The Text of The New Testament Divinity Library EEL- US Li 5 "/give theft Boots hfei-ikei.feji^'tngtif^ '¥^LE«¥IMlMEI^SIIinfe DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY flDrfot'H Church %txt Boofcss The Text of The New Testament BY THE REV. K. LAKE, D.D. PROFESSOR OF EARLY CHRISTIAN HISTORY IN THE UNIVERSITY OF HARVARD FIFTH EDITION- REVISED {Sixth Impression) NEW YORK EDWIN S. GORHAM II WEST 45TH STREET 1916 CONTENTS CHAP. PAGE i. The Object and Method of Textual Criticism, 1 n. The Apparatus Criticus of the New Testament — Greek mss., ...... 11 kn. The Versions, 22 i\. Patristic Quotations — Liturgical Evidence — Chapter Divisions and Stichometry, . . 47 v. History of Modern Criticism, ... 59 vi. The Western Text, 73 Appendix — A. Tischendorf s System of Notation, 92 B. Summary of Greek and Latin mss., 94 C. Books valuable for Textual Criti cism, 98 D. The new researches and theory of Professor von Soden . . 99 Index 104 PREFACE TO THE FOURTH EDITION The appearance of Professor von Soden's important book on the Text of the New Testament rendered it necessary to consider in what way it was possible, in a new edition, to give some account of his researches. The most feasible method seemed to be the addition of a short appendix devoted to a statement of his new notation and theory. This will be found on pp. 100 ff. A somewhat important addition has also been made, in the light of his work, to the statements on p. 20 f, concerning the minuscule mss. of the Gospels. After some hesitation I have decided not to alter Chapters V. or VI. Obviously I should now express many points somewhat differently in the light of the great German book, if I were writing afresh ; but the balance of advantage seems to be in favour of leaving them as they are, until there has been some more complete discussion of the new facts and hypo theses. It will, I think, not be until after the publica tion of Professor von Soden's critical text, and the elapse of some considerable time for its study, that a secure judgment will be possible on his views, and I do not feel that I should be justified in using a 'textbook' for the promulgation of criticisms which have not yet been tested by those who are competent to decide. Kirsopp Lake. Leiden, 1908. CHAPTER I THE OBJECT AND METHOD OF TEXTUAL CRITICISM One of the most necessary parts of the investigations of historians is to criticise the documents on which their researches are based, in order to be certain that the text which they are using really represents the original writing of the author. This criticism is usually known as Textual criticism, for the obvious reason that it deals with the text as opposed to the subject-matter. It is less commonly termed the Lower as opposed to the Higher criticism, which deals not with the text as written by the author or editor of the document in question, but with the sources and methods used by him in. making the text. Thus Higher criticism approaches the subject at a point higher up the stream of its existence. The object of all textual criticism is to recover so far as possible the actual words written by the writer. But in order to do this properly the critic has to explain how each successive deviation from the original came to be currently adopted, and frequently he finds the clue enabling him to do this in the history of some later period, which gives some reason for a textual variation. In these researches it sometimes happens that the dis coveries of the textualist are of great value to the his torian ; for the corrupt reading of some important document often explains otherwise inexplicable pheno mena in the history of ideas or the conduct of a con troversy. The problem, then, which faces the textual critic is to remove from a number of manuscripts of varying date the corruptions which have crept into the text and to 2 THE TEXT OP THE NEW TESTAMENT assign to each variation its appropriate cause, thus obtaining in the end the original pure text. Let us assume, then, what as a matter of fact is never more than approximately the case, that the critic has at his disposal all the known mss. of a given work. He begins his work knowing nothing about the character of the mss., and from them he has to find out and re construct the original text. His work falls into four stages, which in practice necessarily pass imperceptibly into each other, but which in theory are distinguishable, and ought not to be confused : — I. The study of each manuscript by itself, correcting obvious mistakes which are due to slips of the pen and cognate reasons, and such readings as seem clearly to be corrupt forms of other re corded readings. II. A comparison of the manuscripts to which this pro cess has been applied, and their arrangement into groups, according to similarities of reading, the rule being followed that, speaking generally, community of error implies community of origin. This process is carried on until all the known mss. have been put into groups, each with a presumably distjnct ancestor or archetype. III. These i archetypes are then compared, and a pro visional text is constructed out of them, the arche type of the archetypes being arrived at as closely as possible. IV. This provisional text is finally subjected to the process known as conjectural emendation. That is, an attempt is made to explain and emend all the passages which still seem corrupt. These four stages in the work of textual criticism call for a little fuller explanation. _ 1. The investigation of individual mss. and the detec tion of scribes' mistakes or alterations demand the know ledge and application of the laws which obtain in these matters. METHOD OF CRITICISM 8 The chief point to be remembered is that mistakes and corruptions are of two classes : — 1. Unintentional, due to natural error. 2. Intentional, due to a desire for improvement. 1. Unintentional alterations.— Many instances of this source of error are quite easy to detect and remedy; such, for example, are cases where a word or phrase is senselessly repeated twice, e.g. in the Latin of the Laudian ms. of Acts ii. 4 the scribe has written cet re- pleti sunt et repleti sunt omnes spiritu sancto,' where the omission of the second ' et repleti sunt' is an obvious and certain correction. This is technically called dittography ; similar causes of error are homoioteleuton — the confusion of words ending in similar syllables ; this cause often leads to the omis sion of a complete line of the archetype ; and if many examples of it occur in the same ms., it is sometimes possible to deduce from them the length of the lines in the archetype ; haplography — writing a word once when it ought to be repeated, e.g. icvpie for Kvpie, tcipie ; itacism — strictly a tendency to replace other vowels by iota, but loosely used of other vowel changes. In later Greek mss. almost any vowel seems changeable for any other, nor does the same ms. always observe the same spelling, e.g. \eyerai is often spelt Xeyere ; &rj\v is written Brjki ; ai yvva'iKfs becomes e yivaiKais, and so on. There are many other technical phrases for similar kinds of mistakes, most of which explain themselves. The important thing is that they classify to some extent the slips of the pen and misspellings of scribes. A slightly different form of error is where the scribe seems to have preserved the right order of letters, but produced the wrong word from them, e.g. in Col. ii. 18 we read a iupaicev ijx^aTeiav, where a possible explanation of an otherwise hopeless passage is that an early scribe thus divided up aia>paKevep.f3aTeva>v (altering t to e) instead of thus, alapa Kevcp-fiareiav, being deceived by the rarity of the word KcvepftaTeveov. It must, of course, be re membered that the earliest mss. have no accents or breathings. A similar form of mistake is due to misunderstanding 4 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT of contracted words. A possible example of this is the curious reading in Matt, xxvii. 16, rlva afKere cmo rtav Sio airokio-a Vfiip 'lnaovp ftapafifiav r\ 'Introvv k.t.X. The usual way of writing 'lyo-ow is w, i.e. the first and last letters. It is suggested that the origin of the reading is that an early scribe was guilty of dittography, and wrote itp.iviv for bfi.iv, but saw his mistake and deleted the second iv by dots— iv. This was taken for a contracted word by some later reader — the more easily because Bapafifiav seems to be a patronymic. (Such an explanation is, of course, double-edged ; the omission of at can be explained equally well as an example of haplography. ) It is very important to collect the examples of this kind of mistake, not simply because their detection is a first step towards the purifying of the text, but because they are an important clue to the history of the manu script in which they occur. The more senseless the mistake, the more important it sometimes is, e.g. in Matt. xiii. 54, Cod. Sinaiticus reads els rr/v avrmarpiha for els tj)v narpiSa, where Dr. Rendel Harris has pointed out that this is a clue to the birthplace of the ms., just as we might imagine an Oxford scribe of Shakespeare writing — " I come to ' Banbury ' Caesar " for ' bury ' Caesar, and mistakes in spelling, especially if repeated, often give a hint as to the pronunciation, and so nationality, of the scribe. For example, if a scribe of early date is found to write consistently 'michi' for cmihi,' it is probable that he is a Spaniard. All these forms of mistake and similar ones are fairly easy to detect, and their classification is the first thino- that a critic has to do. Some of them, such as ditto- graphs, are obvious at once, others are only recognised when several other mss. have been seen, and a roughly provisional text exists at least in the mind of the critic. It must, however, be remembered that great caution is required in deciding whether a reading is certainly corrupt or only possibly so. And the critic has always to be ready to revise his judgment. He ought always METHOD OF CRITICISM 6 to be suspicious of readings, but far more suspicious of his own conclusions. 2. Intentional alterations. — As was said, these are due to a desire to improve the text, either because the arche type had an obvious mistake, which the scribe wished to emend, or because he wished to simplify a difficulty. It is clear that often a scribe made an easier text than the original, and therefore one rule of criticism is that when two variant readings are obviously connected with one another, the more difficult is to be preferred. It would be a profitless task to attempt to classify the possible causes of intentional alteration. But some of those which especially affect the New Testament text are : — (a) The influence of translations known to the scribe. This is especially the case with bilingual mss.,1 which are Greek in one column and Latin in the next. The texts of the Greek and Latin in these cases are almost always accommodated to each other, partly in order to have as little divergence of reading as possible, partly for the mechanical reason of wishing to keep one line of Greek equal to one line of Latin. As it must have often happened that unilingual mss. were made by copying the appropriate column of a bilingual ms., it will be seen that the influence of translations has always to be remembered. (6) A cognate cause is the influence of harmonies,2 or even the study of the comparison of the four Gospels. This inevitably led to a tendency to assimilate the Gospels to one another, and to remove discrepancies and contradictions. (c) It is probable, though not certain, that dogmatic reasons may have caused alterations. It is known 1 As will be seen, there are some erities who believe that the oldest form of the Latin version was bilingual, and possibly even interlinear. Bilingual mss. are not only Graeco-Latin, there are also examples of Graeeo-Thebaie and Graeco- Arabic. a i.e. texts in which one continuous narrative is made by compilation from the four Gospels. 6 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT that Marcion about a.d. 140 'edited' a New Testament to suit his views, and on a priori grounds we may say that both orthodox and heretics would often have wished to make altera tions. The fact that so few variants can certainly be traced to this cause is probably due to the vigilance with which the orthodox and heretics regarded each other's efforts in this direction. The elimination from the text of all the errors which are obviously due to the above-mentioned causes forms the first stage of textual criticism ; and since it implies at least in practice some degree of knowledge of other l recorded readings, it passes easily into the second stage with no perceptible break in actual practice. II. At this point the critic has as it were before him a number of mss., the text of which has been roughly cleansed from its more obvious impurities. A list of the various mistakes in each codex lies in front of him. Inspection will probably show that it is now possible to group the mss. according to their agreement and dis agreement in possessing these mistakes. Now, it is obvious that whereas agreement in a correct reading is no criterion of similarity of origin, agreement in erroneous readings is a very good criterion. So that by arranging mss. according to their common mistakes, it is possible to form a kind of genealogy. That is to say, it is possible to argue that Codex A and Codex B are both copies of the same ms., because both have the same mistakes (although each has also mistakes peculiar to it), and it is possible to reconstruct this original ms., if it be not extant, by putting into it all the common mistakes, and leaving out those which are peculiar to one alone. By going through this process one probably finds the mass of mss. beginning to assume some order, and one is able to say as follows : — 1. Codd. A, B, C, D, represent an archetype X. 2. Codd. E, F, „ „ Y. 1 That is to say, we may find a sentence in some mss. which ia hopeless nonsense. Its correction is necessarily made simple and certain if we know that all other mss. have a reading which is good sense, and of which the nonsense is clearly a corruption. METHOD OF CRITICISM 7 3. Codd. G, H, I, J, K, L, M, N, represent an arche type Z. Or we may represent the same by genealogical trees thus: — ABCD E F GHIJKLMN It must, however, be observed that it is often impossible to group mss. quite so decisively as this. For we often find Mixed variants, and consequently cross grouping. That is to say, mss. were not always copied directly from one source ; but, on the contrary, scribes often produced an eclectic text, so that the same ms. may sometimes represent more than one archetype, and be found sometimes in one group, sometimes in another. Such a result may genealogically be illustrated thus : — X Y I |__ I I I BAD in which A represents a- mixture of archetypes X and Y, while B and D are unmixed representatives of each respectively. In reconstructing, therefore, the archetype X the critic would argue that where A arid B agree their text represents X ; where they differ, if A agrees with D, probably B represents X, and the reading of A is due to the mixture with archetype Y. If A does not agree with D, there are three alternatives : (1) B represents X, D represents Y, A represents some peculiar variant due to its own scribe ; (2) A represents X, and B has the peculiar error, D still representing Y ; (3) B represents X, A represents Y, and D has the peculiar error. Between these three possibilities choice is guided by the consideration of the general characteristics of the mss. and their archetypes which have been acquired by the study of other variants in them. III. At this point the third stage is reached. This is the consideration of those numerous cases where in the 8 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT reconstructed archetypes there are two or three variants in a reading, which are all possible, and none obviously wrong. To