other "nni, hut, as neither of these would make sense, we suppose that the right reading must be "mini , and have translated accordingly. — Note of Ed. [I leave this note, because the suggestion made in it is very [forth]; cf. the Germ, ausstossen. 25 word. 2S This might mean, however, " their tumult." Cf. Isa. xxxi. 4, whence the words have been borrowed, though Ben-Zev has transposed the two verbs, apparently because nrp is a stronger word, and has a fuller and more pausal form than nw;. 27 see Job xxxii. 12, whence the expression has been taken. 2S from, out of, them. 29 [so as] to find an answer. 30 words. 31 before him. 32 wonders of formed (created) things. s3 by means of this. *4 bowed himself. 33 humbled himself to Him in it (this matter), or by it. See p. xxx, note d. 3S shortness, brevity, imperfection. 37 end, limit, perfection, or completion, i.e., the utmost extent. 38 the (these) afflictions. 33 for God to be defending Himself. 1 lit., and should not break forth from his station, and should not burst forth ; but as, when two verbs refer to the same noun, it is not unusual in Heb. to place one verb before, and the other after, the noun, I have transl. in the text as though festaia belonged to both verbs. Comp. Isa. xlii. 21, tw rnw i"ir = nVin tint Vw , in A.V., " He will magnify the law and make [it] honourable," the idiom, which is also common in Eng., being pre served, though we have to supply a pronoun after the second verb. Comp. also note in Append, on nsii rrrpn rriaN Job xxxix. 13. The language here is, I think, no doubt borrowed from Exod.', Chap, xix., where we find, in ver. 21, nin; itj wbd nns -imni j'N , lit., Non est cogitandum post opera Dei. At the same time, I think it is pretty nearly certain that Ben-Zev intended to write "nni (or "nni), for in section i, § 8 (beginning with nssoa), line 4, we find Tnni (used exactly in the same sense), where the use of the l forbids the sup position that there is a misprint for imni . The question therefore is, whether Tin , or "nn , can have much the same meaning as Tmn . Dr. Bernard seems to think they cannot, but I am inclined to believe they can. As for Tin it properly means to return, and Buxtorf gives Tja. Tin , converte te, resipisce, so that it would seem to correspond exactly to the Fr. rentrer en soi-meme, and the Germ, in sich gehen = to reflect upon one's ways, to repent. Again, under im , which also means to return, we find ^J| "iin = with exactly the same meaning as ^| Tin , whilst "ninn jra = the reflective voice, the Hith-padl. See Mason and Bernard's Grammar, vol. ii., p. 291. I think, therefore, that "nn might well be taken in the sense of to reflect upon, and so in a bad sense = to scrutinize, pry into. But there seems to me but little doubt that "nni is the true reading here, for Ben-Zev (in his Lex.), following Kimchi, gives the verb "nn in the disputed passage in Ezek. xxi. 19, oni njinn .... a-jn , the meaning eindringen, in das Innere dringen, a meaning, which well accords with that of the noun Tin penetrate (from penetro) inneres Gemach (and fig., (like penetrale), innermost part of a thing, recess), and is exactly what we require here, "nni would, therefore, be a misprint for "nni , n being substituted for n , as it very freq. is by compositors. See p. xxx, note g. — Editor, 1863. [Ben-Zev has Tin1;, see p. lxxiv (')]. His way 'with men ; but anao seems also to be used = nanan (see p. xxxviii, note '), conduct, rule, government (see infra p. lxv, note 3") 4 perishing ; prob. part., though without Full Chowlem. Cf. n'i nis , sect, a , par. a , lines 3, 4, and oncsn sect. 7 , par. 6, line 3 from end. 5 The lit. rend, seems to be, and disputed, contended concerning, on behalf of, his righteousness, contested, maintained, his righteous ness. 6 according to the days of (i.e., during which) He had afflicted him— a tense governed by a noun in constr. See Ps. xc. 15, and note in Comm. and Append, on Job xxix. 2. 7 if so. " See Ps. ciii. 5 ; and infra note ". 8 see Gen. xviii. 12. 9 after her having borne. 10 more lit., she would again have borne twenty moie. "" the number, i.e., the number which was like the former. See p. xliv, note 21. Mr. BEN-ZEV'S PREFACE. xlix II. " WHETHER THE NAME OF JOB WAS [THAT OF] A REALLY EXISTING MAN OR NOT? '" Various opinions there l2 were among the wise men 12' of old, as to whether the name of Job, mentioned in this book, [was] the name of a 13 real man, [who] existed at a certain period of time, and all " the events told of him also took place, or whether 15 it was a creation of the 16 fancy of the writer, [who] called the name and 17 the events connected with it into existence, ls so as to express in the form of a parable 19 the lesson he intended to convey. But even among those who attribute to him (Job) real existence, there is a difference and disagreement as to his time and generation. Now the different opinions with regard to bis existence, and to the time of his existence, so will be found in the Talmud (Treatise " Bava Bathra," fol. 14), [where we read], Rabbi Levi, son of Lachma, says Job was in the days of Moses. Rabbi Jochanan and Rabbi Eliezer say Job was 21 among those, who went up out of the captivity, &c. : and22 a certain Rabbi says, Job neither existed nor was created, Randolph would take p'BDn a.ct.=suppeditare, a meaning which it sometimes has, and would render, " So he (the writer) supplies him with the number [which was] like the first number." The rend, in the text had Dr. Bernard's sanction, and I think it agrees better with the con text. See sect. N , par. 4, line 4 from end, and sect, a , par. l , line 1 . I think, too, that if the other meaning had been intended, we should prob. have had another verb, such as Ben- ZeVs favourite dit to assign, attribute. " the name of Job, whether it [was that of] an existing man, &c. The Hebrews, having no other way of expressing that of, than by repeating the noun, frequently do repeat it ; but sometimes, finding, perhaps, the repetition tedious, leave it out as here. Thus, we might have had here wn dw Nin on 3Vn bw , as in the very next line. Comp. the preceding par., line 3 from the end, where lniBN niS3 "1W33 wini = the much more prosaic "iwan '"ns33 inwN msa wini . The Nin here, however, might possibly be referred to aVN, but, then Ben-Zev would be guilty of careless writing, whereas, according to the other view, he has only adopted a well-known Hebrew idiom. ]" divided opinions. So in Fr. avis partages. s"2 are. 12' See p. xxxviii, note 3 13 an existing man [who] was in a time of the times, i.e., at some time among all the times (ages) which have passed. " the deeds, actions, facts, which are told concerning him. ls the Nin might well refer to 3vn and be transl. he (was a creation, &c). 16 thoughts. " its deeds, actions, facts. 18 for the parabling of (i.e., to serve as a parable for) his subject (or object) the (one) intended by him. The expression was iwoi is prob. borrowed from Dips iwni Job xvii. 6, though iwo there seems to mean rather to serve as an example * (see Comm. and Append.), than to serve as a parable as here — still the constr. is the same. The meanmg evidently is, so as to allegorize, or for the allegorization of, his subject, &c, i.e., so as to form his subject (object, meaning) into an allegory (or parable). I do not think that iwo is here to be taken as a subst. ; iwo might, however, I think, well he regarded as the Pi-al, and so mean at once, to parable, make into a parable, &c. See p. lxix, note 14. 19 The expression ia nsnan was is somewhat pleonastic, for 13'3S alone, or ia rerun j'3Sn would yield very much the same meaning. 20 thou wilt find ; or, it might be the fut. Niph. N2sn , with an irregularity of number. Dr. Bernard, however, adopted the former view, which I also think the more probable. 21 from, out of, those, de ceux, von denen. 22 lit., that one of the * But would not to exemplify make very good sense here ? d 1 BEN-ZEV'S PREFACE. but was [only] 23an allegorical personage. Now, I will first bring forward 24 what 25 reasonable objections there are 26 to every opinion on both sides of the question, whether the a whole of the book is 28 fact or an allegory, and afterwards I will bring forward the decision and explanation of the matter. If [then] we * suppose, that the whole matter *" was so [and] so existed according to this description (i.e., according to the description given in the work), against this supposition 30 the following objections may be raised : 1. It is very 31 unlike an occurrence m in real life, 33 that everything assigned to the man in the way of possessions 34 should tally with the sacred t numbers, which are, three, five, and seven, — [namely], seven sons and seven thousand sheep, three daughters and three thousand camels, five hundred [yoke of] oxen, and five hundred she-asses. 2. ' In like manner, it is 2 very unlike an occurrence in [real] life, that every time an evil chance befell Job, [whether] by the spoiling of the enemy, by the falling down of fire from heaven, or by the fall of the house, everything which had 2*the t i.e., numbers, which on certain occasions (such as in the descriptions of religious ceremonies, sacred buildings, &c), are employed in the Bible in preference to others. Comp. Gen. xv. 9, " Take me an heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old ; " 2 Chron. iii. 11, " One wing of the one cherub was five cubits and the other wing was likewise five cubits, &c." Job xlii. 8, " Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams." — Note of Ed. Rabbins. See supra, p. xxxii, par. 3 , line 3. 23 a proverb, parable, an allegory. 24 ce qu'il y a d'objections raisonnables. 2S objections of intelligence, i.e., intelligent, sensible objections. 26 against every opinion from (of, on) the two parts (sides) of the opposition, contradiction (dispute). 27 the whole of it. 28 truth, or the whole of it [is] an allegory. 29 lay down, suppose ; cf. the Fr. poser, Germ, setzen. 29' so existed, so was. 30 lit., il y a a objecter ces objections. 31 far of coincidence, or occur rence, i.e., unlikely to coincide, occur. ni:oiin is not given in Buxtorf; but we find the verb joiin = to agree, in Dan. ii. 9, whilst in the Targ. (Amos. iii. 3) JOTin is, according to some, used in the same sense, and, in other places, like )OTt3 in Rabb. = oceurrere, obvenire, convenire, to meet, come together, from which meanings it is easy to derive that of concurrence, coincidence, or occurrence. Comp. the Fr. rencontre = meeting and occurrence, and se rencontrer = to meet, agree, coincide. For pirn far = improbable, comp. our far-fetclied and its equivs. in Fr., Germ., &c. The opposite aiig near, is used = probable, e.g., p. xxxiii, sect, a , par. 5, line 1. 32 in existence in fact, deed, reality, i.e., in actual, real existence, life. The periphrasis with iSBa seems to have been used, because there was no adjective in '— ('iss) formed from isa (like 'wijn from W13N , &c), and corresponding to our actual (from act). 3S that all that which is assigned for the possession of the man. Job is also called " the man " supra p. xii, lines 4, 5, and infra p. liv, line 5. 34 should be set, disposed, arranged in (or according to) the sacred numbers. 1 like thus (this). 2 See supra note ". 2« borrowed from Gen. vii. 22. The meaning is, lit., the breath of the spirit of life ; or, according to Kimchi, the breath, the spirit, of life, ff;n now? the breath of life, referring to man, and o«n xvn the spirit of life, to animals. But I prefer Mendelssohn's opinion, that npw3 refers rather to the act of breathing, to the motion backwards and forwards of the breath. Comp. Ps. xviii. 6, iBN nn nnitoo ut the blast of the breath of His nostrils. We might BEN-ZEV'S PREFACE. li breath of life in its nostrils, 3 should be either spoiled or should die, 4 man as well as beast, and that there 5 should be always left neither more nor less than one man, 6 to come and announce the tidings to Job ; and likewise this 7 coinci dence, 8 that one should go out just when the other came in, 9 would be very singular in real life. 3. Which way did the Spirit of God pass to 10 commune with the writer, who [was] in the earth below, so that he should know everything, which was done in heaven above, and what God spake to His hosts, " with whom He held together sweet counsel, with regard to the actions of the sons of men, and what Satan answered Jehovah ? [This could not be] 12 except a ladder was set up on earth and the top of it reached to heaven, and the writer 13was ascending and descending on it. 4. How can " one conceive that they 15 should be talking every man with his 16 fellow " in words of controversy, and with 18 objections and answers, and yet every one should 18/ declare his opinion in I9 lofty poetic language, and arrange his words in short m sentences, well-ordered and weighed, [and all this] 21 as it were offhand, transl. then, lit., which had the breathing of the breath of life in its nostrils, i.e., through whose nostrils the breath of life passed backwards and forwards. 3 was (or, should have been) spoiled and died (or should have died). 4 from man and even unto cattle. * was (or, should have been) left remaining. s who was (or, should have been) able to come (i.e., who might come) to announce. 7 or, occurrence. " [namely] this-one going out, and this-one coming in. 9 it [would be] far (improbable) in existence. 10 to speak to the writer. " with whom together He sweetened, made sweet, counsel. SeePs.lv. 15. 12 If we put a dash before except, and add indeed { — except (unless) indeed, a ladder, &c), it is, I think, hardly necessary to supply anything. Still, as the words dn '3 {except) are so far distant from the first clause in the sentence '131 13B "pi ni 'N which way did the Spirit of God pass, &c. (or, perhaps better, which way could . . . have passed, &c), upon which they evidently depend, and as the connection between them, therefore, would be but obscure, even with the help of a dash, I have thought it well to introduce the words, " This could not be " [=m ]>n, which ought really to have been in the text. See p. lxxiv (8)]. 13 nis and it are parts. and not pasts, though they have not Full Chowlem. The pass, is borrowed from Gen. xxviii. 12, ia O'tvi O'is. 14 it go (come) up upon (enter into) the mind? ai is nis is found in Heb., viz., Jer. iii. 16, vii. 31, &c. 15 lit., were talking together ; comp. the Fr. S'entretenir. It is, I think, more in accordance with the Eng. idiom to use should be than the past, were, and I am entitled to do this, for Ben-Zev himself uses the future in the rest of this paragraph. We, however, are more strict than the Rabbins, and do not like to change from one tense to another as they do, but generally keep on with the tense we have begun with. We might, however, say, were talking, declared, arranged, was ; or, even were talking, and then should declare, should arrange, should be. In this latter case, the meaning would be, " how can one conceive that, though they were talking, yet that every one should declare," &c. ? This note applies, also, to supra, pars. 1 and 2 of this sect., in the first of which the fut., and in the second the past, is used, though in Eng. I have found it better to transl. both as futs. (i.e., by should). 16 to his friend, neighbour, fellow. " or, on matters of controversy; but words is, I think, better. See par. 6, line 1. 1B and [with] objection and answer, the a heing supplied from 'iai3. We might equally well transl. "with words of controversy, objections and answers," the i before rrjSB being omitted as superfluous in Eng., as infra, par. 6, line 1. 18' See p. xxxii, note a. 19 exalted poetry. 20 sayings, expressions. 21 as [it were] after d 2 IU BEN-ZEV'S PREFACE. without any hesitation or delay — and [that] the 22 arrangement of the words should be welling with poetry from his mouth like a gushing spring. 5. This also [would be] a 23 strange coincidence, that they should ^'all he bards, all poets, 24 all elegant speakers, and that one ffi style * should be adopted by all of them. 6. How could the memory of man suffice to remember all the words, * objec tions and answers, which [passed] between Job and his companions, and all the 28 speeches 29 just as they were formed and really were ? Lo ! this were a difficult matter [even] in 30a historical narrative, 31 the subject of which might be treated (behind) hand=carelessly. The expression may be derived from one's tossing out of one's hand backwards over the shoulder what one does not care about. See Buxtorf, s.v. t . 22 This word aw is very puzzling. It is, no doubt, to be pointed aiw; , and, indeed, in my copy, the word has an indistinct dagesh in the w, as though to prevent its being taken for awJj, the fut. of aiw. [But there is no dagesh in Ben-Zev. See p. lxxiv]. But what is the meaning of 3W? Buxtorf gives it two meanings, viz., orbis, vel terra habitabilis (as opposed to ijip terra deserta), and soliditas, solidus sensus, but neither of these meanings make sense here. I would derive it, therefore, from the Pi-dl oi 3W , which is used in Ezek. xxv. 4 = to make lo sit, set, place, and in Rabb. has, according to Buxtorf, the meaning collocare, disponere, digerere ; when we should obtain the meaning setting, disposition, arrangement — a meaning which does not ill agree with the words {should) arrange, well-ordered and weighed. And the beauty of poetry certainly does depend in no slight degree upon the harmonious arrangement of the words, for people, and people of intellect, have frequently been known to recite verses which delighted them by their harmony, although, when asked to explain their meaning, they have been obliged to confess themselves unable to give it.* This interpretation had the sanction of Dr. Bernard, who, indeed, was inclined to translate aiw; flow, which is about equivalent to harmonious arrangement. We might, therefore, almost render onam aw by our one word diction. If again aw could mean the setting of precious stones, &c, we should also obtain a very good meaning ; but, in Hebrew, at any rate, the verb Nip was used in this sense. Notice the, to Eng. minds, awkward, but very Heb., repetition of the word saia , and see p. Ixiv, note 18 23 rare of occurrence, coincidence. 23' all of them. 24 all of them speakers of bright-things. See note in App. on Job xii. 20, p. 705, note X ; and also Isa. xxxii. 4, whence the lang. has been borrowed. 25 Jiaap is the Lat. signum, and means standard, seal (cf. our signet), and style. Comp. the Fr. cachet = seal and stamp. 2" should be coming up (i.e., should suggest itself, occur, present itself) to all of them ; the style offers itself to them, and they adopt it. See Buxtorf, who s.v. Jiaap interprets the verb nis in a very similar passage obvenit. Comp. the phrase nsm is nis , supra, par. i, line 1. 27 and the objections and the answers. 28 tongues, hut in Babb. also speeches, words. 29 according to their form and according to their essence, i.e., just as they were in form and essence. 30 a narrative (relation) of fact(s), a history, which virtually = prose, as histories are commonly composed in prose. 31 [in] which [it is] possible to grasp, handle, treat, the subject with different words, i.e., in which, as being prose, the same subject-matter might be reproduced by the hearer in different' words, without its suffering any great disfigurement or distortion. Even in the case of a long piece of prose, when the reporter would not be tied down to the precise words used, there would be great difficulty, if he trusted to his memory alone, in reproducing all the statements, arguments, &c, of the speaker— how much greater then * In " Rogers' Table Talk " (p. 253) there ia an instance given of this kind. BEN-ZEV'S PREFACE. liii of in different words — much more in 32 poetical language, where, by changing one word, the poetry is marred and the meaning is 33 lost. 34 Will any one say, that a man [was] standing 35 near the disputants, with a roll in his hand, 36 an inkstand, and a pen, and writing down with ink 37 in a book the words which he heard 38 proceeding from the mouth of the disputants ? 39 Surely, at first they were not gathered together, as it were 40 in a bouse of assembly of 4I wise men with 42 the fixed intention of investigating and 43 discussing matters of investigation, the difficulty in the case of a long poem, of which every single word would have to he reproduced! S2 words of poetry. 33 or destroyed, spoiled. 34 will a sayer say? For this idiom comp. 2 Sam. xvii. 9, Deut. xxii. 8, &c. Comp. also Matt. xiii. 3, " Behold, a sower went went forth to sow." 35 upon, at, near, the backs, of those disputing, aa is, 'aa is in Rabb. = simply is; see Buxtorf; and in Append, note on 'T; is, Job xvi. 11. 36 and an inkstand. For this repetition of l before every noun see note in Append, on nti Job i. 2. 37 upon the (a) book. 38 notice the sing. nsv referring to the plur. Diam , and comp. in the last line of par. i the fem. nsaia referring to 3iw> , which is, no doubt, masc. ; and see p. xxvii, note 5. 39 or But. 40 according to the rule I have laid down in the Append., note on n'i, Job i. 4 (p. 519), we ought to have "isnn'33, unless indeed no. be regarded as an ace. = did not come together, were not gathered together, to, into, a house.* 41 But is it not better to take D'oarm to be the nom. to nsia? "Surely, at first the wise men were not gathered together in a house of assembly, &c." isn n'3 alone seems freq. to = a house of assembly of wise men. Cf. p. 1, line 9, where Job is called the, and not this, man. 42 with a fixed intention to investigate, &c. 43 and to take (receive) and give (arguments) in (or concerning) investigations, i.e., to discuss investigations, matters of investigation. These two verbs graphically express the inter change, or bandying, of arguments, or the exchange of ideas. Buxtorf gives laia jnai NW3 agere de re aliqua. It is a question, however, whether nrpn can be taken neutrally = matter of investigation. Infra, sect, n , line 1, it is used actively ; still nouns of the same form are certainly used neutr., as e.g., nrnD , no'nn . But we might also rend, to take and give in investigations,= to exchange ideas whilst investigating, or to adduce and receive arguments in the course of investigation. Or may in investigations mean in the matter of (the Fr. en fait de) investigations ? They might have discussed other matters, plain matters of fact for example, hut they did not, they occupied themselves with investigations. This would be the meaning also if we took nrrpna adverbially, i.e., with investigations = investigatingly. 3 is often thus used with a subst. See nrvm infra par. n , line 5, and nB'i33 sect, i , par. 4, last line. Lastly, it may be, " to investigate, and to take and give in (or concerning) [their] investigations," i.e., to discuss their several investigations. If npni to investigate, alone had been used, it might have meant that they confined their investigations to themselves, whereas the addition of jnii NWi expresses that there was an interchange between them, and that they communicated their investigations one to the other. See Job v. 27, where Job's friends say to him, " Lo this, we have searched it (our very verb ipn), so it is ; hear it, and mark it, for thyself." I do not know exactly how Dr. Bernard understood the pass. It seems that in Eng. to give and take, is sometimes used in much the same way. Thus, in the " Saturday Review " of Oct. 17, 1863, it is said of the late Archbishop Whately that, " in the quick give-and-take of Oxford conversation, he was perhaps unrivalled." For a similar form of expression, cf. the Fr. va-et-vient. * This is plausible, for TS13 is freq. followed by i(iN), though, seemingly, only of coming to gether with a person, and not to or at a place. liv BEN-ZEV S PREFACE. but 44 it so happened [that] his companions 45 found Job [sitting] 46 in the ashes, [and 46'] there they 47 came around him, and 47' in consequence of the turn which the words took, 48 became involved in the controversy. This is 49 what may be objected, if we take the words 50 in their strict sense. But, if we suppose that the whole subject — both the name of the man, and bis doings and bis fortunes, 61 none of them ever were, or had any existence, [but that] all was invented ' by the mind of the writer, 2 the following objections ' may be raised : 1. What intention 3 could he (the writer) have bad in 4 particularizing matters which bear no relation to the allegory, and to the object 5 aimed at in it ; for example, 6 Job's wife's enticing [him] to curse God, and many [things] like it ? 7 So in like manner at the close of his book, 8 he specifies the names of Job's daughters, and [tells us] that 9they had not their like for beauty ; also, the '"precise number of years, which he still lived, and how many generations he saw. And so [again] in the " middle of the poem (chap, xix), [Job is made to say] My brethren hath He put far from me (ver. 13); My breath is become offensive to my wife (ver. 17); and, as to all the chaps. 29, 30, 31, they all point 12 visibly, and not enigmatically, to real 13 events, just as though he were giving an account of the riches and dignity with which he was [invested] in former times, and of bis good deeds, and how the wheel [of fortune] 14 had turned against him, and how he had become [an object of] contempt and reproach 15to the lowest of families. 2. If Job I6 never was, and never existed, how [is it that] the prophet Ezekiel introduces him among 17 men that had really existed [saying, namely,] (chap. xiv. 44 a chance chanced ; cf. note s4. Observe the omission of the that, which is common with Ben-Zev. See last par. of this sect, line 2 ; sect. 1, par. 4, line 9 (in original), p. xlvi, Une 8 (in transl.) 4S his companions hit upon, came upon, lighted upon, fell in with, met him [namely] Job ; stiessen auf ihn. Notice the pleonastic affix, and comp. Exod. ii. 6. 46 on the ashes. 46" For the omission of the i, see p. Ixii, note 43 . " surrounded him. *'' by means of, through, the turning, going round, of the words. Comp. our " in the course of conversation." 43 they came upon the dispute, i.e., got into the dispute, entered upon it. " lit., ce qu'il y a a objecter. E0 according to their hearing (or sound), i.e., literal meaning. 51 all of them were not, and were not created. 1 out of the heart of. 2 lit., il y a a objecter ces objections. 3 or, what did he wish, aim at ? ou en voulait-il ? 4 Buxtorf has the subst. bubitb , but does not give the verb wntnB , still our word is prob. a verb and not a subst. 5 see note 3- The meaning may be "aimed at by him;" see the first par. of this section, line 3 in the original, and line 6 in the transl. 6 lit., the enticing, incitation, of his wife to curse. 7 and so. 3 see p. xxxii, note >. 9 there was not their example, like. '• the detail, specification, of the years. » interior, body. Ben-Zev probably considered the historical parts (i.e., chaps, i., n., and part of chap, xlii.) as in some measure without, outside of, the poem (see Buxtorf, ».b. m), and if so, within (or in the body of) the poem would be more correct here than in tlie middle of the poem, which would generally be understood to = about chap. xxi. See p. xl, note ", and p. lxxii, just before note ,2 in text. 12 by sight and not by riddles. ls deeds, facts, acts, circumstances. " was turned turned itself. '• lit., with, in, among, the low of families. Observe the masc. sing, nins wlth the fem. plur. mncwo; and see p. liii, note 33. » was not and was not „£ d> existing men. BEN-ZEV'S PREFACE. lv 14), Though these three men, Noah, Daniel, and Job were in it? And although in the Talmud they did not 18 adopt this as an objection, so as to oppose with it that one of the Rabbins, who said Job 19 never was, and never existed, behold ! the words of the prophet are more *" weighty. Therefore, what is right is to 21 take the 22 middle course between the two opposite extremes, ffl namely, [that] the truth of the matter is, that there lived a man 24 at a certain period of time, ffi whose name was Job, and who was celebrated 26 for riches, dignity, and honour, and took fast hold 27of righteousness and uprightness, and yet misfortune befell him, and he 28lost his possessions, and was crushed with afflictions in a addition to his poverty. And this man the writer selected for his subject; [and] 30 taking up some of the 31 real facts, he fashioned him with the graving-tool of poetry, and 32 painted the pictures with bright colours, and made of him an image, according to the likeness and 33 form of the man, whom he wished to 34 give life to in his allegory, in order to 35 illustrate everything that I have mentioned. HI. WHO JOB WAS— FROM WHAT PEOPLE AND COUNTRY HE AND HIS COMPANIONS WERE. With regard to all the cities and 35a regions assigned as the dwelling-place of the men, who are mentioned by name in this book, 36 most of them are from the land of Edom, or 37 its neighbourhood. Job was of the land of Uz, which is assigned to Edom (Lament, iv. 21), Rejoice, and be glad, 0 daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz ! And the name 38 Uz is likewise mentioned among the generations of the sons of Esau (Gen. xxxvi. 28). 18 take, receive. '" was not and was not created. 20 strong. " take hold of the middle way, path. 22 the two parts (sides) of opposition, i.e., the two opposing parts, sides. 23 and it, that, is. We must here supply 1 after Nim . It could not well be expressed, on account of the second '3 immediately afterwards. Ben-Zev. freq. omits a *3 . Cf. sect, n , par. 4, line 9, p'isn Nin mn' for 'm mrr '3 , and supra par. i , line 6, lrnsaB for inisaa '3 , a comma being used instead of the '3 . M at a time of times ; see p. xlix, note 13. 2S and his name [was] Job, and he was celebrated, &c. 28 for riches and for greatness and for honour. Notice the repetition of the prep, and eonj., and comp. note in Append, on Job i. 16 (p. 554), and supra p. liii, note 3S- 27 on righteousness and on uprightness. See note (2S). 28 went down, descended, (fell) from his riches, property. 29 added upon his affliction, misery, distress, poverty. For the sing, fpia referring to the plur. onio> , see p. liii, note 3B. But fJBla may, perhaps, be used as a subst. (like psio in Job xxxviii. 38, &c), and, if it can, then the meaning will be [as] an addition. Comp. niepia in Isa. xv. 9, which is transl. in the marg. of the A. V. additions. 3° took hold of, grasped, seized. 31 true. 32 and anointed (smeared) with vermilion (i.e., with bright and vivid colours). See Jer. xxii. 14, and infra p. Ix, note 8. 3S and according to the form of. Notice the repetition of the 3 , and comp. note (20), and p. liii, note (3e), 34 to create ; i.e., the author wished his chief character to be life-like, and, therefore, he based it upon a man who had really lived. 35 lit., to make a sign by nodding, to indicate, point out, allude to, hint at. 35° or provinces, but these countries could scarcely be called provinces. Notice the masc. ?'?nr>n referring to the two ferns. and rnna . 36 their multitude, or greater part, is. 37 from near to it. 3S And so the name of Uz is mentioned, &c. lvi BEN-ZEV'S PREFACE. 39 Eliphaz, the Temanite, was of a city, the name of which [was] Teman [_** after Teman], the 40 brother of Eliphaz, who is also mentioned among the sons of Esau (Gen. xxxvi. 11). '""This city [was] moreover celebrated for wise men (Jer. xlix. 7) : 41 -ft wisdom no more in Teman ? [It is also mentioned in] Ezek. xxv. 13, And I will make it 42 desolate from Teman ; [and in] Amos i. 12, But I will send a fire upon Teman ; and 43 all- of them 44 belong to Edom. Bildad [was] related : to Shuah, [who was] of the offspring of Abraham, which he had by Keturah (Gen. xxv. 2), And Ishbak and Shuah. And, as for him (Shuah), be dwelt in Edom, as did Dedan* (Jer. xlix. 8). Zophar £ belonged to [the city] Naamah. This [may], perhaps, [be] the city mentioned in Joshua (chap. xv. 41), on the border of the land of Edom. Elihu 3 belonged to Buz, which is mentioned in Jeremiah (chap. xxv. 23), together with Dedan and Teman ; and it is 4 probable that it was also a city of the land of Edom, or of a 5 region adjoining it. But, as to the 6 extraction of Job, of what people he was, this is also a matter 7 which cannot be absolutely cleared up, and the opinions of our predecessors are divided thereupon 8, just as they are divided with regard to his existence and his time. And this is also [mentioned] 9 in the place already quoted from the Talmud (Bava Bathra, fol. 14). They say, There was a pious man among the nations of the world (i.e., not among the Israelites), whose name [was] Job, &c. (Vide in loc.t) But all the Tannaim J think that Job was of [the people of] Israel, * Ben-Zev seems to think that, as Shuah and Dedan were of the same family, and Dedan dwelt in Edom, as shown by there being a city of that name there, Shuah must also have dwelt in Edom. — Note of Ed. t The passage in the Talmud runs as follows : na"pn ii isa From Fpnra i'nnn picM vis iNa row iapi na NiN oiisi Na Nil low ai'Ni («) n"N3 n'n twt : arf'sn p mioi 'ia in"sa nao " There was a pious man among the nations of the world (i.e., not among the Israelites), whose name [was] Job, and he only came into this world in order to receive his reward. When afflictions came upon him, he began blaspheming and reviling (God) ; then the Holy One, blessed be He ! doubled him his reward in this world, in order to thrust him out from the world to come." — Note of Ed. X The Tannaim (D'Ntfi from the Rabbinical verb Nan to teach) are the doctors of the Talmud.— Note of Ed. 39 lit., Eliphaz, [called] the Temanite, for he was. See p. xxxiii, note "- &' should be " after the name of Teman," and not in square brackets ; see p. lxxiv (10). 4° Ben-Zev here makes a mistake, for according to the pass, in Gen., Teman was the son of Eliphaz. 4C and so, also, this city, &c. " or, Is there no longer any wisdom in Teman ? 42 a desolation. 43 i.e., all these Temans. u are assigned to Edom. 1 after. 2 was related (lit., registered, enrolled) after. 3 See 2. " near. See note on pim far = improbable, p. 1, note ". 5 0r province. 6 family, race. 7 [which] it is not [possible] to make pure, clear, absolutely (cf. the Germ, etwas in's Reine bringen). 3 also (likewise), like their division, but in Eng. the also is scarcely wanted. » there in the Talmud, i.e., in the place already quoted (see pp. xlix— 1). In the Edition of the Talmud in the British Museum, it is in fol. xvi. (a) i.e., oiisn moiNa . (6) In the edition of the Talmud, in the Brit. Museum, there is l'is na"pn N'an i.e. Holy One, blessed he He ! brought [afflictions) upon him. BEN-ZEV'S PREFACE. lvii excepting 9' some few who say [the opposite 10]. And so it would seem, for " [from] all that one can get 12 out of the book, according to its plain-meaning, 12' [it is evident that] he knew nothing of the Law of Moses, nor of the fathers of old, 13 nor of the statutes of Israel and its ordinances. And all his words are the words of a pious and upright man, who 14 does not belong to the Law of Moses; nor was it possible for him to know anything of 16it, [inasmuch as], according to what will be clearly shown farther on, he was before Moses, much more before the giving of the Law. And some 16 would make him related to Nahor, the brother of Abraham, 17 which is also a thing not out of the way. IV. THE 18PLAN AND CHARACTER OF THE DISPUTE, AND THE "PRINCIPAL FEATURES OF THE REASONINGS 20 BETWEEN JOB AND HIS COMPANIONS. If we 2Itake a general survey of the main 22 features of the subject, and of the words, which the writer has put in the mouth of every one of his 23 personages to whom he has n' given a mouth in bis book, we shall find that he has 24 preserved his subject-matter in proper form and fitting order, in accordance with that which the case a required of him for the ' complete attainment of his object in this composition — every one speaking according to the 2 character, which he has 3 assigned him. So the dispute 4 gradually rises according to the nature of its subject4'; 5 in the beginning it is carried on gently, but afterwards with more and more violence, the discussion waxing more and more vehement in proportion as the heat of the disputants grows fiercer and fiercer. 91 there are saying, there are who say. 10 i.e., that he was not an Israelite. 11 quant a, tout ce qu'il y a a, faire sortir (tirer). 12 from the plain-meanings of the book. 12' See p. lxviii, note "". 13 and not a thing of, &c. 14 [is] not of the Law of Moses. ls this. 16 wish to relate him, make him related, after Nahor. " and [as for] this too, it is not a far (improbable) thing. See note «. ls arrangement, disposition, plan = naian in the heading of the first section ; but naisn also (see infra, notes 2, 13), means disposition, character, so I think we might transl. J3n here plan and character, which nearly agrees with essential arrange ment and essence, the renderings approved of by Dr. Bernard. 19 root; i.e., the essence, main features of. 20 which [are, take place] between. 21 set, place (take) a general look, glance upon (at). 22 root ; see note 19 ^ 23 men. 28' set, assigned. 24 kept the form of the subjects on (or, according to) the proper order. By subjects Ben- Zev seems to understand the different personages, their language, arguments, and all that appertains to them ; and all these different parts of his subject (see line 1 of this par.), or subject-matter, the writer has, whilst taking care that each part shall be consistent with itself throughout, so skilfully arranged and fitted together, as to form an harmonious and artistically graduated whole. 25 [was] making him a debtor, condemning him, i.e., obliging him, requiring, exacting of him, making it his duty. 1 perfection of. 2 his disposition ; see supra note 18, and infra ,3- " singled out for him, set apart for him, appropriated to him. 4 ascends by degrees. "' i.e., as one might expect from the nature of the subject. " its beginning [is] gentle -things, but after this, it is hard, hard (i.e., violent, violent, increasing in violence) ; according as the heat of the disputants makes itself strong (becomes strong, mighty), the argumentation (discussion) strengthens itself. Tjann is the inf. and not the past. Iviii BEN-ZEV'S PREFACE. 6 Job is the chief and principal [personage] ; his arguments are many and forcible, and 7 more in unison with knowledge and intelligence 8 than the arguments of his companions. And he is always ready to return answer 9 to his three friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar, who combat his words 10 alternately, sometimes one, and sometimes another; and he overcomes them, one after another. All his words "from beginning to end [are] l2like [those of] a just man; his 13 disposition is I4 kind, 15 and though readily irritated, he is readily l6 conciliated ; [he is] mighty in power to bear I8 afflictions, yet 19 remains steadfast in his righteousness, and, if here and there, in the fury of his spirit, w he rashly utters words [that are] not right, respecting the 21 Omniscience and Providence [of God], he speedily repents, and again makes straight K that which he had made crooked a in his language. The M opening words of his discourses are for the most part with lamentation and wailing, but he 25 closes [them] with words which excite pity and compassion. Eliphaz is the first of those who answer Job. * In the beginning, his words are words of consolation and pity, for who would not have pity upon v one suffering cruel afflictions, when he speaks in the bitterness of his soul, and who would not for a little while forgive [him] his words ? But one by one his words 2S become 8 As for Job, he is the head and the root. 7 joined to, connected with knowledge, &c, or might it be rend., joined, put together with more knowledge and intelligence, than, &c. ? the position of the mi' is, perhaps, against it. 8 over, beyond. For this use of is , comp. Job xxiii. 2. 9 towards, against. 10 [in] successions, changes. " from his head (beginning) and (even) unto his end. 12 The Hebrews having, no expression exactly equiv. to that of, those of, &c, are obliged either to leave it out (as here) or to repeat the subst. which they freq. do. Thus we might have had here p'12 w naia . See Append., p. 586, note X ; and supra, p. xlix, note " 13 See note 2, and p. lvii, note l9. 14 good. 15 [he is] easy to be irritated, but easy to conciliate. It is much better, I think, to supply Nin (which is freq. omitted before parts, and adjs., see App., note on nrai , Job ix. 8, and Index) before nia , as before yoN , than to take the masc. ffia to refer to the fem. naian , though this constr. would be quite possible. See p. liii, note 3S , and Addenda, on p. 386 (in Comm.). 16 msii should prob. be pointed nisii (see Job xx. 10), for though DiS3i is the Kal, and so must mean to be irritated, I do not know that ren (in Kal) can = to be appeased, conciliated— a. meaning which seems to be appropriated to the Rabb. nsinn and nsina (see Buxtorf). ls or chastisements. 19 [is] standing, abiding, enduring. This might mean, yet he persists in his righteousness, i.e., in asserting his righteousness, but this does not agree with what precedes, or what follows, where Ben-Zev praises Job. 20 thrusts out, i.e., rashly or angrily utters, gives vent to (the Germ. ausstossen). 21 knowledge, i.e., as applied to God, Omniscience. See note in Comm. on TjroH Job x. 7. 22 the perverted (crooked), which he had made crooked (perverted). The verb aas in Pi-al has in Joel ii. 7, much the same meanmg as nas and nis, viz., pervertere. It is scarcely probable, I think, that toas is a misprint for nis , though this as following niso (part of the same verb) would, perhaps, be a more idiomatic Hebrew. [Ben-Zev has oas; see p. lxxiii.] 2= 0r with his tongue. Dr. Bernard pronounced in favour of the rend, given in the text. 24 the opening of the words of his replies (lit. reply). 25 [is] ceasing, ceases, breaks off. 26 the beginning of his words [is]. See supra note 5. 27 one bearing hard (cruel) afflictions (or chastisements). See stipra note ls- 28 are turned into harsh, cruel ones. Observe BEN-ZEV'S PREFACE. Iix harsh, and he turns [round] as though m he had doubts about the righteous ness of Job, and 30 hides suspicion 31 in the secret covert of his words, till at last he removes the veil from his face, and no longer covers his words with the 32 cloak of concealment, but rebukes Job with a high hand, with words of censure, and lays to his charge that his own foolishness has 33 perverted his way, and [yet] his heart frets against Jehovah. And in every 34 one of his replies he arouses the ear of the hearers to attend to his words, for with him [are] great and 35 hidden things of 36 sublime knowledge. 