some extent the reading in the majority of mss. has a claim to be adopted; to some extent it is equally clear that the reading in the oldest mss. has a claim. But the genealogical process mentioned shows the limitations of these presumptions. One ms. now lost may have been copied more often than another, and so its readings may have obtained in the next generation a fallacious majority in their favour ; or a very old ms. may be represented best by a recent copy, which thus represents a generation closer to the archetype than other copies made long before. Therefore instead of considering merely numbers and age in the mss. attesting a reading, we have to consider the numbers and ages of the archetypes of groups. First we judge what was written in the archetype of a group, and then comparing it with others, decide which is the right reading. This is done by the consideration of two points with regard to each reading : — (1) Intrinsic probability. (2) Transcriptional probability. That is to say, it is necessary first to consider which of the two or more variants makes the best sense ; which is most in accordance with the general style of the author, and so on ; which, in short, the author is most likely to have written. And secondly, to consider how the scribe is likely to have arrived, by the kind of mistakes mentioned above, at any of the various readings. This process is not always easy, for sometimes intrinsic ' and transcriptional probability seem to point different ways. To some extent the harder reading has always got transcriptional probability. But there is a point at which a reading is so hard that intrinsic probability is decisively against it. In such a case it sometimes is very difficult to judge. The result, therefore, of the earlier work at this stage is to remove variants which, though not obviously wrong, like those removed in the first stage, are nevertheless shown to be wrong by the test of the two kinds of METHOD OF CRITICISM 9 probability. And a further criterion can now he applied. It will be possible to say what are the characteristic mistakes of each group and its archetype. It will be recognised that while Group A frequently interpolates it rarely omits, while the contrary is true of Group B. The application of this criterion will often decide between readings, the evidence for which is otherwise equal. And in this way the process is carried on, successive layers as it were of corruptions being scraped off and explained, and the number of archetypes gradually reduced in number and thrown back in age, until it is possible to construct a provisional text which represents the archetype of all known mss. The construction of this archetype would be the completion of the third stage. New Testament criticism has not yet reached it, and therefore the fourth stage is not yet of any great practical importance. IV. This consists in conjectural emendation of those passages which seem to be corrupt even in the archetype of ali known mss. It calls for a knowledge of palaeo graphy, in order to discover how the scribes' errors may have arisen, and for a certain ingenuity in making up a theory as to how a mistake may have crept in. For instance, Dr. Hort suggests for the impossible 6£kav iv TaTreivo Qne would add Tertullian but for the doubt raised belpw, THE VERSIONS 27 the same type, or whether we can still further divide them into groups. And it is generally agreed that we can find two groups : — (1) That known as the European. (2) That known as the Italic. The European is represented chiefly by two mss., known as a, b, which are mss. of the fourth or fifth century, at Vercelli and Verona respectively, and perhaps i, of the seventh century. On the whole, too, the Latin text of Codex Bezae is European, and the text used by the Latin Irenaeus seems to belong to the same group. The Italic is represented properly only by f Codex Brixianus of the sixth century, and q Codex Monacensis of the seventh. It probably was a modified form of the European, perhaps owing to attempts, made before Jerome's time, to revise the European text with the help of the Greek. It is so called because it used to be thought that it was to it that Augustine referred when he spoke of the ' Itala.' For among the diversity of translations which he mentions, he specifies one as in his opinion the best : ' In ipsis autem interpretationibus Itala ceteris prseferatur.' And it has been thought that this meant that one of the pre- Vulgate texts was called Itala. But Mr. Burkitt, in The Old Latin and the Itala, shows that this is improbable. Augustine would probably use himself the text which he considered preferable, and beyond all doubt the text he was using in the Doctrina Christiana was that of the recently published revision of Jerome. So that all that the passage means is that Augustine, who, as living in Africa, naturally termed Jerome's version the 'Itala,' considered it to be better than any of its predecessors. At the same time, it is probably true that f, q, repre sent the type of Latin mss. most used by Jerome. So far, then, we can roughly divide the Old Latin in three groups, represented in the Gospels chiefly as follows : — (1) The African in k, e. (2) The European in a, b, 1. (3) The Italic in f, q. A fuller list, and grouping of the mss. is given on pages 32, 96 f. Many represent, as may be seen, the corrupt 28 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT and mixed forms of the three families, the basis of most of them being European. Problems of the Old Latin version : — (1) Are these three groups separate in origin, or do they go back to one original version of which no other trace remains ? (2) What was the character of the Greek text which underlies the Old Latin ? No final answer can be given as yet to either problem. As to (1). Probably we have scarcely digested the material at our disposal sufficiently to form a decisive opinion. Few, however, would refuse to admit that the Italic family is a later form of the European, and cannot be separated from it in origin. And perhaps most critics would also agree that at least in large portions of the Gospels we can reconstruct with considerable certainty a text which was current in Africa in the third and probably the second century. We can with rather less certainty reconstruct an almost contemporary text of a European kind ; and when the critical edition of the Novum Testamentum S. Irenaei is published, we shall do so with more confidence. But, even so, much of these reconstructions is tentative. Nor does a comparison of them lead to many definite results. Sometimes it seems as though we had traces of original differences of rendering which necessitate the theory of at least two original versions. But against these have to be set other cases of extra ordinary constancy in maintaining the same rendering, and sometimes even a wrong rendering. For instance, in any reconstructions, such as those suggested above, both African and European would read gaudentes in Mc. ix. 15, a rendering which is due to a mistake made by misreading rpixovres as xaiP0VTfs- It ls this kind of phenomenon which drives one to believe that ultimately the African and European Latin are traceable to one original version. But, as was said above, the point is still doubtful, and, of course, the presumption on a priori grounds is in favour of many original versions rather than one only. Perhaps it may ultimately turn out that THE VERSIONS 29 there were originally many local versions, but that an official version was adopted at a very early date. This version may lie behind both African and European, while the continued local use of the original attempts may explain some of the striking differences which we find. Many critics also believe that the earliest form of the Latin version was a bilingual one. That is to say, it consisted of a Greek text with a Latin translation either in parallel columns or in alternate lines. This view is supported by the existence of the early bilingual mss., such as D A of the Gospels, E of the Acts, and D, E, F, G of the Pauline Epistles ; and also by the exact verbal agree ment of the Latin and Greek, in which the translator seems to have had some reason for wishing to make the sentences and the words in one language exactly corre spond in number with those in the other. As to (2). The question really is whether all the oldest variants found in the Latin are to be traced back to a Greek source. The point is this : If we assume that the Latin represents an accurate translation of the Greek, we have to suppose a lost Greek original of a definitely ' Western ' type, such as is now found in Greek only in D (which is suspected of being influenced by the Latin), and in a few places by the Ferrar group and some others. Was there ever such a Greek text? This is really the great problem of modern textual criticism — the origin of the Western text. Here it is only necessary to say that on the whole it is inconceivable that the interpolations of the Latin versions do not go back to a Greek original for two reasons : — (a) Many of them, though not all, are also found in the Old Syriac (v. p. 33). Whatever view is taken of the close relationship which exists between the Latin and Syriac, no one has suggested that either has been made from the other, therefore a common Greek source is demanded for all the interpola tions, etc. , which are common to the Latin and Syriac. (b) Many of the Western readings are traceable in the text used by Justin Martyr and by Marcion. In these cases it is obvious that a Greek and not a Latin text was used. 30 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT At the same time, it is quite likely that some of the Western readings may be originally purely Latin, and due to corruptions of the Latin text rather than the use of a corrupt Greek original, assuming, what is not certain, that no reading of purely ' Western ' attestation is primi tive and correct. One more point calls for mention. If we believe that in any sense the Old Latin mss. are traceable to one original version, the question may be legitimately raised, Where was this original version first made ? This, again, is a question which is not yet answerable. The primitive character of the Cyprianic text might suggest Africa ; but, on the other hand, the a priori probability in favour of Rome is very strong ; while, paradoxical as it may seem, the close textual connection subsisting between the Latin and the Syriac versions has led Dr. Sanday and Dr. Chase to consider seriously the possibility whether the Latin version was not made originally in the East, perhaps at Antioch (v. p. 87). Having thus traced the history of the Latin backwards from Jerome to the earliest times of which we can say anything even with probability, it is necessary to return to the starting-point and trace the history of the revised version, which, as was seen (p. 25), he founded on the Old Latin mss. of his time. The Vulgate. — When Jerome was alive, the characteristics of the Old Latin must have been very like those which we have seen in the mss. which are still extant. And when at the instance of Pope Damasus he undertook the task of revising the version, he must have had as a pre liminary to decide what he should take as the basis of his work. To judge from the result, he adopted for his Latin authorities the Italic type now represented by f and q, and revised it by his knowledge of other types and of the original Greek. It is an interesting question what Greek mss. Jerome used, for no one ms. now known covers all the readings which seem to have come from a non- Latin source. But, on the whole, Jerome's Greek mss. were* probably of a ' Neutral ' rather than a ' Western ' type. He published the Gospels in 384, and the rest of the New Testament probably before 386, and his version THE VERSIONS 31 gradually became accepted as the standard Latin Bible. But, naturally, as years went on the text of the Vulgate itself became corrupt; it was contaminated not only by the ordinary causes of corruption in the course of repro duction, but also by the influence of the Old Latin which was still extant. The result is that we possess mss.1 with a Vulgate base which contain sporadic readings which have crept in from Old Latin mss. of every kind. There is scarcely any Old Latin reading which cannot be found in some Vulgate ms. Therefore revisions of the Vulgate became necessary. The earliest of these which were important were made in Gaul, by Alcuin in 801, and a few years later by Theodulf. Various other attempts at revision were made later on, but perhaps the most important are the lists of variants collected by various students and called ' correctoria.' But when printing was invented the publication and reproduction of better editions became easier. Famous among these are the Complutensian Polyglot of Cardinal Ximenes, and Erasmus' notes on the Latin translation which he appended to his famous edition of the Greek Testament ; but the first really critical edition was that of Robert Stephanus in 1528. At about this period the Roman Church began to recognise the importance of pro ducing a pure Vulgate text. Pope Sixtus v. (1585-90) accordingly undertook the publication of a pure and authentic text. The result was the publication in 1690 of an edition accompanied by a Bull declaring that this was the authentic and only trustworthy version. Sixtus, however, died soon after this, and 'in 1592 Clement vm. called in all the copies of the Sixtine edition, for a reason which is somewhat obscure. Some say merely because it was inaccurate, some because the Jesuits, whom Sixtus had offended, desired it. In the same year the Clementine Vulgate was published, but, apparently to avoid the ap pearance of dissension, under the name of Sixtus ! The Bull which accompanied it, and which has never been repealed, makes it the standard Roman text; no word of it may be altered, nor may variants be printed in the 1 The best ms. of the Vulgate is Cod. Amiatinus, now at Flor ence. A list of a few of the more important is given on p. 98. 32 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT margin, so that officially, at all events, textual criticism in the Roman Church ended in 1592. Modern editions of the Vulgate are being made in England by the Bishop of Salisbury (Dr. Wordsworth) and the Rev. H. J. White, and in Germany by Dr. P. Gorssen. The relations of the Latin versions to each might be graphically represented thus : — Greek Text (perhaps Neutral Type). Greek (probably Western Type). African Latin (k, e, Cyprian, etc.). The Vulgate of S. Jerome (am. fuld., etc.). ¦ It is also possible that the European Latin ought to be con nected directly with the African. 2 The influence of this source ought perhaps to be confined to the Italio Latin. THE VERSIONS 33 Syriac Versions. — As is the case in the Latin version, so with the Syriac : the main body of the evidence repre sents a revised recension. This is admitted on all hands, though some consider that the amount of revision implied is considerable, others that it is quite insignificant. This revised text is known as the Peshitto (or simple) version. It is, like the Latin Vulgate in the case of the Latin version, the starting-point for criticising the Syriac version. But there is this difference: we know all about the making of the Latin Vulgate from accurate and contemporary information. We know who made it, and to a large extent why, when, and how he made it. None of this can be said of the Syriac. Here we are obliged to fall back entirely on the mss. and the attempt to- make them tell their own story. The Old Syriac. — As far back as the beginning of the last century Griesbach and Hug perceived that the Peshitto was, in the form in which we possess it, a revised version, and postulated an Old Syriac which lies behind it, though they could not point to any ms. evidence for it. But since their time three important discoveries and much able work have thrown light on the matter. These discoveries are : — (1) The discovery in 1847 and the publication in 1858, by the late Dr. Cureton, of some fragments of a fifth century Syriac ms. of the Gospels, brought in 1842 from the monastery of S. Maria Deipara, in the Nitrian desert by Archdeacon Tattam. This ms. is now B. M. addit. 