37 When Bildad comes forth 38 to stand up against Job, the soul of the disputants has already become embittered ; 38/ their hearts have waxed hot, and their spirits stormy ; so [he (Bildad), being already] 39 in anger and fury, it was no longer time [for him] to distil 40 pleasant speeches, and 41 gentle words like dew at the com mencement of his speeches, as Eliphaz [had done], who 42 spake before him. But, for all that, he was guarded at the beginning of his speeches, and 43 entered into discourse with Job with 44 reasonable words, and 45 with the assurance [that], provided his afflictions 46 (as he himself said) had not been preceded by trans gression, then a great deal of good [was still] stored up for him, and a good 47 reward, according to his works ; when, however, the dispute 48 becomes more vehement, he speaks 49 harsh words against this oppressed and afflicted man, 60 without compassion or mercy, and even the 51 conditional language he at first that iai is made fem., or used both as a masc. and fem., and comp. supra note ,s ; but, very likely, niwp here = harsh-things ; see ni3i , p. lvii, note s, and esp. niwp , infra note 49, and p. xlvi, note 19. 29 doubting. 30 wraps up, hides. 31 i.e., in the ambiguity of his words, in his ambiguous words. 32 garment, or mantle, cloak. 33 overturned his way, i.e., ruined him; notice the masc. verb following the fem. noun, though in Prov. xix. 3, whence the lang. is borrowed, the verb is fem. 34 reply and reply. 35 guarded, kept, hidden-things. Comp. Isa. xlviii. 6. 3S high, lofty, knowledges. Comp. ninan Prov. xxiv. 7, &c. '7 As for Bildad, when he. 38 standing up to meet. 38' and the hearts, &c. ; cf. supra, p. liii, note 38. 39 'o os F|Si3 ren to be in a rage with one, is found 2 Chron. xvi. 10. 40 sayings, words, of pleasantness. " words of rest, quietness, gentleness. 42 preceded him. 43 entered to speak, upon speaking, began to speak. 131 must, I think, be a verb (i?7.), and not a subst. 44 words of taste, discernment (see Job xii. 20), judgment. 45 with the condition. 46 were, according to his [own] words (i.e., as he himself said, maintained), without transgression before them. 47 requital, retribution, recompense. 48 makes itself strong, mighty. See note s. 4B hard, cruel- things. 50 away from, apart from, no (i.e., any] compassion, &c, i.e., so that there is no compassion, &c. The o here does not depend on "iai' alone, but on niwp iai' , these two words forming together the opposite idea to that expressed by nion and n?m • for, when o is thus used privatively after verbs, it is always prefixed to a word (verb, subst., &c.) expressing either just the opposite to, or something removed from, in opposition to, con trasted, or incompatible, with, the notion contained in the verb. See note in App. on'itop , Job xix. 26. The J'n here is not absolutely necessary, but, as is not unfreq. the case with a double negative in Heb., imparts much additional force, and expresses the total absence of any compassion or pity, whilst at the same time it shews unmistakeably how the o is to be taken. Comp. dino , Hos. ix. 12, with din J'no, Isa. vi. 11. The J'n is, I think, more commonly added when we can use any in Eng. sl condition which he conditioned to Ix BEN-ZEV'S PREFACE. made use of to him, he 62 removes from him, and 63 asserts in the most absolute manner that his afflictions are according to his works, and that for his sake the 64 order of creation 66 cannot be altered. For why [says he], if the end of all wicked men is 56 evil, should he thus murmur at his lot, and how can he hope for good ? And 67 after this he depicts the end of the wicked with 68 very cruel wrath, and makes a comparison of their calamity with the calamities of Job ; and, in his last reply, he 1 introduces nothing new, as though there was 2 nothing left him which he had not already said, but he [again] rebukes the crushed man 3 censoriously. 4 Zophar is the least among them, and his degree does not come up to the degree of his companions who preceded him, in 5 argument or in poetry of language. And, like 6 an echo, he only 7 repeats and reiterates the words of Bildad ; and, in order to increase the 8 brilliancy of his 9 figures, he 10 strains and " exaggerates his 12 language, and 13 amplifies it 14 without saying one new thing. And inasmuch as he 15 has not power to reason with words of 16 wisdom and understanding, behold ! he is the first who 17 draws back from disputing, and puts bis hand to his mouth.* * Ben-Zev, of course, like many others, thought that Zophar spoke only twice, whilst the other two friends each spoke three times, but the reader will find that, according to our arrangement of the book, Zophar really speaks three times. (N. of Ed.) him. 52 or it may be, he goes back, withdraws, from it (the condition) see Job xxiii. 12. The rend, given in the text is that sanctioned by Dr. Bernard, won is used both trans, and intrans. 5S declares absolutely with perfect absoluteness. 54 orders of. " cannot alter themselves. Ben-Zev is very fond of Hithpa-als. See notes 4B, 5. 6e bad, calamitous, miserable. " with this. See p. xlvi, notes " and 2I, where rn DS is transl. in addition to this, and notwithstanding this, resp. Here it may either mean after this, as in the text, or along with this, at the same time. Dr. Bernard sanctioned the first of these rend., and I think this is the best, for Ben-Zev is evidently alluding to chap, xviii., in the first part of which Bildad tells Job " the earth cannot be forsaken for him," i.e., the order of creation cannot be altered on his account, and then goes on to describe the terrible fate in store for the wicked. Still along with this might be understood in much the same sense. 5S cruelty of wrath ex ceedingly, ino seems to be used nearly as an adj. See Comm. and App. on Job xxxv. 15. 1 he does not make a thing (or word) new. 2 not left to him some (any) thing which, &c. The na must be taken with iai , = some thing, np what, which in Heb. sometimes = npiNi? something, somewhat, in Rabb., freq. is joined with a noun (which it follows) in the sense of some. See Buxtorf s. v. So the Germans familiarly use was=etwas, and say, etwas Milch, lit., something milk=some milk. 3 with rebuke, reproof, reproach, upbraiding. 4 As for Zophar, he is the least who is among them. 5 arguments and poetries. 6 the sound of mountains, borrowed from Ezek. vii. 7, where Ben-Zev transl. in echo. The more usual Rabb. for echo is the very expressive iip na the daughter of a voice. '• doubles and repeats. 8 tjb: (Ezek. xxvii. 16, xxviii. 13, &c.) is a precious stone, by Ben-Zev and others interpreted emerald, by Sept. av6pa£ = carbuncle. Here it seems to be used metaphorically = brilliancy. Similarly above Ben-Zev used vermilion = bright colours in general. See p. lv, note 32. s figure, figurative language. 10 extends, amplifies. " magnifies. 12 words. '3 widens them out. 14 without making new a word. ls has not restrained, retained strength, has not strength enough left, or simply, has not strength enough. 18 knowledge. 17 See Isa. i. 4, whence the expression has been borrowed. Ben-Zev there transl. BEN-ZEV'S PREFACE. lxi And there are those who divide the 18 controversy into three 19 parts, the first part from chap. iv. to chap, xv., the second from chap. xv. to chap, xxii., and the third from chap. xxii. to chap. xxvi. In the 20 first, Job has [just] 21 come so far in bis arguments as to shew to his companions that they have not 22 the least superiority over him, and that there is not one thing which they know 23 that is concealed from him, [and that] therefore they are not 24 competent to answer his words, and make all his murmurings subside. And he then 25 lays his cause before God — when he says [namely, chap. xiii. 3], But it is to the Almighty that I wish to speak, and to reason with God that I desire — and all the 26 ordering of his words is before God, may He be blessed ! The second dispute is 27 the fiercest one, and in it the arguments 28 are hurled backwards and forwards with the 29 extremest violence. In it Job, in the 30 vehemence of the bitterness of his souL 31 goes so far as to declare positively that only the way of the wicked is prosperous, [and that] all 3" they that deal very treacherously 32 enjoy peace, [for he says], (chap. xxi. 7), Why do the wicked live ? They become old, yea, grow mighty in power, &c. Zophar seeks to 33 overthrow his words, but the soul of Job has already become 34 too much embittered for [him] to give an attentive ear to his words, and in chap, xxiv., 35 when be rehearses the deeds of the wicked, 36 whose way, for all that, is prosperous, 37 he reiterates the assertions which he had made in chap, xxi., it sich zuruckziehen, sich entfernen. For the connection between strangeness and withdrawal to a distance, removal (Entfernung, eloignement), comp. Job xix. 13, where nj is coupled with o (denoting separation, removal), and corresponds to p'rnn . ls con troversies, disputes. 19 or divisions. 20 first controversy, i.e., the first division of the controversy. 21 reached, attained. Comp. the Fr. est parvenu a demontrer ; and see infra ". 22 superiority over him [in] anything. See 1 Sam. xxi. 3, where noiNO seems to he used adverbiallg = in anything, in any respect, at all ; though, perhaps, it is used adjectivally here, like no in par. 4, last line but one (see p. Ix, note 2), when noiNO jiin» ]'« would have much the same meaning as Inn' ia j'N . 2S and it is hidden. 24 fit, suitable. 25 sets, directs, his cause to God. 28 arrangements, orderings. The meaning, of course, is, "and all his words are ordered," or, "he orders all his words." In chap. xiii. 18, he says, he has ordered his cause (before God). 27 the hard, harsh, cruel one par excellence, i.e., the most hard, &c. See p. xliv, note ". 28 lit., twist, entwine, interweave, themselves, and so interlace, intermingle, pass to and fro, are bandied about. Just as an interlacement of threads is produced by the swift to and fro movement of the shuttle, so here a web of argu ments is formed. Comp. also our to retort, lit., to twist {hurl) back — torquere meaning both to twist and to vibrate, hurl. Originally I had turn, which looks as if I had read laainon from 33D , but the absence of a i (Full Chowlem) after the n is against this reading, else the word would yield good sense. Note the Hithp. which is certainly much more freq. used in Rabb. than in Heb. See p. Ix, note 60- 29 perfection, or extremity, of strength, violence. 30 strength. 31 reaches, attains, arrives, to declare, at declaring, absolutely, i.e., goes so far as to declare absolutely, positively. See note 21. 3" deceivers of deceit, or they that deceive deceit, i.e., deal very deceitfully, treacherously. The expression is borrowed from Jer. xii. 1, and so is the preceding clause. 32 or happiness, prosperity. 33 or to contradict ; but inD also signifies to destroy, demolish, and we speak of demolishing a man's arguments. 34 bitter from giving, i.e., so bitter as not to give. See p. Iix, note 50. 85 in his relation of (lit., from ; cf. the Germ, von, and Fr. de = of and from). 36 and for all that their way is prosperous. 37 Job doubles, in order to strengthen, confirm [them], his words wliich he had asserted in Ixii BEN-ZEV'S PREFACE. by way of enforcing [them] . Bildad 38 returns answer in a short discourse (chap. xxv.), 39 [as having] no [longer] speech or language, and Job remains 40 the victor over his companions, and, 41 like a lion, or fierce beast, he 42 tramples upon the high-places of his companions, whom he has vanquished. Then the spirit of his wrath 43 becomes tranquil [and] is at rest, and he repents him of his words, which he spake concerning the prosperity of the wicked, and he asserts 44 the reverse (chap, xxvii. 8), For what is the hope of the hypocrite, &c. ? Will God hear his cry, &c. ? and all [the rest of] the matter there. And he adds a poetical piece with lofty figures 45 which forms a crown to the whole book, and he concludes (chap, xxviii. 28), Behold! the fear of the Lord that is wisdom, and to turn away from evil [that is] understanding* And in the three chapters which ' follow, he z again speaks of the dignity which had * The reader will perceive that according to our arrangement, the last eleven verses of chap, xxvii., and the whole of chap, xxviii., are spoken not by Job, as Ben-Zev considered them to be, but by Zophar. (N. of Ed.) chap. xxi. According to this, which seems to me the true construction, vi3i is governed, both by isi3 and pini. But ioi3 might possibly, be joined with iwn, and then the transl. would be, " Job repeats, in order to strengthen (confirm) his words, that which he had asserted," &c, but this is less natural, for twn seems to belong to i'i3i. A third mode of understanding the passage is, " Job repeats (i.e., repeats what he had before said, the Fr. se repete), in order to strengthen, confirm, his words, which," &c. And one does not see why isa should not be used neutrally in this way, as n:w (to do a second time, repeat) certainly is. I do not, however, know that isa is thus used, whilst in the pass, quoted from the Talmud p. lvi, it is used actively, and in sect, i , par. 5, line 2, it is followed by an ace. 'iai , just as here, and = to repeat. Lastly, pini might be taken absolutely = to strengthen, i.e., for strength's sake, for the sake of emphasis; for Buxtorf, s.v., pin, says that i'asn pini is freq. used = ad corroborandum sensum, ad emphasin. In all these explanations I have regarded pini as = pini , for I do not think it can be pointed here pini for strength. I do not exactly know how Dr. Bernard understood the pass. At all events, whichever con struction be the correct one, the meaning is quite clear. 3S [is] returning his words, i.e., returns answer, says what he has to say in answer, mai might, possibly, refer to Job's words, hut, in this sense, Ben-Zev commonly uses viai is rwn , as in lines 3—4 of this paragraph, sect, i., par. 4, line 10, sect, iv, par. 7, line 4, &c. 39 see Ps. xix. 4, whence the expression is borrowed. 4° the one vanquishing his companions. 41 see Isa. xxxv. 9, whence this expression has, I believe, been taken ; and for the supposed misprint, see p. xxxv, note". ni>n yna lit., means a violent one of beasts; Ben-Zev, how ever, gives V'lD in the pass, in Isa. the meaning of verwegen, vermessen=bo\i, audacious. 42 treads upon the heights, high-places of his companions, i.e., tramples upon their haughty crests, casts them down from the lofty position which they had assumed. 43 This pass, is borrowed from Isa. xiv. 7. Note the omission of l , and see note in Append, on nos iopT Job xxix. 8. 44 its inversion, converse, reverse, contrary, opposite. 45 the cvowning (i.e., which are crowning), the whole book. Dntosn of course refers to D'iwo figures, but in English it is better, I think, to transl. as though it referred to rerio . 1 [are] after it. 2 he returns to call to remembrance, commemorate, make mention of. BEN-ZEV'S PREFACE. lxiii been 3 his, and of his prosperity in the days of his youth, and 4 of his righteous deeds, which be had done, and how the wheel [of fortune] has been turned against him now. As to Elihu, he also was a man wonderful for [his] wisdom, but be 5 could not bring himself to stand up to speak before 6 these very old men, 7 he himself being young, until they were silenced and Job was the victor ; then came he forth to meet Job, 8 thinking in his heart to prevail against 8' him by the superiority of his wisdom, more than his friends [had been able to do]. So time after time he 9 challenges Job to engage with him in dispute, but Job keeps silence, and does not10 care to answer his speeches. And in ll the beginning of his words it is his custom to take hold of "' some of the words of Job, and "" to oppose them ; 3 to him. 4 his righteousnesses. 5 The interpretation given above had Dr. Bernard's sanction and makes very good sense, and I, therefore, leave it, although it is not altogether easy to see how the words obtain this meaning. It seems to me, that ("Qii) iwaaa ios here is probably equivalent to (pitosni) iwsa is ios (sect. 1, par. 4, line 10), which I have translated, stands up for himself {to justify himself), and we may comp. in the same par., line 13, 3X3 (iWNi) rras is ira nasa ai'N Job stands like an iron pillar upon its base {to praise), i.e., was extremely firm and resolute in praising. The meaning here would then be he did (or could) not stand up for himself to speak, i.e., he shrank from speaking, could not bring himself to speak; and this is no doubt the meaning, for Ben-Zev evidently wishes to express here in other words the same meaning which is conveyed in Job xxxii. 6, where Elihu says : D3nN 'Si nino ntni 'nim ja is therefore hung I back {war ich schiichtern — Ben-Zev) and was afraid to shew you my opinion. The difficulty here is that in the transl. in the text, to stand is taken quite in a concrete sense, whilst in standing up for oneself, to stand is more figuratively used, or rather is merged in the meaning of resolution. 1WB33 ids might possibly mean stood, endured, was firm, resolute, in himself, in his mind ; and then the meaning would again be he did (or could) not bring himself to speak, hut not to stand {up) to speak, because here again, ids has already been used up in eliciting the meaning to bring himself. Comp. Ezek. xxii. 14, T[ai ifis;n. A. V., can thine heart endure ? and where Ben-Zev gives ios the meaning of Muth haben. And, indeed, the phrase iwsa is ids he explains in much the same manner, for he says its meaning is iwsa ovp 1S3 pinnni to strengthen, fortify oneself for the preservation of one's life, where iQB=pinnn, i.e., to take courage, exhibit resolution. Again, iwoaa ids might mean to stand, take up one's stand, upon oneself, to rely upon, have confidence in oneself. But this again gives much the same meaning. 6 the very old men. See Ch. xv. 10. 'and he a young man. 8 and he [was] thinking, or thought, according as we take it to he the pres. part, or the past. " Job. See p. lxv, note 24 . 9 he seeks that Job should be mixed up, mix himself up with the dispute, i.e., he tries to bring about that Job should, &c. ; or he asks that Job should mix himself up, i.e., he asks, challenges Job to mix himself up, engage. Dr. Bernard seems to have preferred the latter interpretation, which agrees better with what really took place (see chap, xxxiii. 5, xxxii. 4). See infra note 17. For the form 3is> see supra p. xxviii, note '. 10 wn no doubt comes from the thoroughly Rabb. wwn sollicitum esse, curare (see Buxtorf), though, as far as form goes, it might come from win to hasten, or win (Rabb.) sentire. The last, however, would hardly make sense unless it could = to give heed ; whilst win to hasten, scarcely yields a better meaning, inasmuch as Job, so far from hastening to answer Elihu, did not answer him at all unless, indeed, which I think improbable, wn Ni may = our he made no haste, was in no hurry (to answer), which latter is freq., though rather vulgarly used = he took care not (to answer). " his first words, i.e., in the first part, or chapters, of his discourse; in opposition to afterwards, five lines lower down. "' some words of the words. "" and Ixiv BEN-ZEV'S PREFACE. 12 and, though he does not absolutely condemn Job, so as to declare, as his companions [had done], that he is a worker of iniquity and has l3 acted wickedly, yet, behold ! he does condemn him, l4 in that he justifies the judgments of God ; and afterwards he 15 enlarges poetically upon the I5/ awful works of God. And, seeing that one of the '6 attacks, which Elihu made upon Job, was on account of 17 his asking that God should engage with him 18 in dispute face to face, and that he [Elihu] had said that God does not speak with a man '9 when awake, but only speaks with him in dreams, and [then] opens his ear to instruction, 20 therefore an answer comes to Job 2I from God w himself, as it were upsetting the 22' assertions of Elihu, and putting a an end to his words. 2a' When God answers Job, He does not come to condemn [he is] opposing them. 12 and, as for him, although he is not condemning Job, so as to declare absolutely, positively. 13 done wickedly in his deeds. 14 lit., from the side of his justifying = from, because of, his justifying, the is being somewhat pleonastic, as 'sa is in 'aa is = is (see p. liii, note 85, and is is sect. 1, par. 3, line 3 from end). The use of the is may, however, be explained here. There are two sides to every question, and two opposite ways in which every moral action at least may be performed. And so here; it was possible for Elihu to condemn Job either directly (explicitly), or indirectly (implicitly), and he adopts the latter course, he turns to the latter side; and from that side, i.e., from the side of justifying God, he condemns Job, and not from the side of declaring him to be wicked. And so again in the case of JVDan is is quoted above. Afflictions may come upon man from God, either as a punishment, or as a trial ; in the former case, they are on the side of punishment, in the latter on the side of trial. So we may say " to err on the side of humility." In translating, therefore, as I have done jroan is is , " by way of trial," and lpnsn iso , " in that he justifies," I give rather the sense than the true meaning of is, which I hope I have shown can scarcely be called pleonastic. ls he widens, enlarges poetry. In these cases the noun may commonly be rend, in Eng. by a verb, and the Hiph. by an adverb. Thus he poetizes widely (at length) would express the sense here. See App. note on Job v. 7. 15' prob. the fearful (awful) things of the works of God, for else the adj. would precede the subst., — though instances of this do occur. See note in App. on din jiwni Job xv. 7. He could not have said Dwn niNii3 miissa, and n«ron own niiiSBa would have sounded much less well than what he has. I think, therefore, niNna may be a part, agreeing with niiiss , i.e., that it may be pointed niNTb. It could scarcely be in apposition to niiisB. 16 oppositions (attacks) [with] which Elihu opposed (attacked) Job. Observe that the Heb. are very fond of using a verb with a noun from the same root, whilst we as a rule studiously avoid it. There are many examples of this fondness in this preface. See the first line of the preceding par. They also freq. repeat a subst., where we should either use a different one, or else a pronoun, or even leave the second subst. out altogether. See supra lines 4 and 8 of this par., and (in the original), line 1 of the next, pars. 5 and 6 of this sect, line 1, sect, ii, par. i, last line, &c, &c. " his petition, request. This is in favour of the interpretation given in the text of wpao , line 3 of this par. (see note 9). la to dispute. 1B on [his] waking, being awake. 20 on account of this. 21 from with God. 22 in Himself, in propria persona. 22' words. 23 ends. See Job xviii. 2. 23' on God's answering Job. Notice that a substantive here governs an ace, and for examples, in the Bible, see note in append. on 'Si? Job vii. 19. We have here one of the innumerable instances which shew that the Hebrew writers (i.e., those who write in Hebrew), although in their Grammars, Com mentaries, &c, they do not note all the idiomatic constructions so fully as their Christian (non-Jewish) rivals, such as Gesenius, Ewald, &c, yet are really perfectly familiar with BEN-ZEV 's PREFACE. lxV 24 Job, and pronounce him guilty, 2" seeing that He had said, And thou hast moved Me to destroy him without cause (chap. ii. 3) ; 25 nor does He come as excusing Him self for 25' having afflicted him ; for what is frail man, that he should 26 examine into the ways of Jehovah, and reckon with his 27 Maker, to require * of Him an account of His doings ! But what God a urges against him is this, that He regards it as haughtiness of spirit in a man, 30 when he seeks to 31 pry into the counsel of Jehovah, and into 31' His superintendence of the world. And 32 on this account He lays open before him all the treasures of creation, and 33 puts many and various questions to him concerning the wonders of things created, in order to show him the greatness of the glory of His wisdom, and the depth of His ** search- them, so familiar, indeed, that they are able to use them in writing. The fact is, it is because they are so familiar with these idioms, that they do not deem them worthy of note ; the very circumstance that they are not struck by the idioms proves their great knowledge of the language. Thus, an Englishman is much less struck by the idioms in his own language, than a Frenchman is. 24 Notice the two Jobs, which are awkward Eng., but not in Heb., and see p. lxiii, note "' 24' after that. M also he does not come. 2S' His afflicting him. 28 visit upon, i.e., cast one's eyes upon attentively, scrutinize. 27 his Possessor, Owner, Master. Ben-Zev, however, gives the verb rep in Ps. cxxxix. 13, Gen. xiv. 19, &c, the meaning of create, in which he has been followed (though prob. unconsciously) by Gesenius. It is probable, therefore, that we ought to translate here his Maker, Creator. And, indeed, Mendelssohn in these two pass, gives rep the meaning of bauen, hervorbringen, whilst Jarchi says, rep in the pass, in Gen. = nws , though he qualifies this statement by adding — that He, God, made heaven and earth as a possession for himself. The present pass, is, however, no doubt borrowed from Lev. xxv. 50, where we find irep os aiSm —and he shall reckon with his buyer, i.e., with him that bought him, his owner, master, lord, so that it is not improbable that Ben-Zev uses map here in this sense and, indeed, I originally, had Master, which Dr. Bernard sanctioned. The considera tion of this pass, also inclines me to believe that I have erred in taking awn, in ds awm iiis' sect. 1, par. 4, line 3 from end (see p. xxx, note*), to be the^ires. part. Kal, for 3wn seems to have the meaning of to reckon only in the Pi-dl, and if so, awm must be pointed there, as here, either atfrn or afrn , when the meaning will be and [that] He should reckon, or so that He should reckon. 28 from with Him pleading (i.e., justification, excuses), and account concerning His doings. We have transl. p pleading, in Job xxxvi. 17. Jiawm p is probably a set phrase, though I cannot find any other examples of its use. At first sight there seems to be but little connection between the words, but by comparing their equivs. in other lang. we discover some. Thus Ji3wn = reason in Eccles. vii. 27, and = the Lat. ratio in more than one sense, while ]H = cause, Lat. causa, and cause, and reason like causa and ratio, are certainly akin in meaning. 29 argues, objects, urges against him, charges him with. The sense is of course, The reason why God rebukes him is that He regards it as haughtiness, &c. There is, however, some incon gruity between the first clause and the second. 30 who seeks. 31 see p. xlvii note *. "' His conduct, rule, government. Biisn nN is either the ace. after the subst. lanao (see note 2!"), or nN means with, towards— -but I much prefer the first explanation. If, however, areo here has the meaning custom, habit, way (the only meaning given it hy Buxtorf), then ns will certainly mean with, towards. See supra p. xlvii, note 3- The rend, superin tendence given above had, however, the sanction of Dr. Bernard, and considering the meaning of the root are ducere, seems a natural one. 32 for this. >3 sets before him questions from [among] various (different) questions. 34 lit., of the (= His) eyeing, inspection, consideration, contemplation (or scrutinizing glance), i.e., of His view into e Ixvi BEN-ZEV'S PREFACE. ing-ken, and the recesses of His sublime mysteries, of which the intelligence of frail man 34" falls short to comprehend 35 even a thousandth part, and that everything is arranged 36 in a good and profitable order, and [that] it is folly 37 in man to search out the 38 judgments of God and His ways, because of the 39 short comings of him who 40 would comprehend, and the profundity of that which is to be comprehended. And this is what the poet said — that the 4I uttermost we can know is [to know] that we do not know, &c. ; for this is our portion of all the labour of 42 our understanding, and of [our] knowledge of Providence. And by this means He (God) severs the great knot which 43is tied in the coils of created things, amongst which is of course included the heart of man, and especially Job's heart. The allusion is, perhaps, to niiN ipn in Job xi. 7, which is rend, in the transl. the searching-ken of God, and which I have suggested in the Append, may mean the depth (i.e., the unfathomable wisdom) of God, a meaning which Ji'S may, therefore, also, perhaps, have. That the definite art. in Heb. sometimes = a poss. affix and = his, her, &c, is well known. See note in Append, onwsa, xxxv.15; note42; and p. Iix, note 38\ Originally I had the depth of the investigation [into such matters], and I believe this had the sanction of Dr. Bernard, though he would seem himself to have been doubtful how to understand fron. Buxtorf does not, inded, give lvs this neuter meaning, but I see no reason why it may not be used neutrally, as our corresponding terms speculation and investigation sometimes certainly are. The form says nothing, for words of the same form are freq. used neutrally, as hn'3 commentary, nan composition, treatise, &c. The def. art. is certainly rather in favour of this view, as is also the use of the word pas depth, which is, I think, more appropriate as applied to an investigation, than as applied to a glance, when it would have to be taken = the power of penetrating to a depth. Nor can it be objected that this view does not accord so well with the context, for two lines farther on we have awion pos the depth of that which is to be comprehended— or exactly the same sentiment. Moreover, God's discourse is not intended to point out to Job so much the piercing ken of God, of which, as is evident from chap, xxvi., 5, 6, Job was already perfectly aware — as the depth, nay the utter unfathomableness, of the wonders of God's creation, and so, implicitly, of His ways in general, which Job had presumed to pry into. 34° has been, is short. Notice the fem. verb referring to the masc. subst., iaw , which is very unusual in Heb., when, as here, the noun and verb agree in number. See p. xxvii, note b, and Ges. Lehrgeb., p. 718. 35 one thing from (of) a thousand. See Job ix. 3. se upon, according to, the good and profitable order, arrangement. In Heb. the def. art. would be required before hid, but in Rabb. this is freq. left out, as the reader will have inferred from the numerous examples of the idiom which occur in this Preface. See p. xlvi, note "'. The same idiom is, how ever, though rarely, found in Heb. Comp. Tiiisn W'N, 2 Sam. xii. 4, and Ewald, Lehrg. (1863), p. 740. 37 from, on the part of, man. 3S or, the ways of God (see p. xliii, note 7). "9 shortness, imperfection. 40 It is well known that the pres. participle frequently denotes, in Heb., not the act of the person to whom it is applied, but his intention, or wish, and the same of course, holds good of the past part. See Appendix, p. 543, note *. 41 the end, limit (or perfection), of that which we know [is] that we do not know. 42 the understanding, i.e., our understanding. Here again the def. art. replaces a poss. pron. aff. See note 34. 43 which takes hold of, cleaves to— or, perhaps, better, which is caught, entangled in, the intertwining, entanglement, coils ; for the expression is taken from Gen. xxii. 13, where T,3Da inw means caught in a thicket (or hedge). We should, indeed, scarcely speak of " a knot's being caught or entangled in a rope," but I can imagine that such an expression might be used by people who look upon knots as distinct entities, and speak loosely— and, indeed, I am informed by a lady that workwomen BEN-ZEV'S PREFACE. lxvii the mighty cable, which is fastened 44 at its two extremities [namely], [to] the Prescience (of God) 45 at one end, and [to] the Providence [of God] at the other end.* The pleasantness of the 46 glorious beauty of the poetry of this book is felt in the heart ; but with the mouth ' it is not possible to express it in words and speeches. V.— WHO THE WRITER OF THIS BOOK [WAS], AND IN WHAT LANGUAGE IT WAS WRITTEN. 2 In every investigation which we may endeavour to make concerning this book, we meet with doubts and different opinions, 3 respecting which it is impossible to decide with absolute certainty, which of the opinions is 4 correct, and this also is the case in our present inquiry, [namely] as to who wrote the book of Job, and in what language it was written. The opinion of the sages 8 of the Talmud (Bava Bathra, fol.T 14), [is that] Moses wrote his own book, and the book of Job ; but this 6 cannot be an opinion generally agreed upon, 7 for, if we look to the fact that there is one [sage], who says Job was in the days of * i.e., He summarily disposes of the great difficulty which there is in reconciling the Fore-knowledge with the Providence of God, i.e., in understanding how it is that, if God fore-knows what is to come to pass, He allows so much that is wrong to take place ; and His summary solution consists in pointing out to Job that man should not transgress his limits, and endeavour to penetrate mysteries which, although of course admitting of a satisfactory explanation, yet never can be fathomed by a being of such limited intelligence — though of such unlimited conceit — as frail-man. See p. xlvii, near end (of text). — Note of Editor. t In the edition in the British Museum, it is fol. 15. — Ed. 1863. do talk of knots being caught in their thread. It is merely an inversion of " a rope (string, thread, &c.) caught in a knot," which I certainly have heard myself. 44 at (to) two heads (i.e., to two, points of support, Fr., points d'appui), [which, are] the fore-knowledge, &c. fWNi here seems to me to mean, not so much the ends of the cable, as the two points to which the two ends are fastened, as the chains of a suspen sion-bridge are to its abutments ; and these two points, these two abutments, here are the Prescience of God on the one side, and the Providence of God on the other, and the cable (or chains) represents the connection between these two, the knot (i.e., the difficulty) in which God refuses to untie, and severs. 45 at [the] end on this [side], and .... at [the] end on this [side]. 4" glory of the beauty. 1 there is not to babble, i.e., it is not possible to express even weakly and feebly. 2 [as for] every investigation and investigation (i.e., every single investigation) which we may endeavour to know (i.e., to prosecute, or to ascertain the truth of) concerning there are in it, &c. 3 as to which (or, which) it is not (i.e., it is impossible) to decide with complete (perfect) absoluteness. 4 justice. 5 in. 8 is not able to be. ' for, according to (i.e., if we consider, judge from) the one who says Job was in the days of Ahasuerus, and similarly from (i.e., judging from, according to) those who retard (delay, defer; his existence, it is impossible [for them] to agree that Moses wrote his book. jo would thus almost = 'Bi which might be substituted for it. nnnai lit., and as like, similar, = and the like, and likewise, and similarly. See the vocabulary in Dr. Bernard's Maimonides. jn might, however, perhaps, be taken = concerning, with regard to, (as e 2 lxviii BEN-ZEV'S PREFACE. Ahasuerus, and that others again place his existence later [still, we see that 7'] it is impossible that they can have agreed that Moses wrote his book (i.e., the book of Job). But, if we 8 appeal to wisdom, and address intelligence, and 9 also listen to our own feelings, 10 [behold] they all bear witness to, and declare, the early origin of this book, and l0' that it is ancient of days ; and in those early days there was not found a man u more proper and fit to write a book so precious as this, and in such sublime poetry as this, than Moses the man of God, and this book '2 is quite worthy to be attributed to him* * It must not be supposed that all the views put forward by Ben-Zev in this Preface have met with the approval of Dr. Bernard and myself. Ben-Zev generally writes very sensibly, but here he ventures upon ground, from which we have deemed it prudent to keep ourselves aloof (see 1st pref. p. xii), and indulges in speculations, in which, in spite of his assertions, wisdom and intelligence have had but little share. It must not be supposed either that, because I do not think fit to enter upon the consideration of the age of the Book of Job, I have not read what the most eminent modern Critics (?) say upon this point. I have read what they say, but in spite of Davidson's ultimatum (Introd. to 0. T., vol. 2, p. 200), viz., that " Between these limits " [Solomon and the exile] " true criticism will soon fix the proper date to half a century " (I wonder he did'nt say to half a year !) sect, i , par. 6, line 5 from end Jo iai to speak of, concerning, and sect, n , par. 4, line 6 from end, diisti 'n'tbd concerning, with regard to, the wonders of created things, thus = 'NiB3 in sect. 1 , par. 8, line 5) — and then the meaning would be, " and similarly with regard to those, &c," i.e., and the same may be said of those, &c. We could scarcely, I think, supply nsi 'Bi according to the opinion (of those who, &c), before Jd , though jo is sometimes used = a genitive. See note in Append, on 'pj'ap nn , Job xx. 2. iniN'sa onnNon Jd may indeed, perhaps, mean according to those [others], who [also] place his existence late, i.e., as well as the one who says Job lived in the days of Ahasuerus ; still I prefer the interpretation place his existence later STILL, as being more natural, and I here have the sanction of Dr. Bernard. 7' It is freq. necessary in Rabb. to supply some such phrase as we see that. Comp. the next par., line 2 (note 10) ; p. lvii, line 3 from top, and ibid., line 7, where I originally supplied it will be seen that before " he was before Moses." Sometimes, however, we do find an equivalent phrase in Rabb., as sect, iv, par. 1, line 3 (in the transl.). 8 call to wisdom, and to intelligence utter [our] voice. The pass, is borrowed from Prov. ii. 3, only there ilp has a possessive affix, which removes any ambiguity, for reiani ilp jre might well mean, to give, lend a voice to intelligence, make her speak ; just as in sect, t , line 2, we find na oni dw iwn to whom he has put [given] a mouth, where doubtless pa might well be substituted for dw . 9 hear (i.e., hearken to) our feelings. 10 [we shall find, see] that all of them testify and declare concerning the early origin (antiquity). t£n here cannot well be taken with Dis = all of which, but must be regarded as = '? that, and some verb (such as, we shall see, or find) must be supplied before it. See supra, note 7', and p. xxx, note \ "" prob. and con cerning [its being] ancient of its days, p'ns is certainly an adj. as in the expression rpi> p'ns , Dan. vii. 9, whence the present no doubt is borrowed. Comp. onoNa woto (Ps. cxxii. 1), which, with most Comm., I understand = cion (or ni'na) Dni'na 'nrrow , lit, I rejoice on their being saying, or, on there being people-saying (i.e., when they are saying, or, when there are people saying), Dni-n being understood as ini'n here. here. The root pns has no subst. meaning antiquity, and hence, probably, one reason why Ben-Zev used the more difficult adjective. » lit., suitable and made right, fit (i.e., adapted, fit, proper) more than Moses, &c. 12is BEN-ZEy's PREFACE. lxix But as to whether Moses was I3 the original author of it, and u composed his allegory ls in the Hebrew language itself, or whether he was l6 not the author of it, but [only] the translator of it from one language to another language this is another question, l7 and one which must lead him who reflects upon this doubtful point [to the following considerations] : — 1. If Moses bad been its original author, their writings have only confirmed me in the belief which I previously entertained, viz., that, for the want of sufficient data, it is impossible to arrive at any satisfactory conclusion. I would especially recommend Davidson's work to the notice of the reader. His continual substitution of cool assertion for argument is highly entertaining, though I cannot hut infer from it, either that his mind has not been properly trained, or that, from constitutional defect, he is totally incapable of weighing evidence. Let me advise those, who place unlimited confidence in the judgment and acumen of these Biblical Critics, to read a letter in the Athenaeum of Oct. 24, from Mr. J. Rubens Powell, in which that eminent Art-Critic, Dr. Waagen, is deservedly held up to ridicule for having, in a work of his, unhesitatingly pronounced paintings to be genuine and admirable Claudes, Greuzes, and Reynolds', which Mr. Powell had himself copied from the originals ! ! ! What a pity it is, that it is impossible to subject the dicta of Ewald, Davidson, &c, to an equally unerring test, for we should, indeed, to borrow Mr. Powell's language, most assuredly find " a marvellously grotesque harvest " of blunders of a similar species ! Still, I can almost fancy I hear Moses exclaiming in the indignation of his wrath : — Na imp re >p Na; aaa yiNp ipsj 'is Tani D| i'SV «i D'ip rep rnSo ana «i" " : n na imim &c, &c, &c. beautiful, or suitable, to attribute itself upon (to) him; or, perhaps, it is fit, suitable, as to this hook, to be attributed to him, i.e., that it should be attributed to him. It is not easy to say whether nw here is to be pointed rw, a Rabb. word, for which see Buxtorf; or niN; when it would be the fut. Eal (according to Kimchi and Ben-Zev) of the root nN' , which, however, in the meaning of to be fit, suitable, seems only to be used impersonally, nw , however, seems to be used both personally and impersonally. Another instance of the use of a Hithp. ls its composer from its root, origin, beginning. 14 and was parabling his parables, i.e., making his parables, allegories, or, merely, composing his poetical figures, his lofty and poetical language. The expression is borrowed from Ezek. xxi. 5 (A. V. xx. 49). Besides the meaning of parable, Ben-Zev gives to iwo the meaning of " lofty and poetical language upon a noble theme." However, from p. lv, end of sect, ii., it would seem that Ben-Zev regarded the book as an allegory, based upon fact, and so allegory may pass here, though the use of the plur. of iwo seems to Bhew that the meaning is rather poetical figures. The affix in viwo might possibly refer to ibd, its figures. '5 in the body, substance, of the Hebrew tongue. f]ia is here used as in Heb. and Rabb. dss. 18 not its composer, but its translator, from tongue to tongue. 