14,451, and is known as the Curetonian Syriac. It contains large fragments of all the Gospels, and at the beginning of S. Matthew has the curious and important title, ' Evangelion da-Mepharreshe Mattai.' The meaning of ' da-Mepharreshe ' is not quite certain, but there seems to be an almost universal consent among Syriac scholars that in all probability it means 'separate' in the sense of not harmonised into a con tinuous narrative with the other Gospels on the plan of T?tian s Diatessaron (cf. Payne Smith, Thesaurus Syriacus). (2) A series of partial discoveries connected with Tatian's Diatessaron. This work, as its name implies, was a continuous harmony of the lour Gospels which o 34 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT Tatian put together in the second century, as Eusebius tells us (iv. 29). It had been supposed that this work was lost, but in 1836 the Armenians of the Mechitarist monastery of San Lazaro at Venice published a copy of i commentary on the Diatessaron by Ephraem, a Syriac leather of the fourth century, which they possessed in an \rmenian translation. Some years later Moesinger translated this, and Zahn and other scholars have re constructed the text on which the commentary is based. The interest aroused by this discovery drew attention to two other sources of information on Tatian's work : (a) an Arabic translation of the Harmony; (3) a Latin translation ; both of these seem to preserve the order of the sections in Tatian though both have been corrected in text by an ordinary copy in their respective languages. The former is published with a Latin translation by Ciasca, and the latter is known as Codex Fuldensis of the Vulgate (cf. p. 98). (3) In 1892 Mrs. Lewis and Mrs. Gibson found some palimpsest leaves of a Syriac ms. of the Gospels of the fifth century in the monastery of S. Catherine on Mount Sinai, where Tischendorf had found his Codex Sinaiticus (K). These contain in a legible form about three-fourths of the Gospels. The ms. itself is still at Sinai, but it has been photographed. It is usually known as the Sinaitic ' Syriac, or the Lewis 2 Syriac. These three discoveries give us all the ms. evidence which we possess for the Old Syriac. Problems of the Old Syriac Version: — (1) What are the mutual relations of the Curetonian, the Sinaitic, and Tatian ? (2) What are the relations between this group and the Peshitto ? (3) How do we explain the rareness of this type of Syriac version, as compared with the numbers of Peshitto mss. ? (4) What type of Greek text does the Old Syriac imply? _ It seems to be certain that the Curetonian and the Sinaitic ought to be grouped together against Tatian, i 1 This is usually represented by Syr"In, SyrS. * Sometimes represented by Syr1. THE VERSIONS 35 and that they may be regarded as two mss. of an original Old Syriac version, the Sinaitic being greatly the better of the two. The question is does this version represent an attempt to keep the text of Tatian while abandoning his arrangement, or is Tatian a harmony based on a previously existing Syriac text, or, as a third alternative, do Tatian and the Old Syriac represent independent attempts to render the Greek? Various scholars have supported the two first suggestions, but Professor Burkitt's recent Evangelion Da-Mepharreshe (or the ' separated ' gospels) makes it appear probable that the third view is preferable, for he thinks that the Diatessaron represents the type of Greek in use in Rome in the middle of the second century, and that it was made before the Old Syriac, which represents a translation based by some one who knew the Diatessaron on the Greek text in use at Antioch about the second half of the second century. Two other points bearing on the relation of the Sinaitic to the Curetonian are worth notice. (a) It has been suggested that the Sinaitic shows traces of a text which has been altered to support the view of the Ebionites, who held that our Lord was the human son of a human father, and that the Divine Spirit entered him at the Baptism. This is supported by the reading in Matt. i. 16, where the Sinaitic reads — Joseph, to whom was betrothed Mary the Virgin, begat Jesus, who is called Christ. Whether this variant is really due to this cause is very doubtful, and this point is not one which com mands confidence. (/3) Far more probable seems a suggestion that the Curetonian has a later form of the Old Syriac than the Sinaitic, and has been contaminated by a Latin source. The evidence for this statement is that, as compared with the text of the great Greek Uncials (known as the Neutral, cf. p. 65), both the Latin and Old Syriac have many curious, interpolations (cf. pp. 79, 80), and of these some have both Latin and Syriac attestation. But there are some which are peculiar to the Syriac, some to the Latin. Now it would seem that in many places the Curetonian 36 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT agrees with the Latin against the Sinaitic ; and as there is no evidence to show that the Sinaitic was connected with the SB type of text with which it, of course, agrees in these places, the probable suggestion is that the Cure tonian is indebted for these readings to a Latin source. An important corollary follows from this point. The text of the Old Syriac, as will be seen later on, is closely connected with the Old Latin, but it would seem from the above-mentioned point that this connection is not explainable merely by a common origin in Greek for the versions, but by some kind of contact at more than one time. In other words, there are various strata in the text of the versions which are common to both, not the bed rock alone. So that in reconstructing the textual history of the versions, we must adopt some theory which will allow for some period of time in the earliest stagei of their history in which the two, as it were, lived side by side. The importance of this will be seen in Chap. VI. (2) What are the relations of the Old Syriac group to the Peshitto? That is to say, does the Sinaitic-Curetonian Tatian group represent an old text which was revised into the Peshitto, or is it essentially a different text? A long controversy has been waged on this point, and cannot be said to be finished. At one time a few scholars were inclined to maintain that the Old Syriac, as we have called it, is really a corruption of the Peshitto. But probably no one would now maintain that position ; certainly the great majority of Syriac scholars have de cided against it. But it is a more delicate question whether the original of the Peshitto is to be sought in the Old Syriac. The choice of theories may be genealogically shown thus : — (1) Old Syriac (Syr8ta Cur. Tat.) Peshitto, which is the more generally accepted view. or (2) Original Syriac Peshitto Old Syriac THE VERSIONS 37 The latter theory claims that the Peshitto of to-day is nearer the original Syriac than is the Old Syriac. But the possibility of holding this view has been greatly reduced by Mr. F. C. Burkitt's S. Ephraim's Quotations from the Gospel; Texts and Studies, vii. 2. Mr. Burkitt shows that there is no reason for thinking that Ephraem used the Peshitto, and that it is therefore very probable that the Peshitto was made by Rabbula, who was appointed bishop of Edessa in 411. It has hitherto been believed that Ephraem' s knowledge of the Peshitto proved that Rabbula's translation was some other quite unknown version. Mr. Burkitt has shown that this belief is erroneous, and, as he points out, we are now free to believe that the Peshitto was made at the beginning of the fifth century by Rabbula, bishop of Edessa, — a date and historical setting which suit it best. (3) The question thus arises, How is it that the MSS. of the Old Syriac are so few in number, compared with those of the Peshitto, which, as will be seen, are very numerous ? Those who deny that the Peshitto is the result of a revi sion of the Old Syriac, explain that this is due to the fact that the Old Syriac is a merely accidental survival of a curiously corrupt text, which never had a large circula tion. This is not supported by the quotations in Aphraates and Ephraem, and therefore probably a better theory is that which postulates a revision of the Syriac text in "the fifth century, which corrected the Old Syriac into the Peshitto (as S. Jerome corrected the Old Latin into the Vulgate), and insisted on the abandonment of the Old Syriac. It is said that there is no external evidence for this theory. In view of Mr. Burkitt's book this is scarcely true. But even if it were quite true it would not be necessarily fatal ; early Syriac literature is extremely scarce. And also it must not be forgotten that there is another small piece of evidence which sup ports the idea of a revision. Theodoret, who wrote in the middle of the fifth century, mentions that he himself found over two hundred copies of Tatian in use in his district, and replaced them by the four Gospels. This vigorous line of action will easily explain the rapid extinction of Tatian's Diatessaron, and it is at least pro bable that the copies supplied would be made as accurate as could be, which implies something very like a revision 38 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT (4) What type of Greek text does the Old Syriac repre sent? This question is complicated both by the differ ences between the Curetonian and the Sinaitic, and by the difficulty of discovering their relations to the Diatessaron, the influence of which is especially important if, as Professor Burkitt suggests, it represents a Greek text from another locality and with other characteristics than that which lies behind the Old Syriac. On the whole, however, taking the Sinaitic as the best guide available the answers to the question raised would be : (1) The text implied is a ' Western ' one (cf. p. 65). (2) It is a short text. The first point is shown by the additions which it makes to the ordinary Greek text, as represented by W. H., some of which, e.^r. ' quia Deus est Spiritus ' in Jo. iii. 6, are common to it and the Old Latin, and belong to that stratum of the Western text which is common to Latin and Syriac, and is probably the earliest corruption of the true text. Some, not differing in internal char acteristics, are peculiar to the Syriac, e.g. in the statement that Barabbas' name was Jesus. The second point is shown by a series of striking omissions, some of them of considerable length, e.g. the story of Herod and Pilate's reconciliation in Luke xxiii. 12; some of them — notably perhaps, a series in S. Mark — omissions of redundant phrases, e.g. Mark i. 32, where Syi-Bin omits 6-tyias yevop.evns. Omissions, of a character which can scarcely be called dissimilar, are found in the Old Latin, but not often in the same passages as the Syriac omissions; and W.H., writing before the discovery of SyrBin, accepted most of the Latin omissions as representing the true text. The question therefore arises, Are we to say the same of the Syriac omissions, and greatly increase the number of passages suspected of being Western non-interpolations, or, in other words, non- Western interpolations? This question is not yet settled ; indeed, it has hardly been discussed. It will, however, be hard to resist the Syriac omissions, unless it be possible to show adequate reason for thinking that the Sinaitic text represents a deliber ately shortened recension. In the face of the Syriac additions, this will be hard to do. It is also worth while to remember, in the case especially of the shortening of readings in S. Mark such as the omission of o^iat ytvo- Itivntf mentioned above, that the bearing on the Synoptic THE VERSIONS 89 question must be considered. Higher critics, assuming as they do that the second Gospel, or something very like it, was used by the compilers of" the first and third, always find a difficulty in those passages which, like that quoted, seem to be conflations from S. Matthew and S. Luke. The Peshitto. — We now return to the Peshitto. There are many extant mss., ranging in date from the fifth century onwards. A critical edition has recently been published at the Clarendon Press by Mr. Gwilliam. It is said that some of the later mss. show signs of readings not found in the earlier copies, but existing in the Old Syriac. This would be expected on the analogy of the Latin version, where it is known that the later mss. of the Vulga*te show a text contaminated by the survival of Old Latin readings in the popular use. The date of the Peshitto is less doubtful now than it was formerly. It used to be alleged that the absence of the disputed Catholic epistles (the avriheyopeva) points to a date not later than the third century, when these writings were received. This certainly shows that the original Syriac version was in existence at that time, and the evidence of Tatian suggests that it was in existence in the second century, but it does not show that the Peshitto in its present form was in existence at the time. Rabbula's revision of the Syriac text may have affected only the Gospels. The analogy of the Latin, where the Vulgate text of the Catholic epistles seems to have undergone but little revision, suggests this. Therefore all that can be said is that a Syriac version existed, probably in the form which we have called Old Syriac, in the second century ; and that the Peshitto, as we have it, was based on a revision which was probably made by Rabbula in the fifth century. We do not know yet whether it affected all the New Testament. That it affected the Gospels is certain. That it affected the Acts is probable (cf. Dr. Chase, Syro- Latin Text). That it affected the epistles is quite doubtful. Whatever may prove to be the case with this supposed revision, there certainly were two later revisions of the Peshitto itself. These were : — 1. The Philoxenian. — This was made for Philoxenus, or Xenaias, the bishop of Hierapolis, in 508, by Polycarp, Rural-Bishop. There are apparently no mss, extant of this revision except in the Apocalypse. 40 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT 2. The Harklean. — This is really not so much a revision of the Peshitto, as of the Philoxenian. It was made in 616 by Thomas of Harkel, who was afterwards bishop of Hierapolis. It is literal to the point of obscurity, and its text as a whole is that of the later Greek mss., but it has many striking readings, usually in the margin, and an elaborate system of asterisks and obeli, imitated probably from Origen's use of such signs in the Hexaplar Septua- gint. It is an interesting problem whence Thomas of Harkel obtained these readings. Practically- all that we know is what he says himself in his subscription, which is also the chief authority for the facts given above con cerning the Philoxenian. He says : ' This book of the four holy Gospels was translated ... in the cfty of Malry (Hierapolis) in the year of Alexander of Macedon 819 (a.d. 508). . . . Afterwards it was collated with much diligence by me, the poor Thomas, by the help of two or three accurate Greek manuscripts in Anton ia of the great city of Alexandria in the monastery of the Antonians (probably the monastery of the Enaton, i.e. of the ninth milestone), it was again written out and collated in the aforesaid place in the year of the same Alexander 927 (a.d. 616),' etc. The results of these labours are the marginal readings mentioned above, and it seems pro bable that they represent a Greek ms. of a markedly Western type and early character. So that the margin of the Harklean is more valuable than its text. What exactly is the meaning of the signs used is unknown. It is suggested that an asterisk implies that the reading is an addition to the text, and that the obelus means that the words marked ought to be taken out. It must be remembered that this version is often called ' Syra pos terior,' and so Tischendorf always quotes it as Syri>, naming the Peshitto Syraoh from Schaaff, one of the earliest editors of the Peshitto. So far, all the Syriac versions have in all probability been connected genealogically. It remains to consider two Syriac versions, which probably stand apart (1) The Jerusalem1 or Palestinian.