17 and which brings (suggests) to the one reflecting upon this doubt [the following con siderations]. This interpretation, which is paraphrased in the text, had, I believe, the sanction of Dr. Bernard. Or the meaning may possibly be : " and what it brings (suggests) to him who reflects upon this doubt (doubtful point) is," &c. The punctuation is in favour of this rend. Or, again, (as Mr. Randolph suggests), it may mean : "and which brings him, who reflects, upon (to) this doubt," i.e., suggests this doubt (i.e., the following doubts, lxx BEN-ZEV'S PREFACE. he would have selected l8 his chosen ones [from] among the sons of Jacob, to put these words in their mouth, and not [from] among men who were not of the sons of Israel ; '9 neither would he have been able to refrain from mentioning in it something of the ancient fathers, and of the statutes of God and His laws. 2. If 20 the book had really been [in] the Hebrew language, whence that great mixture of Arabic words which 21 have found their way into, and been interwoven in, the poetry of the book ? — [a fact], 22 which shews that the book was not composed 23 in the purity of the Hebrew tongue. But what seems right is, that the 24 real book was written in the * Arabian language, or in the Aramasan language, which is kindred to it, and that * it was Moses who translated this book into the Hebrew language 27 with a master's hand, for he only and no other * could have guided his hands so skilfully as to 29 preserve or questions) to him. The objections to this last interpretation are, in the first place, that J"Soi is made an accus., instead of a dat., and, secondly, that, while we do know that the verb J"S is used with is = to reflect upon (see Buxtorf), we do not know whether pBD is 'B N'an can mean to bring one to a doubt = to suggest a doubt to him, inspire him with a doubt (cf., however, p. liv, note, 48). The masc. n'3d does not refer so much to the fem. niNW , as to the Nin . 1B The construction given above had the sanction of Dr. Bernard, and seems to make the best sense here, but it may be observed that li'na might well be in apposition to aps' 'aa , and that in the Bible it really does occur twice (viz., Ps. cv. 6, 1 Chron. xvi. 13), in apposition with lp& '33 . The meaning would then be, " He (Moses) would have chosen (i.e., made his selection) among the sons of Jacob, his (Moses') chosen ones." ! ina> iman . Here again Ben-Zev uses a verb with its kindred noun, and evidently on purpose, whilst to an Eng. ear he would have chosen Ms chosen ones is so unpleasant, that I have substituted selected for the first chosen. See supra p. Ixiv, note ". 19 and so (also, likewise) he had not been able, &c. 20 the body, substance of, the book, the book itself, the very book, the real, original, book. 21 have been entwined (interlaced) [and] have come up (been introduced) into the poetries (poetical portions) of the hook. The two verbs have been borrowed from Lam. i. 14. Notice the absence of l between them, and see p. Ixii, note 43. 22 which this [is] shewing = which shews. 23 according to the purity, is is freq. used in this Preface = a (or rather = our in), as in sect, i, last par., line 5 from the end. " In the purity of the Hebrew tongue '' will then = " in pure Hebrew." 24 See note 20- 25 tongue of [the] Arabian. When Jiwi is followed hy a masc. adj., it must be pointed *iwi. Thus we may say, n'ias jiwi, Hebrew tongue, or 'las jiwi tongue of [the] Hebrew. 2S Moses was the one translating. 27 lit., the work of the hands of an artificer, a cunning workman. The expression is borrowed from Cant. vii. 2. 28 had (would have) been able to guide, &c. If the rend, in the text is correct, Ben-Zev seems to have made up the Pi-al Jon (for Jon here is evidently a Pi-al) out of the subst. JON cunning-workman, in the preceding line ; and, if so, we may comp. 1'T ns iai) (Gen. xlviii. 14), transl. in the A. V. he guided his hands wittingly, and which Ben-Zev, who renders it in much the same way, very likely had in his mind. We should, however, also obtain excellent sense by giving Jon the meaning of to make steady, sure, a meaning readily obtainable from the notion of steadiness or firmness which there is in the root JON, as shown by the pass. reiDN vt yn (Exod. xvii. 12) and his hands were steadiness, firmness, i.e., firm, steady— by J'ONn = to stand still, in Job xxxix. 24,— by JON3 firm, sure, &c. Still the meaning obtained in this way is very much akin to that first mentioned, as a hand cannot be skilful or dexterous without being firm and steady, nor could anything be successfully poured from one vessel into another, if the hand holding the former vessel at least were not firm and steady. 29 to direct, regulate, order, make firm, keep up, BEN-ZEV'S PREFACE. lxxi the poetry which was poured out 30 from one language to another, so that its taste 3l should not become insipid nor its scent 32 evaporate ; and perchance it (the poetry) may be even more pure and more sublime than [that of] the 33 real book. And 34 so skilfully did he compose his poetry, that it is impossible 36 to detect that it is a translation. 35/ And, indeed, also the great Rabbi Abraham Ben- Ezra — his opinion inclined [him] to say respecting this book, that it was a translation, so that he writes (on Job, chap. ii. 11), 36 Now what seems probable to me is, that it is an interpreted book ; therefore it is difficult 1 of interpretation, as is the case with every interpreted book. 2 Nor from the language of the Talmud, can anything be brought forward in opposition to this, for I have already 3 told you twice or three times in this 4 work that, 5 when they say in the Talmud, " So and so has written such and such a book," it is not their meaning that he was 6 its original author, but 6'they only intend to say by it, that he 7 arranged the book, and 7' fashioned it into a complete work, and so here, when they say Moses wrote the book of Job, their meaning is, that he was the translator of it. And 8 another opinion which I hold with regard to this question is, that, seeing in the narrative which is at the 9 beginning of the book, as well in the narrative which 10 closes the book, only the name of the ' ' Divine Essence (i.e., the sacred name Jehovah) is mentioned, but that in the midst of the book all 12 these names are mentioned, viz., '$ , envN {God), ^V? {the Almighty), while sustain, maintain, i.e., he maintained the poetry at its original level, and did not allow it to sink ; he preserved its spirit. Comp. the Lat. regere, sometimes = to direct (JH3), with the Ital. reggere = to support, sustain. Comp., again, our right (regere) as a subst., an adj., and as a verb=to set upright (of a ship, &c). And so in the words to rule (regere) and to govern {gubernare, to steer, direct) are certainly contained the notions of firmness, steadi ness, maintenance, support, as well as that of direction, guidance. s° from lip (language) to lip (language). 31 did not languish, become weak, fail, cease. 32 was changed, see Jer. xlviii. 11, from which much has here been borrowed. In form 103 ( = in}) is as though from hd to be bitter, from which some derive it. 33 See note 24, and (for the that of) p. xlix, note ". 84 made prudently his poetry so much (lit., all thus, so), i.e., so skilfully put together, composed, or arranged, ordered, disposed ; see Gen. xlviii. 14. 85 there is not to recognise (lit., il n'y a pas a. reconnaitre) a translation in it. 3S/ and also as to the great Rabbi .... his opinion inclined to say. Notice the irregularity of gender. 88 Now the near to me [is], i.e., what seems probable to me [is]. See p. lvi, note 4. 1 in its interpretation, according to the way of every, &c. 2 And from the tongue (language) of the Talmud, there is not (i.e., it is impossible) to bring an objection against this. 3 seconded and thirded, done a second and third time, i.e., said or written a second and third time, one of these actions being that implied here by the general verb do. * composition, treatise, i.e., no doubt, the volume containing Ben-Zev's prefaces to different books in the Bible, for his prefaces were thus published ; see p. lxxiii, note *. At any it is not in the present Preface that he has given his readers the information which he now repeats. s on their saying. 8 see p. Ixix, note ls- "' the (their) intention ; see p. lxv, note34, 'was disposing, arranging, ordering. 7/ making it up. 8 what has appeared (appears) still (besides) in this [matter, question] (i.e., probably, with regard to the question of the authorship of the book). " head. 10 brings up the rear, claudit agmen, and so = closes. See Numb. x. 25, Josh. vi. 9, 13, &c. " See p. xxxvii, note5. 12 the names. lxxii BEN-ZEV'S PREFACE. the name of the Divine Essence ,3 is not mentioned in it * u I have come to the just decision that the narrative ls at the beginning and the end [of the book] is what Moses l6 himself wrote. Therefore he mentions [in it] the name [of the Divine] Essence, for he knew 17this name, but in the midst of the book, the speakers are men [who were] not of the sons of Israel, and so they knew not the 18 name of God, nor did they bear 18' His name upon their lips.* And with this is concluded what I have thought fit to place [as] an introduction to this book. The 6th day of 19 Adar, 569 (i.e., 1809) according to the 28 lesser computation. * It has escaped Ben-Zev (unless, indeed, he had before him a copy with another reading), that the name Jehovah is mentioned by Job in chap. xii. 9. — Note of the Editor. [Renan (Pref. to his Transl., p. xix.) is guilty of the same oversight (1863).] 13 is not known, i.e., is ignored, not mentioned. ,4 1 have judged a judgment of righteousness, justice. See Deut. xvi. 18. 18 which [is] at its head [and] at [its] end. Here ibidii would be more regular, but in the first place the copulative l is omitted (see p. Ixii, note e), and secondly the pron. affix is left out as superfluous. [But see p. lxxiv (16).] 16 by himself. 17 His name, i.e., God's. 18 lit., the name of the name, i.e., the name of the true God, the God of the Israelites, viz., Jehovah, for own is commonly used = the name of all names, the name par excellence, i.e., Jehovah. Ben-Zev could not well say D'niN(n) dw here, because there would have been more or less ambiguity ; but we can say the name of God, because with us God, without an article, is only used of the true God. See p. xxxvii, note b. 1B' i.e., His own peculiar name, Jehovah. 19 Adar is the month included between the new moon in February, and the new moon in March. 2" little detail, computation, i.e., leaving out the thousands, which are 5. We are at present (August 4, 1863) in the Jewish year 5623 ; 5624 will begin with the new moon on the 13th September. It seems that a Rabbi Hillel, in the 4th century after Christ, fixed the creation of the world at 3761 years before Christ, f If he had said 4001 years (the year 4001 corresponding with our year 1), then the Jewish year would, with the exception of the thousands, have agreed with ours, at least for the greater part of the year ; but, as 3761 is 240 less than 4001, therefore we must add 240 T This is the number given in the Conversations-Lexikon, s.v., Aera, but what is meant, apparently, is, that the Jewish year 3761 had begun in the September preceding the 25th Dec. on which Christ was born, or the 1st of January immediately following liis birth, from which the year 1 was counted. The year 3761 would thus (for nine months at least) correspond to our year 1. There seems, however, to be some doubt as to whether the year 1 was counted from the 1st January immediately preceding, the 1st of January immediately following, Jesus' birth, or from the second 1st January following his birth. Thus, in the Conversations-Lexikon I find the following : " Die Epoche dieser christlichen Aera ist nach Dionysius selbst (its originator), der unter incarnatio, nach der Weise der Kirchenvater, die Verkiindigung Maria verstand, und diese mit dem ihr vorangegangenen biirgerlichen Jahresanfang combinirte, der 1 Jan. des Jahres, in welches die Geburt Christi nach seiner Berechnung fiel nicht aber, wie man erwarten konnte, der nur durch nur eine Woche von ihr geschiedene 1st Jan. des zunachst auf die Geburt Christi folgenden Jahres." J In Renan's "Vie de Je'sus," on the other hand, p. 21, 1 t The announcement of the angel to Mary, or the incarnation (conception) of Christ, which Dionysius regarded ns having taken place at the same time, must, if Christ was born on Dec. 25, and the order of nature was followed have happened on (or about) the 25th MAch preceding: only, as the year begins on Jan. 1, and not on March 25, Dionysius, who (according to the Conv. Lex.) wished to make the incarnation of Christ the starting-point of his era, substituted the 1st Jan. immediately preceding Christ's birth for the real date of His incarnation Mar. 25. BEN-ZEV'S PREFACE. lxxiii to the Jewish year, in order to give the year according to our reckoning. As, however, the Jewish year begins in September, and thus has for more than three months the start of ours, which does not begin till the 1st of January, we must add 239 between the new moon in September, and the 1st of January, and 240 from January 1st, till the following September. Thus, (1)863 corresponds to the Jewish year (5)623 — (5)624, (5)624 beginning on the 13th of September. During nine months in the year, therefore, one will be right, if one adds 240, and so this is the rule generally given. Page xxxv, note f . I must observe, however, that the Rabbinic of the Preface here laid before the reader is a reprint from a reprint (viz., from Ben-Zev's Preface as it stands at the beginning of my copy of one edition of Wolfssohn's Job, by Homberg), and not from the original work (see p. lxxi, note 4), published under the immediate supervision of Ben-Zev himself. There is, therefore, a double chance of error, and, as I now have but one copy of the Preface, viz., that mentioned above (though it would seem, from p. xlvii, note *, that in 1857 I had two of different editions,), and have as yet been unable to procure a copy of any other edition by Homberg,* or of Ben-Zev's original work — it is impossible for me to say what misprints are to be laid at Ben-Zev's, and what at Homberg's, door. Some carelessness of revision there evidently has been on the part of somebody, for there are, I think, at least some undoubted misprints among the readings which appear to me unsatisfactory, and to which I have called attention in my notes ; though in every other case, excepting that now under our consideration (and, perhaps, that noted in p. xxxiii, note s), the errors have been by no means gross, and are readily to be accounted for. If this Preface had been a very important part of the present work, I should, of course, not have contented myself with mere conjectures as to whether such and such readings were, or were not, misprints ; but I should have waited until I had procured a copy of every edition that had been published of the Preface, and then I should have carefully compared them. It seemed to me, however, desirable to publish the Commentary with as little delay as possible, and therefore it is that I have ventured upon conjectures from which I might otherwise have deemed it more prudent to abstain. But, before the Appendix is completed, I dare say I shall have succeeded in procuring the copies which I am now in search of, and, if so, and I learn from them anything with regard to the disputed passages, I will lay it before the reader. I am, fortunately, able to redeem my promise sooner than I expected — for I have at length (Nov. 7) had the long wished-for opportunity of examining a copy of Ben-Zev's original work f ; and I have the satisfaction of stating that all my conjectures prove to be find, " On ignore la date precise de sa naissance (i.e., of the birth of Christ). Elle eut lieu sous le regne d'Augiiste, vers l'an 750 de Rome, probablement quelques annees avant l'an 1 de l'ere que tous les peuples civilises font dater dujour ou ilnaquit;" whilst Lardner, in his " Common Things Explained, " tells us that the year 1 was dated from the moment that Christ completed his first year. Theoretically, Lardner is, undoubtedly, right, for now-a-days, at least, a baby is never called 1 till it has completed its first year. Perhaps, however, Renan's meaning is only that the Christian Era (and not year 1) is dated from Christ's birth. But it matters little here when the year 1 became entitled to its number, for, however this be settled, the Jewish year 3761 must have corresponded to our year 1, as else the rule for converting the former into the latter, and vice versd, will not hold good. * Homberg seems to have added Ben-Zev's Preface, which was not written until four years after the appearance of the original edition of Wolfssohn's Commentary. t Entitled "Wip 'Nlpo iN N13D", and published at Vienna in the year 1810. lxxiv BEN-ZEV'S PREFACE. correct. In one case, however (see infra, last erratum in list), I was stupid enough not to offer a conjecture, though the construction seemed so odd to me that I endeavoured to explain it in a note.* Now, as no part of this preface is yet struck off, two courses lie open to me ; I can either correct the Rabbinic in accordance with Ben-Zev's text, and cancel all the voluminous notes containing my conjectures, or I can allow the Rabbinic to remain as it is, and retain my notes. After much consideration, I have decided upon adopting the latter course — in the first place, because I could not now remove the notes without giving a great deal of trouble, causing a great waste of time, and incurring much expense ; and, in the second place, because it seems to me that these misprints, which have afforded some exercise to my mind, may prove serviceable to the student, who will thus he made acquainted with the most common errors which he has to look for in Rabbinical works. I will now, therefore, give a list of the misprints and omissions, with regard to which my collation with Ben-Zev's work has enabled me to pronounce decisively, f ERRATA IN THE TEXT OF BEN-ZEV'S PREFACE AS GIVEN IN THIS WORK. (1) P. xxvii, line 4 from top (of text), for (3"s, n nisia) there is in Ben-Zev a"sn, i.e., fol. 8, column (or page) 2, whilst in the transl. there is fol. 7, which is, I expect, where I found it in the edition of the Talmud which I consulted. (2) P. xxviii, line 6 from top, and note °, Ben-Zev has DSinn. (3) P. xxix, line 6 from top, and note b, Ben-Zev has ininn . (4) P. xxx, line 1 from top, and note ", Ben-Zev has l'B nN after ai'N . (5) „ line 7 from top, Ben-Zev has mwn ism , but I leave niwn tsi , as being more Rabbinic. (6) „ last line (in text), and note e, Ben-Zev has awm . (7) P. xxxi, line 1 from top, and note ", Ben-Zev has nni . (8) „ last line but one (of text), and note b, Ben-Zev has m j'N before dn >a . (9) P. xxxii, line 1 from top, and note ", Ben-Zev has rein . (10) P. xxxiii, line 8 from top, and note^, Ben-Zev has JQ'n ow is according to {after) the name of Teman, before iB'iN 'nN . I had supplied, after Teman. (11) „ line 13 from top, and note ', Ben-Zev has dun . (12) P. xxxv, last line of text, and note ", Ben-Zev has nvn pB3, in which the a strikes both Mr. Randolph and myself as rather odd. It may possibly be a misprint, and, if not, I prefer my suggestion, \"1B1 . (13) P. xxxvi, line 8 from top, Ben-Zev has 3is>, but this may be a misprint for 3isn', see p. xxviii, note *- (14) „ line 19 from top, and note °, Ben-Zev has inni. (15) P. xxxvii, line 7 from bottom (of text), and note ", Ben-Zev has 'i. (16) „ line 5 from bottom (of text), and note ", for ffea 1WN13W Ben-Zev has FjiDai WNiaw. I failed, but ought to have recognised this misprint, which is a very intelligible one, and must frequently occur. Indeed, Ben-Zev him self has allowed the converse to escape his notice once in this preface, for line 7 from top (of this page, xxxvii), he has rrm iN for ren liN . * I might easily have erased this note and altered the text, but I thought it only just to record my failure as well as my successes ; and, besides, the misprint seems to me a very instructive one. t In justice, however, to Homberg, or whoever else revised Ben-Zev's Preface as it stands in the edition of "Wolfsohn's Job, from which the copy given in the present work has been reprinted, I must state that he corrected at least as many misprints in Ben-Zev's original work as he suffered new ones to escape his notice. BEN-ZEV'S PREFACE. lxXV From this list of errata we learn : — 1. That n is frequently substituted for n ( (1), (3), (6), (7), (9), (14) ). [The converse certainly also holds good, though there is no example here, and it is, perhaps, less common.] 2. That the n of the nn in a Hithpa-al may be left out ( (2), and comp. (13) ). 3. That two or three words may be left out ( (4), (8), (10) ). 4. That i may be printed for i ( (11) ). [The converse is also true.] 5. That ' may be substituted for i ( 15) ). [The converse also certainly holds good.] 6. That a l beginning a word may be tacked on to the end of the word preceding, especially when it will thus make (some sort of) sense ( (16) ). [That the converse also holds good will likewise he seen from (16). This mischance is, I think, peculiarly liable to befall i, which freq. ends and begins words; but other letters are no doubt exposed to it; and this confusion of words must be more common in languages in which, as in Hebrew, &c, the letters are not joined, even in manuscript.] 7. That, when two short and contiguous clauses end with the same words, the second clause is apt to be left out, as, the last and common word catching the eye of the transcriber or compositor, it is imagined (when the eye returns to the original) that the second clause has been already written or set up ( (10) ). 8. That i may be printed for final Tsaddik ( (12) ). This must be very uncommon, and is hardly to be explained ; see, however, p. xxxv, note ". The following are a few of the more common misprints, of which I have myself seen examples : — a for a, and vice versd. ta for D, and vice versd. This is esp. common in Rabb., where the two letters o (final Mem) and p (Samech), are still more alike than in Hebrew. s and Y for s, and vice versd. ® for w, and vice versd, very common. Less common are : — i (in Rabb.) for s (j), and s for 1 (which I have noticed also in Heb). Here sound may have some influence, l for i , and vice versd, I am almost sure I have noticed in Rabb. id for o (once). 3, and more commonly I think 3, for B; b for 3, very likely, but not noticed. T for i . ¦[ not unfreq. for n . * o for n (twice). a is said to be substituted for a, and a for 3, hut though a very likely misprint, I have not noticed it. In printing (or transcribing) Rabb. from Rabb., a (j) might readily he substi tuted for s (O and vice versd, but I have not noticed either of these possible mistakes. a for 3 (once), for l (once), and for 3 more than once (esp. in Rabb.). Final Nun (J) for 1 (once). p for f\ (once). *' f°r 1 and ^ for i, both more than once. i for ' (once), a large and badly made ' looking something like a small i. n for n (freq.) ; rr for n (less, freq.) n for n (once). * Where vice versd is not added, it has not been noticed. The reader must judge when the vice ¦oersds are probable. Ixxvi BEN-ZEV'S PREFACE. Very rare are : — n for p , the tail being left out (once). n for « (once— quite anomalous* in Heb., but readily explicable in Rabb. (n and fi). See p. xxxiii, note *, where I have been a little hasty in characterizing this misprint as gross.) 3 for i (at end of word, once — explicable). a for i (once — explicable). i for i (once — explicable). d for n (once — explicable). s for o (once — a sort of faux air between them ; in Rabb., however, there is consider able resemblance between these letters, but I cannot now say whether my example was in Rabb. or Heb.). In transcribing Hebrew one is apt to write : — n for s , and vice versd, id for n, and vice versd, 3 fori, „ sforp, „ nfora, „ wforD, „ on account of the little difference in the sound; and thus misprints may arise. And, lastly, I have frequently noticed the transposition of two contiguous letters, as though, for example, orerra were printed for oreiaa . I should be glad to see a list drawn up, both of common, and of unusual, misprints in English (I mean, of course, such as have actually occurred), as then our Shakspearian and other critics would have something a little more solid to base their conjectures upon, than what is at present too often their foundation, viz., conveniently remembered, but unauthenticated misprints, or, still more frequently, I think, mere fancy. That there is, however, actually, no limit to misprints, even in the mother-tongue of the compositor, may, I think, be fairly inferred when I state that, in one of the proofs of this preface, I found accuracy substituted for meaning, though the result was utter nonsense ! ! The compositor would, however, I imagine, tell me, that, if there are no limits to misprints, it is because there are no limits to bad writing. In a note appended to the commencement of this Preface (see p. xxxviii, note *), I spoke in terms of high praise of Ben-Zev's style, but that note was written before the translation of the Preface was made, and was based, rather upon Dr. Bernard's opinion of Ben-Zev, than upon my own experience. Now, however, that I have toiled through the Preface — a very fair specimen, I believe, of Ben-Zev's Rabbinical Hebrew— and have, to adopt his own figurative language, cleared away for the reader a path through the tangled thickets of his words,f I must confess that my admiration for his style has materially diminished. He writes, indeed, for the most part, very judiciously and sensibly, and, * Wherever I have not added quite anomalous, I consider the misprints are more or less readily explicable, and therefore such as one might expect to meet with. Some apparently anomalous misprints may, however, be accounted for, if we remember that the compositors keep their types in little compartments or cells, one for each letter, and that letters which have no resemblance often lie in adjoining compartments, and may thus be confounded, the compositor's fingers dipping, in the hurry of composing, into the wrong compartment. Sometimes, again, mistakes are made in consequence of letters slipping into wrong boxes (cells), in the course of distribution. Curiously enough, 3 and a are in contiguous cells. X • viai '33D3 Nlip'i TT3B tti oi BEN-ZEV'S PREFACE. Ixxvii where he is clear, one cannot but admire the great force and pithiness of his language ; hut when — and this is not seldom — he chooses to deal in ambiguous expressions and in harshly elliptical and concise constructions, then I cannot discover that the thoughts which he thus wantonly obscures, are so very brilliant, original or profound, as, in any way, to compensate for the trouble which there is in digging out their meaning. Upon the whole, therefore, I much prefer Wolfssohn's style, which is always clear, lucid and elegant, without being either too concise or too diffuse. It is, I conceive, the first duty of a writer to express his thoughts with clearness and precision ; and there is no thought so profound that it may not, if distinctly pictured in the mind, be reproduced in clear language. Clear language, however, may at the same time, be concise — though perhaps the combination is rare— and conciseness coupled with clearness must by all be allowed to be a beauty; but, when the two cannot be had, then, as I place conciseness after clearness, I greatly prefer lucid diffuseness to obscure conciseness. Many German writers of the present day, however — nay most perhaps — contrive to combine obscurity with diffuseness, and this combination I regard as the most intolerable and inexcusable of all. Yet what can we expect but much mud and water from brains which can always make words, but cannot always elaborate clear thoughts ? and such brains, are, I expect, common in Germany, and would, perhaps, have been traced, in part, by Mr. Buckle, if he had lived to write upon the German intellect, to the great consumption of wishy-washy soups, watery vegetable stuff (cabbage, salads, gherkins, Sauerkraut, &c), as compared with solid animal food, and above all to the inveterate habit of smoking from six in the morning till nine or ten at night Here we have both the clouds and the water ! * It no doubt sometimes happens that the concise writers are obscure also, in part at least, because their ideas are not clear, but with them, I imagine the obscurity commonly arises from other causes. What causes ? Well, in the first place, they may be naturally of a dry and fibrous, close and costive temperament, both of body and of mind, and then they will dislike waste and profusion of all kinds, even of words. Or they may designedly trick up their ideas in terse and epigrammatic language, because they think it is admired, and then there is, no doubt, great nipping and paring before the result aimed at is attained. Or they may themselves admire conciseness and strive to imitate some celebrated model. With the second class I have the least patience, whilst the first and last are at least entitled to respect. Still, they should all of them bear in mind, that there is much presumption in setting such a high value upon one's own ideas, as to imagine that other people will take the trouble to puzzle them out. But, unfortunately, no style meets with more admirers than the concise and obscure one! In the first place, such writers are, I think, almost always, if not always, men of talent, and, therefore, their ideas, if not of the first order, are still worthy of note. Then, with many, obscurity which they cannot penetrate passes for profundity, and looking up to the writer, they look down upon themselves. Others again, who can puzzle out the meaning, delight in this exercise for their intellect, and are proud of their acuteness. Here self-love is involved, and when they praise the author, they are in reality indirectly praising themselves. And, with regard to classical authors, the concise and obscure ones, being read only in the highest classes, are naturally regarded by the school-boy, and even by the student-)- , with reverence and awe, and the impression thus early made, is frequently preserved through life. But I must stop, or else I myself shall be numbered with the diffuse. I have said enough to shew that with me perspicuity of style holds the principal place. * There is, however, much truth in Buckle's theories, and I am quite disposed to believe that not only the quantity, but also the quality of the food which a nation lives upon, has great influence upon its destinies. + Thus, for example, Csesar, as being a low-class book, ranks, in their estimation, far below Tacitus, which is a high-class book. lxxviii THE EDITOB'S SECOND PKEEACE. If, as I have elsewhere remarked, Dr. Bernard's Commentary on Job is naturally much inferior to what it would have been if he had written it whilst he was in possession of his eyesight, so now that, in consequence of his death, it has wanted his revision while passing through the press, it is necessarily less complete than if he had lived to revise the proof-sheets. That he himself hoped to make further improvements is evident from a letter which he wrote to me in September, 1857, and in whichhe said that he would never consent to the publication of the work with his name upon the title-page, unless he and I were together in the same house whilst it was passing through the press. His death has also produced two other results. In the first place, it has led to a delay of about four years in the publication of the work; and in the second, it has entailed upon me the necessity, which I would gladly have avoided, of writing a voluminous Appendix. With regard to the first of these results, I refer the reader to p. xcv, note *, where this delay is explained. With regard to the second, when, after the lapse of four years, I came to re-examine the Commentary, as it was passing through the printer's hands, I was surprised to find, that, though I still fully agreed with Dr. Bernard in the main, i.e., with regard to the general scope of the work, the principles put forward by Job, and by Elihu, the two characters with regard to which the greatest difference of opinion prevails, &c, yet I differed from him with regard to many of the details ; that, for example, there were several passages, THE EDITOR'S SECOND PREFACE. lxxix some of them presenting no difficulties of construction, to his interpretation of which I could not assent ; that there were other passages again of which he seemed to me, indeed, to have given the true meaning, but of which he did not seem to me to have explained the construction correctly; that his views upon many points of grammar did not accord with mine ; that there were difficulties of construction, irregularities of gender, number, &c.*, of which he had offered no explanation whatever, but which, notwithstanding, would cause considerable perplexity to the student; and lastly, that in doubtful passages he did not suffi ciently notice the comments of others. The work, indeed, might, as far as the body (large type) of the Commentary and the Translation were concerned, satisfy the Hebrew scholar, and those who knew no Hebrew ; but the explanations contained in the small type in the Commentary seemed to me too copious, and in many cases of too elementary a character, for the scholar, whilst for the student, and, indeed, for the large intermediate class, comprising those who are neither students nor yet scholars, they were far too scanty. Dr. Bernard did not strictly adhere to his original intention, which was to write rather for those who were intimately acquainted with Hebrew than for the student, but allowed himself occasional deviations in favour of the student — the result being an inequality in the character of the notes, many difficult passages being left unno- * The difficulties of construction, irregularities of form, &c, would of course strike him less when blind, than if he could have seen them. He, no doubt, knew the whole Book off by heart, but, still, he could not carry in his memory all the peculiarities of gender, number, orthography, &c, which present them selves in crowds in the Book of Job. It may be said that I ought to have called his attention to all these points ; but, as my knowledge of Hebrew was then, and is still, though I have made great advances since 1857, far inferior to his, and as, in addition, I had not been accustomed to consider Hebrew with the critical eye of a Commentator, it is not surprising if I failed to call bis attention to many passages which he ought certainly not to have left unexplained. Still, perhaps, it is fortunate that I did not trouble him too much ; for, had he made the Com mentary much more copious, it would not have been completed. I must say, however, that Dr. Bernard, fearing to make the Commentary too long, refused to comment upon many passages which I pointed out to him, though he did listen to some of my suggestions. He used to say that his Commentary was less for students than for scholars. lxxx THE EDITOR'S SECOND PREFACE. ticed, as being difficult only for the student and those of the next grade above him, whilst other much less difficult passages were ex plained for the benefit of the two latter classes. It was, however, of course, quite out of the question that I should either add or take away anything from Dr. Bernard's Commentary — my duty clearly being to publish it just as it was left, and this I have done, with the excep tion of a few verbal changes. The only course left open to me, there fore, was to write an Appendix, and this course I have pursued, my chief objects being, — firstly, and principally, to vindicate Dr. Bernard's interpretations, constructions, and explanations where they seem to me correct, yet not so obviously so, as not to require vindication ; secondly, to point out those passages in which I differ from Dr. Bernard; thirdly, in the case of pas sages (and there are many of them), which seem to me likely always to remain doubtful, to make suggestions of my own, or to adduce the interpretations of others and compare these suggestions, or these interpretations with Dr. Bernard's render ings ; fourthly, to explain grammatical difficulties, which Dr. Bernard has either left unnoticed, or of which he has, to my mind, given an insufficient, or even erroneous, explanation. At first I thought that the Appendix would not comprise more than 100 or 150, or at most 200 pages, but the notes, as notes are wont to do, grew rapidly under my hands, until at last I perceived that, if they were included in one volume with the original work, the result would be an unwieldy and unsightly book, and I therefore determined to publish them separately. And to this determination I was the more easily led when I reflected, that Dr. Bernard wrote his Commentary chiefly for the use of his Hebrew pupils, and that it was his Commentary which they wanted, and not my additional notes. I thought, too, that it was inexpedient to keep back the Commentary which had been ready some months, until the Appendix — which slowly drags its weary length along* — should be finished; and, lastly, I was unwilling to compel those, who only wished for Dr. Bernard's work, to * The Appendix was not begun until after the Commentary was in the press, and as I have had and have to write the later chapters whilst the earlier ones were and are passing through the press, it may be conceived that the work does THE EDITOR'S SECOND PREFACE. lxxxi take mine also. The two volumes, therefore, will not only be published, but will also be sold, separately. The Appendix will, I hope, be provided with two copious Indices, the one containing a list of the cwraf Xeyopeva and of the unusual words found in Job, whilst the other will form a general Index to the Commentary and Appendix. It must not be supposed, however, that the Commentary, together with the Appendix, will contain exhaustive information upon every point connected with the Book of Job. Far from it. The questions considered in both are nearly all of a practical, and very few of a speculative, nature. A work, which would satisfy the requirements of all readers, would fill many large volumes, and will never be written by one man, nor by two, who, like Dr. Bernard and myself, hold nearly the same opinions. The literal renderings in the margin of the Translation have been given, chiefly, of course, with the view of assisting the student to understand the original, but also in part for the purpose of enabling him to compare the differences of idiom between the Hebrew and English, and also to turn back, if he should feel so inclined, from English into Hebrew — a very useful exercise. The Italics in the Translation are used as in the A. V., that is, they denote words which have no equivalent in the Hebrew, but are introduced into the English, either because they are absolutely required, or because they make the meaning clearer. In trans lations from the Bible I think they ought to be used, as else the reader has no check upon the caprice of the translator, who might add ad libitum, and so delude his unsuspecting readers. In the translations given in tlie Commentary, the opposite plan has necessarily been followed, and there the added words are not proceed very rapidly. Still, nearly half of it is now ready for the press ; nearly all of it is written ; and nearly a third of it is printed, so that I hope it will be completed in the course of a few months. It is, however, my intention to publish it in three parts, each containing fourteen chapters ; the first of these parts will soon be ready, and I trust it will appear within a month or two of the publication of the present volume. / Ixxxii THE EDITOR'S SECOND PREFACE. in the Roman character, whilst those, which have equivalents in the original are in Italics. I expect, however, that, both in this part of the Commentary and in the Translation, some words will be found in Italics which ought to be in Roman type, and vice versd, for I found that I had a great tendency to make, and to overlook, mistakes of this kind.* Hyphens are frequently used both in the Commentary and in the Translation, for the sake of marking that two or more words in the English are represented by only one in the Hebrew ; but this rule has been by no means steadily adhered to. In the Commentary and Appendix I have not been at great pains always to follow the original with regard to the dagesh lene in the letters n2D7J3 when beginning a word, or to the dag. forte euphon. in the first letter of the words following HC , &c, as I did not consider the matter of much importance. Since we began to write the Commentary in 1856, four new works on Job have appeared, or have been completed, viz., those of Conant (1856—1857), Carey (1858), Eenan (1860), Davidson (1st vol., 1862). Of these works I do not feel called upon to give a detailed account, for the editor of a rival work cannot be an impartial judge, but I will say a few words about them. InConant's work I find but little originality, whilst self-sufficiency is abundantly evident. His translation is disfigured by the adoption of the modern third pers. sing. pres. in s, instead of the old form in eth, and his language does not appear to me well-chosen, its meagreness and want of harmony being rendered the more appa rent by his having, imprudently, placed his translation and the Auth. Vers, in parallel columns. Still, his work is useful as exhibiting, in the case of many of the difficult pass., the views of the most celebrated Germ. Commentators in a brief compass ; and his analysis of Ewald and Hengstenberg's views in his Introduction is also valuable. * I believe, however, that no important mistakes of this kind have been made ; and such as there are the Hebrew student will, I am sure, at once be able to correct. THE EDITOR S SECOND PREFACE. lxxxiii As for Carey, both Translation and Commentary must, I think, be pronounced bad, though he sometimes manages to hit upon what we hold to be the true meaning of a doubtful passage. Of the taste which presided over his translation, the following spe cimen (from xvi. 12) will enable the reader to form some idea : I was at ease, but he smashed me, And seized me by the neck, and dashed me. Renan has certainly succeeded in translating Job into elegant French, and this is the chief merit of his work. He does not pretend to be original (indeed, he boasts that he is not! (p. vi)) — but has contented himself with selecting what he conceives to be the best interpretations from modern Com mentators, and his book is valuable from the clearness with which he exhibits the results, at which his more misty-headed neighbours, the Germans, have arrived. At the same time, in consequence of the paraphrases which he never scruples to employ when he thinks perspicuity demands it, and in consequence of the want of a poetical vocabulary in the French language, and of its positivism* much of the poetry of the original is lost in his * By positivism* I mean the tendency to call a spade a spade, or, as the French have it, a cat a cat, i.e., to call things by their right names ; a very praiseworthy tendency, as it has, or ought to have, its origin in a love of truth ; only some truths are the better for being veiled, especially in poetry. And yet what people, hy a seemingly strange contradiction, understand the art of veiling, and piquantly veiling, too, better than these same French ! But even this is due to positivism; an Englishman would hold his tongue altogether with regard to the subjects which most require this veiling ; a Frenchman can't hold his tongue about them, and so being constrained to respect that feeling of decency in others of which he commonly has so little himself, he is obliged to devise some means of expressing his indecent thoughts in outwardly decent terms — and hence his wonderful proficiency in the art of veiling, t * Since writing the above, I have more than once seen realism used = what I here call positivism. Both terms seem to me defective, in that they do not express their own meaning, but require the help, either of the context, or of a note. But this is a defect, which will be lost sight of, if either word succeeds in becoming naturalized. A more weighty objection is that they are, both of them, already in use to denote two different systems of philosophy. t The French term gazer, to gauze (over), is a more appropriate designation for their mode of effecting the process, as the very transparent covering which they make use of is almost too thin and delicate to be called a veil. The two words, therefore, as is frequently the case with equivalent terms in languages, mark pretty exactly the difference in the practice, in England and France. /2 lxxxiv THE EDITOR'S SECOND PREFACE. translation.