— This is a Lectionary (cf. p. 51) made, according to a subscription of a monk i It has been shown by Mr. Burkitt, in the Jowrnal of Theo. logical.Studies, ii. 6. p. 174, to be connected with Antioeh rather than Jerusalem THE VERSIONS 41 named Elias of Abud, in tho monastery of the Amba Musa at Antioch in the year a.d. 1029. It is written in a peculiar hand and a peculiar dialect, and its text is a curiously mixed type. It often agrees with B against the mass of mss. It is remarkable as the only Syriac authority for the pencope adulterae, with th exception of one ms. of the Harklean version. It is not mentioned by any Syriac writer, and we do not know when it was used. There are only three mss. of it known at present. (2) The Karkaphensian. — This used to be called a version, but it is more probably a kind of Massorah, an attempt to preserve the best traditions of the Syriac text by a catalogue of readings, etc. There are seven known uss. — six Jacobite, and one Nestorian. It is called Karka phensian, which is an adjective of the Syriac word for skull, apparently because it tried to perpetuate the text favoured in the ' Monastery of the Skull. ' It does not seem to have any great value, and is hardly ever quoted. The relations of the Syriac versions, so far as we can tell, to each and to the Greek, may be graphically represented thus : — Greek from Antioch. Greek from Rome. (?) Special Latin influence. Greek (probably later Anti- ochene type. A separate group altogether would be : — Greek. The Jerusalem Syriac Harklean, text and margin. 42 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT The Egyptian Versions. — Very much less is known at present about the Egyptian versions than either the Latin or Syriac. They are found in various forms of that debased type of the ancient Egyptian language, written in characters borrowed from Greek, which was current in the earliest centuries of the Christian era, and is usually known as Coptic.1 The questions which are raised are very complicated, and perhaps they may be best divided into those which are concerned with the history of the dialects, and those which are concerned with the history and character of the versions in those dialects. The Egyptian Dialects. — Apart from the evidence of mss., the only testimony which seems important is that of Atha nasius of Kos in the Thebaid (eleventh century), who published an Arabic-Coptic grammar. He says that there were three dialects : (1) Sahidic ; (2) Bohairic ; (3) Bash- muric, representing three districts in Egypt. Of these we can identify the Sahidic as the southern, and Bohairic as the northern dialect, and we have a fair amount of mss. in each. Bashmuric is more difficult to identify. It was at one time thought to belong to a district near the Delta, but it is now generally believed that what Athanasius was referring to is the form now known as Middle Egyptian, which is a form intermediate to the Bohairic and Sahidic, but nearer to the latter than the former. It lacks, however, the definitiveness of the two other versions, and it is still an unsettled point among Egyptologists whether it is not possible to divide Middle Egyptian into more than one dialect. Notably there are fragments which have been found at Akhmim and the Fayoum, to which some have been inclined to give the names of the Akhmimic and Fayoumic dialects ; and Mr. Headlam, in the fourth edition of Scrivener, seems to think it possible that Akhmimic is the parent of the Sahidic. The dates of these dialects are doubtful. The Arabic historian Macrizi (fifteenth century) says Sahidic is the oldest, and Bohairic and Middle Egyptian offshoots of it. 1 'Coptic' is a corruption of Alytiirrtos, just as in modern. military slang 'Gyppy' is a corruption of 'Egyptian.' THE VERSIONS 43 Bohairic is a more literary language, and is said to show more signs of Greek influence in grammar and style. Geographically it is more probable that it developed out of Middle Egyptian than out of Sahidic. It may be doubted whether it was not always far more a literary than a popular language. It died out earlier than the other dialects, except for ecclesiastical purposes. We have fragments of all the dialects in mss. as early as the fourth or fifth centuries ; but it is considered probable that as far back as the second century attempts were made to use Greek characters such as were used in the later developments of Coptic. The Versions.— We have remains of versions in each of the three great dialects, but the Bohairic alone is complete. The Sahidic. — The text of the version in this dialect1 has not yet been worked out, or properly edited. A great deal was published by M. Amelineau, in 1886 and the following years, in the Zeitschrift fur Aegyptische Sprache. It is remarkable for a number of 'Western' readings; e.g. in Luke xxiii. 53 it preserves the curiously Homeric addition that the stone laid at the mouth of the sepulchre was such that twenty men could not move it (cf. p. 74 f.). The Middle Egyptian. — Even less is known of this than of the Sahidic. It is not yet accessible to any except the Egyptian specialist. It would seem that there is con siderable doubt, as was suggested above, whether there is not more than one dialect preserved in the fragments which are usually classed together as Middle Egyptian. Nor is it certain whether it represents a separate version, or is merely another form of the Sahidic. The Bohairic. — Far more is known of this version,2 which is now easily accessible in Lagarde's edition and in the Clarendon Press edition of the Gospels, by Mr. Horner. Probably it is a translation separate from those pre served in the other dialects. The text is Neutral and Alexandrian rather than Western. The broad questions which remain as to the Egyptian versions are naturally these : — 1 Also called the Thebaic. ,„,.,,,„ s It is sometimes called the Memphitic, and Tischendorf calls it the Coptic vorsion. 44 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT (1) What is the date of these versions ? (2) What was the underlying Greek Text ? As to (1), the earliest evidence which we possess is contained in the life of S. Antony, attributed to S. Athanasius. S. Antony lived in the latter half of the third and first half of the fourth century, and appears to have been in the habit, when a young man (c. 270), of hearing the Gospels read in Coptic. This would be conclusive evidence if it were not for the doubt whether what he heard was a written or an oral translation. But from the emphasis which Pachomius in the fourth century lays on the study of Scripture, in his monastic rules, it seems certain that there were written translations in his days, so that on the whole the end of the thirds century is the most probable date for the beginning of • the native versions. Which version is the earliest we cannot say, but Mr. Forbes Robinson in Hastings' Bible Dictionary, vol. i. p. 668, thinks that the Sahidic _is the oldest, and the Bohairic the most recent. His reasons seem to be that (1) the Sahidic dialect, as a dialect, is. probably the oldest ; (2) on a priori grounds the needs of that part of the country which knew least Greek might be expected first to produce a native translation, and this would suggest a district further from rather than nearer to Alexandria. Other scholars, e.g. Mr. Headlam, regard the Bohairic as the earliest, but their chief reason seems rather too largely to consist in the character of the text, which is a very dangerous argument. . As to (2), the Greek Text underlying the Sahidic version is, beyond doubt, an early Western one, and the Middle Egyptian, seems to be of the same character. . But the Bohairic represents a Neutral and Alexandrian text. It is the only version of firstrate importance in any language of which this can be said. Therefore one of the most interesting problems of the future will be to explain this difference between the Sahidic and Bohairic. Possibilities are : — (a) The Western element in the Sahidic is secondary and not primitive. This is most improbable. (/3) The Bohairic Neutral element is to be traced to the conviction which obtained in the neighbourhood of Alexandria that the Neutral text was the better. It is THE VERSIONS 45 possible that the working out of this theory may throwliglu on the question raised in Chapter V. as to the possibility that the Neutral text is a recension made by the school of Origen. This could only be done by a careful com parison of the Bohairic with the quotations of Clement of Alexandria, Origen, Cyril of Alexandria, etc. The Secondary Versions. — The versions of secondary importance are those which have been made either from one of the great versions or from a late Greek text. The most important are : — - (1) The Armenian version. — The early history of this version is lost in obscurity. According to Mr. Cony- beare's account in the fourth edition of Scrivener, there were two translations made in the fourth century: (a) By S. Mesrop, with the aid of a certain Hrofanos (? Rufinus), based on a Greek text ; (/3) by S. Sahak, from Syriac. After the Council of Ephesus in 430, Sahak and Mesrop compared and revised their translation with Greek manuscripts from Constantinople, and it is this recension which is represented by the Armenian mss. which we possess. Therefore we should naturally expect to find in the Armenian text three distinct elements : (1) An Old Syriac element ; (2) an earlier Greek text ; (3) a later Greek text, and we should expect the last to be the most prominent. Roughly, this is what we do find. The bulk of the readings attested by the version are of the ' Syrian ' type, but there are also two distinct and earlier strata : (a) A series of readings, agreeing with the Old Syriac text, e.g. in the omission or practical omission of the spurious conclusion of S. Mark. (b) A curious group of readings in the Pauline epistles especially agreeing with NCH3 and Euthalius, and there fore (cf. p. 66) probably representing a Caesarean Greek text of an early type. The special importance of these two groups of readings is that the former sometimes gives us, in the Acts and Epistles, an opportunity of reconstructing the Old Syriac text which is extant in mss. in the Gospels only, and that the latter is possibly a guide towards the re- 46 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT construction of the ' Codex Pamphili ' which is mentioned on p. 14. There are interesting possibilities suggested by the Armenian version of Mark xvi. 9-20, where one ms. con nects the verses with Ariston Eritzu,1 or Presbyter, who may perhaps be tne Aristion mentioned by Papias. (2£ The Aethiopic Version. — There are two recensions of this version made apparently in the fifth and twelfth centuries. The latter naturally represents a late text, but the earlier has many early readings. It frequently agrees with the Egyptian version, though it is said to have signs of being in the main an independent transla tion. A collection of readings found in Aethiopic mss. is given in Dr. Sanday's ' Appendices ' ; but very few people know anything about it, and what they do know does not seem to be very important for the purposes of textual criticism. (3) The Gothic Version. — The story of the Gothic migra tion from Scandinavia to Italy is to be found in Gibbon (D. and F. ch. x.-xxvi. etc.). While they were still in Moesia (318-388), Ulfilas, or Wulfilas, a Cappadocian, who was their second bishop — an Arian — translated the whole Bible into Gothic. It is almost certain that he used the lxx. in the Old Testament, and the Greek in the New Testament; but there are considerable signs of the influence of Latin readings on the text. The Arian heresy has left few or no traces in it. There are three mss. of the version, of which the most important is the Codex Argenteus at Upsala, of the fifth or sixth century, of purple vellum with gold and silver letters. The Gospels are in the 'Western' order (Matthew, John, Luke, Mark), which may be due to Latin influence or the use of Greek mss. of a ' Western ' type. "Other versions which are sometimes quoted are the Arabic, the Persian, the Sclavonic, the Georgian, the Anglo-Saxon, and a few others. None of them have any claim to importance. The Georgian is probably the most important of them, as it is possible that, like the Armenian, it may contain traces of an Old Syriac base. 1 Cf. The Gospel according to S. Mark, ed. Swcte. p. oiil. CHAPTER IV PATRISTIC QUOTATIONS — LITURGICAL EVIDENCE — CHAPTER DIVISIONS AND STICHOMETRY So far the only evidence dealt with has been that con tained in mss. of different languages, which give a con tinuous text of the various books of the New Testament, and claim to provide direct evidence as to the words used by the writers. The evidence which remains is indirect. It is that which is provided by : — (1) Quotations of varying length and importance in the early Fathers. (2) Ecclesiastical or liturgical usage and service-books. (3) Chapter divisions and stichometry. I. Patristic Quotations. — This is a branch of textual criticism which is full of difficulties. There are three points which have always to be discounted in consider ing the bearing which a quotation in a Father may possess : — (1) The text of the Father is itself a subject for criti cism. We cannot always be sure that we have the text in a sound condition. And especially is this the case with quotations. Scribes could scarcely be expected to refrain from correcting the text into agreement with their own ideas of what the true text ought to be. Therefore as a practical rule we can attach less weight to the quotation of a Father if it agrees with the ordinary text than if it differs. (2) Quotations from memory are obviously less to be trusted than those copied from a book. And the great majority of quotations are undoubtedly made without 48 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT consulting any authority. It is only in the case of long quotations which cannot be made from memory, or where some definite reading is emphasised, that we can feel able to claim that the quotation really represents the ms. of the Scriptures. (3) It is always necessary to ask whether we can be quite certain that the quotation is not made from a harmony or lectionary. But after making every allowance for these factors, the value of Patristic quotations remains almost as great as that of mss. or versions, though of a different kind, and greater than that of lectionaries or divisions of the text. Their value consists in the opportunity which they afford us of localising and dating various kinds of texts in mss. and versions. For instance, if we find a certain well-defined type of text in the Old Latin mss., and also in the quotations of certain African Fathers of the second and third centuries, we are obviously justified in saying that this form of Latin version was used in Africa in the second and third centuries. Whereas if we had not the quotations, we should have very little certain evidence either as to date or place. There are of course more Fathers than one can count, but fortunately the number can be considerably reduced for the purposes of criticism. With few exceptions, all the Fathers later than the fifth century who write in Greek seem to use a late or 'Syrian' text. They there fore merely confirm the well-known fact that by the fifth century this type of text was to be met with almost everywhere. Similarly the Latin Fathers almost invari ably use the Vulgate, and so add nothing but confirma tion to our previous knowledge of the wide use of that version. The Fathers therefore who are important are those who are earlier than the fifth century. Taking, then, this selection of Fathers, we find that for practical purposes we can divide them into a few more or less easily recognisable groups : — 1. A group of Latin Fathers, of whom the earliest and most important are Tertullian and Cyprian representing Africa, and Cyprian's contemporary Novatian of Rome. PATRISTIC QUOTATIONS 49 These three give us in their numerous quotations a fairly complete record of the third century Latin text, and Tertullian takes us to the last days of the second century. The character of their quotations is Western. 2. A small group of Western Greek writers, contain ing Justin Martyr and Marcion of the second century, Irenaeus of the second and early third, and Hippolytus of the third. Of these it is also true that they present a definitely Western type of text, with many agreements though with some differences from the Greek text implied by the Latin group. It is noticeable that although their final home was the West, yet Justin Martyr (Samaria and Rome), Marcion (Pontus and Rome), and Irenaeus (Ephesus, Rome, and Lyons) can all be traced back to the East. 3. A group ot Eastern Greek Fathers, who are chiefly represented by Methodius of Lycia and Tyre, and Euse bius of Caesarea. This group probably represents the tradition of Pamphilus, an earlier Father of the same locality. These, again, have a Western text, though of a somewhat later type. In this group it is to be noticed that Methodius and Eusebius, though using much the same text, did not belong to the same school of thought. Methodius was an opponent of Origen, Eusebius a disciple. 4. A group of Syrian Fathers, especially Tatian (so far as we can judge from his Diatessaron), Aphraates, and Ephraem. These also have many Western readings ; but it is still a doubtful point how far they represent a text independent of the Diatessaron. The Diatessaron of Tatian has been discussed on p. 33. It is therefore only necessary to repeat here that the pro blem of its relations to the old Syriac text as represented by the Sinaitic and Curetonian mss. and the quotations of Ephraem and Aphraates is still unsolved. 5. A group of Alexandrian Fathers extending over several generations, represented primarily by Clement of Alexandria, Origen, and Cyril. The text represented by these writers is a most difficult problem. D 50 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT The main points are these : — Clement gives a text which, though perhaps more Neutral in character than that of the Latin or Syrian Fathers, yet has a great number of Western readings. Origen in many ot his works gives us an almost purely Neutral text, with some traces of the Alexandrian ; in others he has a Western element, which may perhaps be due to his connection with Caesarea, or may be due to the same source as that which affected Clement. Cyril has an almost purely Alexandrian text. It must be remembered that Origen is known to have been a critic and editor of the Old Testament, and may have extended his labours to the New Testament, though there is no proof of this. These groups of Fathers, of which only a few repre sentative names have been given, are the foundations of patristic evidence. The main facts which are clear from them are : — (1) The Syrian text as such was unknown in the third century. (2) The Western text in some form or another was predominant everywhere except in Alexandria. (3) Even in Alexandria the earliest known text was probably more Western than Neutral, though this point is still somewhat disputed. The bearing of this evidence will be seen in Chapter VI. Besides these there are many other Fathers whose readings are interesting and valuable, e.g. Primasius, who quotes nearly the whole Apocalypse in an 'African' text; Augustine, who uses the Vulgate in the Gospels, but an African text in the Acts ; Gregory Nazianzen, Theodore of Mopsuestia, Chrysostom, and many others. It would, however, be neither easy nor profitable to say anything of them separately, and to some extent the value of their writings for purposes of textual criticism still remains for future critics to determine. l II. Liturgical Evidence. — This is chiefly to be found in those service-books which contain texts of the New Testament complete, but not continuous, being really sections adapted for the use of the Church for public i New critical editions are also needed. LITURGICAL EVIDENCE 61 reading. These may be conveniently termed ' Lection- aries,' though they are strictly known by various names, according to the name of the New Testament from which they have been compiled, and services at which they were intended to be used. A collection of passages to be used as the Gospels at the Eucharist was known as an Evangeli- arium, selections from the Acts as an Apostolos, and so on. But the use and method of compilation in each case was the same. In the Evangeliarium, for example, the selection was based on one of the four Gospels, and in the main the text chosen was adhered to faithfully. But there were two exceptions to this faithfulness : — (1) At the beginning and end of a passage a few words would often be altered in order to make a more intelligible commencement or conclusion, e.g. avrbs might be altered into the name of the person to whom it referred, pcra Taiira might be replaced by some two or three words summarising the events referred, or the whole might be prefaced by the words iv ioXata majora. — Next in antiquity to the Vatican sections, if not quite as old, come the K£v dvayvi>o~ttt>v dKpi(3eoTdrrji> ropr/v, the meaning of which is doubtful, avayvao-tav is, of course, our 'lessons,' but what 'the most accurate division' means is obscure. We get further information in a similar prologue to the Acts and Catholic Epistles, which appear to have been published by Euthalius at a later date. Here Euthalius adds that he had divided the text of the Pauline Epistles into short sentences so as to assist intelligent reading. He now promises to treat the Acts and Catholic Epistles in the same way, and to add the corresponding list of chapters. So that, putting aside the question of ori'vot, we find that Euthalius (1) Divided the text into short sentences. (2) Gave tables of chapters. (3) Gave tables of quotations. Turning, then, to the mss. which profess to give this Euthalian apparatus, we find that not only do they give these three lists or tables, but add a great rjeaj more. 66 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT The list given in Euthaliana, p. 14, is as follows : — (1) Mapripiov Tlaiikov rov otootoAov. (2) avaKfcris ra>v dvayvaxreav Kai S>v expvo-i Ke- (pakaiav ko\ paprvplatv Kaff iKaarnv iiriaTokt\v tov airoaroXov Kai claw e/euo-rn roirav orix^" rvyxdvei. ttpaypappa, explaining, dvaKC (paXaiairis deiwv papTvpi&v — a shortsummary. (5) irpoypappa, explaining, (6) dvaKecpdkaiaa-is deiav paprvpimv. (7) List of Pauline epistles. (8) ujrocWir Ilpcorr/s 7Tpot 'Papaiovs eVto-roXfjs. (9) e/ccWir Ke(pa\alav of the Epistle to the Romans. As the reader of Euthaliana will see, much of this has no claim to be considered as genuinely the work of Euthalius. But the points of direct value for an elementary knowledge of textual criticism are connected with (1) the chapter divisions; (2) the stichometric edition of the text. It will be perhaps most convenient to deal with the second point when discussing sticho metry generally. The chapter divisions remain. It is only possible to summarise the points of interest and difficulty. 1. It was apparently a double system, i.e. each division was subdivided into smaller sections. It is doubtful how these subdivisions were indicated, perhaps originally not by numbers but by asterisks. But it is obviously in evitable that confusion would soon spring up, and that at last the double system would become a single one in which the numeration would run straight on. 2. Without saying at present anything about the date or locality of Euthalius himself, it is safe to say that the Euthalian apparatus at an early period in its history was well known in the great library at Caesarea. This is proved by certain colophons : — (a) In H3, saying that the Pauline Epistles were com pared with a copy in that library. (6) In some other mss., saying the same of the Acts and Catholic Epistles, CHAPTER DIVISIONS AND STICHOMETRY 57 These do not prove that Euthalius went to Caesarea, but show that his apparatus did. And it is possible to point to the results of this j ourney. (a) The third hand of (Kc) which is already connected with Caesarea, and the second (probably) hand of B, has adopted a variation of the Euthalian chapters in the Acts, treating the divisions and subdivisions as a continuous series. This is the other system in B referred to on p. 63. (6) Some editions of the Euthalian apparatus . have also adopted the earlier numeration of B, and connect it with the second colophon mentioned above and so with Caesarea definitely. Stichometry proper.— It was the custom in ancient times to measure books by the line, and this line was usually sixteen syllables or the equivalent of an hexa meter. This system is also found in the New Testament, not in the oldest mss., but in many of the earliest of the later ones. It used to be thought that this system both in the Gospels and in Acts and Epistles was the work of Euthalius. But there is no evidence to that effect, as Euthalius only claims to have arranged the Acts and Epistles in a-rlxoi ; and as he was by no means the inventor of the system, there is no reason to assert that he also applied it elsewhere. In the case of the Acts and Epistles the measuring line as in classical books seems to be the sixteen-syllable hexameter, but in the Gospels it appears probable that the standard was a fifteen-syllable line. The value of these reckonings is the evidence that they bring to bear on the length of the text, and there fore on the question of long interpolations like the con clusion of Mark, or the pericope adulterae. The most ordinary system in the Gospels gives 260C for Mt., 1600 for Mc, 2800 for La, and 2300 for Jo.; but these are probably corruptions of 2560, 1616, 2750, 2024 respectively, which are found in several mss., and imply the presence of xvi. 9-20 in Mark, and the omission of vii. 63 — viii. 12 in John. There was, however a constant tendency to substitute sense-lines for syllable-lines, consulting the convenience 58 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT of the reader rather than the scribe, and all modern verse-divisions are based primarily on that plan. There is also one survival of what seems to be at least probably an ancient sense-line division in the prjpara which form a stichometric reckoning found in the Ferrar group and a few other mss. Their probable history has been traced by Dr. Rendel Harris in his book on Stichometry. The question of their origin is obscure, but it seems certain that they represent a retranslation of a Syriac stichometry, which is, as said above, probably founded on a sense-line system in the Gospels, but in the Epistles (where the prjpara are not found, but the Syriac system is) may be connected with the Euthalian stichometry.1 There are no other ancient systems of chapter divisions and stichometry known to us at present, and it must suffice to mention in the briefest manner later developments. The oldest of these developments is probably the Greek dvayvao-para, which seem to be ecclesiastical in origin, and no doubt there are local divisions both in Greek and other mss. which may be ancient. The system of chapters now in use was invented by Cardinal Hugo de S. Caro in 1238, and soon became universally used in the West. He also divided each chapter into paragraphs by means of letters, but this part of his work has been superseded since 1551 by the modern verses which were invented by Robertus Stephanus. None of them has any critical value. 1 Since the paragraph on Euthalius was written, von Soden has published in his Die Schriften das Neuen Testaments a long dis cussion on Euthalius. On the ground of a dogmatic fragment preserved in Mt. Athos, he thinks that Euthalius lived in the seventh century. If so, the 'Euthalian' apparatus, which is undoubtedly earlier, does not belong to this Euthalius, but to some one else, perhaps to Evagrius, whose name occurs in some 'Euthalian' mss. The whole question is very difficult; besides the books mentioned in the text, reference should be made to articles by Th. Zahn, Neuc Kirchl. Zeitschr., xv. 4. 5, F. C. Conybeare, Zeitschr. f. d. N. T. Wissenschaft, v, and by J. A. Robinson, Journal of Theological Studies, October 1904, and to the article on Patristic Commentaries by C. H. Turner in the supplementary volume of Hastings' Dictionary of the Bible, CHAPTER V HISTORY OF MODERN CRITICISM The history of the criticism of the text of the New Testament is the history of the attempts, successful and unsuccessful, to apply the principles and methods ex plained in Chapter I. to the materials discussed in the three succeeding chapters. Much indeed of what has been said in these chapters has only been found out and added to our store of material owing to these efforts, so that the collection of material and the criticism of it always react on each other. Of course, critics have consciously and unconsciously differed in their methods. A full consciousness of the proper method was not possessed by the earliest critics ; and it is not wonderful if many of their conclusions prove untenable, when we remember that they had the triple task of collecting the material, discovering the method,' and applying it. The result of the work of the successive generations of critics is found in the printed editions of the text. In considering these critics it is best for us not to go back to a date earlier than the invention of printing ; for although men like Origen were no doubt in some sense critical editors, we now regard their work rather as material for criticism than as anything else. The first printed text of the Greek Testament dates from the early part of the sixteenth century. In 1514 Cardinal Ximenes printed a Greek text of the New Testament, which was followed by an edition of the Old Testament in three columns, giving the Septuagint, Vul gate, and Hebrew ; the Vulgate is put in the middle, because, says the editor, Christ hung on the cross between two thieves. It is not known what mss. the Cardinal used for his 6» 60 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT edition of the New Testament, but it is obvious from his text that they were not valuable mss., and his edition has no critical value. It is known as the Com plutensian, from Complutum, the Latin name of Alcala, where Cardinal Ximenes founded an university. The next edition to be printed was that of Erasmus, undertaken at the request of Froben, the printer of Basel, and actually published earlier than the Complu tensian. It is based on the cursives Evan. 2, Act Paul 2, Act 7, none of which is critically valuable, with occa sional use of the valuable cursive 1 (cf. p. 20). He also seems to have occasionally translated back from Latin mss. of the Vulgate into Greek. This edition was published in 1516, and was re-edited four times by Erasmus. These two editions — the Complutensian and Erasmus' — were the basis of all the early editions. A fuller account of them and their immediate successors can be found in Scrivener, ed. 4, but here it is only necessary to notice a few of the latter, and those cursorily. 1. Robert Stephanus' third edition. — Stephanus was a Paris printer ; his real name was Estienne, which, according to the custom of the time, he Latinised into Stephanus. He published four editions based on the Complutensian and Erasmus' edition, and the use of fifteen mss. His third edition was published in 1550, and has been taken as the standard text in England. 