* There is nothing, moreover, in the work to shew that Renan possesses more than a superficial knowledge of Hebrew. Of Davidson's work only the first volume has yet appeared. He devotes much more space to the consideration of the difficulties of construction and of grammar than any of his English, and than most of his German, predecessors, and he has in this respect to some extent forestalled me in my Appendix. Still, I much doubt whether his Commentary (I speak of the small type) will ever become a favourite with students, for too much is compressed into a little space in it, and it is too full of abbreviations, references, and repulsive grammatical terms of which one is sometimes puzzled to guess the meaning. Nor do I think that the large type will find more favour, excepting with those who, having no imagination of their own, like others to imagine for them — so dry does he suck, or attempt to suck, every passage, in his eagerness to present every beauty to his readers, whilst the lan guage in which he expresses his ideas is very laboured and stilted.-)- As for his translation, it does not become me, who have written one myself, to say much about it ; I will merely observe that scarcely a chapter seems to me free from some uncouth expression, from * Compare his rendering of chap. vii. 5, with that of the same passage in the Eng. Vers. Ma chair est revetue de vermine et d'une crofite terreuse, Ma peau est couverte de cicatrices et de pus. My flesh is clothed with worms and clods of dust ; My skin is broken and become loathsome. The Eng. Vers, is not only much more literal, but (like the original) veils over, without obscuring, what is simply disgusting, when told in wantonly crude and harsh words like those of Renan. The Hebrew poet did not forget that disgust very commonly excludes interest and pity, and he, therefore, did not wish to represent Job as repulsive and disgusting. But the French love thoroughly concrete terms. f Occasionally he has a very strange note. Thus on his transl. of iii. 12, "why two breasts," &c, he remarks, "the dual ought to be preserved as more voluptuous and accurate"— a comment, of which the extreme appropriateness will be appreciated, if the reader will bear in mind that, when Job uses the word nym>, he is cursing his birth, and that the breasts of which he speaks are his mother's ! ! ! THE EDITOR'S SECOND PREFACE. lxxXV which the advice of a friend would have saved him. Comp. v. 11, " get elevated into safety" (A. V. may be exalted to safety) ; vii. 5, "my skin stiffens and runs again;" vii. 16, "my days are a vapour; " ix. 6, " and her pillars get rocked to pieces; " ix. 27, " I will leave off my faces and be cheerful," &c, &c. I will conclude my brief notice of these four writers by observing that they are all advocates of the practice of interpreting Hebrew by the aid of Arabic roots (see 1st pref., pp. vii, xi, xv). It will not, I think, be out of place here to observe that Dr. Bernard's views concerning the book of Job, although first made known to the world in 1864, must not be regarded as belonging to this date, or even to the time (1856 — 1857), when they were embodied in the present Commentary, inasmuch as Dr. Bernard certainly held them in 1852, when I first read the book of Job with him, and probably held them for many years before this. * Indeed, I think it by no means improbable that it was before he came to England, f that he made this Book his study (see first pref., p. xii), and first conceived those views of it which are now given to the world — but here all data fail me. Still, it should be borne in mind that this Commentary in its essence is by no means new, nay very likely older than Ewald's, of which the first edition appeared in 1836. Nor can Dr. Bernard's views have failed to become known to many Hebrew scholars in England, who never studied under him, and very likely do not even know his name ; * My friend, Mr. Randolph, who read Job with Dr. Bernard in 1848, tells me, that, though Dr. Bernard then understood several passages differently, yet his views of the Book in general were precisely the same as those now put forward in this Commentary. t I form this opinion, because I think it unlikely that Dr. Bernard increased his knowledge of Hebrew much after he came to England in 1825, when he was 40 years old. After that time he devoted himself to teaching others ; it was before, that he had taught himself. Still, it is possible, that it was by reading Job with his pupils that his attention was especially directed to this Book. I have the copy of Wolfssohn's Job, of which he always made use, but no date indicates the time at which he became possessed of it. Nor do I even know when it was published, as the title page has been deliberately cut out, but the preface by Homberg, the Editor, is dated — Vienna, 1817. lxxxvi THE EDITOR'S SECOND PREFACE. for it is now thirty-three years since he settled in Cambridge, and, during the seven and twenty years that he was teacher, there, he imparted these views, no doubt, to the majority of his pupils, by some of whom, become teachers themselves, they must have been widely propagated. I make these remarks, because it may be urged by some critics that there is nothing new in Dr. Bernard's treatment of the Book of Job, and that the same views have been entertained and advanced before. This may be so — there may be nothing new — but then let us hear by whom and when these views have been before advanced, so that we may see whether Dr. Bernard is entitled, or not, to the priority. And now let me return my heartiest thanks to Mr. Randolph, formerly of Jesus College, Cambridge, pupil of Dr. Bernard, and Tyrwhitt's University Hebrew scholar. Unfortunately, I did not make his acquaintance until the Commentary was printed, but since that time he has afforded me the most valuable assistance. He has read over the whole of the Commentary for errata, and has made an Index * of all the passages in the Bible to which reference is made in it. But in the Translation he gave me much more important help. Every sheet was sent to him as it appeared, and he not only made his own criticisms upon it in the most frank and open manner, but exchanged a vast number of letters with me, examining into and weighing the merits of the various renderings which I proposed to him, and making in his turn many valuable suggestions, of which I adopted such as pleased me, though necessarily without acknowledgment.-)" And since this time we have been continually in correspondence, for most of the longer and more important notes in the Appendix have been submitted to him; and latterly he has undertaken the very * For the correctness of this Index, which he first suggested to me, and which he volunteered to make, he begs me to say he holds himself responsible. \ I think that no one ought to publish a translation of an important book without first submitting it to the criticism of a friend. The author, by reading and re-reading it, loses at last his power of discrimination, and words and sentences, which, if written by another, would infallibly call down upon them his speedy and severe censure, appear to him appropriate and, perhaps, elegant. THE EDITOR'S SECOND PREFACE. lxxxvii laborious task of reading over the text of Ben-Zev's preface for errata, and of criticising my translation of it. My original preface also, and this second one have likewise been submitted to him. In short, whenever I want advice, I turn to him, and he gives it me forthwith. To my friend, Dr. Harris, also I am much indebted for his kindness in freely passing his judgment upon the Translation. The portrait of Dr. Bernard, of which an engraving forms the frontispiece to this volume, was taken in Cambridge by Mr. Nichols, the photographer, about June 1856, shortly after my arrival in Cambridge, and has been very successfully engraved by Mr. Adlard, of Hatton Garden. The likeness is, I think, a very striking one,* and those of Dr. Bernard's pupils, who possess a copy of the photograph, will observe that the engraver has been able to soften down much of the harshness of the original, and to give a more pleasing expression to the countenance, without, in the slightest degree, impairing the resemblance, f Dr. Bernard said, when sitting, that he wished to look mournful and melancholy as one ought to look who was blind, but as, in spite of his affliction, he was really neither mournful nor melancholy, but almost invariably cheerful, and in good spirits, he did not succeed in communicating to his features the expression which he wished, and looked rather as though he were of a morose and sullen disposition. The autograph is taken from a letter which I received from him in 1854, when he had already been blind some years. During the last two or three years of his life he shortened his signature to H. B., so that I had some difficulty in finding a letter in which his name appeared in full. * The hair is, however, considerably shorter than Dr. Bernard commonly wore it, fbr he had had it cut only a few days before he sat. f As Mr. Adlard had never seen Dr. Bernard, it may be imagined that this result was not obtained without much trouble, and that several alterations were made in accordance with my suggestions ; and my thanks are due to Mr. Adlard, both for the readiness with which he received these suggestions, and for the great pains which he took in carrying them into effect — whilst the result does great credit to his skill and intelligence. lxxxviii THE EDITOR'S SECOND PREFACE. With regard to the facsimile of Dr. Bernard's hand- writing in cursive Hebrew * (p. cv), the responsibility of its insertion belongs to me alone, for, had Dr. Bernard lived, it is probable that the portrait would never have been engraved, and it is certain that no facsimile of his handwriting would have accompanied this work. It may be objected, and it has, indeed, been objected to me, that I might have chosen for the facsimile a piece of Hebrew at once less trivial and better written, for it is not a favourable specimen of Dr. Bernard's cursive Hebrew, which was commonly much more neat; but, in the first place, this happened to be the only piece in my possession f , and though I might have obtained more pleasing specimens from pupils of Dr. Bernard, who (as Mr. Randolph, &c.) had read with him before he became blind, and who had been taught to write cursive Hebrew by him, yet, as this piece is eminently apropos, and has been thought worthy of * How very little this cursive Hebrew is known in England, the following anecdote, which I had from Dr. Bernard, and which I may, perhaps, be pardoned for relating, will shew. A Polish Jew having been arrested in London, a docu ment, written in an unknown character, was found among his papers. It was, naturally enough, supposed to be in Hebrew, and was, accordingly, sent to Dr. Lee, who was then Professor of Hebrew at Cambridge, with the request that he would translate it. But he was altogether unacquainted with the character, and so, concluding rather hastily that it must be Polish, as the man in whose pos session the paper had been found was a Pole, he wrote to Dr. Bernard and begged him to translate the accompanying Polish document ! Unfortunately, the Polish turned out to be Cursive Hebrew (!!), of which Prof. Lee, it would seem, did not even know the existence. t And it came into my possession by a singular chance. One day — during the time that I was helping Dr. Bernard with the Job — I went to the University Library fbr the purpose of consulting some musty old Hebrew book— a volume of the Talmud I think. Whilst turning over the leaves, I came upon a piece of paper with some cursive Hebrew upon it. I carried it away with me, and read out the Hebrew to Dr. Bernard. " Why," he cried, "I must have written that; nobody in the University knows those lines but myself and one or two of my pupils. I remember writing them out some years ago " (Dr. Bernard had then been totally blind at least six years) " for Mr. M ," naming a former pupil and intimate friend of his ; " he must have left them in the book which he often uses. I will ask him." The lines were accordingly shown to Mr. M and immediately recognised by him as those which Dr. Bernard had written out for him ; but he graciously waived his claims to the paper in my favour and thus it is that the fac-simile has found its way into this book. LIFE OF DR. BERNARD. lxxxix insertion by Dr. Bernard himself (see p. xlii), I decided in favour of it. I am, of course, responsible also for the translation into English. A few months before his death, Dr. Bernard dictated to me a short account of his life, and this I subjoin with a few additions of my own. I have left the English just as he dictated it, and if it is not remarkable for its elegance, it must be remembered that he did not draw up his sketch with the view of putting it at the beginning of this book, and, indeed, that he never dreamed of its appearing in print. His English varied much, but, as I have before remarked, was often very good. LIFE OF DB. BEBNABP. * Hermann Bernard was born of Austrian parents -f in Uman, or HumanJ, a small town in Southern Russia (at that time, Poland), in the year 1785. His native language is that of his parents, * This is the sketch of Dr. Bernard's Life by himself, of which I have just spoken. t I believe that Dr. Bernard's father was a Jew, but that he had become a Christian before his only son's birth ; at any rate, I have Miss Bernard's author ity for stating that her father was brought up in the Christian religion. His father, it would seem, had also a profound knowledge of Hebrew, for my friend, Mr. Randolph, tells me that Dr. Bernard informed him, that the interpretation of Isa. liii., given in Mason and Bernard's Grammar, was not his own, but his father's. % In the Government (province) of Kiev. In Black's Atlas it is spelled Ouman, and in Fullarton's Gazetteer {s. v. Kiev) Uuman. XC THE EDITOR S SECOND PREFACE. namely, German*, and, though sufficiently familiar with the Russian and Polish languages, to speak them with fluency, he never made these languages his study -)-. The other languages with which he is acquainted, J ancient as well as modern, were * Although Dr. Bernard was not born in Germany, and only paid, I believe, one or two short visits to it, he spoke a very pure, good German, and not such as is frequently heard in the mouths of Austrian gentlemen. Upon this point I am able to speak decidedly, as, during the whole time of my acquaintance with him, and especially during the last year, when we lived in the same house, he certainly much more frequently conversed with me in German than in English. t Dr. Bernard is here too modest. There is no doubt that he spoke and wrote Russian and Polish so well, that no ordinary Russian or Pole would have suspected him to be of foreign origin (see p. xci, note*). I have heard him say that, whilst he was in Cambridge, he had the opportunity of speaking and writing to several Poles, and that they did not, any of them, suspect that he was not a Pole. Nor was he altogether ignorant of the literature of these two lan guages, or, at any rate, of Russian literature, for he sometimes would recite to me pieces of Russian poetry which he knew by heart. I frequently pressed him to teach me Russian and Polish, but this he steadily refused to do, or, at any rate, to teach them to me otherwise than as a friend, for it was his fixed rule not to accept payment for teaching any language with which he did not consider himself to be grammatically acquainted — and yet he had quite as grammatical a knowledge of Russian and Polish as most Englishmen have of their own lan guage ! But, unfortunately, one cannot press a friend to teach one a language, when all the trouble is to be on one side and all the advantage on the other, and the consequence was, that I learned from him but little more than the pronuncia tion of these two languages. (1863.) \ The languages he here alludes to are, probably, Hebrew, Rabbinic, Chaldee, Syriac, Latin, French, and Italian. The last two he spoke with fluency*- I have heard him say that he could not remember the time when he did not speak German, Russian, Polish, and French, and I have reason to believe that he com menced Hebrew at a very early age. Of English he did not know one word when he came to England \ ; but, although forty at that time, he succeeded in * In common, however, with many persons who speak two or three foreign languages well, he spoke every language with which he was at all acquainted as far as he knew it. Thus, I remember his telling me that he once held a long conversation in Old Syriac with some Syrian Bishop who had come to Cambridge, and was made much of there. He and I have spoken Hebrew together; and if we did not speak it oftener, the fault did not lie with him. X It has sometimes been discussed (see Rogers' Table Talk, p. 263), what word (or phrase) would be most useful to a person, if his knowledge of a language was to be limited to a single word (or phrase). This question Dr. Bernard discussed with himself, with reference to the English language, during his passage to England, and the conclusion he came to was, that he had better ascertain as quickly as possible the English of " Wie heisst das ? " LIFE OF DR. BERNARD. XC'i imparted to him by able and distinguished private tutors, whom his father, being a wealthy man, could afford to keep for him acquiring a far better knowledge of our language, than is usually acquired by foreigners. His pronunciation was remarkably good, and he spoke English with as much ease as he did German, and with great correctness, although, in addition to his slight foreign accent, a few trifling mistakes occasionally betrayed the foreigner. I must, however, allow that, on the occasion of my first short interview with him, I did not discover that he was not an Englishman (his name said nothing) ; and, although I noticed some peculiarity in the tone of his voice, I attributed it to bis age, and to some slight provincial tinge, rather than to its true cause. He was well skilled also in English composition, and would fre quently write long letters in not only correct, but really elegant, English. At times, however, he would commit slight blunders, and this arose, as he himself confessed, from his never having been able to acquire that fine discriminating power both of eye and ear, which commonly enables us, in the case of our own language, to determine when this and when that word (or construction) must or may be used, but which, I think, no one ever yet did possess in an equal degree with regard to even two languages. * He likewise translated from Hebrew into English with the greatest ease, and, indeed, I believe that it was much easier to him, from constant habit, to translate from Hebrew into English than into German ; for, though, as I have before observed, he nearly always spoke German to me, as being almost the only one among his friends with whom he could converse " Was ist das ? " or, " Wie nennt man das ? " because then he would at once be able to learn the English name for anything he saw. He acted upon this conclusion, and I believe, indeed, that the Captain of the vessel communicated to him the talismanic words (What is that? What do you call that?), which he was in search of; so that, with the aid of his wonderful memory, he was not long in acquiring a knowledge of English. When asked how, though he had begun so old, he had managed to acquire so good a knowledge of English, he used to reply, " Impudence ! Impudence ! " and he certainly never was afraid to ask a question. His first teacher in English was a Frenchman, of whom he took lessons for some time, until one evening his master took it into his head to descant upon the beauties of the opening line of Young's " Night Thoughts," " Tir'd Nature's sweet restorer, balmy sleep," and wound up by saying to his attentive pupil, " Vous voyez, il y a en l'homme trois natures, et sa troisieme nature, c'est le sommeil " (the malheureux had taken tie'd nature = THIRD nature U) — and Dr. Bernard then perceived that he knew more than his would-be instructor. * My own observation leads me^to the conclusion, that those who are brought up from their childhood to speak two or more languages indiscriminately and with equal ease, really never possess a mother-tongue, i.e., a tongue free from all foreign admixture ; for I have invariably noticed — and every fresh example which comes before me confirms my observation— that these many-tongued individuals cannot speak even the language of the country in which they have passed the greater part of their lives, and with which, of course, they are commonly the most familiar — without introducing into it some idioms borrowed from one or more of their other languages ; whilst, when speaking these other languages, some slight (often very slight) peculiarity of accent betrays them, independently XCU THE EDITOR S SECOND PREFACE. at home. He also kept for him a mathematical tutor. * In 1825, Hermann Bernard came over to England, f which country he has never left since that time, and in which he has ultimately become naturalized. In 1830 he established himself at Cambridge, where he soon afterwards was unanimously elected by the Senate Hebrew teacher in the University, with an annual stipend — an office which he still holds. Soon after his establishing himself in Cambridge he was engaged by six distinguished members of the University^ in his native language, yet, when translating to me from Hebrew, he invariably made use of English. And this will not surprise any one who considers how plain and straightforward English is, in comparison with tortuous, intricate, and long- winded German. A German friend of mine, who, as compared with Dr. Bernard, had only a moderate acquaintance with English, confessed that it was by no means easy, even to him, to translate from Latin (a language, too, to which German is not unlike in construction) into German, and that English was much better adapted for the purpose. The fact is, English is a practical language, and the language of a practical people — and it, therefore, commends itself to any one — who, like Dr. Bernard, is a practical man. German has, however, the advantage of frequently being less ambiguous than English, which has no genders and no cases. Dr. Bernard also had some knowledge of Arabic, but where he acquired this I do not know ; I expect, however, in England, as the grammar which he used, and which is now in my possession, was not published till 1825, and was procured for him from Germany by an English bookseller. (1863.) * Dr. Bernard had no great knowledge of mathematics, to which he had devoted but little time, but he had a very great liking for them ; and, with his remarkably clear head and logical mind, they could have offered him no difficulties. (1863.) f He came over with the view of acquiring the language and then returning to Russia. In the first instance, he settled, I believe, at Lincoln. He fully appreciated the liberty which he enjoyed in England, and always spoke in bitter terms of the Russian Government, so that the issue of the Crimean war was a source of rejoicing to him. He used particularly to complain of the practice, which it seems was prevalent in Russia whilst he lived there, of quartering officers and soldiers upon the inhabitants. There were constantly some, he said, in his father's house or in his, and their general practice was to appropriate all the best rooms in the house to their own use, and to treat the owners as though they were servants. (1863.) % Among these were, if I am not mistaken, the late Dr. French and Prof. Lee, Mr. Skinner, and the present Professor of Hebrew in the University of Cambridge (Dr. Jarrett). (1863.) of the blunders which they can scarcely fail to commit. Dr. Bernard used to relate of the daughter of a Russian prince to whom he was banker, that, whenever she signed a receipt for her father, she invariably wrote, " Pour le conte de mon pere." LIFE OF DR. BERNARD. XC1U to expound to them the Yad Hachazakah of Maimonides, and this gave rise to " The Creed and Ethics of the Jews, exhibited in selections from the Yad Hachazakah of Maimonides," which he published in 1832* In 1839 he edited the " Guide of the Hebrew Student," which is a selection from the Hebrew school- books published by Wolfssohn and Ben-Zev, but to which he added some Hebrew essays of his own composition, as well as some of his own Hebrew translations of passages from Plautus, Juvenal, Shakespeare, Pope, Young, f and others. In 1853, after he had already been afflicted for some time with total blindness from cataract, J he published jointly with the Rev. * I strongly recommend this book to the notice of those who wish to learn Rabbinical Hebrew. (1863.) ¦f Dr. Bernard was by no means ill-versed in English literature. His favourite work was Young's " Night Thoughts." In German literature he was also well versed, and here his favourite authors were Lessing, and (many may be surprised at this) Kotzebue. (1863.) X I believe he lost the sight of one eye, so far at least as to be unable to use it in reading, about twenty years before bis death. He used to relate that he first discovered the failure of sight in this eye accidentally. He was in the habit, namely, of running over to the Bull Hotel (at Cambridge), near to which he lived at that time (in Trumpington-street, I believe), between two of his lessons, for the purpose of glancing over the " Times." One day, as he was on his way to the hotel, something flew into, I think, his left eye. After trying in vain to dislodge the intruder, he said to himself, "I will leave it till I get back home, 1 can read the paper with the other eye." But, to his astonishment, he found, as it were, a mist spread over the paper, so that he could not distinguish the letters. This is not, however, an isolated case, for I think that people occasionally have incipient cataract in one eye for some time before they perceive any failure in their powers of vision. When he totally lost the sight of this eye, and when the other first became affected, I neither know, nor is it of much importance, but he does not seem to have become totally blind until about the year 1850. I first became acquainted with him in 1852, and he was then totally blind, i.e., he could merely distinguish light from darkness. Notwithstanding his infirmity, he had pupils up to the time of his death ; but for several years before this he had the assistance of his friend and former pupil, Mr. Mason, who most generously went to Fitzwilliam-street every day and corrected a part, at least, of the Hebrew exercises which Dr. Bernard's pupils had written. I frequently advised Dr. Bernard to consult some oculist with regard to his eyes, as the cataracts could, of course, have been removed, and he might, very likely, have regained his sight; but, though he seemed at times tempted to follow my advice, he procras tinated aud procrastinated until death overtook him. He used to say that he was, XCIV THE EDITOR S SECOND PREFACE. P. H. Mason (now Fellow) of St. John's College, Cambridge, a Hebrew Grammar, in two volumes, arranged in letters from a teacher of languages to an English duchess.* In the title- pages of all his works the name of Hedwig, f being that of a departed sister, whom he wished to commemorate, is joined to his own Christian name, which is Hermann. He is now engaged, together with Dr. Chance, of Trinity College, Cambridge, in and always had been, " eine feige Memme," and that he never could submit to any operation ; but, though he may really have been timid, yet other causes, and among them want of time, and unwillingness to break through the routine of his usual habits, certainly contributed to prevent him from taking any steps towards the removal of his blindness. (1863.) * This grammar, well called by its authors the " gently flowing waters," is better adapted for the student than any Hebrew Grammar I have seen. It tells the student just what he requires to know and no more, and gradually conducts him from the elements to the niceties of the language, whilst all the other grammars which have come under my notice, and especially those of Ewald, Gesenius, and Nordheimer, though indispensable, it may be, to those who have made themselves familiar with Hebrew, so mix up together that which is useful to the student with that which is beyond him, that I am afraid — instead of enabling him to surmount, insensibly almost, the difficulties of the language, by presenting them to him, one by one, in the order in which they may be most suitably met and most readily overcome — they are likely only to dishearten and rebut him, by plunging him at the very onset into a sea of difficulties, from which only the greatest acuteness and the greatest perseverance will ever enable him to emerge, without the loss of all further inclination for the study of Hebrew. The latest Grammar is that of Kalisch, which, though very practical, and very useful to one who already knows Hebrew, will, I think, find but little favour with the student, who can scarcely fail to be speedily disgusted with the great number of dry, and to him incomprehensible, details, which are set before him from the very first. Kalisch is, I believe, generally accurate ; still, without looking for errors, I have stumbled upon a rather gross, though at first sight, perhaps, not very obvious, blunder. He states, namely, in Part ii., § v., p. 73, note b, that ^H^rT in Ps. xciv. 20, stands for T]?n^ . Now, he ought to have been aware that T]?n'! is an impossible form, for it = Tl??^ , in which we have two Sh'vahs following one another at the beginning of a syllable (the second), which is impossible. He should, there fore, have written ^H^T. ( = T"]2l?rT ), in which the slight vowel takes the place of the first of the two Sh'vahs. Comp. Q?iabs ps. xxxiv. 12 ; Tp-U^ Deut. xv. 10, &c. (1863.) f Dr. Bernard told me more than once that he had promised his sister Hedwig, who was much older than himself, and who died, I believe, many years before him, that, if he ever wrote a book, ber name should appear on the title- page, and this promise be religiously redeemed. (1863.) LIFE OF DR. BERNARD. XCV preparing for the press a Translation with Commentary of the Book of Job, which, according to all probability, will be before the public before the end of the present year, 1857.* (Dictated to me, f believe about July, 1857. — Editor, 1863). To this account which Dr. Bernard gives of his life I have but little to add. I will merely state, on the authority of a member of his family, -j- that it was chiefly in consequence of his devoting himself to his books rather than to his business (he was a Banker), that he was overtaken by the reverse of fortune J * Even, if Dr. Bernard had lived, the present work would certainly not have been published in 1857 ; for the manuscript was not completed until May or June ; and soon afterwards it was thought desirable that I should complete my medical education by passing a year in France and Germany ; and, as I did not return from abroad until October, 1858, the work could not have appeared before 1859. At the time that Dr. Bernard drew up the sketch of his life, however, I contemplated remaining at Cambridge until the work was published. (1863.) t He left two sons and five daughters, and at the time he died, the son of one of his daughters, a young man of twenty -five or twenty-six, was a professor at the University of Moscow. X Had it not been for this reverse of fortune, Dr. Bernard would probably have remained a banker, and never have become an author, and he certainly would never have been a teacher. At the same time, if this reverse had been rather less severe, so that he would not have needed to give up so very large a portion of his time to teaching, and if he had preserved his eyesight, we should doubtless have had other works from his pen, whilst his Commentary on Job would have left less to desire, than is now the case. It is impossible that a work of the nature of a Commentary, written by a blind man with the assistance of one, who, like myself, had only just ceased to be his pupil, could be equal to what he would have written, if, with the help of his own eyes alone, he had been able to gather the materials for his work. Dr. Bernard had a remarkably retentive memory, and he had read, or beard read, the Book of Job a great number of times, so that he no doubt knew every word of it off by heart (as I myself now almost do) ; still even thus all the irregularities of orthography, gender, number, construction, &c, with which the Book of Job swarms, would not be brought home to him by any means so strongly, as if he had them con stantly before his eyes; and, I am afraid that, when I was helping him, I was not so much alive to this fact as I am now, and that consequently I did not call his at tention to these irregularities so much as I might have done (see p. lxxix, note *). Hence, I think, has arisen in a great measure the necessity for an Appendix, although, as Dr. Bernard wrote rather for the Hebrew scholar than for the Hebrew .student, some additional notes would, at all events, have been re quired, in order to render the work suitable for the student. At the same time XCVI THE EDITOR S SECOND PREFACE. which led to his coming to England. His death, which was rather sudden, and was, as far as I can judge from the symptoms, caused by heart-disease, took place on the 15th of November,* 1857, so that he was in his 72d or 73d year. Of his knowledge of Hebrew I need scarcely speak. The public will be able to form their own opinion after having read his Commentary, and the opinion which they will then form, they will, I am sure, prefer to any judgment pronounced by me. I will content myself with saying that he not only had all the Hebrew of the Old Testament at his fingers' ends,f but that he had also a most intimate and accurate knowledge of the Talmud, and was well acquainted with the Commentaries and writings of all the most eminent early and modern Rabbinical authors, and with the works which some of those authors com posed in Biblical Hebrew. J Of his really wonderful know- Dr. Bernard's Commentary is much more complete than, I think, any other Commentator would, under the same circumstances, have made it, because Dr. Bernard was a man who had very decided opinions of his own, and therefore naturally preferred to interpret the Book of Job according to his own judgment, than according to that of any other Commentator. By far the greater part of the Commentary, therefore, issued from his own brain, and accordingly it made but little difference whether he himself wrote down his thoughts, or whether another wrote them down for him. Had Dr. Bernard lived, I think it is very probable that he would have published selections from the Talmud. * He was taken suddenly ill on Monday, the 9th November, 1857, and the attack was of so violent a nature that he at once thought he was likely to die ; he recovered, however, very speedily, more or less, and during the rest of the week I believe be received his pupils much as usual. On Sunday morning, the 1 5th, however, he had a second and still more violent attack ; and he then felt convinced that his life was fast drawing to a close. He sent for a solicitor and dictated his will, which, however, he did not live to sign, and in the afternoon, whilst calmly conversing with his friends, Mr. Mason, and Mr. Mason's father, he suddenly sank back in bed, and immediately expired, though so gently did his death take place that he was at first thought to be only asleep. f At his tongue's end would be the more correct expression, for I have heard him say, that at one time he could complete any verse in the Hebrew Bible of which the first two or three words were repeated to him. J The titles of some of these works will be found in Dr. Bernard's " Guide to the Hebrew Student," Preface p. xii ; and I would also recommend to the attention of the reader pp. ix — xii of this Preface. LIFE OF DR. BERNARD. XCV11 ledge of Rabbinical Hebrew I may give some idea when I state, that, though, whilst we were preparing the Commentary on Job, I read to him the most various extracts from Rabbinical Com mentaries, I never found him in the slightest degree embarrassed or puzzled by them, unless, indeed, the text were doubtful ; they were to him as so much German or English ; and it happened but seldom that I had to read them over to him more than once.* Now, how many Latin or Greek scholars are there, who would be able to translate off hand any passage that might be read aloud to them from any Latin or Greek author ! That it was as easy to him to translate into Hebrew, as it was to translate from Hebrew, every pupil of his will readily testify ; and it was, I will venture to say, principally owing to his enforcing upon his pupils continual exercise in Hebrew composition, that they nearly always succeeded * He was always anxious that his pupils should study Rabbinical Hebrew, not merely because there were a great many very valuable Commentaries written in this dialect, but also because he considered it of some service in the interpretation of Biblical Hebrew (see p. vii.). Again, as Rabbinical Hebrew is always found without points, and one cannot read it aloud without supplying the points, it follows that to read it aloud is equivalent almost to putting the points to a piece of Biblical Hebrew — an exercise which is generally, and justly, regarded as exceedingly useful, from its tendency to impress the points, i.e., the grammar of the language, upon the student's mind. And, indeed, when reading Rabbinic to oneself, one is apt to supply the points mentally more or less, or, at any rate, one feels uncomfortable when a word starts up which one is unable to point, and, even when we know the meaning of the word, we seek to remove this discomfort by appealing to the Lexicon. Moreover, Rabbinical Hebrew is the continuation of Biblical Hebrew down to the present time, and may be regarded as what Biblical Hebrew would, or might, have become, if it had never ceased to be a spoken language — and considered merely from this point of view, merely as a link between the past and the present, the Rabbinical dialect is well worthy of being studied. Putting all these considerations together, therefore, I fully agree with Dr. Bernard that no one, who is unable to read Rabbinical Hebrew, can be regarded as an accomplished Hebrew scholar ; and I am sure that one, who can read Rabbinic well, will always be found to possess a better knowledge of Biblical Hebrew, than one who confines himself to the latter. With regard to the objection, that the Rabbinical student is liable to introduce Rabbinical words into what he intends shall be pure Biblical Hebrew, I think, from my own experience, that it is of but little weight, for Rabbinical words bear, as a rule, such a distinctive impress, such a cachet, of their own, that no one, who is at all familiar with Rabbinic, is likely to confound them with pure Hebrew. 