2. Beza's editions (1565-82-88-98 in folio, and 1565-67- 80-91-1604-11 in octavo), which differ but slightly from each other or from Stephanus' fourth edition. 3. Elzevir's editions, 1624, 1633, which differ but slightly from each other, were based on a comparison of -Beza's and Stephanus' editions. The edition of 1633 is the continental standard, and from the preface to it we get the name 'Textus Receptus.' 'Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum,' says the editor, cheerfully assuming the fulfilment of his hopes. The publication of these editions gave a necessary start ing-point to criticism, and from their time onwards there is a steady sequence of attempts to improve the text by the comparison of mss. and the other sources of information. Much good work was done in this direction by Bishop HISTORY OF MODERN CRITICISM 61 Walton of Chester (1667), Archbishop Ussher, who collated sixteen mss., Courcelles, and Bishop Fell (1675) ; but the first work of great importance was the edition of Dr. John Mill, a work which employed him for more than thirty years. It was published in 1707 in folio, and its author, felix opportunitate mortis, died suddenly a fortnight later, before he could be grieved by the unfair and foolish criticisms of Whitby and Collins. For the first time critics were given something like an apparatus criticus, with a fairly full list of variants, though the actual text was not a new one. Of coursej the amount of information given is small com pared with that in modern editions; but with the possible exception of Tischendorf, probably no one person has added so much material for the work of criticism. Bentley, 1662-1742. — The next work of importance was that of Richard Bentley, the famous Master of Trinity (Cambridge), who projected (1716) an edition of the New Testament, a complete collation of all the known mss., and a text based on the consent of the Greek and Latin Vulgate, by which he believed it would be possible to reconstruct the fourth century text. This work was never completed, partly because Bentley was involved in college business and other dilatory work, partly because he found that the task he had set himself was more complex than he had imagined. Bengel. — The Abbot of Alpirsbach, 1734, is the next person of importance. In some ways he is the father of modern criticism, for he was the first to suggest a simplification of the mass of mss. evidence by that classification into families which has been adopted in some form or another by all modern critics. He adopted a classification into Asiatic and African, corresponding more or less to the modern Syrian and Alexandrian (pp. 65, 66). This important factor in criticism was developed by Griesbach, between whom and Bengel there was a line of scholars who added nothing worthy of memory to the general theory of criticism, but col lated and examined a great number of mss. Prominent among these are Wetstein, Alter, Birch, Matthaei. Griesbach, 1745-1812. — He not only collated a great 62 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT number of mss., but developed the 'family' theory of Bengel, sketching out certain groups which, although enlarged and modified by later researches, have always been recognised by other critics since his time. His theory was that there are three groups : — * (1) The Alexandrian or Origenian, so called because it is found chiefly in Origen's quotations,' AB C L, and the Egyptian versions. (2) The Western, so called because it is found in the Latin Fathers and versions, and in D. (3) The Byzantine, so called because it is found in the mass of Greek mss., and may be taken as representing the text of the Byzantine Empire and the Patriarchate of Constantinople. This last he considered less valuable than the other two ; but his principle was that, unless internal evidence forbade it (and he allowed great weight to this exception), the reading found in two groups ought to be preferred to that found in only one. Contemporary with Griesbach was Hug, a scholar who was more remarkable for ingenuity than sound judgment. He paid great attention to the fact that there seem to have been three recensions of the LXX. — one in Egypt by Hesychius, another in Antioch by Lucian, and a third in Caesarea by Eusebius and Pamphilus, based on the work of Origen ; and he considered that there were similar recensions of the text of the New Testament in the same places and by the same people. This was an attractive theory ; but it has, except perhaps in the case of Lucian, too little evidence supporting it. A pupil of Hug's is the next critic who stands out as eminent, J. M. A. Scholz, whose great claim to fame is the number of mss. which he examined and partially collated — nearly a thousand in all. But he was somewhat careless, and his results are not always verified by subsequent investigators. Neither Hug nor Scholz is comparable to Griesbach, but in 1842-50 the published works of Lacfunann gave a fresh turn to the progress of criticism. Since Gries- bach's day the amount of material for criticism had increased very greatly, and Lachmann found it necessary to simplify the bulk of the apparatus. This he did by putting aside the mass of late mss. as palp ably containing a late text, and in so doing he has HISTORY OF MODERN CRITICISM ^63 been followed by nearly all critics since his time. On the other hand, he probably went too far in this direction, and overlooked the certainty that there are early read ings imbedded in late texts. The discarding of late evidence was a necessary step towards making a tentative text, but that text cannot be regarded as final until all the evidence has been considered. The weak point, however, of Lachmann was that he did not pay attention to the groupings of the mss. which he retained, but to a large extent adopted the reading which a majority of his mss. preserved. Following on Lachmann came the editions of TregelleB and Tischendorf. Little need be said of their critical principles, which in the main are those of Lachmann ; but their great value is that they supply us with the most convenient and accessible form of all the evidence which has been collected. Tischendorf, edition 8, is far the fuller ; Tregelles is the easier to read and understand. The possession of Tischendorf is almost « necessity to any one who wishes seriously to study the text ; at the same time, it is not always easy to understand his state ments of the evidence, so full a use has he made of abbreviation and symbols (vide p. 92). No critical edition with apparatus has been published since Tischendorf, edition 8 ; but there are many perma nent contributions to criticism which are more recent. There are the researches and discoveries of mss. made by Dr. Scrivener, Dean Burgon, and others, not to mention the various contributions of more recent scholars which are alluded to in various places in this book ; but more important than anything else is the publication of the critical text and introduction of Drs. Westcott and Hort, usually referred to as W.H. This work is the foundation of nearly all modern criticism, and demands a somewhat close attention. The theory of W.H. is this. Judging from the evi dence of patristic quotations, all important changes in the text are earlier than the fourth century, by which time the text had become stereotyped. The question, therefore, is, Can we distinguish the history of the text at an earlier period? 64 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT W. H. propose three criteria : — (1) Conflation, i.e. if one variation is shown to be due to tho mixture of two others, clearly it is later than its sources. (2) Patristic evidence : if we can show that the earliest Fathers always use one variation in preference to another, clearly the former has the superior claim. (3) As a last resort, there is the somewhat subjective evidence of critical probabilities. W.H. urge that these three lines of evidence all lead in the same direction, and they put aside one large body of variations as later than the rest. This body of variations they call Antiochene or Syrian. It agrees chiefly with the quotations of Chrysostom. It will be well to look at one of the examples which they give : — (1) Mc. ix. 38. The text found in the mass of mss. is : — bs oiiK aKoXovdel rjpiv Kai iKGikvaapcv avrov on ovk aKoXovBei r/plv. But two other variations are found : — (a) Kai iKcoKioptv airov on ovk dKo\ov8cl f/plv, which with a few small variants is found in NBC LA Syr-pesh ar boh aeth. (/3) 6s ovk aKoXovdei pf8' fjpiv Kai iKa>\vopev airov, which again, with a few variants of no im portance, is found in DX 1-209 ferr. gr. 28. al pauc, k.a.b.c. ff2 i. vg. arm. Now it is obvious that either (a) and (/S) are rival attempts at simplifying the longer reading, or the latter is a ' con flation' made up of (a) and ((3). W.H. maintain the conflation theory, on the ground that either of the two shorter readings has demonstrably earlier evidence than the longer. They quote seven other examples of the same kind, and express the view that many more might be found. Now, the important thing to notice is that in all the cases which they give, the division of authorities is much the same. We get (a) a short reading found in X B boh. (/3) a short reading found in D lat syr70'. (8) a longer reading found in the mass of later mss. and versions, which seems to unite («) and (/3). HISTORY OF MODERN CRITICISM 65 W.H. call (8) the Syrian text, (/3) the Western (using Griesbach's name), (a) the Neutral. The keystone of their theory is in the passages where we get this_triple variation, and the point of the argu ment lies in the assumption that the longer reading is made by uniting the two shorter ones — not the two shorter by different dealings with the longer. This point can be tested only by an appeal to Patristic evidence and general probability. The hitter argument is precarious because subjective, so that the ultimate and decisive criterion is Patristic evidence. On the whole, this is in favour of the shorter readings. For taking Origen, Clement, Irenaeus, Cyp rian, and Tertullian as representing the earliest Fathers whom we can consult on textual points, we find prac tically no instances in which they support the Syrian form. On these grounds, therefore, W.H. convict the Syrian readings of being later than those which are Western or Neutral in places where there is a triple variation. The next step is the application of this result to merely double variation. Here it is found that we really get the same three groups of evidence represented by KB., D., and the late mss. The apparent absence of one group (making double instead of triple variation) is only due to the agreement of the Syrian text with one of the others, sometimes with the Neutral, sometimes with the Western. The theory which W. H. base on these facts is that at some point earlier than the fourth, and probably later than the middle of the third century, the text of the New Testament consisted in the main of two great branches, Neutral and Western, and that then a certain group of critics — probably in Syria, possibly in Antioch, conceiv ably connected with Lucian's recension of the LXX, text — produced an eclectic text, sometimes following one branch, sometimes the other, sometimes combining both by conflation, and very occasionally producing a new variant probably by conjectural emendation of corrupt or difficult passages. These various choices produced readings which W.H. for obvious reasons call Neutral 66 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT and Syrian, Western and Syrian, Conflate Syrian, and distinctively Syrian. Had the Syrian revisers any other sources which we can trace? W.H. think that we can see signs of one other group of readings, which they call Alexandrian. These readings represent, in their opinion, a scholarly revision on small points which seems to have been due to the school of Alexandrian criticism working on the Neutral text. It is never very important in itself, and it is chiefly verbal and grammatical. No one ms. preserves it in a pure form, but the largest remains are found in CL boh. Origen, with occasional readings in AA. W.H.'s analysis of the text may therefore be presented thus : — 1(a) Neutral text. KB. boh. Orig. (0) Western text D., Old Lat., Old Syr., Iren., Tert., Cyp. (y) Alexandrian. CL Orig., and traces in other MSS. (8) Syrian based on selection and mixture of (a) (fi) (y), EFGHK, etc., the later versions and Fathers. The grouping given here is that which is found in the Gospels. It is also roughly true of the Acts, so far as the mss. are the same, and with the important addition of E2 (Cod. Laudianus) and Aug. to the AVestern text. A fuller grouping of authorities, and including the Pauline and Catholic epistles, is given on pp. 71-2. Having thus roughly analysed the grouping of mss. and established the relative lateness of the Syrian text, W.H. went on to investigate the mutual relations of the three Pre-Syrian groups. Of these the Alexandrian is easily dealt with; the readings of the Alexandrian authorities are never found in any widely spread group, they never rise above the level of scholarly emendation, and they seem almost certainly to depend on the Neutral text, though there is an important but small class which show signs of Western influence. The Western and Neutral texts, on the other hand, are both traceable to the earliest periods of which we HISTORY OF MODERN CRITICISM 67 have knowledge. For the Western text there is the second century (probably) authority of Old Latin, Old Syriac versions, Irenaeus and Tertullian, and possibly Justin Martyr and Marcion. For the Neutral there is the evidence, almost equally ancient, of Origen, and according to the dating of some critics, of the Bohairic version. On the mere enumera tion of evidence the Western text claims the majority, but W.H. decide that on internal evidence the Neutral deserves the preference. They consider that the AVestern text is a very early and very corrupt text due to a process of free interpolation and paraphrase in an age when the preservation of the true text had not suggested itself to most people as a desirable object. The Neutral text therefore (which is best preserved in KB., esp. B.) is AV.H.'s idea of the true authentic text. But they make one exception. If the Western omits anything, they consider that such omission deserves great consideration, because the genius of the Western text is so inclined to addition that, if it omits any reading found elsewhere, the probability is that it does so because the omission is primitive ; in other words, they regard Western omissions as not omissions so much as non-interpolations, and consider that these passages are to be regarded as corruptions which have affected all texts except the AVestern. Their theory then may be presented graphically thus : — The Original Text. Non-Western additions Western additions. (Western non-interpolations). Neutral text KB., etc. y Western text D., etc. Alexandrian text CL, etc. Syrian Revisers. Syrian text EGHKU, etc. 68 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT No one would claim that this theory is final ; but certainly, whenever the history of the century is written, it will be found that in the field of textual criticism the work of Drs. Westcott and Hort is a landmark which, whether for agreement or disagreement, forms the necessary point of departure for the1 next generation, and in parts at least will be the foundation of all suc cessful work. It only remains to say something of two lines of investigation which have been followed up since the publication of \V. H. I. That of the school which refuses to agree with the general outlines of the theory. These critics are the successors, though not by any means merely the followers, of the late Dean Burgon. Their views can be seen at length in the various publications of the late Mr. E. Miller, Prebendary of Chichester. The points which are attacked are two : — (1) The preference shown to the text of KB., and the little attention given to the later mss. (2) The theory of a 'Syrian revision.' As to (1) it is said that AV.H. ignore the probability that the late mss. represent lost originals, more in number and equal in age to the archetypes of KB., and an attempt is made to support this theory by an appeal to Patristic evidence as supporting 'Syrian' readings. The reply which advocates of AV.H. make (and to the present writer it appears valid) is that the only Syrian readings which are supported by early Patristic evidence are Neutral and Syrian, or AVestern and Syrian, not distinctively Syrian, so that the argument in itself only proves, what all admit, that AVestern readings are very early, and that many of them were adopted by the Syrian text. As to (2), it is said that we have no right to imagine a Syrian revision in the third century in the complete absence of any reference to it in the writers of the time. This is the most important argument which there is against the theory of AV.H., and it is widely used in Germany. But it derives its strength largely from a mistaken point of view. W.H.'s theory does not HISTORY OF MODERN CRITICISM 69 depend on the fact of a Syrian revision, but on those textual phenomena which have been described, and which show that the later text is an eclectic one, made up of readings sometimes Neutral, sometimes AVestern. These phenomena are facts, which any one who wishes can verify by working through Tischendorfs editio major vm.