9 XCV1U THE EDITOR S SECOND PREFACE. in carrying off the Tyrwhitt Hebrew Scholarships. During the two years I studied Hebrew under him, I never left his house without having translated a certain portion of English into Hebrew *, and I have no doubt that the majority of his pupils conformed to his system. Another element in his success as a teacher was his skill in adapting the pabulum, which he laid before his pupils, both in grammar and reading, to their digestive powers. To the beginners he allowed nothing but the most simple food. Until the grammar written by Mr. Mason and himself appeared, the only grammar he allowed his pupils to use was that by Hurwitz, and from this he used to cut out\ all that he considered might puzzle them. The consequence was, that, so far from being disgusted with the difficulties of Hebrew, as they infallibly would have been, had he allowed them to use such grammars as those of Gesenius, Ewald, Lee,J &c, they learned Hebrew, as a child learns to speak, without knowing how they learned it. § But Dr. Bernard not only translated with great readiness into Hebrew, he also composed with remarkable facility and elegance in that language. This would be inferred by any one who had read his compositions in the " Guide to the Hebrew Student," &c. ; * This was part of Dr. Bernard's plan of teaching. He knew that if he re quested his pupils to bring him a piece of Hebrew every time they came, they would frequently bring him nothing but excuses, but, as pupils (I speak of adults) commonly leave their master's presence full of good intentions (which afterwards evaporate at home), he took advantage of this, and when they left him, after they had read their exercises to him and translated what they had prepared, they were ushered into another room, where they found a piece of English ready for conversion into Hebrew, and thus he rarely failed in obtaining a piece of composition from them. At any rate, whether this was his object or not, the effect produced was — in my own case, at least— that which I have described, for to this arrangement of his I can certainly attribute the fact, that I wrote much more Hebrew for him, than I did Latin or Greek for my other coaches. f I use the verb cut out in its most literal sense ; he cut out the pages containing the offensive matter, just as Voltaire is said to have cut out of all the works which were presented to him, whatever he thought was not original. J One might as well put Matthias's Greek Grammar into the hands of a boy just beginning Greek ! See p. xciv, note *. § He taught Hebrew in fact much as Latin and Greek are taught at public schools. Practice first, and then theory, if you like, was his motto ; whereas Ewald's seems to be theory, theory, theory, toujours de la theorie. LIFE OF DR. BERNARD. XC1X but I had unusual opportunities for observing how great this facility was, inasmuch as he more than once dictated to me long letters in Hebrew, one at least of which I still possess. * Now, as it is above all by speaking and writing a language, and not by studying its syntax alone, that one can attain to that remarkable power of discrimination of the eye and ear, to which I have before alluded (p. xc, note %) f, and by which the mind often {instinctively * This letter I may possibly give in the Appendix. f In nothing, perhaps, is this power of discrimination better shown than in the detection of ellipses. The Hebrew language is, as is well known, very rich in ellipses, richer perhaps than any other language, especially in its poetry. Of these ellipses many are obvious, even to the learner, but there are many also which escape even those who consider themselves to have a profound knowledge of the language. In fact, every one who has studied Hebrew deeply, and can still remember the different phases through which, in its progress, his knowledge of the language passed, will, I am sure, bear me out when I say that, the more intimately one becomes acquainted with Hebrew, the more readily do ellipses suggest themselves, and the more elliptical, therefore, does the language of the Old Test, appear. This is so true, that I am in the habit of estimating a Com mentator's knowledge of Hebrew, in some degree, by the readiness with which he detects ellipses. Now, in no Commentary on the Book of Job will a greater number of passages be found to be regarded as elliptical, than in Dr. Bernard's, and herein, to my mind, he especially shews his great superiority over, at least, all the Christian (non-Jewish) Commentators. I remember well that, when I first read the Book of Job with him, I was astounded at the number of ellipses which he supplied, and that I entertained very great doubts as to whether he was justified in doing so. But gradually, as my knowledge of Hebrew advanced, that, which had at first seemed harsh and arbitrary, became straightforward and natural, and I found myself, even in books which I had never read with Dr. Bernard, constantly detecting ellipses, which before I should strenuously have refused to admit. Nor do I consider myself yet by any means to have reached the limits of this ellipse-detecting faculty, which is sharpened by nothing more than by the study of Rabbinical Hebrew ; for this dialect, especially as written by Aben-Ezra and by Ben-Zev, is much more elliptical than Biblical Hebrew. I would recommend the critic, therefore, before he pronounces any of Dr. Bernard's elliptical constructions * to be harsh and forced f, to pause a little and consider whether the beam may not be in his own eye, and whether a more profound knowledge of Hebrew might not convert into excellencies what he now can look upon only as faults. For the detection of these ellipses no certain rules can be laid down, it is by intuition only that they can be discovered, and this intuitive power is developed in proportion as a more extended knowledge of the language is acquired. , • These remarks apply also, of course, to his constructions generally. t Comp., for example, chaps, xxii. 11, xxxiii. 17. C THE EDITOR S SECOND PREFACE. almost), seizes upon the meaning of a difficult passage, it cannot be wondered at, if I consider Dr. Bernard, whom I know to have written Hebrew with such remarkable facility and correctness, a far, an infinitely far, greater authority with regard to the interpretation of the Hebrew Bible, than Schultens, Rosenmuller,* Gesenius, Ewald, and other Christian (or perhaps rather non-Jewish) Commentators, in favour of whose practical knowledge of Hebrew we have scarcely one tittle of evidence. Hitherto I have considered chiefly Dr. Bernard's acquirements ; let me now say a few words concerning the faculties and qualities of his mind. Acute, ingenious and original, he was prevented from plunging, like so many of his countrymen,-)- into vain fancies and speculations by great clear-headedness, soundness of judgment and caution, qualities, the development of which had doubtless been furthered by the business pursuits of his early life. What ever theories he did advance, were based upon facts, or upon what he regarded as facts, and he did not form his theory first, and then make his facts bend and bow to his theory. As might be expected, therefore, he was very exact, accurate, and methodical, and he always expressed himself with great accuracy and precision, so that there was never any difficulty in ascertaining the meaning of what he said or wrote. At the same time, however, he was a little apt to refine (betraying therein, perhaps, his Jewish origin), so that if a passage in the Bible could be interpreted in two ways, * Rosenmuller sometimes ventures to supply an ellipsis in Hebrew, but, as pointed out in the Comm., he seldom does so, without committing some egregious solecism. Ewald rarely ventures upon writing a word in Hebrew. Gesenius, whom as a practical Hebrew scholar, I place far before the other two, sometimes does supply an ellipsis or so in Hebrew, and I think his Heb. is generally correct, as far as it goes. Schultens, I think, has not much to do with Heb., and if he writes a word, takes care not to point it. But as for one lohole sentence in Hebrew, it will be sought for in vain in the writings of these Commentators. Ewald does, indeed, sometimes supply whole verses (e.g., Job xii. between vers. 12 and 13), which he thinks have disappeared, but he supplies them in German, not in Hebrew. If then it be true that the mouth (or pen) flows over with that with which the heart is full, we must infer that these Authors were unable to write such Hebrew, as to venture to lay it before the public. X I mean the Germans, for Dr. Bernard looked upon himself as a German. LIFE OF DR. BERNARD. d the one very simple and obvious, and the other a little more subtle, he would sometimes choose the more subtle interpretation, and some examples of this tendency may be met with in his Commentary.* He respected the authority of those whom he considered to be learned, but he carefully weighed their opinions, and did not scruple to reject them.-)- Indeed, he relied, I think, a little ,too much upon his own judgment — 1 speak of course of matters, with which he considered himself competent to deal — and he has thus exposed himself sometimes to the charge of dogmatism. He had great perseverance, so that whatever he undertook he would work at, steadily and uninterruptedly, until it was finished. His memory was remarkably retentive, still he did not disdain to invoke the help of a Memoria technica.J It might be inferred from the foregoing that he had not much imagination, but this was not so. It was only in the business of life that he was so methodical and practical ; out of business hours he would give his imagination the rein, and then he was as though he knew not what business was. He was very cheerful, in spite of his blindness; his feelings were warm, and he delighted in the society of his friends of whom he had a large number. He had great conversational talent, and his conversation was always in structive and amusing, as he had a vast fund of general information and was full of anecdote. But he was not only a good talker, he was also — which it is much more difficult to be — a good listener, and, ever eager for information, he sought to make those in whose company he happened to be, talk upon those subjects to which they * It must be remembered, however, that he had been carrying the Book of Job about with him in his head for years, and had reflected upon it much and constantly ; and it is not, therefore, surprising that some of his interpretations should be a little too elaborate and artificial. f There are people who sacrifice their own judgment to a great name. Dr. Bernard was not one of these. See note in Comm. on ^7 , chap. vi. 3, p. 53, and on chap. xxi. 13, p. 185. \ He had shares in different railways, and it was principally for the purpose of remembering their numbers, which happened to be very high, that he made use of his Memoria technica. He always converted his numbers into Hebrew words, which is not surprising, as every Hebrew letter has a known numerical value, and he, therefore, had not the trouble of giving to English or other letters the value of numbers. Cli THE EDITOR S SECOND PREFACE. had especially devoted themselves. His avidity for every species of information, whether important and useful, or unimportant and merely interesting or exciting, was very remarkable, and I see him now bending forwards, or stretching his body over the table, towards me, and rising even from his chair, in his eagerness not to lose a word of what I said — when I was about to read to, or tell, him something, which he considered would be interesting. He retained in fact until his death — and this was, perhaps, his most striking characteristic — all the freshness and thirst for knowledge of a child. Had he lived a thousand years, his susceptibility for fresh impressions would, I believe, never have been blunted, his mental appetite never have become palled. As might be expected from this strong admixture of the nervous in his temperament, he was very sensitive and extremely passionate, but here again his caution and his self-command stepped in, and he very rarely discharged his passion excepting where habit had blunted its edge, I mean upon the head of his servant-boy.* He was a man of very high principle, but he had an overstrict and too stern a sense.of duty, especially of the duty of a wife towards her husband, and of children towards their parents, so that he was altogether unable to forgive what he conceived to be a flagrant violation of it. In eating and drinking he was extremely temperate, nay almost ascetic, for, whilst I knew him, he took but one very small meal daily, and he never drank either wine or spirits, or, indeed, any alcoholic beverage. With regard to his religious belief, I can form no opinion, as his caution and dislike of argument led him to avoid the subject of religion, and I cannot remember that he ever spoke to me either about the religious belief of others, or his own.f He always professed to have great fear of death, but he shewed no fear of it when he knew it to be at hand ; indeed, it was whilst he was calmly engaged in making arrangements which he considered to be * He was, however, substantially just, kind and liberal to him. t Mr. Randolph, however, tells me that Dr. Bernard once assured him that he was in the habit of daily using a prayer, which he himself had composed, and which is to be found in Mason and Bernard's Grammar, vol. ii., p. 294. This prayer, which I venture to give here, with a translation, partly because I think the LIFE OF DR. BERNARD. Clll necessary in view of his approaching end, that he suddenly sank back dead upon his bed. In conclusion, he was a man who commanded admiration by his intellect and learning, and, in particular, by the extent and soundness of his knowledge of Hebrew ; esteem and respect by his moral worth ; and sympathy and affection by his warmth of heart and remarkable social qualities. 51, Wimpole-street, Dec. \Mh, 1863. Grammar may not be accessible to many who read this book, and partly because it is a good specimen of Dr. Bernard's Hebrew, runs as follows : — O'stei nsun *a"0 na-ih nnsta nfes ! rpttfan why t ; - t : * •• : - • t - "t np-it rrnan tn fja^r ns -labs bs t ' : -t ¦ : - - ' ; t v t >. nsia vvn bs — Inia'sa bsa — wbs t:-t»"t - t : ' " "t aw nriM — ninbD sns sb> — '•stan dm ?pps afoa *pa">sa sa n,Tn nns ' v : - v v ' v " ; t '- * t - Tjnbtt b'sab rs "3 nns bsa nas ' V T . . | .. . T _ - . T T For us, O Messiah ! wast Thou slain as a lamb doomed to slaughter ! For all of us didst Thou pour out Thy blood, the blood of the covenant ! For us — 0 Redeemer of souls ! — didst Thou die upon the tree ! My sins — I know not [their] numbers — Thou knowest Let now, I pray Thee, the soul of Thy servant be precious in Thine eyes ! I beseech, do Thou redeem [me] ! for to redeem there is none beside Thee. * i.e., 13 vowels (or syllables), and [the accent of the last word in each verse] penultimate. Sh'vahs of course are net counted either as vowels or syllables. — iV. of Ed. CIV N.B. — For a summary of the speeches of Job, . . see pp. 15 — 17. „ „ Job's three friends, see pp. 29 — 30, Elihu . . . pp. 291— 295, „ „ God . . . pp. 353— 354, (and compare Ben-Zev's Preface). Extracts from Rabbinical writers (see 1st Pref. p. xii) are to be found in pp. 3, 4, 7, 8, 10, 11, 22, 24, 26* 35, 36, 43* 47, 50, 51, 54, 56, 68-69*, 72, 75,76,80,81,86,91,96, 105, 10.9, 111*, 118t, 120*, 122*, 123, 126, 127f, 130, 140*, 149, 150* 170*, 178, 188*, 191, 199, 201* 204*, 205, 214, 217*, 223* 224, 230, 247-248 + , 250*, 251, 258t, 261, 264*, 265, 269, 271*, 278* 280, 283, 287, 289*, 299* 316*, 317, 326, 330, 331, 332, 350, 358, 359, 363*, 374-375|, 381, 383, 386, 393, 394, 5004 * Pieces of from two to five lines in length. t Pieces above five lines and under ten lines in length. X Pieces above ten lines in length. FACSIMILE OF DR. BERNARD'S HANDWRITIN& IN CURSIVE HEBREW. (See Ben-Zev's Peeface, p. xlii, note f). 2 >n>J~>"J '*JY '*'<* *Sj>* -*sy\ U \^ ^>W>^ >*o ?1 ^W^v "*^ > 'J> t-^~>- '/ ^ ' im^ffl ai»s nbsttf Job's Question and His (God's) Answer. ¦;T " • ' '¦' ' t J-.t '' ('•¦ Behold! Thou tookest away every thing from me in the days of my ?,!B2 "llgjy n^Srt lb n"1St??n nnbl affliction and my misery, — Why then didst Thou leave me the woman which is with me orppaa ban Tjb: ob^ ns? saj ">a v-ist * trasQ ma ?rb attfn >nbab vmin nst nb * kuew that the time would come t0 repay thee every thing double '' " T ' : ' : •:-:•'" '"T Therefore did I leave thee this woman, so as not to return unto * In p. xlii we find D^paa and dwd , in pause. thee wretchedness twofold. COMMENTARY. Those, who are acquainted with the original of the Old Testament, will do well to have the Hebrew Text open before them, while reading this Commentary. The accents, as far as regards interpunctuation, should be neglected, for they are altogether irregular in this book, as well as in Psalms, and Proverbs. In the Commentary, where accuracy and fulness of sense, rather than elegance of expression, have been kept in view, passages may very often occur, rendered in language somewhat different from that of the Translation, but the sense will, it is trusted, always be found to be precisely the same. It is hoped that the reader will generously refrain from passing judgment on the Translation, till he has referred to the Commentary and Notes. The Sacred name Jehovah, where it occurs in the Translation, must not be re garded as a proper name given to the Deity, but is intended by us to represent, as far as it is possible to do in English letters, the Hebrew nVTj (a word, composed, as is well known, of nVT he was, TTyn being, and WJX1. he will be, and, therefore, signifying a being, who was, is, and ever will be, an Eternal Being), so that by Jehovah we mean in reality the Eternal One. CHAPTER I. Ver. 1. The name TplJ}, applied to a country, is found three times in the Old Testament, viz., in the verse before us, in Jeremiah xxv. 20, and in Lament, iv. 21 ; applied to persons, it is also found three times, viz., Gen. x. 23, xxii. 21, xxxvi. 28. The name HI"**, which so frequently occurs in this book, is only found once elsewhere, viz., Ezek. xiv. 14, and there evidently alludes to the same person. rprh. This, being a past tense with the 1 conversivum, is used to denote an habitual state, and implies that Job always (i.e., ever, constantly) was pious, &c. With regard to the doctrine of the tenses and the 1 conversivum, the reader is referred to Mason and Bernard's Hebrew Grammar (Letters 51— 55), in which it has been laid before the public in all its shades, and supported by argu ments, which have not hitherto met with any refutation, although a considerable time has elapsed since the publication of that book. 2 CHAPTER I. 1 5. To render the word Dfl in this instance perfect, seemed objec tionable for two reasons ; 1st, the epithet perfect is so comprehen sive as hardly to admit of any other ; and 2ndly, a human being even with his greatest endeavours to attain perfection must always fall far short of his object. It appeared, therefore, more advisable to give Dfl here the meaning sincere, pious, a meaning based upon Gen. xx. 5, ^21 D£3 in the sincerity of my heart. Ver. 3. The noun rnD.JP which is also found in Gen. xxvi. 14, is evidently derived from the verb 12H* to serve, but also, to till, as in Gen. iii. 23, and may, therefore, signify a body of servants, (household), or arable land. Ver. 4. The verbs W'prn. Ifcfl/l. in^fify !K1|?V are all of them converted past tenses, used in a frequentative sense, to denote that the sons and daughters of Job were in the habit of going, &c. See note on fTPP (ver. 1). JV3 stands here for JV33 in [the] house of, as Gen. xxiv. 23, where "=P3X ITS stands for T3X rP33 in [the] house of thy father. iDi"1 for lOVQ, on his day, which may mean either, on the day, when his turn came, or on the day of his birth, as infra iii. 1, where iDi\ most probably, stands for iT^iri Di"1 [the] day of his birth. That in ancient times, as at present, the custom prevailed of celebrating one's birth-day by feasting, appears from Gen. xl. 20, where we read, that Pharaoh " made a feast unto all his servants," on the occasion of his birth-day. Ver. 5. D^j^!, and he prepared them (for the following morning), probably by words of admonition and exhortation ; that the verb ttHp in Pi-al, is used to express preparation, is evident from Jer. vi. 4, li. 27, 28, Joel iv. 9, in every one of which passages we find the word Iti'^.p clearly in the sense of prepare ye. To give JiHp, in this instance, the signification of sanctifying, as generally is done, would be to suppose Job to have been either a priest, or a prophet, but nothing that we read concerning him warrants this supposition. DtvG "12PP for Db -I2p£3, or D^3 1SDD1? according to [the] * The roots of verbs will, throughout the whole of the Commentary, he given without points, so as to leave it to the option of the reader to consider them either as the Infinitive Mood or the Past Tense, 3rd pers. sing. masc. (See Mason and Bernard's Grammar, Letter xxvii. § 3.) CHAPTER I. 5. 3 number of them all. A similar ellipsis occurs in 1 Sam. vi., where we have (ver. 4), &n$% ^"ID "ISDQ for 0^02 \3~IP "ISPES according to [the] number of [the] lords of [the] Philistines ; and (ver. 18), D^t^b? "H# ^3 "lSPP for Cfl^P. "HJ/ ^ ""I2PP? according to [the] number of all [the] cities of [the] Philistines. D3373 P1C'/$? ^"I^l and blasphemed God in their heart[s]. In many languages, ancient as well as modern, we find words having two opposite meanings, of which the one intended can only be determined by the context. Thus, for instance, the Latin, facinus, sometimes signifies a noble action, sometimes, a crime ; the English, to cleave, as an active verb signifies, to disjoin, and as a neuter, to join, adhere to. But Hebrew abounds with such instances; thus, the noun, ipn, which generally signifies grace, is also used for disgrace ; as, r\KE3n D^SSb TPD"] (Prov. xiv. 34.) but [the] disgrace of nations [is their] sin. So also, in Lev. xx. 17, it is said of incest, NTH Ipn, it [is] a disgrace. Again, HEpl-)!?, which, in Ps. xxi. 12, is used in a bad sense, HStp 13^n, they imagined a mischievous-device, is used in a good sense, Prov. i. 4, nSTlDl TlJJl knowledge and discretion. We need not, therefore, be surprised at seeing the verb 1"13, which, in Pi-al, generally signifies, to praise, to bless, used in this verse in a diametrically opposite sense. So Ben-Zev, in his D^tfiHaM -|¥1X (on the root *P2), referring to ^3"]T in ver. 11 of this chapter, observes : naian -jan bs ¦'iaa i~n iiasi pi " And so by way of epithet (euphemism) it may denote the reverse of blessing.'' One may compare the Italian benedetto, blessed, which is sometimes used as an imprecation. Wolfssohn observes, and, may be, justly, that the verb "["13 is here used euphemistically, by way of respect towards the Supreme Being. These are his words : p5dp 'pia 7133 -|77 " By way of reverence towards the Supreme [Being]." The use of such euphemisms is very frequent in the Talmud, and in the Commentaries of the later Rabbins ; thus, in the treatise Brachoth, chap. I., the question, why, in Ps. cxiv. which is arranged in alphabetical order,* the letter 2 is omitted, is answered by the observation, that that letter is an ominous letter, as an nouncing the fall of Israel, since in Amos v. 2, we read, " The * Le., the first verse begins with n, the second with i, and so on. B 2 4 CHAPTER I. 5. virgin of Israel (nb^J)* hath fallen; she shall no more rise." But, instead of saying, that that letter announces, bs-ifip ba? irbsa " The fall of Israel," they say, euphemistically, bN-iHP "»sw bt» ^nbon " The fall of the enemies of Israel." We could quote many more instances of this sort, if we were not afraid of trespassing too much upon our readers' time. Similar euphemisms are to be met with in most languages. Thus the Greeks, by an euphemism, called the Black Sea, etifewo?, the hos pitable, instead of agevos, the inhospitable, as it eminently was, at any rate, in early times, from the savage tribes surrounding it. So, again, they termed the Furies, the gracious [goddesses], Evpevl8e<: (from evpevr)<;') ; and many other such instances might be adduced. Those who are inclined to give to "J")3 , in the passage before us, the signification of, bidding farewell, taking leave, and hence, also, of renouncing, derive, perhaps, some authority for their interpre tation from Gen. xlvii. 10, where we read, rijHS Tltf 3j?^ T$Ti rijn.5 ^57P N1P1 and Jacob blessed (took leave of) Pharaoh, and went out from before Pharaoh; but those who are bent upon keeping up the common signification of 713 , viz., to bless, and, consequently, translate D^JlbS 13131, and have blessed an idol, must have totally forgotten the passages 1.79) CH^K .£313 (1 Kings xxi. 10) thou didst blaspheme God and [the] king ; and ite D^S ni3: y~g, (Ibid. ver. 13) Naboth did blaspheme God and [the] king ; in which, to give to "|13 the sense of blessing, and to D^li/X that of an idol, is altogether out of the question, as blessing an idol could not have been imputed to Naboth as a crime by such an idolatrous king and queen as Ahab and Jezebel. From the word 033^3 in their heart, used here by the hiitorian, it may be fairly inferred, that in public the sons of Job always conducted themselves as pious and religious men, but that their' father apprehended that this assumed piety might not be sincere. So the Psalmist says of the nation of Israel (Ps. lxxviii. 36) : " Nevertheless they did flatter Him with their mouth, and they lied unto Him with their tongues, iE>£7 |133 Kb D37T But their heart [was] not right with Himf * Observe, this word begins with 3 . CHAPTER I. 5 — 14. 5 ntyj^ is evidently used here in a frequentative sense, he used to do. Ver. 6. D^SH vja lit., [the] sons of Goo7, i.e., the angels (comp. chap, xxxviii. 7.) nifP 7J/ before Jehovah ; lit., near Jehovah. Compare E'T;?I£ "IQtf S1IT1 (Gen. xviii. 8) aw J Ae [was] standing near them. jCptPn lit., #Ae adversary (of mankind), *Ae accuser, from the verb jJOty fo oppose, impede, accuse, be an adversary. Comp. ^M \JC?t£' (Ps. lxxi. 13) [tfAe] adversaries of my soul. Ver. 9. From Satan's answer to God, it is evident, that he wished Job's piety to be considered as proceeding from mercenary motives. Ver. 10. ri3ti> root "^Ity (also "^P), tP and P as dentals, frequently interchanging, to make a hedge, to hedge. It may be used in a good sense, to fence in, by way of protection, as it is in this instance ; or, in a bad sense, to coop up, to straiten, as infra iii. 23. Ver. 11. ?P5? 7J/ is translated in the Authorized Version to Thy face, by which, of course, must be meant, in Thy presence, openly, publicly ; and so, Schultens, " infaciem tuam ;" Rosenmuller also, in his Commentary, says, " Contra faciem tuam, quasi in os tuum, non amplius corde tan tum, sed, abjecta omni numinis reverentia, palam, profitebitur vanum esse, Deo servire." Now, though the term VJ3 iP is used in this sense (infra xxi. 31), where, in reference to the wicked tyrant, it is said, i3~n V3S 1JJ TIP ^D, rendered in the English Version, Who shall declare his way to his face ? — it is, nevertheless, difficult to understand how, with regard to God as an Omniscient and Omnipresent Being, it could make any difference, whether the blasphemy were committed openly, or in the heart, and we, therefore, have thought it better to take the noun D^Q^here in the acceptation of anger, wrath, indignation, as in Lament, iv. 16, Dj?v>n nii"F^9 [the] anger of Jehovah hath divided them; and would translate jl3"!3^ ?|^3 bj/ Nb DS will he not bias- pheme Thee because of Thine anger ? DS being, in this instance, used not as a conditional, but as an interrogative, particle ; as infra vi. 12, ttfinj) "nfc>3 DS T13 D^3S n3 DS [Is] my strength [the] strength of stones ? [Is] my flesh brass ? Ver. 14. The collective noun ")j?3, being, like the Latin bos, of common gender, is here coupled with m'ti^h, a fem. part., while, in 6 CHAPTER I. 14 17. Exod. xxi. 37, we find it joined with the masculine numeral HtS'Dn, ~\p2 nwDTl five oxen. DiTT 'V. lit., at their sides, (expressed in the Chaldee Version by ]irTHC?P ^V) i.e., at the side of, and not far from, the oxen. Comp. 1 Sam. iv. 13, 1~H T lit., side of [the] way, i.e., way-side. That the masc. affix DH" is applied here to *")£3 , which, in this instance, is coupled with a feminine participle, need not surprise us, as "lj?3 is of common gender. So we have pin} n7i"T| nil (1 Kings xix. 11) a wind great and strong, where the noun nn being also of common gender, is qualified by the feminine adjective nbilS , and the masculine one, pjn . Ver. 15. SI1# %T\\ for DiT^ R2& n)UD ban] and a host of Sabceans fell upon them. Ellipses of this sort are not at all uncommon in Hebrew ; as TH b^ni (2 Sam. xiii. 39,) stands for TH U/£2 ^3rn and the soul of David longed. The verb 13H in this verse is in the plural, as referring to the men composing the host. The name of the country, S3t£> Sheba, Sabcea, is used here by metonymy for its inhabitants, the Sabceans, just as in Exod. xiv. 9, 23, DyilfD Egypt, is used for Egyptians. Ver. 16. D\i^S t^S afire of God, i.e., a mighty fire. The super lative in Hebrew is frequently expressed by coupling the noun with one of the attributes of the Deity ; as bs "'TIS (Ps. lxxx. 11), lit., cedars of God, exceeding-goodly cedars ; HTOnbty (Cant. viii. 6), lit., a flame of Jah, i.e., a very mighty flame. Those, who under stand by this fire, lightning, materially weaken the force of the event here recorded, it being more probable, that this was a supernatural fire, unattended by any storm or thunder. So the fire mentioned in Numb. xvi. 35, Hi IT1 nSQ HN^ J^Sl and [there] came out a fire from Jehovah, may also be more reasonably regarded as a supernatural fire, than as mere lightning. Ver. 17. D\^K"l . The noun £'S~I, which generally signifies head, and also, chief, is used here in the meaning of a band (of troops). Comp. Cttfin ntiby/ (Judg. vii. 16) three bands. The Targumist, in the verse before us, renders D^ST T)llhtiJ , fDi^iS "'tyn Snbn three chiefs [or captains] of troops. ItOtyDH and they spread [themselves]. The verb &D£>2 is some times used for the unfolding and stripping off of a garment, as Lev. CHAPTER I. 17 — 20. 7 vi. 4, VTJ3 riS GD£>2') and he shall put off his garments ; and some times, for the unfolding, or spreading out, of a host, (like the French, se deployer), as pTSPT bjl D^% W2 (1 Sam. xxiii. 27). [The] Philistines have spread [themselves] over the land. Wiyitj the young men, in this, as well as in the two preceding verses, refers to the herdsmen. Ver. 18. Tj/ in this instance is synonymous with Til/. Comp. b^V TZl l)j (1 Sam. xiv. 19), while Saul spake; and VllVJ li! (Jon. iv. 2) on my yet being, i.e., whilst I yet was. Ver. 19. Dn^?n the young-men, or rather, the young-people, as, in this instance, it evidently refers to the sons and daughters of Job. Jarchi, indeed, seems to have taken it, in this verse, in its strict meaning, viz., that of young men, observing, ru3P Taroi -pi I'fl iar> " But there was no occasion to mention the daughters," meaning thereby, that the daughters were of little consequence ; -but that the word Dn^3 was sometimes used as a general term for young-people, whether male or female, is evident from Ruth ii. 21, for Ruth there says to her mother-in-law concerning Boaz, that he told her, \^2T\T\ ^7 1W$ DH^H DJL7, whereas, in ver. 8, we read, that Boaz really said to her, ",n'"Tl?3 D# Pp?*^ 12), and we cannot suppose such a virtuous woman as Ruth would tell her mother-in-law an untruth. Ver. 20. W)kl ns U'l and he shore (shaved) his head. That this was the custom of mourners in those times, appears from Jer. vii. 29, ^T3 "'Ti shear- (shave-) off thy long hair. The same verb is also applied to the shearing of sheep ; as l'2S¥ ns Tfab (Gen. xxxi. 19) to shear his sheep, an example, which proves beyond doubt, that ftJ means to remove the hair with an instrument gently, and without pain. Violently pulling out one's hair, as an act of despondency and despair, is expressed in Hebrew by TUp ; as nrnj? Wlp) S7 DB'STJ (Lev. xxi. 5) they shall not make baldness upon their head ; and Ulb lip) ST] (Jer. xvi. 6), nor make themselves bald (i.e., pull out the hair violently) for them; also Micah i. 16, ^jl ''lip mahe [thee] bald, (i.e., by violently pulling out the hair) or shear (shave) [thee]. We were sorry, therefore, to find Jarchi observing on WS1 HS PJJ, " He pulled out," 8 CHAPTER I. 20 — 21. an explanation the more surprising, as Job is not only not described as violent and impatient, but is, on the contrary, repre sented as patient and calmly resigned to the decrees of Providence. The only thing that might be said in excuse for Jarchi is, that he was perhaps nolens volens obliged to translate here as he has done in order not to shew himself at variance with the Rabbins of the Talmud, before whom, of course, he was obliged to bow, and according to whom, a mourner so far from being allowed to cut off his hair, is, on the contrary, expressly enjoined to let it grow wildly. Thus, in Lev. chap, x., where the catastrophe of Nadab and Abihu is recorded, we read (ver. 6), that Moses said to Aaron and his two sons by way of desiring them to make an exception to the general rule, l.insn bs DD^ST ; which, instead of rendering, as the translators of the Auth. Vers, well do, Uncover not your heads, (i.e., either by shaving off your hair as mourners, or perhaps by not wearing a turban), they translate, do not let your hair grow wildly, and, consequently, come to the conclusion, that mourners generally ought to let it so grow, as Jarchi there observes : p")ippp3 -?ipfi iar>D )fbr> " Hence [we see] that a mourner is forbidden to shear [his hair]." The Rabbins in the Talmud seem to have based the signification they give to the verb JDD that, namely, of letting the hair grow wildly, upon the erroneous conclusion, that, because the noun JHS signifies a lock (of hair,) as in Numb, vi. 5, l$l\i! J7"!5 bl3 it^S"! to let grow [the] lock of [the] hair of his head, the verb must necessarily imply the letting grow the hair, altogether forgetting that we sometimes find verbs expressing the removal, or destruction, of the object represented by the noun of the same root. Thus, in the description of the altar to be made by Moses, it is said (Exod. xxvii. 3), "And thou shalt make its pans (i3$T;) to RVMOvv-its-ashes," (from ]pl ashes) ; and of the foal of an ass he says (Exod. xiii. 13), " and if thou wilt not redeem it (in2Tt?l) then thou shalt BRVAK-its-neck," (lit., neck it, from v\lV a neck) ; and many more such instances might be quoted. Ver. 21. Yi£, for Y^ as the Kree has it. llpp thither; i.e., to my mother's womb, which, in this instance (viz., in the 2nd clause of the verse) evidently is used figuratively for the earth, as it also highly probably is in the first, CHAPTER I. 21 — 22. 9 Job considering himself, as a human being, the offspring of the earth. Indeed, infra iv. 19, men are called T£h VD3 ^2$ dwellers in houses of clay ; again, infra xxxiii. 6, Elihu says, "•J^ynp 112TV2 I was cut out of clay ; and in chap. xvii. we find Job himself indulging in similar figurative language, when, longing for the grave, he says (ver. 14), ''BS nns "<3S T\Hlpr nnti'b nSlb "\nhSl to corruption I would call out, Thou art my father ; to the worm, 0 my mother, and O my sister ! The Psalmist also says (Ps. cxxxix. 15), JHS ni'nnro nppl I was woven in [the] lowest-parts of [the] earth. Ver. 22. Since the adjective 7§n occurs infra vi. 6. in the sense of insipid, tasteless, the noun nbsn may be taken to have originally signified insipidity, tastelessness ; but, just as the verb £1^3 to be offensive to the smell, is also used when transformed into a noun, to express everything that is bad (thus, in Isa. v. 2 — 4, we find D^SS bad-grapes; and, in Job xxxi. 40, iTtt'SIl bad-herbs (or noisome-weeds) ; while in Chaldee, the verb Ji'S3 (Dan. vi. 15), is used to express, bad-temper, ill-humour, and the nouns tifr3, , SB^Il are synonymous with the Hebrew mn badness, wickedness,) — so also nban, in the verse before us, infra xxiv. 12, and Jer. xxiii. 13, is used to express, injustice, malice ; so that the words D^fibsb nbDn inj SbT should be translated, and he did not t : • > - t : ' ascribe malice to God. The verb ]nj , when construed with 7 or with 3 , signifies the act of attributing, ascribing, imputing ; as D,(J7S7 ty/ MT\ (Ps. lxviii. 35), ascribe ye strength unto God, and ^1 ]nn ?JBS |33 (Ps. 1. 20), thou ascribest faultiness (i.e., attachest a blemish) to [the] son of thine [own] mother. The Targum paraphrases D\i7Sb nb9fl |JTia S71: by sbl: ^ D"T|7 Spnp ^bp HDD and he did not direct sinful words against Jehovah. This way of understanding the verse seems to have been relished by Schultens, and Wolfssohn ; the former trans lating it, " neque edidit futilitatem in Deum," the latter, d^in B^ntaawa «n para ansii DSBa^bijaw VP vyum isin Both then have given to the verb \T\2 , in this instance, a meaning (that, namely, of uttering [words, or speeches]) in which we do not find it used in Hebrew, unless when followed by some noun expressing sound (noise); as bip ian1. (Ps. civ. 12) they, utter [their] voice ; ntlCT |HiJ (Job xxxv. 10) uttering songs. Unless, 10 CHAPTER II. 2 — 4. therefore, 1%F\ stands for lb$F\ T3"1] a word of malice, or something like it, these translations must be considered objec tionable. Nor can that of Rosenmuller, viz., " Neque quidquam in Deum inepte commisit," be regarded as less so, for where, we would ask, is ]Pi2 to be found = commisit? CHAPTER II. Ver. 2. For the explanation of the process, by which the particle ''S where, and the pronoun HT this with the prefix B (TIB) come to have together the meaning whence, we are indebted to Jarchi, who comments upon it as follows : fo 'ib pw -)Pii iaiDD oippp P'f> " Where is the place, respecting which thou couldst say, from that [place] I am coming ? " Mason and Bernard have applied the same reasoning to the particle li^S in Gen. xxxvii. 16, D"Jp Oil H^S ; '•S where [is the place, of which one could say,J nS here, U^J!1 Dil they are feeding ? Ver. 3. The root mp , in Hiph-el, signifies to move away, and, therefore, sometimes is used to express a change of place, as 2 Chron. xviii. 31, DrTP^I and He removed them; but more fre quently, to express a changeof mind, as inthisverse, ^JTPrn although thou movedst me. The prefix 1 has here the sense of though, although, as in Ruth ii. 13, "OaSl though J (be not like unto one of thine hand-maidens). The root #73 , though strictly signifying, to swallow up, is very frequently used in the sense of ruining, destroying. Ver. 4. It is a matter of common observation, that man is wont to consider one member of his body as of more vital importance to him than another, and that he will, therefore, in order to protect a more important one, readily sacrifice a less. Jarchi, bearing this in mind, very ably comments on Ity "TJ/3 ity , as follows : . rjpi iuno ]'2P icfo iu pfo upo otnm oif< 03 777 p " This [is] the way of the sons of men ; when one sees the sword coming [down] upon his head, he protects it with bis arm." CHAPTER II. 4 — 5. 11 So also Aben-Ezra, P733J PPrp -)13U3 P3PP 7PP' Oft 17*3 U'U Tflppi D7f>P JPJP " [It is] the custom of man to shelter bis eye with bis hand, when be is afraid of a blow, because of its (viz., the eye) being valuable." Now, upon this fact, Satan builds the argument he here brings forward, that, namely, if a man will readily submit to sacrifice one member of his body for the sake of another more valuable to him, it is not at all to be wondered at that Job submits to lose all he has, rather than provoke God, who can take away his life. Had Schultens and Rosenmuller seen these simple, but most able, comments, they would scarcely have said what they have done on this passage. The noun TU? , though generally meaning skin, is once used in this book in the sense of body (infra xviii. 13), i~lij/ H3 [the] parts (or, members-of his body ; in the verse before us, it signifies a part, or member of the body. So the Targum, S")3S bl^BS ST3S member for member. The words ]JT Ji^S? Tc^'S in the last clause of the verse, must be understood in the second, so that Satan's argument, expressed in full would run thus ; ify li!2 JJT 'i^sb Ip S "rijr [one] member which [belongs] to a man would he give [up] for [another] member ; ittf£>3 "TJ/3 \iy\ tt^sb -)B>S bbl yea, all which [belongs] to a man would he give [up] for his life. The verse thus written would, indeed, be very clear and intel ligible, but it would be also very prosaic. The adversary of mankind, however, was, it would seem, so elated by his previous success, recorded in the preceding chapter, as to wish to suit his language to his feelings, and he accordingly clothed his malicious insinuation in a ternary verse.* Hi! TV3 Til/ s^sb t^s bb) W$2 li!2 jJT Perhaps, however, this saying was current as a proverb at the time this book was written. Ver. 5. Here we find the verb V22 construed with bs , and not with 3 as in the preceding chapter, ver. 11. 19, so that it would seem not to signify as there, to smite, but to touch ; as though he * The rest of the chapter is in prose. 12 CHAPTER II. 5 — 9. would say, Put forth Thine hand, and touch his bone and flesh ever so slightly, &c. We find here T'j.S bs instead of TOS /jt/ in the preceding chap. ver. 1 1 ; this, however, cannot in the least invalidate the remark made there, seeing that we very frequently find 71/ standing for bs , and vice versd ; e.g., 1 Sam. i. 10, " and she prayed bi! (for bS) to (Jehovah) ; " Lament, iii. 41, " let us lift up our heart bs (for bi!) upon (our hands)," (LXX. «ri xetpwe) ; and, Ezek. xliv. 7, bs (for bjj) " because of (all your abominations)." Ver. 7. It is supposed, that the malady, with which Job was afflicted, was that commonly known by the name of Elephantiasis (Elephantiasis Arabum). Ver. 8. The root "TTJ , of which we have here the Hithpa-al, is not to be met with in any other part of the Bible. That persons, afflicted with any great calamity, or humbling themselves before God, used to sit in sackcloth and ashes, is manifest from what we read in Isa. Iviii. 5, and Esth. iv. 3 ; but, as in this instance we have T^SH the ashes (definite), some have been led to think, that by it not common ashes are to be under stood, but the dust-like particles which Job scraped off with the potsherd from his thickened and scaly skin ; whilst others suppose it to refer to the powder, which they conceive him to have sprinkled over the sores, with which the whole of his body was covered, as is still the practice in many cutaneous diseases. But it is more natural to suppose, that he had sprinkled ashes upon his head in sign of mourning, just as we shall see below, ver. 12, his friends did, and that allusion is here made to that circumstance. It might, perhaps, be urged against this explanation, that the historian has nowhere informed us, that Job really had thus besprinkled himself, but such objection would be totally devoid of weight, as we often find instances in the Bible, in which the reader is left to infer an act not expressly recorded. Thus, in Exod. ii. 20, where Reuel says to his daughters, " Call him (Moses) that he may eat bread ; " the very next words are, " And Moses was content to dwell with the man," without our having been actually told that they did go to call him, or that he came. Ver. 9. Before ^"TiJ/ the interrogative il must be supplied, just as in 1 Sam. xxi. 16, TJri stands for "tPnn whether in need of? &c. CHAPTER II. 9 — 10. 13 T\U\ . The more proper form would be niBJ , as it is the imperat. Kal of mB . At the first glance, this imperative might be supposed to stand instead of a future, just as in Deut. xxxii. 