™ and noting how the Patristic evidence dates the variants. Taking Origen as the earliest full authority for the Neutral text, and Irenaeus for the Western, with Chrysostom for the late text, it is at once obvious that though Chrysostom and Origen often unite in differ ing from Irenaeus, and Chrys. and Iren. in differing from Orig. , yet Chrys. does not differ from them both at once. And this is almost demonstrative proof that his text, char acteristically representative of the later Fathers' versions and mss, , is an eclectic one. How can you explain an eclectic text, except by a re vision ? No one has answered this question as yet. But if there be any answer, it might be adopted without upsetting W.H. 'a views in the least. The fact of the 'Syrian revision' is merely the deduction which W.H. drew from the facts. If any one can draw any other deduction, well and good. But the facts will not be altered, and they prove that the later text is definitely an eclectic one, posterior in date, as shown by Patristic evidence, both to the Neutral and AVestern texts. Yet, recognising this, it is noticeable that this attack on the Syrian revision theory has had three great effects : — (1) It has brought home to us the scantiness of the evidence which we possess for the earliest periods, especi ally in the East. For when one is asked why there is no historical evidence of the revision, it is natural to ask where we are likely to find such evidence, and the answer seems to be that there is practically no Syriac literature of an historical character dating from the third century. (2) Changes of text can be shown to have occurred at other times with so little notice, that it is the merest accident that we have any record of them. For instance, Theodoret, in the fifth century, replaced the Diatessaron by some other text, probably the Peshitto, without 70 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT apparently attracting any very great attention (cf. p. 37). (3) Most important of all, the suspicion has gained ground that the B. or Neutral text is itself not im probably due to a revision, or, at all events, is not so pure as W.H. thought. While the local connection of KB. with Caesarea has been strongly brought out, its textual connection with Alexandria and Origen has grown more evident, and at least two elements in modern research suggest that the KB. text is merely an early form of the Alexandrian text. These are : — (a) The growing conviction of Egyptologists that the most primitive Egyptian version is not the Bohairic, but rather the Sahidic, which is probably more Western than Neutral. O) The equally growing conviction that the Western text has an even greater antiquity and more extended prevalence than AV. H. imagined. The suspicion raised in this way is unfavourable to the idea that the Neutral is always right, and will, almost certainly, gain further weight when it is more gener ally recognised that (as is pointed out on p. 81) the Sinaitic Syriac, the oldest representation of the Oriental branch of the Western text, suggests that there is a con siderable class of Neutral interpolations (or Western non-interpolations as W.H. call them) which have affected every text except the Old Syriac, just as there is a similar class which have affected every text except the Old Latin and its ally Codex Bezae. Such are the chief attacks and modifications which W. H. 's theory has suffered. II. Besides them there is also an important develop ment of criticism which has not attacked W.H.'s general view, but has occupied itself with the problem, which W. H. left untouched, of the origin of the AVestern text. This is, however, so important and complex a problem that it demands a separate chapter for its discussion. HISTORY OF MODERN CRITICISM 71 Note A. The Gospels and Acta. The full grouping of authorities, according to W.H.'s scheme, for the Gospels would be approximately this ; the authorities in brackets have a mixed text.1 Neutral text.— KB[LTsCA in S. Mark NPQRZ] [1-209, 33] Boh [Sah Syr""] [Origen Clem""]. It may be noted that even K boh are not free from mixture, though there is so much less that it would give a wrong impression to include them in brackets. The element of mixture in Sah. Orig. Clem"'1, Meth. is pro bably entirely Pre-Syrian. Western text. — D. [ferr. grp.] Lat.™' [vg]. Syr""h- Syr0"- Syr""- [Syr"1""""' arm. sah] Iren.1" Iren.1*'- Tert. Cyprian [Clem*1™] [and almost all Latin literature]. There are, of course, other Greek mss. which have traces, but they are scarcely sufficiently marked to be included here. Alexandrian text.— [KCLASX 33, boh sah ClemM"- Orig.] There is no pure Alexandrian text; it is mostly mixed with a Neutral base. L is perhaps the best ms. of it. Syrian text. — EGHKMS and in almost all mss. versions not mentioned above, also mixed with the other elements in [CAX 33, 1-209, ferr. grp. Lat.-ital. vg. Syr"""'' Syrhl" arm.] In the Acts — Neutral text— KB. [61] boh [sah]. Western text.— BR 137. Lat."'- esp. d. h. gig. p.e. [Syr"""'"'8 Syr1""'] Cyp. Aug. Vigil. Alexandrian text. — [KC 61, boh sah Orig.]. Syrian text. — Everything else. 1 The abbreviations used are explained in the note on ' Tischen dorf a System of Notation,' p. 92. 72 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT The Pauline Epistles. In the Pauline Epistles a grouping can be traced somewhat similar to that which exists in the Gospels and Acts, but the characteristics of the texts in each case are less marked. The Western text especially has far less addition and omission. AVe get: Neutral.— KB[AC] boh [Orig.]. Western.— DEFG[B] Old Lat., early Lat. Fathers. Alexandrian. — If anywhere in [AC. Orig.]. And also a Caesarean group, KCH Euthal.1 It is noticeable that in the Pauline Epistles B has a distinctly AVestern element in places, so that if it be found in combination with DEFG against KAC, the text of the latter is sometimes to be regarded as the Neutral. The Catholic Epistles. The evidence for the text of these epistles is not sufficient to allow any definite grouping. It is only possible to say that here also KB seem to have the best text, and the Latin to represent a rather different type. One ms., ff=theCorbey S. James, is noticeable as perhaps repre senting a local version used in the neighbourhood of Aquileia, while m. has an ' African ' text. 1 Vide Sanday and Headlam's 'Epistle to the Romans.' CHAPTER VI THE WESTERN TEXT Although not perhaps universally received, the cheory of AVestcott and Hort is certainly the basis of most modern textual criticism. But the problem which especially exercises the minds of critics is the origin of the Western text. It is widely felt that until some probable theory can be reached, which will explain the curious phenomena found in that group of mss., our views on the text of the New Testament as a whole, however probable, can only be tentative. First of all, then, what is the attestation of the Western text? It is found in a widely spread family of mss., almost all of them demonstrably containing an early text. The chief members of this family are : — D. Iren. The African Latin (k. e. Cyprian). The European Latin (a. b. d. i., etc., Irentot-). The Old Syriac (Syr0"', Syr"'"-, Aphraates, Ephraem) with its derivatives, the Arabic Tatian and the Armenian version. These are the primary authorities, but they often receive support from authorities which contain as it were a residuum of Western readings, such especially as the marginal additions of the Harklean Syriac, the Ferrar group, and the Sahidic version. There are also cases where the AVestern reading was adopted by the makers of the Syrian revision, and is found in the mass of manuscripts. In this way there is scarcely any ms. extant, with the possible exception of B in the Gospels, which does not afford some support to some AVestern rending. But of course their support is merely interesting 74 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT as throwing a light on the later history of the Western text, not on its origin. Taking then the combination D Old Lat. Old Syr. as the typical attestation for Western readings, there are three preliminary questions which must be discussed before it is possible to say anything satisfactory about the ultimate origin of the text : — (1) What are the characteristic features of the text? (2) AVhat is the probable date at which we first find traces of it ? (3) Is it a distinct whole, or can we divide it into strata ? (1) What are the characteristic features of the text? Using the Neutral text as represented by AV.H. for a standard of comparison, the main characteristics are addition, omission, and paraphrastic rendering. A few examples will illustrate this : — Addition. — In Luke ix. 65. The Western text, as repre sented by (D) e. Cypr. a. b. Syr.-cur. and the late mss. which adopted it, reads — oiie oKSare noiov irvevparos tare 6 yap vios rov dvdpdtirov oiK rj\8ev diro\io-ai dX\a aSitrai. In Matt. xx. 28. The Western text (D*. e. a. b. al. Syr.-cur. hlms) adds — vpcls Se fr/reTre ix piKpov av£rjaai Kai iK p.et£ovos tkarrov etvai elaepxopevoi de Kai napaK\jj8ivT(S Seinrijo-ai jxr) dvaK\lvca8e fls rovs i£ix0VTas tokovs p4]irOTe ivdo^orepos o"ov iiriXQn feat npoaeXBav 6 BenrvoKXrjratp citttj 0"ot*ETl Karoo X^Pn Kal Karaio'xvvBrja'ri iav 8e dvairioTjs fit rov rfrrova tottov Kai tlxeo8e vrrep tS>v ixBpav vpa>v, vncrTevtre Be virep to>v 8io>k6vt(ov ipas, seems to be nearer S. Matthew in the Western form than to anything else, but it is not a clear instance, and how are we to explain the unique vrjiTTeveTe ? The idea of a kind of positive efficacy in fasting is found in the AVestern text of Mark ix. 29, but no ms. has anything of the kind in the Sermon on the Mount 78 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT (c) It is at least more probable than not that Didache 9 refers to the Service of Holy Communion, and that the writer places the Upros after the iroTr\piov. This at once reminds us of the Western text of Luke, which, as mentioned on p. 74, similarly transposes the usual order. But the actual details of the passage have nothing to point to one Gospel rather than another, and the wording of the prayers is more Johannine than Lucan. Similar results, seem to follow from an examination of all the rest of the literature of that date. It is at present impossible to affirm or deny the use of the Western text. Therefore the result of this glance at the evidence for the existence of the Western text in various ages and places is this : that it is shown to have existed in the earliest times of which we have any certain know ledge — both in Syriac, Latin, and Greek speaking circles ; in the East, in Africa, in Italy, and in Gaul. Can we go further, and say that it was also found in the Nile valley ? Perhaps we can. For the quotations of Clement of Alexandria, as recently published in the Cambridge Texts and Studies by Mr. Barnard, seem to show that he also used a form of the Western text in Alexandria in the second century. This would suggest that the use of the Neutral text in Alexandria began at some date between Clement and Origen, — a theory which finds support in the 'view of the more modern Egyptologists, who date the Sahidic version, with its AVestern readings, earlier than the Bohairic, which is Neutral. If this theory be true, we can say that the AVestern text is everywhere found wherever we have any evidence for the text of the second century in Patristic quotations. But in thus generalising we run the risk of begging the question when we talk of the Western text having so extended a prevalence. Strictly speaking, all that we can say is that Western readings are found. The Western readings in Latin sources are not the same in all cases as those in Syriac ones, and we have no right to construct an hypothetical original text, containing readings for which there is only the authority of one of these versions, unless we are prepared to show that the other has been corrected by a Neutral source. THE AVESTERN TEXT 79 This naturally leads us to the consideration of the last preliminary question : — (3) Is the Western text a clearly denned whole, or can we divide it up into groups or strata 1 The importance of this question is, that if the latter alternative be shown to be probable there is a presump tion of considerable strength that we have to deal, at least in part, with successive layers of corruptions. And on the whole the existence of groups and strata is fairly clear. It is not a point which has been fully worked out at present, but, as Mr. Burkitt has shown, the interpolations of the Western text do seem to fall into three main divisions : — (a) Latin interpolations, greater. 1/3) Latin interpolations, lesser. (y) Syriac interpolations. Of these, (a) comprises such passages as the ' pericope adulterae,' John vii. 53-viii. 12, or the appearance of a light at the resurrection, Mark xvi. 3. These are especially characteristic of the African Latin ; many of them are also found in the European Latin ; comparatively few would probably find a place in a critical reconstruction of the Old Syriac. (/3) The second class contains small additions, as that of Kai 6 (tvv'icov o-wiira in Mark iv. 9. In character they are easily distinguishable from the greater interpolations. They are shorter, and almost always suggested by the context ; they very rarely add a new fact, or tell a new story. The greater interpolations, on the other hand, are usually bold additions, some of them strikingly original and apparently primitive, which often seem to be due to some tradition external to the general current of the evangelical narrative. As their character differs, so also does their attestation for while the African Latin was seen to be the stronghold of the greater interpolations, the European Latin is the text which is especially characterised by the smaller ones. Moreover, in this case also the oldest Syriac text would seem to have omitted most of them. (y) The Syriac interpolations are not in character 80 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT unlike the 'greater' interpolations of the African Latin. For their attestation we have to rely chiefly on the Sinaitic Syriac. A characteristic pair are the preserva tion of the tradition that Barabbas name was Jesus, and the addition in Luke xxiii. : Woe to us, woe, etc. The most useful list and statement of these three classes of interpolations will be found in Mr. Burkitt's Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv. 3). We may perhaps put aside the smaller interpolations of the European Latin, a manifestly later form of the Latin text than that represented by the African version, though it is an interesting question whether the omission of the longer ones by the European is due to excision or to the prevalence at the beginning of a different type of text, which afterwards was contaminated by a set of small corruptions which did not affect the African. But however that may be, we certainly have the two classes of greater Latin and Syriac interpolations. At the same time it must be remembered that, as was shown in Chapter III., there is evidence for the theory that the Latin and Syriac versions once lived side by side, and the common text which they exhibit certainly does contain some of the most remarkable of Western readings, such, for instance, as the addition to John iii. 6 : 'For God is a Spirit.' And if we turn to the question of omissions we find the same phenomenon. There are two distinct groups : — (a) Latin omissions. (6) Syriac omissions. (a) The Latin omissions are curiously distributed : there are no less than eight important omissions in Luke xxiv. (all of which omissions W. H. recognise as correct, and call non-interpolations). But these do not stand abso lutely alone, e.g. the omission in Matt xxvii. 