50, God says to Moses, "1113 nBT and die in the mount, which evidently stands for TTI3 JYlBni and thou shalt die in the mount, seeing that dying a natural death is an act which one cannot be commanded to perform ; but it is difficult to imagine that the wretched woman, who speaks here, used DH) in this sense, as, of course, such an impious creature could not have thought, that blaspheming God would needs be followed by instant death. It is, therefore, more natural to suppose, that she advised him to defy God, and by his own hands to put an end to his existence. Ver. 10. The particle DJ stands here as a mere expletive, = yea, indeed, as in 1 Sam. xxiv. 12, ns"! D2 nS"l see, yea, see. This one quotation might suffice, but as so much has been said about the meaning of this little word here by Rosenmuller, Ewald and others, to no purpose, the reader is referred also to Numb. xvi. 13 ; 1 Sam. i. 6 ; Ps. cxxxiii. 1 ; in all of which instances the D3 will be found to be hardly translatable. The words nSI bD3 for all this, standing, as they do here, immediately after the severe rebuke administered by Job to his wife, seem to express that, notwithstanding the agonizing feelings, which, independently of those arising from the other calamities which had been brought upon him at the instigation of Satan, Job must have laboured under, on seeing himself thus taunted and plagued by the impious woman, to whom it had been his unfor tunate lot to be united — that, notwithstanding all this, — notwith standing his agonizing feelings, yet, VnatjQ StOT Sb he did not sin with his lips. It would be erroneous to suppose, that by this expression, he did not sin with his lips, was meant, he did not blaspheme God, as his wicked wife wanted him to do, since his refraining from so atrocious a sin could hardly have been recorded by the historian as a favourable feature in his character ; we must, therefore, understand by it, that he had not hitherto even com plained, or grumbled, but had persevered in his patient and calm resignation to the decrees of Providence. The words SCOPl sb , then, might be taken to mean, he did not miss, (err, trip) with his lips, he did not say anything amiss, to miss being the primary signi- 14 CHAPTER II. 10— -12. fication of the verb StDn , which only derives its commoner one of to sin, from sinning being equivalent to deviating from, or missing the way of rectitude ; so Judges xx. 16, " Every one could sling a stone at an hair-breadth, S^IT S71 and not cause [it] to miss ; " Prov. xix. 2, " And one hastening with his feet SfcDin stumbleth," (i.e., misseth the place, upon which he ought to have put his foot). In like manner, the expression ,JifZ'73 SiCOnB so as not to sin with my tongue, used by the Psalmist, Ps. xxxix. 2, refers only to his not having shown any impatience, or manifested any surprise, at the prosperity of the wicked and his own sufferings, as is evident from the context. nS3n that has come. The definite article is used here for the re lative pronoun Ty^S which or, that,an& when this is the case it maybe prefixedto a tense. (See Mason and Bernard, op. cit, Letter xlvi. §2.) Ver. 11. The verb Tl] to shake, or move, like the verb J/13 , when applied to the head, is sometimes used to express contempt, or amazement, sometimes sympathy and pity. Comp. D3>lzJ/. njj/^Sl TZ'Sl 1B3 (infra xvi. 4), and I would move my head at you ;' i.e., I would express my sympathy for you ; so that ib T37 in this verse, strictly speaking, stands for ib Dt£>S"l T)3b to move their head at him, by way of expressing their condolence. The same ellipsis occurs also infra xlii. 11, where we have ib 113 J] for ib DfZ'S") ITJ'H and they moved their head at him. T VT" */ Ver. 12. From our being told here, that his friends lifted up their eyes from afar, and did not recognise him, together with the fact, that he was sitting amidst ashes, we may fairly conclude, that Job had taken up his seat in the open air ; and there the reader will do well to imagine he continued during the whole time occupied by the events recorded in this book, as, thereby will not only the grandeur of the description given, in the latter chapters of this book, of the phenomena of nature, and of the approach of the whirlwind, from which God addresses Job, be greatly enhanced, but also some passages be cleared up, which might otherwise seem obscure. After the words pllTIg) DiTyj/ ISJf?) and they lifted up their eyes from afar, the words iniS 1ST! and they saw him, must be understood. We have already had occasion to notice the frequency of such ellipses in Hebrew in our note on ver. 8 of this Chapter. 15 PROLOGUE TO CHAPTER III. SUMMARY OF THE PRINCIPLES AND VIEWS ENTERTAINED BT JOB, AS GATHERED PROM THE WHOLE RANGE OP HIS DISCOURSES WITH HIS FRIENDS. (Those who wish to verify the quotations here given will do well to refer to the Translation wliich accompanies this Commentary, rather than to the Authorized Version, according to which the passages in question would frequently convey a very different meaning.) That Job was pious, upright, and a man fearing God not only does the historian bear witness, but also God himself (chap. i. 1, 8); at the same time, however, he was a man of a philosophical turn of mind, who was not satisfied with taking things as they came, but would thoroughly sift and examine them, in order to arrive at their true causes and effects. Knowing, therefore, that he is suffering unspeakable torments undeservedly, he is amazed, and astounded at it ; he curses the day of his birth (iii. 1 — 9) ; he wishes that he never had been born (iii. 11, 16; x. 18, 19) ; he longs for death and the grave (vi. 9 ; xvii. 13, 14, 16); he is sometimes tempted to put an end to his existence, but immediately rejects the idea (vii. 15, 16) ; he will readily submit to death, but not to protracted suffering (xiii. 15 ; vi. 11, 12) ; he laments that death is denied by God to those who pray for it (xxx. 24); he is astonished at the prosperity of the wicked (ix. 24 ; xii. 6; xxi. 7 — 13), and the sufferings of the innocent (xxiv. 3, 4) ; he cannot comprehend, how an Omniscient and Omnipresent Being can suffer the atrocities of the wicked and their triumph over the just, in this world (xxiv. 1, 5 — 12), for even the sudden removal of the wicked, which his friends bring against him as an argument, he considers rather as a blessing, than as a punishment (ix. 23 ; xxi. 13); he asserts, that he is not only free from guilt, but that he has also done a great deal of good, and appeals to God as a witness (xvi. 19; xxiii. 10, 12; xxvii. 5, 6; xxix. 12 — 17) ; he protests that he is grievously wronged by God 16 PROLOGUE TO CHAPTER III. (xvi. 12 — 17; xix. 6, 7); he is very much irritated, when his friends tax him with crimes, which he had never committed (vi. 15 ; xix. 2, 3) ; he expresses his suspicion, that they desire to magnify themselves at his expense (xix. 5), and that they speak against their conscience, with a view to ingratiate themselves with God (xiii. 7 — 9) ; he represents to them, that such a mode of proceeding against an unfortunate friend may drive him to despair and apostasy (vi. 14) ; he tells them it is very easy for the fortunate to make the unfortunate an object of derision (xii. 4, 5); he challenges them to produce arguments instead of finely-worded speeches (vi. 24 — 26) ; he regards it as great presumption on their part to preach to him the Omnipotence of God (xxvi. 2 — 4); and tells them he considers it to be rather his place to preach it to them (xxvii. 11, 12); he cannot conceive, how so majestic a Being as God can be offended at the acts of frail and abject man (vii. 20; xiv. 1 — 4); he would have man enjoy the privilege, not only of praying to God, but also, of justifying himself before Him (ix. 15); he asks why it should be considered sinful in a man to think himself innocent, when he really is so (ix. 20 — 22) ; he longs to be in the presence of God, and to reason with Him (ix. 34, 35 ; xiii. 3, 17 — 24 ; xxiii. 3 — 10) ; he demands a regular court of justice for the trial of man, so that he may be allowed an advocate to defend him, and may be admitted to bail (xvi. 21; xvii. 3; xxxi. 35 — 37); he is a staunch believer in the existence of an Eternal God (xix. 23 — 27) ; but knows nothing of a future state, and thinks that man's existence finishes with this world (vii. 8, 9 ; xiv. 10—15). That Job had not the remotest idea of a future state, and a life hereafter, is evident, not only from the passages quoted above — more particularly those which contain his profession of faith (xix. 23 — 27) — but also, from the whole tenour of his arguments, complaints, and murmurings against Providence, which are such as entirely to forbid the supposition, that he knew anything of another world. Suppose for a moment, that, in our days, a sufferer like Job were to indulge in such unbecoming outbursts against God, could not a mere child, who had but read the first of the four Gospels, at once put him to silence and to shame by exclaiming to PROLOGUE TO CHAPTER III. 17 him, " How as nothing are the sufferings which you endure during this handbreadth of life, in comparison with the eternal blessings which you might expect to enjoy if you did but humble yourself before your Maker, and resign yourself to His will !" How is it, then, that not one of Job's friends, not even his young friend Elihu, held such language to him, or any language at all approaching to it ? How is it, that Job himself, sensible as he certainly was, did not see that he was laying himself open to a rebuke of this sort ? Simply because neither be, nor his friends, knew anything of a life beyond the precincts of the grave. Indeed, God Himself, in His address to Job from the whirlwind, makes not the least allusion to such a Hfe, nor need we wonder that He does not, since the preaching of the doctrine of the Kingdom of Heaven was reserved for Him, through whom alone we can attain to the Kingdom of Heaven. It also deserves consideration, that, in the New Testament, not one passage from Job is quoted, as alluding to a future state. The Patriarchs, who held direct communion with God, and the Prophets, who were inspired by God, must no doubt have felt, that a being, who could hold communion with the Deity, could not perish as a beast, but must have an immortal soul ; but neither Patriarch, nor Prophet, was allowed to preach the Kingdom of Heaven publicly ; and, if they did sometimes allude to it, we should most certainly not have discovered their allusions, had not our eyes been opened by the New Testament. But Job was no Prophet, nor had he before held direct communion with the Deity ; it ought not therefore to surprise us, that he looked upon himself as the being of a moment, till God revealed Himself to him, as recorded in the later chapters of this book. Then, and then only, did he perceive, that he must be something more than a mere animal, that he must have a soul, which was immortal, and could not perish with his body ; and, on per ceiving this, he at once acknowledged he was wrong, became a convert, and exclaimed, " I have heard of Thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth Thee ; wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes." (Chap. xlii. 5, 6.)* To suppose for a moment, that Job knew anything of a future state, would not only tend to deprive his arguments of their force, and to render his complaints unreasonable, and absurd, but would also be equivalent to setting him down as an utterly wicked man, for such would any man in our days be justly considered, who gave vent to similar expressions against God, and His Providence. Nor would it be possible to conceive, how such behaviour and such expressions could deserve the approbation and commendation of God, who said to the three friends, " for ye have not spoken of Me that which is sincere, like My servant Job." (Chap. xlii. 8.) Had Job known anything of a future state, the greater part of what he says would be not the language of sincerity, but downright insult to Him, who expressed Himself so highly pleased with his words and sentiments. 18 CHAPTER III. 1. I resolved : I will guard my ways, That I may not transgress with my tongue ; I will keep a check upon my mouth, So long as the wicked are in my presence. 2. I was altogether dumb ; I held my peace from good and bad ; But my pain rankled, 3. My heart within me was hot, Through my sighing the fire kindled ; I spake with my tongue.* (Ps. xxxix. 1 — 3.) These verses are strikingly applicable to the innocent sufferer, whose discourse composes this chapter. Seven days, and seven nights, was he altogether dumb, and held his peace ; seven days, and seven nights, did he keep a check upon his mouth ; seven days, and seven nights, was he sighing over his miserable lot ; till, at last, his heart grew hot within him, and he spake with his tongue. These ideas were suggested by the words, |3 "HPUS after this, which imply that, after having thus forborne complaining, he at length gave vent to his pain in bitter exclamations. iBi1 his day, which some think, stands for ilblH DI"1 [the] day of his being born, i.e., the day of his birth; or DV may perhaps be used here in the sense of fate, as it is infra xxx. 25, Di1 iT^p hard of day, i.e., ill-fated. Ver. 2. \i!l . The verb 12V, when not followed by an accusative, is sometimes used to express the opening of a discourse, and is almost synonymous with to speak, or to begin to speak ; as TIBS") 13,1/1 (Deut. xxi. 7), and they shall speak, and say, and n^BSI. JTOJt/l (Ibid. xxvi. 5), and thou shalt speak, and say ; and in this sense, ]i!l must needs be understood here, as it cannot be translated, and he answered, seeing that we are told by the historian, that not one of the party had as yet spoken a word. A similar use of the verb a-n-oKplvopai is very common in the New Testament. Ver. 3. The relative TtfS is omitted before iblS ; the full form would be, 13 T71S "l^S in which I should (was to) be born. TBS is used here impersonally, one said; i.e., it was said; as * From Dr. French, and Mr. Skinner's very elegant translation. CHAPTER III. 3, 4. 19 "lS3b ST£ (Gen. xvi. 14) lit., one called the well; i.e., the well was called. After TBS , we must supply "'Bsb or "'BS bi! respect ing my mother, of my mother. ITlh She [is] bringing forth. The verb Tin , though generally signifying to conceive, is also used to express bringing forth, in 1 Ch. iv. 17, DHB nS "I nni and she bare Miriam. It is amusing to see how those, who were bent upon giving to niH here its ordinary signification of conceiving, have treated this verse. They of course saw that it was very difficult to understand how it could have been ascertained precisely upon which night the conception took place, not to speak of the infinitely greater difficulty, which, even if the question of the night were satisfactorily settled, would still present itself, as to the manner in which the child then conceived could have been determined to be of the male sex at such an extremely early period of his existence ; and, therefore, to get over this difficulty, instead of making the verb 'TBS imper sonal, they have, in the first place, taken iTy?! to be its nominative case, rendering, TBS nT?n , the night said, as though the night could know, when the conception took place, and what it would produce ; and, in the second place, made iTlh , evidently the part. fem. Kal of the verb iT")i*1 which is only used in this voice, a past Pu-al, translating the whole, " Et nox, quse dixit, Conceptus est Masculus." (Schultens.) "Et nox, quse marem conceptum esse dixit ! " (Rosenmuller.) " Und die Nacht, die da sprach : Es ist ein Mannlein empfangen ! " (Schlottmann.) The words i3 ")^S must also be supplied before "IBS , so that the full form would "be, 122 111 TBS 13 T£>S iY>frh and the ¦j .. T T - T v -: t : - - : night, in which it was said, She is bringing forth a man [child]. Job, probably not knowing, whether he was born in the day, or in the night, curses them both ; the force of the letter 1 in nb^bni , therefore, is not that of the conjunctive particle and, but that of the disjunctive or, as in Exod. xxi. 15, "he who smiteth his father, iBS") or his mother, &c." Ver. 4. The verb &HT , though mostly used to express inquiring after, also signifies caring for, or favourably noticing, a thing ; as in Deut. xi. 12, "A land, which Jehovah thy God HriS U}~)1 careth for it," i.e., noticeth favourably. Job, therefore, prays, that God may not take any favourable notice of that day. c 2 20 CHAPTER III. 5, 6. Ver. 5. The verb bSJ , independently of its usual meaning to redeem, occurs also in the signification of to stain, soil, pollute ; as in Isa. lxiii. 3, "And all my raiment "^S^S (for ^bsjn) J have stained." So again, bsJB Dnb (Mai. i. 7) polluted bread. The verb "1B3 is used to express becoming black, in Lament, v. 10, 11B33 Ti3n3 are become black like an oven, but also means to grow warm, or hot ; e.g., " my repentings 11B33 (Hos. xi. 8) were kindled." The noun TTB3 , therefore, may have both these meanings, viz., blackness, and heat, or sultriness ; consequently, DI1 nnB3 infU/3^, may fairly be translated, may [the] black vapours (or clouds) (arising from heat and sultriness) of [the] day affright it (viz., by holding forth to it the prospect of impending darkness and tempest). A complete parallel is thus established with the first clause of the verse, " let darkness and the shadow of death pollute it." So Ben-Zev explains this noun by, p^an ein " Distressing heat." It is well known, that sultry days commonly terminate in a thunder-storm. The third radical of the verb 1122 is doubled in the noun, TTB3 , just as that of the verb "IJD in the noun, T"1JD (Prov. xxvii. 15) rain. The translation adopted here is rejected by Rosenmuller, on the ground, that the 3 in THB3 , has short- cherik, and not pathach, as the D in T"13P ; he, therefore, insists upon making the 2 a prefix, and, not being able to attach any meaning to it, is obliged to say it is a mere expletive, and to translate this clause in such a manner, as to deprive it of its parallelism with the first. Is it then so very unusual to see the first radical of one noun take short-cherik, where that of another of the same form takes pathach ? Does not D'Obp kings, in construction, make "O^P , whilst B^TJS garments, makes HJS • Ver. 6. The affix in in innj5',_ , shows us we ought to consider Sinn nb'lbn as a nominative absolute = as to that night. See Mason and Bernard's Grammar, Letter xlvii. § 9. The punctuation of the word 11Vm , at once shows the root to be mn to rejoice, as in Exod. xviii. 9, 1TTP TT] And Jethro rejoiced. Had its root been TH1 to join, unite, as the translators of the Auth. Vers, must have been of opinion, it would have been CHAPTER III. 6 — 8. 2 1 pointed either "UT1, or TT, as in Gen. xlix. 6, .Tin 7S be not thou united (as it is translated in the Eng. Vers.), and there would have been no occasion for the dagesh in the 1 . See Mason and Bernard, op. cit., Letter xxxix. § 17. Ver. 7. TB7il . In Isa. xlix. 21, we find this word used of women, in the sense of sterile, childless ,- in the verse before us, it probably signifies sterile (of joy), joyless, cheerless, and in the same acceptation, it will also be found infra xv. 34, and xxx. 3. Ver. 8. The verb 3p3 is very frequently used in the sense of cursing, i. q., 33p (e.g., Disb liTJp1 (Prov. xi. 26) [the] people will curse him, and in many other places), but the same root is also used in several passages, in the sense of pointing out, or distinctly-naming (e. g., T13^ ""^P? (Gen. xxx. 28) Specify- clearly thy wages; 133j£| nin1 "'S (Isa. Ixii. 2) [the] mouth of Jehovah shall distinctly-name it; bvp1! Dt^n ns .... 2p)\ (Lev. xxiv. 11) And .... pronounced-distinctly the name, and blasphemed*) and in this latter sense we prefer to take it here, as it would be difficult to understand, how Job could expect men, who wished to curse their own day, should curse his. As, in the poetry of even modern languages, fabulous animals, such as, dragons, griffins, &c, are sometimes introduced, so in Hebrew such an animal is to be met with in the noun DS") , which very frequently occurs (e.g., in Numb, xxiii. 22, and also in this book infra xxxix. 9), and which in the Eng. Vers, is commonly rendered unicorn (itself a fabulous animal), while Mendelssohn always leaves it untranslated. In like manner, in the verse before usj ICV-1? migh* with, some show of reason be taken as the desig nation of a certain fabulous monster, and as such be fairly left untranslated, as has been done by Schlottmann, who renders, "die bereit sind, den Leviathan zu wecken." But, on the other hand, it must not be forgotten that the word ]^f? again occurs in this book (chap. xl. 25 — Auth. Vers. xii. 1), where it represents a most powerful and terrible animal, the whole structure and confor mation of which are fully detailed, and correspond very accurately * So Mendelssohn, r. bjd"Wbi«') -i:in n» pnw pn -|N"era hy which rendering he very cleverly avoids the tautology which would result from giving to 3F".5 the sense of cursing, as is done in the Eng. Vers., " blasphemed the name of the Lord and cursed." 22 chapter iii. 8. with those of the crocodile. The verb T$ (root TU/) to awake, arouse, would also be very fitly applied to that animal, as we are told by natural historians, that it is the most dangerous of all voracious animals, inasmuch as it is in its nature to lie watching for its prey for hours, if necessary, on the bank of the river, from which it has emerged, motionless, and like the trunk of a tree, till some unfortunate wretch (or, it may be, animal) has come within its reach, when it starts up, as if roused, from its simulated sleep, and rushes upon its victim. There is not perhaps, therefore, anything very unreasonable in the supposition, that Job, who wished to call upon the most unfortunate and miserable of human beings to point at and cite his own accursed day, would regard as such, and as such invoke, those ill-fated, ill-starred wretches, who were on the point of being devoured by so terrible a monster, as the crocodile. With this explanation we can now proceed to construe the verse under consideration. It runs thus : Di1 "'"II.S li-Qp1 Let those, who curse [their] day, distinctly name it,* IJTlb ilV D1Tn,L/n [Even] those destined to arouse [the] crocodile. Rosenmuller refuses to admit this translation of the second hemistich on account of there not being a b prefixed to ~P# , being, as it would seem, altogether unaware, that this infinitive is not a constructive, but an absolute one, which in itself signifies to arouse, and cannot admit of the b of D7"D3 . But were it even a con structive infinitive, there would be nothing to wonder at in the b being understood, and not expressed, as this is an ellipsis, which is very frequent in prosaic, not to mention poetical, Hebrew ; comp. Gen. iv. 12, where nn r)Ph sb stands for nnb *\DT\ sb it shall not again yield ; and many other similar instances might be adduced. In the Eng. Vers., JJTlb llj! is rendered " to raise up their mourning," a version, which they must have founded upon the passage in the Talmud, 7U1P3 PP'li PDfi IDDn f>b " A woman must not raise up her mourning at a festival." (Jerusalem Talm., treatise Moed Katon, chap, i.), a passage referred to also by Aben-Ezra, who observes, at the same time, that the pronominal affix | stands for final D . * i.e., let them say, " May our day be accursed like that of Job !" CHAPTER III. 9, 10. 23 Ver. 9. In chap. xxxi. 26, we find TiS used to express the sun, in opposition to PIT the moon ; j^SI TS1? Ip1 might, therefore, mean, may it wait for [the] sun and [there be] none, and upon this Job, becoming more vehement, improves, by adding, nST bsi lip ^P.2V2 nay, let it not even behold [the] eyelids of [the] dawn. "int^ dawn, is here personified by our poet, who gives it eyelids ; the Psalmist gives it wings, lip ^22 (Ps. cxxxix. 9) [the] wings of [the] dawn. The latter figure is intelligible enough, as we can easily imagine the dawn, approaching us gently, soaring upon wings — but not so the former lip "*%%$& [the] eyelids of [the] dawn, unless we understand by it that Job would not have the night, in which he was born, behold the dawn even in its very first stage, when it is, as it were, half-slumbering, with its eyes all but hidden by its eyelids. Comp. our expression " the peep of day." The 3 in "'BJ/SJ/S is either pleonastic or the mark of the objective case. Comp. n&3B3 DTI (Exod. vii. 20) and he lifted up the rod. Rosenmuller tells us that Jerome understood the prefix 3 before iS^3 , as if it were 121^33 133i3 , and observes, " nec id quidem male ; " a noun in construction followed by a preposition ! ! and yet " nec id quidem male " ! ! ! we devoutly wish for his sake, that he had said, " pessime." Ver. 10. As we have seen Job cursing, first, the day of his birth, and then, the night, the verb "1JD it shut up, might refer to either of them ; but, as the night is the last mentioned, it is more probable that it is to it that it refers, and that he assigns in this verse the reason for his cursing it, as though he said, I curse it, TJD S7 "'S because, Sec. The Hebrew possessive affixes are frequently open to an ambi guity, which the context only can remove. Thus, by ^sbB in Ps. ii, 6, " Yet I Jhave set ""SbB my king," we must understand him, whom I have made king; whereas, in Ps. lxxiv. 12, "For God is 137B my king," the meaning is, king over me. So the context in the verse before us shows us we should take ^3 £03 my belly, to mean the belly (i.e., the womb), which conceived me. When Job says, he curses the night, because it did not shut up the belly (the womb), which conceived him, he means because it did not render his mother sterile and incapable of conception. 24 CHAPTER III. 10, 11. In the Eng. Vers., the neg. part, sb which we have in the first hemistich of this verse, is supplied to the second, and "inp_'1 translated, as if it stood for Tnpn S71 nor hid, &c. ; but there is not the least occasion to suppose any such unusual change of form, as we may simply understand Job to say thus, " I curse it, because it did not shut up my mother's belly (womb) "inp1! and conceal," i.e., and, by doing so,conceal — so as to conceal — "^jt/B bDjtf " misery from my eyes." Aben-Ezra gives to the affix in 13B3 its more natural sense, and refers it to the speaker himself, understanding him to say, the doors of my [own] belly, i.e., navel (by which, when an embryo, I received my nourishment). His words are : 7il'D D7ip 7il5 brfW fty 1JPPD "WJUP " The navel, by means of which the food enters the embryo before it is born." By Rosenmuller we are told, that Aben-Ezra takes God to be the subject of the verb "13D, although He is not expressly mentioned, according to which Job would curse the night, because God did not shut up, &c. This would, indeed, have been strange reasoning on the part of such a man as Aben-Ezra, but, fortunately, we cannot find he ever said anything of the sort ; all he says, when commenting on the words, "1JP Sb , being, DP")P PPIP 1W " The opener of the womb (i.e., the one, who left it open), is not mentioned " ; by which he evidently merely intended to say, that the verb TJP was used here impersonally (just as TBS in ver. 3), and might, therefore, be rendered by a passive, " Because the doors of my belly (i.e., my navel) were not shut up." It will be perceived, that Aben- Ezra in this instance uses Drn as synonymous with ]B3 . * Ver. 11. DrnB from [the] womb, stands here for DrHB ''nS^ on my coming forth from [the] womb, just as |t?3B i!p% (Isa. xlviii. 8) a transgressor from [the] belly for |B3B *inS¥3 iJp% a transgressor on thy coming forth from [the] belly (wast thou called). Those, who understand by, from the womb, that Job wished he had died, in the womb, and refer in support of their opinion to Jer. * In order not to use in English one word for an object expressed in Hebrew by two, viz., ]EJ and cm , we have adopted the word belly for the former, and womb for the latter, as the word belly is often used in poetry for womb, though of course strictly speaking, the womb only, and not the belly, can conceive. CHAPTER III. 11 — 16. 25 xx. 17, have forgotten, that Job only refers to that earlier stage of his existence (when, namely, he was in the womb), in ver. 16, after having first enumerated its later stages. DIBS Sb is used here conditionally, should Inot have died, as, in Gen. xliv. 8, 33^3 should we steal, or, have stolen ; and so is J/13 SI in the second hemistich, then, I ought to have died. Ver. 12. D^TJ knees, i.e., the midwife's knees, which were put forward to catch, and so met, him, hindered him from falling to the ground, by which he might have been killed. (TBI in the second hemistich stands for iTB71 and why, (were breasts (tendered me,) that I should suck 1) Ver. 13. nnj/ "G for now (i.e., if the knees had not met me, and no breasts had been tendered me), "'JjODtfi' I should have lain. 7 PI131 there would have been rest to me (i.e., I should have been at rest), the verb being used here impersonally. Comp. v ")¥ (1 Sam. xxviii. 15) [J? is] distressing to me, i.e., I am distressed; and v "IB (Ruth i. 13) [It is] bitter to me, i.e., I am grieved. Ver. 14. The verb TODttf, or ^3^ must be understood at the • : - t ' • : - t very beginning of this verse ; " I should have lain (or slept), CObB Di/ with kings, &c, who are building," ni3nri desolate places (from the verb 3"in to be desolate), i.e., mausoleums, splendid buildings, but intended only iB7 for them selves, to contain nothing but their remains, and, therefore, in some sense desolate. Such buildings we know from history were very frequently erected in ancient times to contain the ashes of celebrated personages. Ver. 15. iS (^F\22p , or in3Ji?1 being again understood here) " Or I should have lain (or slept), U^lp DV with princes, &c." That the relative IpR must be supplied before 3T is self- evident. Ver. 16. In the preceding verses we have heard Job lamenting, that he did not die, as soon as he came into the world ; here he goes further, and says, it would have been still better he had never come out of the womb at all, or in his own words : iS " Or why (112b being understood after it) nVIS sb should I not have been ]1BO b533 like an hidden untimely -birth ; " i.e., like an untimely birth, which is quickly removed and hidden from the sight. 26 CHAPTER III. 16 — 20. In the second hemistich "IJ^S must be supplied before S7 . Ver. 17. In a note on Ps. i. 1, Kimchi gives us the following definition of the word D^Vpl , u:yi linn in?) 3iup p vvy f>ii pip oira coi pippi )ipp nwpi d'3'3pp dp 'PI U'pD* PIP* 1P3 • P71PP t>W W)0 ]"3V '3 D3i P71P 3T)P ]1PPP 1)302 U")P') : P3"5P WJ-)P ip • vil33 PP Mj") Dip* Pil . U'DT PJP' ")DP i33) ' P'DT " They are those who are fond of acquiring wealth, and that which their heart lusts after in this world, so that they make no distinction between that which is good, and that which is evil, and rob, and steal, and slay, for the sake of wealth, on account of the restlessness of their heart ; for the [primary] meaning of 27EH is restlessness ; as, And, if He bestoweth quiet, who can cause restlessness (or disturb) ? (Job xxxiv. 29) ; and whithersoever be used to turn, he caused restlessness (disturbance) (1 Sam. xiv. 47) ; and restlessness will not rescue him who bath it (Eccles. viii. 8) ; be not over restless (Eccles. vii. 17)." With such an eminent authority before us, we need not hesitate to translate &i!pl in this verse, agitators, disturbers ; when, on supplying before the word 121 the prefix B , with which the verb bin to cease, refrain, is generally construed, the first hemistich will run thus : Dp there (i.e., in the place he longs to go to, the grave,) DIl/ttH agitators lb"in cease Ul for T31B from [causing] trouble. In contradistinction to this hemistich, in which wicked agitators are declared to be rendered harmless in the grave, we have in the second hemistich, Dt^l and there # t : 12 1i/131 those worn outof [their] strength (i.e., those who have been tyrannized over by wicked agitators,) ini3^ find rest. Ver. 18. The adverb TH1 together, refers to the 713 ^P in the preceding verse, that is, together with, or like them, prisoners repose. Ver. 19. The pronoun Sin being singular, refers to each of the adjectives |bj7 and bi"T3 separately, that is, [the] little- (or lowly-) man is there, and so is [the] great-man ; they are both in the same place, without distinction of rank. Ver. 20. The verb in1 , being here used impersonally, like the CHAPTER III. 20 — 24. 27 verb "IBS in ver. 3 (which see), may also be rendered by a passive, ]JT iTB7 why should there be given, &c. Vers. 21, 22. In order to avoid the necessity of supplying TN ]JT nB7 why should light be given ? before T337 in ver. 23, as is done in the Auth. Vers., we need only consider the two verses before us as parenthetical (the 1 in D\3nBn , and DTlBt^n , being relative and synonymous with ")I#S ), and consequently defining the V22 ^112 bitter in soul, in ver. 20. "•bs in ver. 22. is the poetical form of bs to. Mtnkn for Ifc^ "l^S who would be glad. Ver. 23. It has already been observed on ver. 4, that the verb Wil which literally signifies to inquire, or look for, a thing, is also used in the sense of favourably noticing; the verb ~inp to hide, or conceal, on the other hand, may (in Niph.) be fairly supposed to express, not being cared for, or not being taken notice of, as in Isa. xl. 27, niTB ^"H iTinP3 my way is concealed from Jehovah ; i.e., Jehovah does not care for my way ; and so here, if after i3"H we supply Hl/S (which we have in the second hemistich,) with the prefix B (iTbSB), the first hemistich will run : To the man, whose way is concealed from, i.e., not cared for by, God. ^P1) The reader is referred to our note on ?)2p (supra i. 10), where it was observed, that the root ^D , to hedge, may be used in a good sense, as it is there, and also in a bad one, as here. In the first hemistich, Job speaks of a man, whose ways are not noticed by God, whilst, in the second, he goes a step further, and says, 1"T>/3 Hibs ">\D1 yea, God hath [even] hedged him in ; i.e., He not only does not favourably notice his way, but has even made a hedge about him, has cooped him up, so that he cannot stir. A similar figure we find in Lament, iii. 7, where the verb "ITJ to make a hedge, is used S¥S S71 "H.!?? T13 He hath hedged me about, that I cannot get out. Ver. 24. Some think that the particle, \3 for, because, with which this verse begins, is intended to introduce a reason for the invectives poured out by Job against his day, but this he had already done in ver. 10, the reason given being, "13P sb 13 because it did not shut up, &c. It is, therefore, more to the purpose to suppose, that the *2 here is intended to introduce the reason, why 28 CHAPTER III. 24—26. the words iTWP3 13"n "lE'S 1221 to a man, whose way is not cared for, Sec, may fitly be applied to himself, as though he said, I myself am the man whose way is not cared for by God, and whom He has hedged round about in a manner which makes my life quite burdensome to me, for ("3) before my meal my groaning cometh, &c. 1Bn? "OS? before my meal (my groaning cometh). To some commentators the preposition 'OSb has been very embarrassing, and among them, to Schultens, who has been driven to give it a meaning, which is quite inadmissible ; whereas nothing is more natural than to take it in its usual signification, and understand Job to say in this verse, that his moaning and groaning begin with the very beginning of the day, before he has broken his fast. Vers. 25, 26. It certainly, at the first glance, is not easy to understand, how a man, who had lived in such prosperity and affluence, as had been enjoyed by the unfortunate speaker of this discourse, before he was given up to the mercy of Satan, could possibly say, that he never was at peace, never was quiet, and never was at ease ; a difficulty, which has led Schultens to propound such out-of-the-way views concerning these verses, that it would be mere waste of time to quote them. The difficulty, however, will soon vanish, if we recall the salutary injunction of the Royal Moralist (Prov. xxviii. 14) TBn TfiDB D"TS nt^S 1V.12 biS1 137 lppU\ Happy is the man, that feareth alway ; but he, that hardeneth his heart, shall fall into evil ; for it is highly probable, that Job penetrated with the same pious sentiment, had never, even in the most brilliant part of his career, considered himself secure and safe, but had always, from his knowledge of the instability and transitory nature of all things belonging to this world, and their absolute dependence upon the will of Providence, entertained some fears with regard to the continuance of his prosperity; and that he now complains, in these two verses, that, in spite of his having been constantly impressed with this pious fear, trouble had come upon him, as though he had been one of those who harden their hearts, and deservedly fall into evil. The coupling of a verb with a noun of the same root and corresponding signification gives in Hebrew a high degree of inten- PROLOGUE TO CHAPTER IV. 29 sity to the meaning of the verb, as D^b^lT nspn StDn (Lam.i. 8) Jerusalem hath sinned sin; i.e., hath grievously sinned. inTn3 ins , therefore, in ver. 25, might be rendered I greatly feared, but, as the relative "I^S is found in the second hemistich, it seemed more natural to supply it in the first after 11% . "I?.10~v- in verse 25, stands for vjt/ nn.S'1 and it hath come upon me ; an objective affix being used instead of a preposition, just as in Ps. cxix. 41, we find ,|3S311 for vjtf 1S31! and may come upon me. PROLOGUE TO CHAPTER IV. SUMMARY OF THE PRINCIPLES AND VIEWS ENTERTAINED BT JOB'S THREE AGED FRIENDS, ELIPHAZ THE TEMANITE, BILDAD THE SHUHITE, AND ZOPHAR THE NAAMATHITE, AS GATHERED FROM THE WHOLE RANGE OF THEIR DISCOURSES WITH JOB. That these three friends were old men, and of great expe rience, we hear from the mouth of one of them (xv. 9 — 10,) as well as from the young man, who speaks in chap, xxxii. (vv. 6, 7) ; they are in the highest degree orthodox, and deprecate man's desire to philosophize, and dabble in wisdom (xi, 7 — 9 ; * xxviii. 31 — 39) ; they peremptorily deny, that the wicked prosper, and innocent suffer; nay, stoutly assert the contrary, appealing, in support of their assertion, to ancient history (iv. 7 — 9 ; v. 3 — 5 ; viii. 8—10, 11—22 ; xi. 20 ; xv. 17—19, 20—24, 29—30, 34 — 35; xviii. 5—21; xx. 4—29; f xxviii. 1 — 11); they strenuously maintain Job's guilt, and thereby justify the visitation of God (xi. 6 ; xxii. 4 — 11) ; they use invectives, and charge him with hypocrisy, and with absolutely denying the divine superintendence (v. 1,2; xi. 3, 4; xv. 5,6; * According to the division of the chapters in our translation ; in the Auth. Vers. xxviii. 20—28. t In Auth. Vers, xxvii. 13—23. 30 CHAPTER IV. xviii. 4 ; xxii. 13 — 15) ; they tell him, that he sets a bad example to others, and recommend him resignation and prayer, by which he would attain to a prosperity far greater than he enjoyed before (xv. 4; v. 8; xxii. 21 — 23; v. 24—26; xi. 15— 19; xxii. 23—30). Their chief object being to establish his guilt, and deny what he says concerning the prosperity of the wicked, there is no necessity for them to bring forward any other arguments than such as bear upon these two points, and hence the sameness in the reasoning of these three aged friends. As a sort of compensation, however, they very frequently indulge in highly figurative language, and delight in expatiating upon the Omnipotence of God, though this is a theme, upon which they are often outrivalled by Job (iv. 10—21; viii. 11—19; v. 9—16; xxv. 2—6; xxviii.* 35—37; xii. 7—25; xxvi. 5—14; xxvii. 11—12). As the chief object of their arguments is to bring Job to a confession of his guilt, and he, so far from doing this, on the contrary boldly asserts his innocence, they abandon the contest in despair. That these three friends knew no more of a future state than did Job himself, is evident from the circumstance of their never even so much as alluding to it, although they might plainly have derived thence an argument which would have silenced their opponent at once. CHAPTER IV. Ver. 2. In a later chapter (xxix. 9 — 10) we shall hear Job say, that, in the days of his prosperity, young and old stood in great awe of him, and that neither prince nor noble ever ventured to utter a word in his presence ; the speaker of this discourse, therefore, very naturally thinking it possible, that Job might have become so accustomed to see every one bow to his opinion, as to be utterly impatient of contradiction, begins his speech with these words : * In Auth. Vers, xxviii. 24 — 26. CHAPTER IV. 2 — 6. 31 l *p7S ")3"T nD3n Has one [ever] tried a word to thee ? (i.e., has any one ever ventured to express himself as differing from thee in opinion 1) nsyn for nsbnn wouldst thou be tired f (i.e., wouldst thou be out of patience with any one, that should contradict thee?) 731^ "'B P7B3 TjfJ'1 yet restrain [his] words, who can? (i.e., even at the risk of incurring thy dis pleasure, who could refrain from speak ing, on hearing thee utter such terrible imprecations and curses ?) nP3 should not be taken as the fut. Kal of the verb i"1P3 as some, nor as the 3rd pers. past Niph., as others, take it; but as the 3rd pers. sing, past Pi-al, seeing that this verb is only used in that voice. Aben-Ezra, to be sure, does take it to be the 1st pers. plur. fut. Kal, but then he says the P stands for & , and the 1 for S , and consequently supposes the root to be St^3 which is used in Kal. For our own part, however, we can see no cogent reason for this change in the letters, and hold nD3 , therefore, to be the past Pi-al, used here impersonally, and translate "I3T np3n has one tried a word? i.e., has a word been tried, &c? The dative T7S to thee, is here used after ")3l, though the English idiom requires with thee. Comp. Judg. iii. 19, inp 13"! T7.S V I have a secret word for thee. yhl2 , the form of the Chaldee plural, is used here for D^B , which would be the Hebrew plural. The reader may be prepared often to meet with Chaldee forms in this book. With regard to the prefix 3 see note on ^%i!%V2 , supra iii. 9. Vers. 3 — 5. The speaker reminds Job that, in former days, he used to reprove others, when they murmured at the decrees of Providence, and expresses surprise, that he does not himself adhere to the line of conduct he had laid down for others. ni£"1 D1!1 weak hands, and nty-p D\2T}2, sinking knees, are used figuratively to express men wavering in their faith and confidence in God. Ver. 6. Instances of passages in the Hebrew Bible, which cannot be construed, or properly understood, without transposition, are 32 CHAPTER IV. 6. very numerous indeed, not only in the poetical, but also in the historical books. As early as Gen. ii. 19, we find, iBttf sin htj itfaa DTsn ib sip1 t^s b3i : t - v v t t t t1: ¦ v -: t : which, to make sense, must be construed thus: iTn W%2 731 and [as to] every living soul, ib "It^S that which to it (i.e., whatsoever to it) D"TSn S^p1 man would call (i.e., whatsoever man called it,) iBti' Sin that [was] its name. And so, in Prov. vii. 23, we read, : sin i^233 «> j/t sbi: na bs -nay ttibs ii33 f n nba1! iv_ which of course must be construed as follows : na bs TiSlf TOO? As [the] hastening of a bird (i.e., as a bird hastens) to a snare, W%\2 Sin ^2 JH1 Sbl and does not know, that it [is] for his life (i.e., that it is at the peril of his life,) 1133 yi nba1 IV till a dart cleaves his liver. These examples have been brought forward, in order to show that, by making a slight transposition in the second hemistich, and by supplying to it the interrogatively negative particle Sbn , which is at the beginning of the first, we shall find this verse, which has proved so embarrassing to many commentators, as clear and intelligible as any of the most clear and intelligible verses in the Bible. The verse with these changes introduced will run as follows : ^inipn tbt} Dh sbrn ?|nbp3 insT sbn We heard Job wind up his discourse by saying, that he had always feared God, and been well aware, that all he possessed, and all his prosperity and happiness, proceeded from His bounty, and might be taken away by Him in a moment (see note on vv. 25, 26, of the preceding chap.) ; to these words of his, his friend now refers, telling him, that the circumstance of his always having had the fear of God in his heart, instead of serving him as a ground for complaint and murmuring, ought rather to be to him a source of great consolation and confident hope, inasmuch as if he really knew himself to have always been good and pious, he must feel assured that his sufferings cannot possibly be of long continuance, seeing that, though God may chasten those He loves, He will CHAPTER IV. 6 — 11. 33 ultimately manifest the fatherly delight He takes in them. The verse should be construed thus : ?jnbP3 ^jnST Sbn Ought not thy fear [of God] [to be rather] thy confidence, ^nipn ^211 Dh Sbni and ought not [the] integrity of thy ways [to be] thy hope ? The noun nbP3 is used here synonymously with bP3 confidence, as infra xxxi. 24, where vpS , in the first hemistich, stands in parallelism with T1B3B my safety, or security, in the second. Ver. 7. In the summary at the head of this discourse, it has been mentioned, that Job's friends staunchly assert, that the wicked only come to a miserable end, while the just must always ultimately triumph ; the friend, however, who here addresses Job goes further, and challenges him in this verse to point out a single instance, in which he has seen an innocent man perish. The relative "Iti'S is understood before T3S in the first, and v -: T t ' before 1TTI33 in the second hemistich, as though the verse ran thus: T3S T^S ''plJ Sin ""B who is he, [the] innocent-man, that has perished, '. 31122 Tw^S D1"ltt'1 na^SI and where [are the] upright, that have been annihilated f Vers. 8 — 10. After having defied Job to show him an instance, in which innocent men have come to a miserable end, Eliphaz, in his turn, offers, as it would seem, to name, if asked to do so, many wicked men, and among them even powerful tyrants, whom he has seen, either utterly destroyed, or at least rendered impotent and harmless by the chastisement of God. The verb W"\l to plough, is figuratively applied to ]1S iniquity, just as, in Prov. iii. 29, we see it coupled with iT>/"1 , t^TTin bs li!l Do not plough (i.e., plot) evil. I'TIVp^ are wont to reap the same, the future being used frequentatively to express, that this is what usually happens to wicked men; the affix 111" refers to |1S iniquity, and also to bBjj/ mischief. Verses 10, 11 must be understood figuratively to express, that, however powerful and oppressive tyrants (here designated as iions) may be, their end must always be ""•°*"^^ *»™^ m;oD™K1° D 34 CHAPTER IV. 10 12. 1J/n3 . Infra xxix. 17, we find niJ/7:nB meaning back-teeth, grinders, the root of which is of course i!bl , and in Ps. Iviii. 7, by a transposition of the letters n, b, nij/nyB (root $11) with the same meaning, and applied to young lions ; if, therefore, we consider tyft2 to stand for U/nb3 , and bear in mind, that a verb may sometimes express the removal or destruction of its kindred noun (see note on \21 supra i. 20,) this verb will express the destruction of the grinders. Some refuse to allow that the dagesh in the n can supply the place of a b (though a 7 is certainly replaced by a dagesh in the future of the verb npb to take), and, therefore, propose to adopt the root i!12 i. q., fH2 to break, or crush; an expe dient by which, in our opinion, they gain but little. But, whatever the root of this verb may be, there can be no doubt but that it has the meaning of breaking, or crushing, and the only question is, whether it should be referred to the roaring of the lion, and the voice of the fierce-lion, as well as to the teeth of the young-lions (when it would constitute a Zeugma, such as is found in Exod. xx. 18, " and all the people D1S11 [were] seeing the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet," &c), or should be taken to refer only to the teeth of the lions, and the words T"|S n3Kt£>, and bip bip be left to depend upon the verb lb?1 -in the preceding verse. In this latter case, the first hemistich would have to be considered as standing for, bip bip Dbipi: nns na.stf orusttf "3 oa and the meaning would be ; they are consumed, though their roaring be the roaring of a lion, and their voice the voice of a fierce lion. In our translation, we have adopted the former view, but, as such a Zeugma could scarcely be tolerated in English, we have supplied (to the first hemistich), from the idea of removal, or destruction, implied in 1J?n3 , the words, are silenced. Ver. 12. That Job may see he (the speaker) has some ground for the confidence, with which he challenges him (Job) to point out a single innocent man who had perished in despair, he tells him, that this confidence is not derived from mere supposition or conjecture, but from a vision in the night. 3331, lit., was frequently stolen, i.e., clandestinely disclosed, or, chapter iv. 12—16. 35 as Herz Homburg would understand it, was betrayed (to me). His words are as follows : - ]V7pP3 li "7PPJD ")37 "}Ppi ]P» PIP 71P piiPPD P30J 1P3 PIP 71P 'lij " The revealing of a secret is like theft ; for the revealer of a secret imparts to another a matter which was intrusted to him as a deposit." The Targum renders it, TB33 TBSns Dana VII 7 To me a word O 7 •:• --::• T : • -t: was said guardedly. The translators of the Septuagint, which has El o"e Tt pfjp,a aKrjBivbv ijeyovei iv Xoiyot? rnpp ipa " I said unto the fools, Deal not foolishly." (Ps. Ixxv. 4) ; to which he adds, OJV7PP "713B3 " On account of their imperfection," meaning, He, God, imputes faultiness to the angels on account of their imperfection. So Jarchi : Piiiip jidJ "An expression oi folly (or madness)." CHAPTER IV. 18, 19. x 37 And Ben-Zev : from niss "Blame and imperfection." The Chaldee version renders it tfb\y iniquity. We thought, therefore, that we could not do better than subscribe to the inter pretation given by so many eminent authorities, and translate the verse thus ; Lo ! in His servants He putteth no trust, and to His angels He imputeth faultiness. After having, in the preceding verse, made a comparison between the justice of man, and that of God, the Spirit now declares this latter to be so incomprehensibly great and perfect, that the justice of no living being, whether man or angel, is as anything before it. Similarly the Psalmist says, (Ps. cxliii. 2), "n 73 TOS 7 pT^1 S7 13 for in Thy presence shall no living being be justified. Those who feel inclined to embrace Ralbag's opinion, and supply the negative Sb in the second hemistich, may translate this verse thus : Lo ! in His servants He putteth no trust, and to His angels He doth not attribute brightness (purity). The argument will of course in both cases remain the same. The Chaldee translator is certainly wrong in understanding 1,"J3J/ His prophets, seeing that in the next verse the Spirit goes on to say, " Much less dwellers in houses of clay," words, which render it impossible we should regard any of the beings in the verse under consideration as mortals. The fact is, that angels, as ministering before Almighty God, are sometimes designated in the Bible as servants, e.g., in Ps. civ. 4, where VT\1U}?2 His servants (or ministers), stands in parallelism with YOSbB . Ver. 19. ^S is put here for "G ^S much less, or much more, according to the context. Infra xxv. 6, it is found in the former, in Prov. xi. 31, in the latter, sense. In the present instance, the difficulty was this; if we took it in the sense of much more, it could only refer to the second, if, in that of muck less, only to the first, hemistich of the preceding verse, whereas there can be no doubt, but that it refers to both ; besides this, if we had made use of either of these expressions, we should have had to supply 3 from T*"]3,l?3 or V3sbB3 in the preceding verse before 13?iJ' in the present one. To meet this difficulty, therefore, 38 CHAPTER IV. 19, 20. we have preferred translating let alone, understanding thereby, not to speak of, to say nothing of. 1121 Tfl houses of clay, fig., for human bodies. D1S3T . The affix refers, not to the houses of clay, but to their inhabitants, i.e., to men generally, who are figuratively called, dwellers in houses of clay. The verb, being here used imper sonally, may be rendered by a passive, and V/i! ^2%b D1S3T be translated they are crushed before [the] moth, i.e., their removal from life is sometimes effected in a shorter time than that in which a moth can be crushed. Some translate &V ^.a? like a moth, as n3 \3ab 7J^b3 (1 Sam. i. 16), like a daughter of Belial; as this, however, is quite an anomalous use of the word ^ab , we preferred giving it here its usual meaning. Ver. 20. In Eccles. xi. 10, we find DMlp used in the sense of youth, from "int^ [the] dawn, and fig., the dawn of life; and again, infra xxxvi. 20, we have iby? night, used fig. for death. Supported by these examples, we are strongly inclined to believe, that lp2 morning, is here similarly used for the beginning, and 3"1iJ evening, for the last moments, of life, for it seems to us that the Spirit, who, in the preceding verse, had expatiated upon the shortness and uncertainty of human life, wished in the present one to impress Eliphaz with the sad but great truth, that man not only dies at the moment when, in common parlance, he is said to do so, but that, from the very instant he comes into existence, he begins to die, seeing that every moment he has lived is dead for him, and that it may consequently be said with great truth, that he is incessantly dying, though he is unfortunately not aware of it. After the word D^B we supply 37 heart (an ellipsis, which will also be found infra xxiii. 6), and construe the verse as follows : W3J they (viz., those dwellers in houses of clay) are broken (or crushed) 3Tjf/b "lp.3B from morning to evening (i.e., from the moment they come into existence till the moment they leave it) ; 1T3S1 nV37 they constantly (or incessantly) perish (or die away) CHAPTER IV. 20—22. 39 [37] D^B V3B without [any one] setting [his heart io it] (i.e., without their being aware, any of them, that they are so dying). Ver. 22. The noun "in1 should here be taken in the sense of superiority (from the verb "in1 to exceed, be superior) = \llTy\ (Eccles. x. 10), and "ini'B (Eccles. iii. 19) in which latter place we read j^S nBnsn JB DISn "IJTBI and [the] superiority of man over the beast is nothing, which superiority we must, of course, understand to consist in his possession of intellect. But this intellect, which renders him superior to animals, ought surely to teach him the great truth, that he is dying every moment ; and, therefore, if he is not aware of it, it is as if his intellect were altogether removed from him. The Spirit, then, with an expression of surprise at this circumstance, concludes as follows : noam sbi miB1 D3 Din1 j/D3 sbn t:t: : t t t:* -• -: which must be construed thus : — D'jn1 [as to] their superiority, C3 [It^S] [which is] in them, (i.e., that superiority, which they have over the brute-creation, and which ought to make them aware of the fact, that they are constantly dying,) J/D3 sbn has not it been removed f (i.e., have they not, as it were, been deprived of their intellect ?) iniB1 [nV3b] They [constantly] die, i"JB3n3 sbl but not with wisdom, (i.e., they are not wise enough to see they are constantly dying). It will be perceived, that we have supplied before miB1., 1^27 from the second hemistich of the preceding verse, though this is, perhaps, hardly necessary, since miB1 , as a frequentative future, may of itself be translated, they constantly die. 40 CHAPTER V. Ver. 1. In the preceding chapter, Eliphaz had dwelt upon the sinfulness of Job in complaining of the dispensations of Provi dence ; now he tells him that, independently of this flagrant sin of his, he will also ruin himself in public opinion, so that his best friends will shrink from him ; meaning, of course, to intimate, that even he himself and the two friends, who, like himself, had come to assure him of their condolence and sympathy, will, if he continues in the course he has adopted, be compelled to renounce his friendship, and abandon him to his fate. He says : Now that thou hast uttered all these curses, call for sympathy and consolation, and see whether there will be found any one responding to thy call ! And to whom, amongst good and pious men, canst thou turn ? that is, look up with the hope that they will commiserate thy affliction ? The epithet D^Tp holy-ones, is applied to good men in Psalm xvi. 3. Ver. 2. Eliphaz goes on to say : If thou find thyself at last deserted by God and man, thou must not be surprised, for the anger of a foolish man, when God sends suffering upon him, must ultimately slay him, and his envy at the prosperity of the wicked must ultimately kill him. Not only will his indulgence in these passions bring him to ruin, but it will also fritter away his health, and at last cause his death. The in Tisb is either pleonastic, or the mark of the objective case. Comp. TJ3S? 1JT1 (2 Sam. iii. 30) they slew Abner. \tHJ2 for PI/3 , which is the more usual form, \i? and P , as dentals, frequently interchanging. See infra xvii. 7. The noun nS3p generally means, zeal, jealousy, envy, but, in a few instances, indignation, as in Deut. xxix. 19. Some wish to give it this meaning in the present verse, so as to make it stand in parallelism with W]J2 , but the following verse plainly shows that it is to be taken here in its usual signification of envy. CHAPTER V. 3, 4. 41 Ver. 3.. Instead of being jealous of the prosperity of the wicked, proceeds the speaker, I, whenever I have seen a fool (i.e., a wicked man) in the height of prosperity, have not for a moment hesitated to pronounce, in the most positive terms, the fate which awaited his dwelling. TIS a fool, stands here in the sense of a wicked man, like 733 a fool, in Ps. xiv. 1. In the preceding verse, however, the same word stands in parallelism with nna a simpleton, and must, therefore, be taken in the sense of a foolish man, i.e., one who is silly enough to think the prosperity of the wicked man is lasting. WlpD taking root ; i.e., in a state of prosperity, apparently built upon a firm basis, and likely to be lasting. DSna 1H13 3ipS1 . These words are rendered in the Auth. Vers., " But suddenly I cursed his habitation." By suddenly we must understand, at once, without hesitation ; but it is difficult to comprehend what merit the speaker could take to himself for having pronounced a sudden curse on a wicked man, as every one, who is not himself wicked, might do the same, and yet not possess any great amount of foresight. But we have already observed (see note on in3p1 supra iii. 8) that the verb 3p3 is not always used in the sense of cursing, but, sometimes, in that of distinctly naming, pronouncing, and in this sense we take it here ; so that Eliphaz boasts, and says : ^S as for me iniST [Hti'SS], (whenever) I have seen a wicked man prospering, no matter how great, or apparently lasting his prosperity, I have at once, without a moment's consideration, dis tinctly pronounced, with regard to his dwelling, what its end would be, saying, — Ver. 4. VpV2 V33 IpriT His children will be far from safety. Not only will the wicked father, who was so wonderfully pros perous, be held in public execration, but even his posterity will inherit the odium of their parent, and live in a constant state of insecurity. b^B ]1S1 lVp2 1S3T1 yea, they shall be crushed in the gate, and [there will be] no one rescuing [them]. It is well known, that all judicial proceedings were, among the Hebrews, carried on in the gates of the city (see Deut. xxi. 19, Ruth iv. 1 — 11); 42 CHAPTER V. 4, 5. Eliphaz, therefore, to increase the force of his prediction, says, that the posterity of the wicked man will have inherited to such a degree the hatred with which their ancestor was regarded, that, even in the court of justice, where such feelings ought to have no influence, their voice will not be heard, and they will be crushed. 1S3T1 for ISinfW fut. Hithp. of S3T , used here as a passive, or Niph. Comp. Prov. xxxi. 30, bbnnn S1?! she shall be praised. Ver. 5. This verse is rendered as follows in the Eng. Vers. : " Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance." Now, it is difficult to see, what difference it could make to the ' wicked man, whose fate is here prognosticated, whether the one who takes away his harvest from him be hungry or not, or how it could be a greater punishment to him to be deprived of a bad harvest, such as the robber would have to gather amidst thorns, than of a good one ; on the contrary, one would have thought, that the punishment in the latter case would be infinitely greater. Infra xxxi. 8, we shall find Job saying, b^S1 "in SI nj^TiS [as often as] I sowed [it], another (no matter whether hungry or not), ought to have eaten it ; and so would, doubtless, Eliphaz have said here, 73S1 inS iT¥p "I^S whose harvest another shall eat up, and nothing more, if his meaning had been that which is attri buted to him in the translation above quoted. But the reasoning in this verse will assume an altogether different aspect, if we bear in mind, that, among the promises given by God to the Israelite nation, "if they walked in his statutes, &c," was that he would bless their harvest to such a degree, that they would have to remove the old store to make room for the new ; is^in tfTn ^aB IBM \pi2 \p) onb?si (Lev. xxvi. 10), and ye shall eat very old [store], and shall have to remove [the] old before [ye bring in] [the] new ; (i.e., the harvest of one year shall be so plentiful, that, at the time of the one next following, there shall still be corn in abundance left from the old). Now the case with regard to the wicked man shall, we are told by the speaker, be just the reverse; he shall be cursed with one bad harvest after another, and not only will he not have anything left from the old CHAPTER V. 5. 43 harvest on the arrival of the new, but this sliall find him already famished,, and shall itself be so scanty, that he will be compelled to go, and gather from among the thorns what few ears it may have produced. Eliphaz's words must, therefore, be understood thus : iTVp IpVi whose harvest 73S1 31T1 he (i.e., the wicked man, whose fate is predicted,) shall eat, famishing, innj?1 D^VB bsi seeing that he will have to take it from among thorns. The preposition bs is often used pleonastically, when it precedes B , as iTjnsb 1{M12 bs (Lev. iv. 12), without the camp, and so is its substitute b , as in DV12/ (Judg. xix. 30) from the day (of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt, &c. Of the word D^BX in the second hemistich some want to make D^SBV thirsty [men], in order to complete the parallelism with 3JH in the first hemistich, but this interpretation we reject, as it makes sad havoc with the word, and, besides, is incompatible with our version of the first hemistich. The Auth. Vers, trans lates it robber, probably following Kimchi, who says : .thn /-ros bprcaa -i«"in sim (n'V'a '^sarO -ynas "ba nas psa isiD biab bNsanr» ynNn n^aDbn amai .Tnisi pf) bpni a^nb 13133?") • ¦ • • nNisn mns nnb mbn nas omrcsb , na>N-i " From the signification of na? (a lock [of hair] ) [as], 'sJOa? " 3li '3 D'")7ip DPipi 01* 'Dp D'DJPP OP " These are ill-fated men, and he calls them [men in] black, because that, on account of the greatness of their mourning (sorrow), it appears to them that the light which is with them is become dark." Ver. 12. TB'm derived from B'1 substance, sometimes signifies anything substantial, or essential; sometimes (as infra xi. 6), substantial (i.e., practical) wisdom, to which man is led by common sense; sometimes also (as infra xii. 16) that essential (or real,) wisdom, which belongs only to the Highest Intelligence. Wolfssohn remarks on this word in the verse before us : . P1D* 13 D'D "737 1Pli3 D* pip ]P PTO " It is derived from the word 27.1 (substance) that is to say, a thing in which there is something real." Ver. 13. DB~lj^3 in their [own] craftiness, for DnB"1^3, the ab solute form being nB"1^/ - In like manner, we find in Hos. xiii. 2. D313ri3 according to their understanding, for Df1313n3 from the absolute iTJl3n . iTinpa D^naa'n^l. The particle iB3 as if, as though, must be understood before n"inB3 , the sense being so that [the] counsel of [the] perverse [turns out] [as though it had been] hasty, rash ; by which is meant, that, however well preconceived and maturely weighed their plan may have been, yet, by the decree of Providence, it is frustrated, and assumes the appearance of having been rashly determined upon. Ver. 14. nby731 . To this word the prefix 3 must be supplied from D^n^S, making it nb17331 and as in the night; i.e., at noon-day they grope about as they would do in the night. nbv is indeed used in Hebrew adverbially—^ night, in the * KtoS lit., to put, i.e., so that He can put. Comp. infra xxviii. 25, where we have nita$ similarly used and also followed in the second hemistich by a past tense. 48 chapter v. 14—18. night-time, but here it has the definite article, and must, therefore, be regarded as a noun. Ver. 15. The figure, by which a slandering tongue (or mouth) is compared to sharp-edged instruments, is very frequent in Hebrew, thus, rnn 3TT1 D3iB>7 (Ps. lvii. 5), their tongue [is] a sharp sword ; so, in Ps. Hi. 4, it is compared to B'CflbB li!T\ a sharpened razor. So also, in the verse before us, 3T1 sword, is used in a simi larly figurative way, being explained by DTaB which follows it. Before this word we supply 1 from TBI in the second hemistich, as though the text were DTaBI 3"inB from the sword, that is, from their mouth (which is as bad as a sword). An instance of this sort, where, namely, the 1 is used, not as a, copulative, but as an explanatory, particle, is found in 1 Sam. xxviii. 3, where we read, that Samuel was buried iT'^31 nB")3 in Ramah, that is to 3 *• ; T T T ' say, in his own city. The verse should, therefore, be construed thus : jl'QS Vpl So that He saved [the] needy-man (by frus trating, namely, the plans of the tyrants) DTaBI 21112 from [the] sword, that is to say, from their mouth (which is as hurtful as a sword), PIC TP1 and from [the] hand of [the] mighty-one. By this simple contrivance, we avoid the necessity of completely changing the punctuation of 3THB , and making of it 3"iriB a wasted-man, as was suggested by Michaelis, and so much relished by Ewald. Ver. 16. nnbi/ = nbij/ iniquity, (which is found in the plural ri71J/ Ps. Iviii. 3 ; lxiv. 7, and is evidently synonymous with nbij/ (Ps. cvii. 42,) ) with the addition of the paragogic 1 . So nj/IB*1 salvation, under similar circumstances becomes nnj/IB*1 (Ps. iii. 3). Ver. 17. Having preached to his unfortunate friend the compassion God evinces towards the unfortunate, Eliphaz now encourages him to hope for His mercy, and says, Behold ! happy is the man, whom God correcteth ; His corrections being commonly a sign of His love towards the person corrected. So Solomon tells us, Prov. iii. 12, " For whom Jehovah loveth, He correcteth." The relative "IB'S whom, must be supplied before laiTOV . Ver. 18. nra^n . The 1 either stands for S , the root being chapter v. 18 — 21. 49 SSI to heal ; or the root may be na") , which appears to be sometimes used for Sa~l , the quiescent letters "HiTS very frequently interchanging. Ver. 19. We very often find in the Bible particular numbers used to express frequency, or an indefinite number ; e. g., infra xxxiii. 29, tihp DIBJ/a twice [or] thrice, = often times. So, Prov. xxiv. 16, lii!2p seven (i.e., ever so many) [times] (may the just man fall, but he will rise up again)." So also, in this verse, Wp and i!2p are used to express an indefinitely great number (of troubles, from which God will deliver him) ; for, though, in this instance, the troubles enumerated in the following verses may be made to correspond to the numbers employed, they cannot be made to do so in Prov. vi. 16, where the same numbers are used. Ver. 20. ^ia (root ma) for T^a1 He will deliver thee. In prophecies, and solemn promises, the past is very frequently used for the future, by way of expressing, that the thing predicted will as certainly take place, as if it had already done so. See Mason and Bernard, Op. Cit., Letter li, § 8, liii. § 3. Ver. 21. In ver. 15, we saw the mouth of the slanderer likened to a sword, here we have the figure ]i'B*7 BiB* [the] scourge of [the] tongue, as if the slandering tongue scourged those it makes its victims. The Chaldee interpreter renders it, IB/vT NpT3 . the hurtfulness of the tongue, and the Syriac version \±*^> \^-^^ the rod of the tongue. Compare the French coup de langue, and the German Zungendrescherei, thrashing of the tongue. S3nn \itib BW3 for S3nn [Si'31 ra] iiB>b BiB>3 . in [the] scourge of [the] tongue [when it cometh,] thou shalt be hidden ; i.e., when slander is rife, Providence will take care, that thou art not injured by it. It will be perceived, that we have supplied Si31 ""S from the second hemistich. T We should have been glad to consider BiB* as a verb in the inf. Kal with the 3 of the DT33 , for BIB'S , as some have done; for then there would be no occasion to supply the words Sl^11^, aswe could translate \ittib BiB*3 in [the] scourging of [the] tongue, i. e., when the tongue scourgeth; but, unfortunately, there is no example of the verb being used in this acceptation. 50 chapter v. 21 — 26. The poet, perhaps, made use of TiB* in the second hemistich with the intention of forming with BIB* one of those paronomasias so frequent in Hebrew. Ver. 22. plpFt thou shalt laugh (at destruction and famine), in thy confidence, that God will preserve thee from them. Ver. 23. For with the stones of the field shall be thy league ; i.e., thou shalt never dash thy foot against them. The reader will, no doubt, on reading this verse, be at once reminded of the passage in Ps. xci. 12, " Lest thy foot dash (strike) against a stone." nBbtyn for Dbpr\ shall be made to be at peace. See note on Tia ver. 20. Ver. 24. In the last two verses, the poet, supposing Job to be in the fields, looking after his affairs, promised him security against injury there; now, he tells him, that his confidence in God should be so great as to make him, during the whole time he is occupied out of doors, feel quite at ease with regard to what is going on in his tent — and that, on his returning home, he shall really miss nothing. Dwp may be either a noun, peace, when Tbns Dwp "O would stand for ?|bnS3 Dwp \3 that peace [is] in thy tent; or an adjective, signifying peaceful (i.e., in peace) of the form jiBj? small, 71T5 great, when the translation would be, thy tent is in peace. The word seems to be used in a similar manner infra xxi. 9. NBpn Sbl and thou shalt not miss (anything). That the primary meaning of the verb SBn is, to miss, has been observed in our note on NBn supra ii. 10. We will here quote Jarchi on this verse : : "]ipi6 PliD '3 P1D3 P'PP Dipp i33 IPI ' "|ipp DliD '3 P137'l : (,("vj "3 ptoid) pw Pii p-wdp if> 1P3 • tow Pii -p P7ppi " ' And thou shalt know, that thy tent is in peace '—even then, (i.e., even, when absent from home,) wherever [thou art], thou shalt be confident, that thy tent is in peace." ' And, when thou shalt visit thy house, thou shalt not miss ' — as (' every one could sling a stone) to a hair, and not cause [it] to miss.' (Judg. xx. 16)." Ver. 25. But thou shalt be confident, not only that the blessing of God will be extended to thee during thine own lifetime, but also that thy posterity will similarly be blessed. Ver. 26. n733 . The noun n73 occurs only once more in the chapter v. 26, 27. 51 Bible, viz., infra xxx. 2. We cannot, therefore, do better than quote the opinions of some of the highest authorities upon this word. Those we select are as follows : : PJpiP P'Pl VP' IPPP Ppip3 PIP'D 1PUU1 PIP -)PP3 '3D DP '3 13 P li )'P "It has no fellow, excepting one other in this book, and its meaning is, that be will die in the fulness of the number of his days, that is to say, in old age." (Aben Ezra.) PP13PP ilD'3 -im ]!Di PlPD 13'3PP 7pi'1 1W Pi'ipp ]')» 'pil IPi'ip ppi P")pP3 "jPP ]'f> : P3")1J i3 piD'3D3 " There is no support in Scripture whence to understand its poetical mean ing, and so it must be interpreted according to the context of the poem ; and from the context it may be learned, that it is an expression of the completion of the maturity of the produce [of the ground], when it has ripened as much as it ought." (Jarchi.) : raptn ny sin It [means] the time of old age. (Kimchi.) : *)"nrr mm wav ^b lavina ibiMi napi warn " And its meaning is old age but its interpretation [may also be], in accordance with the subject, the powers of the body." (Ben-Zev.) After having maturely weighed all these interpretations, we came to the determination to render 112 , ripe old age. Ver. 27. The pronominal affix, in ni31pri we have searched it, shews us we must consider the demonstr. pron. nST as a nominative absolute = [as to] this [thing] ; i. e., as to all, that has been advanced in this discourse of mine, we have maturely examined it, and found it to be universally true. And so also in ^bjH ilflSl , the nns must be translated, and [as for] thee — (know (i. e., mark) [it] for thyself (for thy own advantage)) ; meaning to say, we, on our part, are quite con vinced of the truth of the sentiments here advanced, and, as for thee, mark well the infinitely great advantage thou mayest derive from them. 52 CHAPTER VI. Ver. 2. It must be admitted that the speaker of the discourse contained in the two preceding Chapters has shown himself to be, not only a religious and pious man, but also an orator of great talent ; on the other hand, it cannot be denied, that his words, though fraught with laudable sentiments, and excellent advice, do not contain a single argument bearing upon the point in question, viz., how it came to pass, that a man, who, according to the testi mony of God himself, was " pious, upright, and a fearer of God " should undergo such terrible torments. Job is indeed told, (chap. iv. 6), that his piety ought to be to him a great source of consola tion and confident hope for the future, but it is difficult to see, how he could derive any grounds for such hope from a piety, which had failed to shield him from the grievous calamities that now afflict him. Again, he is counselled to consider himself happy, that God corrects him, and is advised not to reject the chastisement of the Almighty. Now, a man with a character, such as was attributed to Job by God, would, no doubt, at all times, be ready to kiss the rod, with which God chastised him, provided only he felt, that he deserved such chastisement — but what had he done, unfortunate man, to deserve chastisement ? This is the difficult point, which his friend ought to have grappled with, but which he had altogether avoided dwelling upon. To be sure, he rebukes Job in unmeasured language, and justly so, for the sin he has been guilty of, since his sufferings have come upon him, in mur muring against the decrees of Providence, but not one charge is brought against him, not one sin is pointed out to him, by which he could have deserved such affliction. The rest of the discourse is filled up, partly with harsh invectives stigmatizing Job as being either a fool, or a simpleton, (chap. v. 2), partly with expatiating upon the Omnipotence of God (a subject upon which we shall hear Job say, it was rather his part to preach to others, than for others to preach to him), and partly, with a grand display of figurative, and highly poetical, language. Now, it is very easy for a man in good health chapter vi. 2, 3. 53 to choose his words, and employ eloquent and elegant language, such as a great sufferer cannot be supposed to emulate, and there fore Job, by way of protesting once for all against their expecting any eloquence from him, begins his reply by saying: Oh, that my grief could be thoroughly weighed, and my calamity laid together in a balance ! (Ver. 3.) Surely now, they would be either of them heavier than the sand of the seas ; therefore have they swallowed up my words. My grief and my calamity are so great, as to choke my utterance. Ver. 2. WaP lit., they could carry, used here impersonally for could be carried, placed, laid. See note on DWBT. supra iv. 19. Ver. 3. "T^l?1 it would be heavy. This verb, being in the sing., must refer to each of the nouns, 1a73?? my grief, and "'•HIP my calamity, respectively. W( . Kimchi, quotes this word under the root Hfw to swallow, and so do Ben-Zev and Buxtorf; but, though they refer the reader to Obad. ver. 16, Wb"l *inah and they shall drink, and they shall swallow down, where the verb is evidently used transitively, they seem in the present passage to have taken it, either in an intransitive, or even in a passive sense ; so that, according to them, the translation of the words -137b 1"]2'^ would be, either, my words are stammering, or, my words are swallowed up. Presumptuous as it may seem on our part to differ from such high authorities, still we think we owe it to truth to say, that we cannot embrace their views, and for two reasons ; first, because we do not wish, where we can avoid it, to give to a transitive verb an intransitive, or passive, sense ; and secondly, because, if "H?*! my words, were really the nominative, the verb would be used in the participle, a1? b 112':J my words [are~] stammering, and not in the past, ^'7 1"]3':T my words have been stammering. We have, therefore, made up our minds to consider, not V*Q\ my words, but W'9'3 my grief, and YWH my calamity, as the nominatives to 12 7 ; that is to say, my grief and my calamity have swallowed up my words, i.e., have made my speech inarticulate, confused, and destitute of all ornament. Gesenius, with his wonted love for adopting roots, which none of the old Lexicographers ever dreamed of, assumes the root of the word in question to be ny7 ; but, puzzled by the accent being here penultimate (as it ought to be, and is also in Obad. ver. 16, where he admits the root to be ?•>?), he accounts for it by saying (in his Thesaurus under root H2?7) "Hue referas Job vi. 3 : 7? 7? ™b ''ian propterea verba mea temeraria sunt, ubi barytonon ^7 scriptum est pro W/ (Milra) propter pausam, at HHS in pausa HfflN ." So, i"JF)N , in which the accent is transferred from the ultimate, to the penultimate, syllable, in conse quence of the lengthening of the vowel produced by the pause, is to help us to account for the supposed transference of accent in wb } where no vowel is lengthened ! ! ! But pray why in Jer. iv. 29, does the pause-accent, Ethnach, not cause a transference of accent in 'lbs ? why not the SiMk in the word : Wn (Gen. ix. 23 ; Deut. xxi. 7 ; Isa. v. 12 ; Ezek. xiii. 3) ? why not ? Because of course the accent must remain in its proper place — the last syllable — when there is no 54 CHAPTER VI. 3 7. vowel lengthened. It is certainly bad enough, that one, who has ventured upon writing a Hebrew Grammar and Lexicon, should commit such a glaring mistake, but it is a thousand times worse, that Tregelles and Robinson should have translated his article without perceiving the sad blunder it contained. Let this serve as a caution to the Hebrew student, how he bestows his confidence upon Lexicons, which are not written, either in Hebrew, or by men able to write in Hebrew as well as Kimchi and Ben-Zev. Ver. 4. Having, in the preceding verse, said, that he is altogether weighed down by his grief and calamity, Job now mentions the causes that have produced them, and compares them (in order to shew how deeply the one rankles in his mind, the other in his body), to sharp arrows dipped in poison, which, besides inflicting grievous wounds, would contaminate the whole current of the blood. He says : For the arrows of the Almighty are with me. That is, stick fast in me. The poison of which my spirit drinketh up ; the terrors of God set themselves in array against me. On the word Ef^O their poison, Jarchi comments as follows : : DP'i'P3 DPJ iD PIP PPi D»p-)P -]¦)! . DpiD PIP " Their venom ; it is the manner of the Persians to put the venom of serpents on their arrows." 1?!)37?^. Here we again find an objective affix, where one would expect a preposition after the verb, for the proper form would be 17^ '^"IS1 (or "T^i? V) they constantly set themselves in array against me. See note on 13!,nN*1 supra iii. 25. Vers. 5 — 7. As fault had been found with him by his friend for crying out so loud in his affliction, Job now tells him that, where there is a loud cry, there must also be pain to extort it ; that even a brute would not cry out without a cause for it ; and then since the discourse held to him just now was intended to console him, and soothe his pain, he goes on to say, that he cannot receive such consolation, that he wants arguments, and not mere words, empty and tasteless as the most insipid food. No, he says (Ver. 7) : My soul refuseth to touch them ; they, your unmeaning, insipid words and similes are as the loathsomeness of my food; are as loathsome to my soul, as food now is to my body. It stands to reason, that a man, afflicted with such sores from the sole of his foot to the crown of his head, could not relish any food. CHAPTER VI. 5 — 10. 55 Having explained, to the best of our humble faculties, the train of reasoning in these three verses, which have been considered so intractable by almost all the commentators, we will now proceed to remark upon them in detail. Ver. 5. pn??LJ . Fut. Kal of the verb pna to bray, with the n interrogative prefixed. n?a 1??a without salt. By a figure common to most languages, insipid discourses are said to want salt, and vice versa, spirited ones are said to have salt. So the German says, " Es ist Salz in seinen Reden ; " or, as the French would render it, " II y a du sel dans ses discours." There is, of course, no necessity to quote from the Latin, where the figure is so very common. n^abn "HS lit., In [the] spittle of [the] yolk-of-an-egg ; i.e., in the white of an egg, which, in its raw state, certainly looks like spittle, and is very insipid. In 1 Sam. xxi. 14 we find il1"! his spittle. The noun fWabn we may compare with the Talmudic li^7'» [the~] yolk of an egg. "'PHI? 1)."T3 nan they (i.e., the insipid speeches he alludes to) [are] like [the] loathsomeness of my food (i. e., like my loathsome food ; just as my body now loathes food, so my soul loathes such insipid reasoning as that you offer me.) The adjective T/J, fem. HVT , strictly signifies ill, sick, but is also used of anything loathsome, or disgusting, there being some affinity between the ideas of sickness and loathsomeness. Hence, HVT , in Isa. xxx. 22, means a menstruous cloth. So the noun "'Vj , or, as it would be, were it not for the lengthening caused by the pause, ^ , occurs in Ps. xii. 4, in the meaning of sickness, and its constructive form, 1!f!! , in the verse before us, in the sense of loathsomeness. It is one of the prominent features of the Hebrew language, that one noun is often qualified by another noun, by being put in construction with it ; the second noun, in such cases, serving as an adjective to the first ; for instance , EHP 17?? (Exod. xxviii. 2) lit., garments of holiness, i. e., holy garments ; in like manner, "H? yy (Gen. i. 11), lit., a tree of fruit, stands for, a fruit-tree : or, the qualifying noun may have a possess, pronom. affix, as >lEHl7 "^ mountain of my holiness, — my holy mountain (Isa. lvi. 7). So here, lan7 '•Vf lit., [the] loathsomeness of my food, is really equivalent to my loathsome food. Vers. 8 — 12. * After having solemnly protested, that he cannot admit reasonings destitute of argument, Job continues : " Oh that my request might come, and that God might grant my hope ! (viz.) (Ver. 9.) And that God might be pleased to crush me ; that He might let loose His hand, and make an end of me ! (Ver. 10.) Then would this still be my consolation — were I even to burn with pain — were He even not to spare me. However excruciating the pain of the final blow might be, this consolation, at least, would still be left me, That I have 56 CHAPTER VI. 8 — 12. not denied the words of the Holy-One. That I have not dis regarded His commandments. Having then nothing to reproach myself with, I might, perhaps, submit with patience to my afflictions in expectation of better times, but (Ver. 11.) What is my strength, that I should hope, or what would be my end ? What could I expect? Were I to prolong my life ? (Ver. 12.) Is my strength the strength of stones, is my flesh brass ? Ver. 8. Nl3,n it might come. In some cases we find a 1 after l^1 1a before the verb which follows it ; as "'ba ^ans^l IDS ]/T ->a (infra xix. 23) Oh that now my words were written down ! but, sometimes, as here, the 1 is omitted. Comp. ?W17rjri anrjn ]/T "'a (infra xiii. 5) would that ye were altogether silent ! Ver. 9. >?2^2s'l lit., and might finish me; i.e., make an end of me, despatch me. In this sense, the verb 222 is used in Isa. x. 12, inttJSB ysaV1. He will finish (or despatch) His work. Ver. 10. Before ^^^P. my consolation, the demonst. pron. riST this, should be supplied. The verb TbD is not to be found in the Bible, excepting in this instance, but is used in the Talmud in the sense of boiling, scalding, burning, as •a mbiD t»b> ''a bs F|K yaxa " Oil, although the hand [be] scalded with it." (Treatise Sabbath, fol. 40. 2.) The Rabbinical Commentators observe on the verb <"nvp&?l : PPPPl 3P3P plipi iDP PIPI P7lip Pi'3 1P3 "[The same] as [iTTlbD PIS^O in the Talmudic language, signifies] a boiled egg, and it is used [here] figuratively of the intensity of the pain and the heat." (Aben-Ezra.) : 'p' DDP 1'in P'3P IDP 31P3P31 i'P3 P1331 DPPPP P'PD p"up i"") " He means to say, though he were heated, and burning with pain and anguish, which God, blessed be He, had brought upon him." (Ralbag.) The 1 of the word iTTypN1 should also be understood before the neg. part. "b in the same verse, and be taken in the sense of though, although, as in Prov. xxviii. 6, "11t??3? WiT] though he be rich. ^iTJ [the] Holy- One. This epithet is here applied to God, as it is also in Isa. xl. 25. In Mason and Bernard's Grammar (Letter lvi. § 18), several passages have been adduced from the Bible, containing sentences, which must be regarded as parenthetical ; we shall content ourselves here with quoting one of them. " Hath a nation ever changed their gods (a,n7w S7 nani though they [are] no gods)? yet my people have changed their glory for that, which cannot profit." (Jer. ii. 11.) It will be perceived that the words bian^ rfb rib/Tin nnbpsi in this verse, are, in like manner, considered by us as parenthetical, and that the verb 7iarv is referred to ?i'H in the preceding verse. CHAPTER VI. 8 — 14. 57 The five verses, therefore, which we have grouped together, will run thus : Ver. 8. ^n/SB/ Si3n ]PP "O Would that my request might come, '"TbS )jT inipni And [that] God might grant my hope ! Ver. 9. 13S3T>1 nibs bs1"! So that God might be pleased that He should crush me, VW21 iT "UT (That) He should let loose His hand, and despatch me. Ver.lO.V^Bnj [n»T] liJPnfll Then would [this] still be my con solation, blBTVj sb[l] — 17^12 llbD^ (Were I even to be burning with pain — were He even not to spare), B'iTp ''IBS ^T\112 Sb 13 That I have not denied [the] ivords of [the] Holy-One. Ver. 11. blTS "3 TI3 112 What [is] my strength, that I should wait? *p%2 T1SS "3 ^p HOI Or, what [would be] mine end, if I should prolong my life ? Ver. 12. "ni ENDS ri3 DS [Is the] strength of stones my strength ? B'ina n^3 DS [Is] my flesh of-brass? Vers. 13, 14. The reader will recollect, that the great sufferer, who is now speaking, had been classed by his friend with fools and simpletons (supra v. 2), as though he were enduring the fate which they deserved ; to this he, no doubt, alludes in ver. 13, where he says with much bitterness : Because my help is not in me. Because I have become helpless. Must common sense there fore also have been driven out from me ? Am I a fool because I am helpless? He then, in Ver. 14, goes on to say : To one, who is pining away with grief, kindness should be shown by his friend. He ought to be treated kindly,not tormented with galling invectives, as I have been by thee ; Or, else he might actually be driven to despair, and leave (give up) the fear of the Almighty, which he always had had in his heart. These two verses should therefore be construed thus : — Ver. 13. 13 **ll]i!. TS DSn [Because there is] not my help in 58 CHAPTER VI. 13 — 18. me (i. e., because I have become helpless,) "'aBB nriTJ iTB'ini Has common-sense also been driven out from me f (i. e., must, in consequence of my helplessness, my common-sense have departed from me ?) Ver. 14. inj/TB Ton — DBb To the-one [i.e., to him, that is] pining-away, [there should be] kindness on the part of his friend (i.e., kind, and not harsh, words, ought to be addressed to him,) 31ttp_ ^B/ nST! Or [else] he might leave (give up) [the] fear of the Almighty (i. e., he might be driven to despair, and to heresy, however pious and religious he had been before). With regard to the word n*HWfl see note on this word, supra v. 12. Vers. 15 — 21. The reader need not be told, how much travellers in the desert suffer through scarcity of water ; how eagerly they look for it, and how great their disappointment and misery are, when they come to the place, in which they expected to find it, and find none. Our innocent sufferer therefore, who was longing for the solacing and refreshing words he had expected to hear from the mouth of his friends, while he had hitherto heard from them nothing but harsh and galling reproaches, compares them to the waters in the desert, upon which the tired and exhausted traveller never can rely, either in summer, or in winter. His words are as follows : — My brethren have dealt-faithlessly, like a torrent, like the stream of torrents, that pass by ; (Ver. 16.) Which grow-turbid by reason of ice, by reason of the snow, which concealeth itself in them. Which falls into them, and, instantly melting, disappears. (Ver. 17.) Again, when they grow hot, they become extinct; on their (lit., on its) being heated, they vanish from their place'. (Ver. 18.) They change (lit., turn) the paths of their way ; they ascend in a shapeless-mass, and perish. Instead of flowing hori zontally, the usual direction of their course, they rise, owing CHAPTER VI. 18 — 21. 59 to the heat, perpendicularly, as shapeless vapours, and vanish. (Ver. 19.) The caravans of Tema looked-out, the wayfaring- companies of Sheba hoped for them. (Ver. 20.) They were ashamed, that they (lit., he, i. e., every one of them) had confided in them; when they had come to it. The place of the water. Then they blushed. (Ver. 21.) Surely now, ye have been turned into it. Into the torrent I have spoken of. You treat me in exactly the same way, as the torrents do the travellers, who hoped for them. Ye see horror, and therefore are afraid. You see a horrifying ex ample before you, of the dreadful manner in which God can punish a man when he is angry with him, and therefore you are afraid of acknowledging that I suffer innocently, lest, by doing so, you should provoke God, and bring equally great sufferings upon yourselves. Ver. 15. Before the verb ^"QS.1 pass-away, the relat. pron., ~>tj?N which, must be supplied. Ver. 16. The particle 1?a (the poetical form of ]T? from, by reason of, on account of, and occurring again, infra xvi. 16), should be supplied in the second hemistich before 3TO ; and the relative, ""'^ , understood before absJT , as though the second hemistich bad been worded thus : ia'bs abyry: -ia>N aba; ipa by reason of [the'] snow which hides itself within them. la^lpj? is here synonymous with 22 in them, or a27P? within them, just as, in Hos. xi. 8, " mine heart is turned ^ c% within me." Ver. 17. !D*1T? they grmo hot. The verb 2~IT , which only occurs in this place, is synonymous with 2~I2 to grow hot, burn, the same as P3?' with p2?2 to cry, 1 and 2 , as dentals, interchanging with each other. The verb 2*12 we find in Ezek. xxi. 3 (Auth., Ver. xx. 47), :'2~I23) and they shall be burned. A singular verb, when preceded by its nominative in the plural, refers to each of the individuals expressed by the plural as "^^a "T^a^T ¦ (Prov. iii. 18.) And, [as for] those laying hold of her, [every one of them is] blessed. This explanation will apply also to the possessive affix 1" in the word tana 0n its being heated, i.e., on every one of the Dvri? torrents, mentioned in the pre ceding verse but one, being heated. Ver. 18. The verb risb in Niphal signifies to turn, change position, as in Ruth iii. 8, ^iav*1 and he turned, changed position. ^nna in the (i.e., as a) shapeless-mass (of vapour). The force of the prefix 2 here corresponds to that of the French en, in en ami. Comp. Ps. xxxvii. 20, 1^231 'lbs translated in the Genevese Version, " Us s'esvanouironl en fumee." ', Ver. 19. 1a^ to them, in the second hemistich, should be understood after ^an they looked, in the first. 60 CHAPTER VI. 20—23. Ver. 20. naa he trusted ; i.e., every one of them trusted. See note on lana ver. 17. Ver. 21. The verb <~VI to be, when construed with 7 sometimes expresses the changing of one thing into another, as ^"^37 TI^l (Exod. iv. 3) and it became a serpent. So, in this instance, lb anVH means, you have been changed into it; i.e., into the torrent mentioned in ver. 15. You are become as the torrents of the desert ; you play the same deceptive and delusive part towards me, that the torrents of the desert do towards the traveller, who hopes for them. It will be perceived, that we read 1 ' as it is in the K'ree and not M7 according to the K'theev. This should always be done, when practicable, as the K'ree is supposed to correct the K'theev. !lST,/rlTi nnn WI-FI you see horror, and are afraid; i.e., you see before you a horrifying example, and are deterred by it from acknowledging the truth, that I am suffering innocently, lest you should yourselves furnish another example of the terrible manner in which God punishes those who provoke Him. Vers. 22, 23. If a man applies to his friends for pecuniary aid, and that aid is refused him, he may be disappointed, but he cannot at once condemn them, and charge them with unkindness, as they may be under circumstances which render it perfectly impossible for them to comply with his request. But, if he asks of them nothing but commiseration and sympathy, and even these are denied him, he cannot but consider such denial as a great piece of inhumanity and cruelty. Now, this was precisely the case with the unfortunate speaker ; had he been imprisoned and tortured by some tyrant, and then complained of his sufferings to his friends, they might perhaps have been expected to receive him coolly, as thinking his complaints were made with a view to induce them to open their purses for the purpose, either of bribing the governor of the prison, in which he was kept a prisoner, or of ransoming him from the tyrant who held him imprisoned. But his complaints were, that he was afflicted, not by man, but by God, and, therefore, his friends must of course have known, that he could want nothing from them but sympathy ; to refuse him this was, therefore, naturally regarded by him as very cruel, and he, consequently, says : — Have I said to you, " Give me anything ? " Or, " Bribe any one for me, with your wealth ? " (Ver. 23.) Or, "Deliver me from the hand of an adversary ? " Or, " Ransom me from the hand of tyrants ? " CHAPTER VI. 22 — 27. 61 Ver. 22. Just as 7^n power, valour, is also used in the sense of wealth, (e.g., infra xx. 15; Gen. xxxiv. 29, aa1-) their wealth,) so ~D strength, is here equivalent to wealth; the explanation of this secondary meaning of the two words being of course, that one, who has money, has strength, and is not so helpless, or so easily injured, as one destitute of it. Comp. Prov. v. 10, "Lest strangers be filled with ^U3 thy wealth." ITO?} and bribe ye. The noun "ina? is always used to mean a bribe. Vers. 24 — 27. At the very opening of this discourse Job protested, and said no eloquent, loftily-worded, speeches could be expected from a man, suffering as he was ; he now reverts to the same subject, but dwells upon it at greater length, and cries out against his friends for taking advantage of his position in bringing all the powers of their eloquence to bear upon him, when they well know, that he would have to seek for words. He says : Instruct me. Bring forward real arguments. Then, will I hold-my-peace ; but, make me perceive, what I have erred in. (Ver. 25.) How poioerful are words of rectitude! Words, which present a matter in its true light, will always be powerful, whether they be plain and unvarnished, or elegant and ornate. But what argument can one get out of you? (Ver. 26.) Do ye think to argue with me in words ? Do you mean to use fine words instead of arguments 1 Then, the words of a man-in-despair must go for (be esteemed as) wind. For a man in despair cannot, of course, choose his words, as one who speaks at his ease. (Ver. 27.) But, if you can be so cruel as to take advantage of my unfortunate position, then, indeed, you might as well cast-yourself upon the fatherless-child, and devour your friend. Ver. 25. The verb V"1^ , in Neph., signifies to be strong, or powerful; as, in 1 Kings ii. 8, ~l?"Ta3 ""/bp a powerful (vehement) curse. Some consider l^ia? (sic) to be i.q. ^bp? (sic) (Ps. cxix. 103), when the meaning would be, " How pleasant are, &c," but the reasoning remains the same. We certainly do find an instance, where b and "I interchange, viz. 1iri,i3a7t?2 (lsa. xiii. 22) in its palaces, for rni3a-iH2 . So the Chaldee Version has it, WI TP1?? na r?1"]"! T^y") How pleasant are straight-forward words ! nalrt "Pai1 will one indeed argue out — the infinit. Hiph. of ^^ , coupled with the fut., to give emphasis. The inf. ought, by rights, to precede the tense, but we find it in some instances following it, as it does here. Comp. Gen. xix. 9, aiaa? aba>»1 and he has indeed made himself a judge. Ver. 26. a'ba for a^baa by words. The prep. 2 must frequently be 62 CHAPTER VI. 26—28. understood as in Gen. xxiv. 23, Tf^as fT? for tpaH "Vaai in thy father's house. a?S13 lit., one given up to despair, it being the part. Niph. of the verb ® N"* to despair. Ver. 27. :'7,S~I for 17!M/~~I you might cast yourselves (upon the fatherless child ; i.e., in order to oppress him). In the same sense, the verb '33 is used in Gen. xliii. 18, 131!?™! bsanilbsi and to cast himself upon us. Some would supply 7"fla a lot, after il7>3-l ; when of course the meaning would be, you might (as well) cast lots (for the property of a fatherless child, i.e., take it away wrongfully). But, if we are at all to assume an ellipsis here, we would much rather take it to be DaPnittjaa yourselves. (The reader is, no doubt aware that, in Hebrew, the noun E7?3. soul, or person, when it assumes affixes, is sometimes used as a periphrasis for the reflective pronoun self.) And so we find infra xix. 5, :l7,'~3~l ">757 ye would magnify [yourselves] over me, where the reflect, pron. must be understood. But may not the Hiph. of the verb '33 be, for once, used here in the sense of the Kal, just as the verb 2tffp has in Hiph. the same sense as it has in Kal, in which voice, however, it is only found once, Isa. xxxii. 3, na~lti?|7"1 shall attend, or hear. Comp. also VPT. (infra xiv. 8) it grows old. ^"l?"!"! and you might feast, or make a banquet. The verb n~0 , though generally signifying to dig, is also used in the sense of feasting, or banqueting ; as, in 2 Kings vi. 23, 2!~7 iT~a?l And he prepared a banquet for them, and also, infra xl. 30 (Eng. Vers. xii. 6,) a'nan Vb3J Ti2\ will companions make a banquet of him (the Leviathan or crocodile) 1 Consequently, Spg1"! 7^ ""l-)"!"! lit. means and you might make a banquet (or feast) upon your friend. One who wreaks his vengeance upon, or treats another with great cruelty, is said in Hebrew (and the expression is especially frequent in this book), to eat, to glut himself with, his flesh ; as infra xix. 22, "3732t£7ri )s> >"W'2.'C^ and you cannot be satisfied-with my flesh ; and, again, xxxi. 31, 3?2a?3 s7 1"ia?2a we could not be satisfed-with his flesh. Some wish to take the verb n~ia in this instance in its usual acceptation of digging, and supply, after !na~rl} the noun nffllS a pit, an ellipsis, to which we should willingly agree, if we could but account for the preposition by , with which the verb is here construed, seeing that, in all other instances, where it means to dig, and is construed with a preposition, it is with b for, and not with 7l? against, that we find it. Vers. 28 — 30. Eliphaz, in his discourse, had (speaking for him self and his friends) held out a threat (chap. v. 1) of leaving Job to his fate, and withdrawing altogether from him ; this Job now deprecates, as an act, by which he should be very much wronged, seeing that he had not yet explained to them the nature of his case, nor the manner in which he intended to lay it before God, for not one word in his first discourse had he addressed to God himself, though we shall presently hear him doing so, (infra vii. 7 — 21). For his friends, therefore, to desert him now, would be condemning CHAPTER VI. 28 — 30. 63 him without a hearing ; he entreats them, therefore, not to carry their threat into execution, until, at any rate, they are quite con vinced that there is falsehood or iniquity in his tongue. His words are as follows : Now therefore be pleased, turn to me. Instead of turning your back on me, turn round, and consider me, as well as my case. Then will it be before you. Be evident to you. If I speak-falsely. (Ver. 29.) Come back to me, / pray ; let there be no wrong. Do not wrong me, by deserting me without first hearing me. Yea, come back ; then will ye be convinced, that my righteousness is still in it. (That is, in 131B'b my tongue, found in the next verse.) Then, you will perceive (Ver. 30.) Whether there be any wrong in my tongue ; whether my palate cannot discern perverse-things. Ver. 28. Oa1?") 7^"] then before your face, or before you (will it be) ; i.e., the thing will be quite as evident to you, as if you had it before your face. Ver. 29. nblS Tl"! bs \et there be no wrong ; i.e., let there be no wrongful act on your part, such as the condemning of a friend without a hearing. "12 in it, i.e., in laia7? my tongue, found in the next verse. We often meet with a pronoun referring to a noun, not preceding, but following, it. So, infra xxiv. 6, in i7,bS> his fodder, in the first hemistich, the pron. affix i" his, refers to the noun 3?t"™[ [the] wicked-man, in the second. Nor need we hesitate to take the pron. <~a as we do, because the noun it refers to, is not in the same, but in the next verse ; since we very frequently meet, even in the historical books, with two verses so closely connected by the sense, as to require to be read as if they formed only one. Thus, Exod. xxv. 8, 9, " And let them make me a sanctuary, (that I may dwell among them.) According to all that I shew thee, &c", where the words, that I may dwell among them, are, evidently, parenthetical, the command being, that they should make Him a sanctuary according to what He shewed them ; and yet, the verses are divided. Indeed the only way, in which we can account for the def. art. being, in the first chap, of Genesis, given to the sixth, and not to any of the other days, is, to connect the latter part of the last verse of the 1st chap, with the 1st verse of the 2nd, as follows : "And there was evening, and there was morning, even that sixth day, when the heaven and the earth were finished, &c. " ; where we give to the 1 in I'a1! the same force that it has in Gen. xix. 23, " The sun was risen on the earth aibl when Lot came to Zoar." 64 CHAPTER VII. Vers. 1 — 3. In the preceding Chapter (Vers. 8, 9), we heard the unfortunate speaker praying for death, and here again it would seem the idea of death once more came across his mind, conjoined with a feeling of wonder, how it is, that men — beings, whose days are numbered — should ever long to see the last of them. This he accounts for, by the terrible sufferings which they sometimes have to endure in this world, and brings himself forward as an example. His words are : Is there not an appointed-time for frail-man upon earth ? Indeed, his days are like the days of an hireling. Just as the hireling continues only a certain number of days with his employer, so man remains only his allotted time upon earth. (Ver. 2.) As a slave panteth for the shadow (shade). As a slave, while toiling in the heat of the day, longs for (and obtains,) a mere nothing, the shade. And as the hireling waiteth-for his wages. Longs for (and obtains,) money, in itself a paltry thing, which has no value but in the imagination of man. (Ver. 3.) So have I been made to possess months of vanity, and nights of trouble have been prepared for me. So, whatever may have been my longings, I have been allotted a life, which is not only altogether unprofitable, but also full of trouble. Ver. 1. ^as an appointed-time, in which sense it is also used infra xiv. 14. Ver. 2. 1 793 . The abstract noun 7^3 work, or labour, is used in this instance for the result oi the labour, i.e., the wages; as in Jer. xxii. 13, "that maketh his neighbour work for nought, and giveth him not, ibSB his wages." In like manner, the synonymous noun i~y"jB work, is found in the meaning of tvages, in Lev. xix. 13, "^aa? D737B [the] wages of an hireling. The abstract noun p3? iniquity, is, similarly, used for punishment (the consequence of iniquity), in Gen. iv. 13, " 1?1?. my punishment (is greater, &c.)." siaa (root naa) they prepared, being used here impers., may be fairly rendered by a passive, were prepared. See note on "•as supra iii. 3, and BlSaT iv. 19. Vers. 4 — 6. At the beginning of chap. vi. we heard Job complaining of his sufferings in general, but now, before directing CHAPTER VII. 4 6. 65 his speech to God, he enters somewhat more into detail concerning them, as they affect both his body and his mind ; probably, with the intention of throwing out a hint to his friends, that they should make every allowance for the situation he is in, and not be surprised, if, in the address he is about to make to God, words should escape his lips, such as he ought not to utter. He says : When I lie down. For my night's rest. Then I say, When shall I arise ? His sufferings during the night are so great, that he longs for the morning, as people invariably do, who are ill and afflicted with sleeplessness. So among the curses enumerated in Deut. ch. xxviii. we read in ver. 67, " and at even thou shalt say, Would God it were morning ! " But the evening is measured out. The evening (by which he means the night), seems an eternity to me. And, so, I am filled-with tossings to and fro till the morning- twilight. (Ver. 5.) My flesh hath put on. Is become covered with. Worm[s], and clod[s] of dust ; my skin is broken, and become loath some. He appears to allude to the state of his skin, induced by his disease, for it is well known, that, in elephantiasis (as occurring in hot countries), the skin becomes of a muddy hue, thickened and rugous (like that of an elephant), so as to have very much the appearance of the ground when dried up and cracked by the heat. With regard to the worms, it is said that, after ulceration has occurred in the progress of the disease, worms are bred in great numbers in the ulcers ; Job's body then, being covered with such ulcers, would swarm with worms. (Ver. 6.) My days have been swifter than a weaver's-shuttle ; and are consumed without hope. It may be that, in the first hemistich, he refers to his former days of happiness, and in the second, to his present days of misery, spent without hope. Ver. 4. Tlja5! (lit., but one measures (is wont to measure), i.e., extends, lengthens out), being used here impersonally, may be rendered, but is lengthened out, i.e., seems very long. Comp. Numb. xiii. 32, nfaa ""ttfaw lit. men of measures, i.e., men of great stature. The verb is here used in Pi-al, the second radical taking Pathach, as in Lament, ii. 9, "l?H?l "T3S he hath destroyed, and broken (her bars). It was on account of this PathacbT that Rosenmuller rejected "na as its root, though nothing is more common than to find Pathach replacing the more regular Tsayre of the Pi-al. 1*I¥. till, the poet, form of 137 . ^P. , here, on account of the pause, *l$a , is used sometimes, for the morning- F 66 CHAPTER VII. 6 8. twilight, as in 2 Kings vii. 5 ; and sometimes, for the evening -twilight, as in Prov. vii. 9. Here, it is evidently used in the former sense, though, infra xxiv. 15, we shall find it taken in the latter. Ver. 5. E^a clod, is a airaf Xey6g.evov. VI"} was broken. We have the authority of Aben-Ezra, Kimchi, Ralbag, and Wolfssohn, for giving the verb this signification. aNa*T so that it has become loathsome. Some assume the root to be DDa f and think that N may stand for D , an anomaly we find in Ps. Iviii. 8 ; we, however, cannot see why we should favour this view, since we obtain excellent sense by regarding the word as a regular Niph. of the verb ONa } to loathe. Ver. 7. In no language do we meet with such striking instances of bold and vigorous Ellipsis (a figure, full of elegance, when no ambiguity can arise), as in Hebrew. In Mason and Bernard's Grammar (Letter xviii., § 4,) several examples are given of this figure, but we shall content ourselves here with quoting two of the most remarkable of them. In Ps. cxxxvii. 5, the inspired bard, lamenting his captivity " by the rivers of Babylon," when summoned to sing "one of the songs of Zion " before the insulting foe, says, " If I forget thee, O Jerusalem, 131B1 n3B*n let my right-hand forget ." He does not say, what he bids it forget, but he cannot be misunderstood ; he must of course mean the skill with which it was wont to sweep the strings of his harp. Again, in Ps. xvi. 2, we have TiTb niBS , for niTb ^'33 JV1DS Thou, 0 my soul, hast said unto Jehovah ... In like manner, in the verse before us, nibs O God, or Vibs my God, or one of the other names attributed to the Deity, should be understood here, in the vocative case, after the word 12] remember. This verse, and those that follow, to the end of the chapter, are so evidently addressed to God, that it was not thought necessary by the speaker to name Him. He says : Remember, that my life is but a breath. That my life hangs but on a breath, that if my breath be interrupted only once, I am dead, and that, when dead, My eye shall not again see good. I can never be restored to happiness. niHI.7 a^Fl shall again see. The verb 3W to return, when joined to another verb, is used adverbially, in the sense of again; as 2 Kings i. 13, nba^T at£J»1 and he sent again. Ver. 8. The eye of him that seeth me, shall no longer see me; CHAPTER VII. 8 — 12. 67 yea, Thine own eyes shall look for me, but I shall be no more. Once I have left this life, I shall be completely annihilated. After the word I1?1? Thine eyes, the verb na^.njjl may be, must be under stood ; thine eyes may be upon me, in Hebrew, being equivalent to thine eyes may be directed towards, or may look for, me. Ver. 9. As the cloud is consumed, and gone, so he that goeth down to the pit, shall not come up again. Before the verb J"l7a ) "la^Sa as, like, must be understood ; or the sentence may be construed, as though written, nba "ia^S f33?a as the cloud, which is consumed. Ver. 10. He shall not again return to his house, nor shall his place again discern him. The verb "123 t in Hiph., is sometimes used in the sense of discerning, noticing, as in Gen. xxxi. 32, " "l?n discern (what belongs to thee)." laipa his place, stands for "nana aipa [the] place of his dwelling. Ver. 11. This verse should be understood, as though it began with the words, ]3 bi! therefore ; i.e., since, whilst I am alive, I am to be tormented, and, when dead, to be completely annihilated, I have nothing to risk, and consequently, / also will not restrain my mouth. I care not if I express myself in unmeasured terms, provided only I can give vent to my indignation. I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. Ver. 12. In the preceding chapters, few in number as they are, more than one verse has come before us, which we were surprised to find had proved embarrassing to the majority of the translators and commentators, as we had ourselves discovered no real difficulty therein. Now, however, we have come to one, which most of them have passed over in silence, and which Schultens, who does say something about it, seems to treat very lightly, apparently quite satisfied with his own explanation, whilst to ourselves it is not one of the most difficult verses, but the most difficult verse, in the whole of this book. Almost all the words it contains must be familiar f 2 68 CHAPTER VII. 12. to any one who has read Hebrew but a few months ; its grammar is quite correct, and its construction very natural and easy ; the difficulty is to penetrate its meaning. It is, no doubt, intended as a simile, but how to apply the simile to the speaker — hie hceret aqua. We shall, of course, offer our own views upon the subject, but the reader will do well to receive them with great caution, as we must confess they are anything but satisfactory to ourselves. We lay them before him only, as having nothing else to offer, and he should certainly himself strain every nerve to find out something better than we propose. The verse runs thus : Am I a sea, or a sea-monster, that Thou shouldest set a dam (guard) about me ? In Jeremiah we read (v. 22), " Fear ye not me % saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea 1 " Now, as we are told by the historian (supra ii. 8) that Job was sitting surrounded by ashes ; and by Job himself, in this chapter (ver. 5), that his body was covered with clods of dust, may not he possibly in his despair be justified in asking, What am I \ What do I look like ? Do I look like a human being, or am I not rather like a sea with its boundaries of sand, or like some sea-monster, which is confined in the sea, and is prevented from escaping from it by its sandy shores 1 We are so much dissatisfied with what we say, that we think it but right to quote what Schultens says, and give the reader the opportunity of deciding which is the worst : "Mira comparatione atrocitatem malorum suorum, et plagas, quibus premebatur, inculcat, rogans, num mare essef? num bellua marina? ut necesse fuerit, furentem vim et ssevitiam, obicibus et repagulis circumdatis, frangi atque coerceri. . . Negat ergo, se tantis terroribus, doloribus, pcenis, esse comprimendum, contunden- dum, includendum, quippe qui nec tarn sseva ac importuna, nec tarn valida ac robusta, sit natura, ut immanes illos ictus, vel meruerit, vel diutius sustinere queat." We will also quote Herz Homburg's words, which certainly contain a more reasonable explanation than that which we have heard from Schultens : Pil 0*3 IPD'D ]'3PP iP Pii |31 P13P PP IV l*ip "5Pf>l D'P ip P"313P OD piPI il3J CHAPTER VII. 12 15. 69 P13P PP 713 'i -)Plil 'P OPPi il3J D'DPD '3ft ]'3P of> D'P 3VP ">P1P P! ii>l I'loa in ")W : 1*1373 " A bound, and a limit, has the Creator made for the sea, and He said to it, Thus far shalt thou come ; and, in like manner, He also bade the sea-monster remain in the sea, and not pass over its bounds ; and, with regard to this, Job says, Am I a sea, or a sea-monster, that thou shouldest set a bound to the words of my mouth, and say to me, Thus far shalt thou come with thy words ? " Considering that, in the preceding verse, Job said, he would henceforth set no bounds to his words, Homburg's explanation deserves notice. Vers. 13 — 16. When I say, My bed may comfort me, my couch may remove my grief. Whenever I am inclined to try, whether rest and sleep may not alleviate my sufferings. Then, Thou scarest me with dreams, and terrifiest me by visions. His sleep is disturbed by frightful dreams and visions, as might be expected would be the case with one, afflicted with the dreadful disease he laboured under. So that my soul would prefer strangling, death, inflicted by my own limbs. That is, by my own hands. The agony of his pain is so great, that the idea of suicide flashes across his mind, but only to be: immediately and indignantly repelled, for he says in the next verse, No, this I abhor — I shall not live for ever. How ever great my pain and misery are, they must, as I am mortal, come to an end at last, without any intervention on my part. Away, then, thou thought of suicide ! Desist from me, for my days are but a breath. Verse 13. The prefix 2 in Tl1?7? iS) either pleonastic, or the mark of the objective case. See note on T'baa ; supra iv. 2. Ver. 14. The prefix a in maVTOa signifies by means of, as in Gen xlix. 12, l^a by means of wine, 27na by means of milk. Ver. 15. pana strangling, a noun derived from the verb P2rI to strangle. Thus, we read (2 Sam. xvii. 23) of Ahithophel that, being in despair at his counsel not being followed, " he put his household in order P5n*1 lit., and was strangled," (i.e., strangled himself, the Niph-al being frequently used for the Hithpa-al, as, in Gen. iii. 10, ^ansi and I was hid, i.e., I hid myself). "'¦Hia^ya bt my [own] limbs, the E being used of the instrument, as in Ps. lxxxviii. 6, " and they are cut off, TT*P by Thy hand" It will be perceived that ver. 16 is parenthetical, being directed, not to God, but to the thought of suicide, which intrudes upon him. 70 CHAPTER VII. 16 — 20. Ver. 16. ban a breath. This is the original signification of the word ; as, in Ps. Ixii. 9, " to be laid in the balance they are altogether '5(7? less than a breath" (i.e., they would affect the balance less even than a mere breath.) Hence, this word is used figuratively to denote anything light and vain. Ver. 17. Having- chased away the terrible idea of suicide, which had infested his mind, he now again addresses God, saying : What is frail-man, that Thou shouldest exalt him ? Or, that Thou shouldest set Thine heart upon him ? a7 ira? to put, or set [one's] heart, is used to express, to care for a person, or thing. So in Prov. xxvii. 23, BTI?.? ^127 rPa? set thine heart to (upon) [the] herds, i.e., pay attention to them, care for them. Ver. 18. TJiat Thou shouldest visit him every morning, that Thou shouldest try him every moment ? 217par lit-, at mornings; i.e., every morning. The same expression, but with the def. art., is found in Lament, iii. 23. Ver. 19. Thou dost not turn away from me for an instant, nor let me alone, till I swallow my spittle ! The word Tia is sometimes used = na'IMa in the sense of anything," as in Prov. ix. 13, " and she doth not know na anything." naa may therefore here be taken to mean as anything, so that the passage, literally translated, would be, Thou dost not turn away from me as anything, i.e., for the least particle of time, an instant, a moment. Ver. 20. If I have sinned, how can I affect Thee ? How can the actions of so low, and contemptible a creature as frail man affect such an exalted and glorious Being as Thou art1? But, supposing that I am of such a nature, that my actions can affect Thee, then I still more wonder, and ask : O ! Thou preserver of man, why hast Thou made me to clash with Thee ? Why hast Thou made me of such a nature, as to be able to come into collision with Thee? So that I should become a burden to myself. So that for having offended Thee, I should be visited with chastisements, or be tormented by my own conscience, till my life is become a burden to me. Before TlSan / have sinned, the particle 2N if should be supplied. CHAPTER VIII. 71 ^b bj?a^ na What can I do to Thee ? i.e., bow can I affect Thee ? In the same sense we find the verb b^3 construed with 2, infra xxxv. 6, 12 byBfl can'st thou produce an effect on Him ? S|3a clashing, collision, derived from the verb 3733 which construed with 2 frequently signifies to fall upon, to strike ; as 2 Sam. i. 15, 12 233 fall upon him. Ver. 21. And why shouldest Thou not rather forgive my trans gression, and remove my iniquity ? That is, blot it out, as though it had never been. For presently, I shall lie down in the dust, and, though Thou shouldest diligently seek me, I shall be no more. ¦TO = na stands here in the sense of n?5 why. So in Ps. xlii. 12, " fa why art thou bowed down, 0 my soul ? HM and why art thou moaning, &c. ? " nnj] now, i.e., presently. So, in Numb. xxiv. 17, we find ""IPIS? standing in parallelism with 211J7 nigh, near (used of time). ,3n"ina?'1 and though Thou shouldest diligently seek me. The verb "ina? in Pi-al, strictly speaking, signifies, to seek early (from ~^W the early dawn) ; it is, however, applied to all diligent search, whether in the morning, or at any other time of the day, or night. Thus, in Prov. vii. 15, we find 1\33 IDE?? diligently to seek thy presence, though the artful woman, who utters these words, is described as holding her conversation with the young man in the depth of night. CHAPTER VIII. If the reader will peruse this chapter, as it is in the Authorized Version, he will no doubt see, that one part of it contradicts the other ; that, in the simile introduced into it, the wicked man is first compared to a weak and fragile reed, loosely sticking in the mire, and immediately afterwards, to a fresh and thriving tree, deeply rooted, and standing near a stately house of stone. The same inconsistency will be perceived also in Rosenmuller and Schultens' translations. We are, we think, therefore, greatly indebted to Mendelssohn, who, by the definition he gives of the words, B3B>B justice, and pl¥ righteousness, as they occur in 72 CHAPTER VIII. 1. Eccles. iii. 16, has opened our eyes to the true reasoning in this seemingly contradictory chapter. His words are : • p7i fnp' 3115P 'DlPi 3113P ilPJl UPDP Pip* HIP *D113i V10 ilP3 P3P " Behold, the requital of evil to the doers of evil is called a3pa justice ; and the requital of good to the doers of good is called P7? righteousness. Now, as these two words occur almost at the beginning of this discourse (Ver. 3), we at once perceived, that the chapter would turn upon two distinct topics, viz., the miserable end of the wicked, and the final triumph of the just; and, though the greatest part of it is clothed in allegorical language, yet the figures and similes employed are so striking, that a little common sense only is required to perceive, which are intended to refer to the good, and which to the wicked, man, without its being stated in distinct terms, for whom they are intended. It has already been observed (see note on 12] supra vii. 7), that, where no ambiguity can arise from their employment, ellipses are used in Hebrew with great elegance. A striking example of an ellipsis, of precisely the same nature as those which we shall have to notice in this chapter, occurs in Ps. xxxiv., where, vers. 15, 16, we read, " The eyes of Jehovah are upon the righteous, and His ears are open unto their cry. The anger of Jehovah is against them, that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth ; " and immediately afterwards (ver. 17), "They cry and Jehovah heareth," &c. The Psalmist indeed does not tell us who they are that cry, and are heard of God, but would common sense allow us to doubt for a moment to whom he refers 1 The same conciseness, the same reliance upon common sense, we shall find in the chapter before us. We shall have the figure of a frail and short-lived reed, and that of a vigorous and lasting tree, and the hearer will be left to apply each of these figures to the right person ; nor is there any fear whatever entertained by the speaker as to the possibility of his being misunderstood by his audience. We next call the attention of the reader to the fact, that this discourse consists of two distinct parts ; one, comprising the words of the speaker himself, the other, words uttered by men who lived in former generations, and quoted by the speaker for the instruction of Job. Again, the words thus quoted, must, in their turn, be chapter viii. 1 — 6. 73 divided into two parts, of which common sense will teach us to apply the one to the wicked, and the other to the good man. With these few remarks, we now proceed to comment on the chapter. Ver. 2. How long wilt thou speak such-things, and the words of thy mouth be like a violent wind ? How long wilt thou continue thus, as little able to restrain thy words, as thou wouldst be to restrain a violent wind % i"1?^ for n^Sn B^-Q^a like these words, or things. nVTI. for ITDa5! and like a wind. The adj. "I1?? signifies, sometimes, much, plenty, as infra xxxi. 25 ; some times, powerful, mighty, e.g., as applied to waters, Isa. xvii. 12, a"1*!1?? D^a mighty waters ; as applied to men, infra xxxiv. 24, 2,'112a mighty-men. Ver. 3. Shall God pervert justice? Is it possible, that He should not punish the wicked'? Or shall the Almighty pervert right? Is it possible, that He should not reward the good? (See the passage from Mendelssohn, quoted in the preliminary remarks on this chapter.) Vers. 4 — 6. If thy sons sinned against Him, He despatched them by their transgression. If they sinned, His attribute of justice required, that He should at once despatch them without giving them any respite, for so is He wont to deal with those who provoke Him greatly. (We may refer to the history of Pharaoh, Korah and his band, and others.) On the other hand, the very circum stance, that He hath not despatched thee, as He did thy sons, proveth that there is still great hope of thy conversion, and that He correcteth thee from love, just as a father doth the son he delighteth in. (Ver. 5.) If thou wilt diligently seek unto. Pray unto. God, and make supplication to the Almighty. (Ver. 6.) If thou art pure and upright. If thou art not hardened in sin as thy sons were, but art capable of repentance, and conversion. Surely, He will presently awake for thee. He will not overlook, but will favourably notice thee. And make thy righteous dwelling prosperous. Ver. 4. Bnba?'?! lit. and He sent them away, or, so Ee sent them away. As, however, the EngUsh idiom would here hardly admit of a conjunction, we have translated as though the 1, which is certainly used here for the purpose of convert- 74 CHAPTER VIII. 6 — 8. ing the future into the past, were, in itself, not conjunctive, but conductive, as is the 1 * in Ninn a?33n nn-OS/l (Exod. xii. 19.) that soul shall be cut off. T2 lit. by hand of, very frequently stands merely for by, as in 1 Sam. xvi. 20, TV% T? by David. Ver. 5. "lna/Fl thou shalt diligently seek. See note on 1?W"|inB7'j supra vii. 21. Ver. 6. "I1?1 He shall awake. When the wicked flourish, and the innocent suffer in this world, God is, in the poetical language of the Hebrews, said to be asleep ; but when their conditions are reversed, He is said to have awaked from His sleep. So the Psalmist says, Ps. xliv. 24, when complaining of the sufferings of good men in this world, iPT1 n^/ HTfiy Awake, why steepest Thou? "•IS is here used in Hiph., but intransitively, as in Ps. xxxv. 23, where n"T>3?n is joined with ns,|?n awake. Ver. 7. In the Auth. Vers., this verse is rendered, " Though thy beginning was small," &c. ; but it is difficult to conceive, how the wealth, which, we are told by the historian, Job possessed, and which rendered him " greater than all the sons of the East," could possibly be considered small by the speaker of this discourse. We prefer, therefore, translating the verse thus : So that even thy beginning shall comparatively be small, seeing that thy latter-end will be so exceeding great. Thy former wealth and prosperity, great as they were, shall be so small, in comparison with those, which thou shalt enjoy in the latter part of thy life, as to appear a mere trifle. Ver. 8. For ask now the former generation, and prepare thyself for the searching of their fathers. Do not content thyself with consulting one generation, but, if thou really wishest to know how things go on in this world, inquire of several, yea, investigate ancient history as far back as it goes. 1^1 for Tia?S"l (as the K'ree directs us to read it,) first, former. The word 1P33 thyself, or inV"^ thy mind, should be understood after the verb lalai. and prepare. See note on T^BPI supra vi. 27. aniaS their fathers ; i.e., the fathers of the former generation. We need not * The Arabic i_J is not unfrequently used in the same way, e.g., ^.U j\