49 stands on precisely the same evidence ; for the testimony of the late mss., and therefore of the textus receptus, does not affect the point materially. Just as was the case with the interpolations, the evidence of the Syriac version is usually against the Latin omissions, though there is a residuum which is THE WESTERN TEXT 81 attested by both, which may be called Latin or Syriac indifferently. (b) The Syriac omissions as represented by the Sinaitic Syriac are more numerous than the Latin, and more evenly distributed ; but, of course, owing to the lamentable loss of almost all early Syriac evidence, there is not the wealth of attestation which is available for Latin read ings. A full list is found in the introduction to Mrs. Lewis's The Sinaitic Palimpsest retranscribed. Typical and interesting examples are the omission of Matt. xii. 9 ; Luke xxiii. 11, 12 ; John xiv. 10, 11. Thus we get both in omission and interpolation the same phenomena of a double line, Latin and Syriac, each having its own characteristic readings, with a residuum of important passages common to both. On the whole, therefore, the answers to the three questions raised, as preliminary to the discussion of the problem of the origin of the Western text, are these : — (1) The characteristic features of the text are addition, omission, paraphrase. (2) The text can be traced back to the earliest times of which we have knowledge, and in every part of Christendom, with the possible, but not probable, exception of Alexandria and the Nile Valley. (3) We can trace at least two strata in the Western text, separated not by characteristics, but by attestation, one represented by the Latin texts, the other by the Syriac. There is a common residuum of readings which do not differ in internal characteristics from those which are peculiar to either branch. The main question is, then, open for discussion. It is, What is the origin of the text which presents these re markable phenomena ? The theories which have been suggested may be divided into two groups : — (1) Those which assert the primitiveness of the Western text. (2) Those which regard it as a series of corrupt accretions. As to the first group. Before looking at that form of the theory which is most before the public at present, 82 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT it will be well to notice the features of the AVestern text which have impressed critics with its primitiveness. These are, first, some of the interpolations in the Gospeis, such as the story 1 of the man working on the Sabbath, and a somewhat greater number of the interpolations in the Acts, which seem to be of so striking a character that they can scarcely be false. And secondly, the omissions, more particularly the Latin omissions (the Syriac omis sions have not been long enough known), which it is said are incredible if the original text had not, made the same omission. So far as the omissions go, many scholars have agreed that intrinsic probability declares strongly in favour of the Western text, and W.H.'s view,, wjth later develop ments, will be found summarised on p. 85. But in its entirety the view that the Western is the most primitive form of the text has found few supporters. Bornemann, it is true, did make an effort to explain all other variants as corruptions of the AVestern text, but his views have never obtained many followers, and he may be safely disregarded. Of recent years, however, Professor Blass has made an attempt to rehabilitate the Western text without giving up the Neutral. The Gospel of S. Luke and the Acts are the starting-point of his investigation. Indeed, his theory as a whole" applies to those documents exclusively. It is this. There are many places in the Lucan narra tives where the intrinsic probability of either the AVestern or Neutral reading is convincing; where, in fact, it is inconceivable that any one having either reading before him would deliberately alter it to the other. Each read ing has all the marks of originality. The only possible theory, says Professor Blass, is that the author himself actually wrote both, or, in other words, that we possess a first and second edition of the writings of S. Luke. The details of this theory are interesting. The history 1 Luke yi. 4, D. d. add : rjj airy i/pipy, Seaadpevis two ipya- \bpevov nji v ; where the addition of f)pa>v is accounted for by Dr. Chase, by the fact that such is the usual Syriac form of Kvpios when used of Christ. [This might well be true of Other languages ; it is of English.] (3) Sometimes two glosses in different mss. are appar ently traceable to one original Syriac gloss, e.g. in Matt. xxvi. 59 ff. D reads Kai oix efy>°" to f§ijs koi ttoXXoi 88 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT irpoaijXBov yjrevBopdpTvpes Kai oix (vpov to e£r)s, where in several Latin texts the second egrjs is represented by culpam or some cognate expression. Dr. Chase explains this as due to the influence of a Syriac word, which means both 'against' and also 'after.' Probably what is generally felt about most of this kind of criticism is that it is a little too ingenious. It is easy to believe that the Syriac text has left many marks on the Greek, but not that this is a satisfactory explanation of all the Western readings. The impartial observer is inclined to set Dr. Rendel Harris against Dr. Chase, and to consider that the theory of each is partially true and explains some readings, while neither entirely solves the whole problem. Mention, however, should perhaps be made of that part of Dr. Chase's theory which, building on a review by Dr. Sanday, connects the Western text with Antioch. If the bond between the Old Latin and Old Syriac texts is close, we must look for the birthplace of the text in some district which was acquainted with both languages. But Latin was spoken in official circles all over the world, while Syriac can scarcely have been well known in the West. Therefore we seem forced to suppose an Eastern origin for the Latin version ; and if so, Antioch is, on the whole, more probable than anywhere else, for the following reasons : — (1) It is known to have been the home of an early and vigorous Christianity. (2) It was undoubtedly bilingual or multilingual. (3) It was in close communication with the rest of the world. (4) It was of considerable importance in the Roman world as a centre of government. This is important, for there are some indications of superior knowledge of Roman administration and official language in the Western text, e.g. the knowledge shown in Luke that the proper title of Pontius Pilate was «ri- rpoiros, not f/yepav. If however it be conceded that readings found in the Old Latin and Old Syriac'have a greater claim to be considered the right readings than those which are only found in Neutral authorities, most of the arguments for an original connection between the THE WESTERN TEXT 89 Old Latin and Old Syriac are removed, though it remains probable that they influenced one another directly or indirectly at a later period. (3) Professor Ramsay.— In his two important books on the Life and Work of S. Paul, The Church in the Roman Empire, and /S. Paul the Traveller and Roman Citizen, Professor Ramsay has made many suggestive remarks on the Western text in the Acts. He inclines to the view that the Western readings are due to a very early glossator who had a particularly good knowledge of Oriental geography and customs. Many of the examples adduced by Professor Ramsay are strikingly convincing when taken in connection with the archaeological information which he is able to supply. For instance, no commentator had ever seen anything peculiar in the fact that the ordinary text1 makes S. Paul go from Caesarea to Jerusalem in one stage. But Professor Ramsay is able to show that this is an impossibility, and at the same time to point to the AVestern text, which explains that S. Paul was accom- i panied by Mnason, with whom he stayed the night at a village on the road. Thus he shows that the Western glossator had a knowledge of the conditions of travel in those regions so intimate as to notice a point which has escaped the notice of all other commentators. Such examples— and Professor Ramsay gives a great number of them — are very hard to resist. We feel that we must admit the accuracy and primitiveness of the Western text. What we doubt is (1) whether Professor Ramsay is equally safe in confining I3ie knowledge of the glossator to Oriental subjects. Does not, for instance, the refer ence in Acts xxviii. 16 to the aTpaTojreSdpxqs, whom Mommsen has identified with the ' Princeps pere- grinorum,' fall into the same category? (2) Whether such good work is really that of a glossator. Of course, Professor Blass hails these results as con firming his theory of two editions both equally primitive and original, and both written by the same author. It must be admitted that Professor Ramsay's arguments do seem to point to the Western text as at least as primitive 1 Acts xxi. 16. 90 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT as the ordinary type. But the arguments adduced when discussing Professor Blass's theory hold good. There fore what is needed is some theory which will uphold the primitiveness to which Professor Ramsay's theory points, and yet will avoid the difficulties to which Pro fessor Blass's idea, that both types of text are due to the same author, has been seen to be liable. Professor Resch. — This German critic has published in two large books in the Texte und Untersuchutigen series a theory of his own about the Synoptic problem. So far as this theory concerns textual criticism it may be put shortly thus : — There was, according to Professor Resch, an original Hebrew document which was the source of a great part of our present Gospels. This was extant in its primitive form after it had been used by the compilers of our Gospels ; and we can reconstruct it by a comparison of the ordinary texts of the present Gospels with each other, and also by the variant forms found in the early Fathers, and those in the Western texts, which he regards as often due to various transla tions of the Hebrew original which they knew. There is no need to discuss this theory, which finds but few adherents in its entirety, but it is interesting from the point of view of the textual critic as a curious attempt to reconcile those phenomena which have made Blass regard the Western text as equally primitive with the ordinary type, and Drs. Chase and Rendel Harris attribute it largely to the influence of versions reacting on the Greek. It is also, perhaps, more important for drawing attention to the fact that the textual critic of the Gospels at all events, and probably also of the Acts, has to consider the questions raised by the higher criticism, and ask whether some of the phenomena which puzzle him may not be due to the disturbing influence of the sources used by the compiler of the documents. Such are the chief theories which have recently been put before the public. None of them even claims to be final, but all must be studied by any one who wishes really to master the problems of textual criticism. Per haps the general result is to make it probable that W.H. (largely from lack of evidence) underestimated the THE WESTERN TEXT 91 possibility that a consensus of the Old Latin and Old Syriac may give us a really primitive text even when opposed to the great uncials ; but even if that were to he proved, and the text reconstructed on these lines, the problem is not fully solved. We often have readings in which either variant is possible, and neither is decisively the better. What is to be said as to the origin of the readings which are rejected ? That is the problem which has to be faced. At present it has scarcely been touched, End it would be out of place to say anything at length on the point , but the present writer cannot help thinking that the solution of the origin of the AVestern interpola tions, or Neutral interpolations, is connected somehow with the sources of the New Testament rather than with its text. It is a remarkable fact that the prominent features of the Western text exist in the Gospels and Acts, which are based on documents of an earlier date, but are to a large extent wanting in the Epistles, which are free compositions unconnected with other writings. It is therefore well to keep in mind the possibility that we have cases in the text of the Gospels and Acts of readings which are authentic in so far as they are part of the 'source-document,' but unauthentic in the sense that the compiler did not use them, and which owe their presence in any text of the New Testament to the re action of the sources on the text of the compilation. It may also be well to say one more word to any one who proposes to study the Western problems. Begin with the Acts : — not because the material for criticism is greater, but in spite of the fact that it is less. For the AVestern readings in the Acts are easier to judge, because they are bound from the nature of the book to deal more frequently with questions of geographical and archaeo logical detail which can be readily tested. The Gospels, on the other hand, more usually supply AVestern read ings which deal with sayings and facts which can only be judged by the criterion of a priori probability. It is therefore the correct method to study the Western read ings in Acts first of all, and to form some kind of judgment on them, and after this to turn to the Gospels and apply to them the conclusions derived from the study of the Acts. APPENDIX A TISCHENDORF'S SYSTEM OF NOTATION A kitowledok of the symbols and abbreviations commonly employed in textual criticism is essential to every student of the New Testament. Some of these have been explained in the preceding chapters, but for general convenience these have been repeated here, together with all the others which are in general use. The multiplication of these symbols is an ever-growing evil ; and as no two writers seem to employ quite the same method, it is impossible to escape occasional misunderstandings. But since the basis of all other systems at the present day is that of Tischendorf, ed. viii., the necessary foundation of study is an acquaintance with his notation. The. best way will be to take an example and go through its details. In M' 5,44. d7H7raTe toi)s (xBpods ipuv. Tischendorf's note is : — T. e%6p upuiv c. N E 1 22 209 al4 a b ff1- g1- 2- k 1 vg sax fr cop syr™' Thphil3. "¦ Or 4,324.329.351. item W68- M53- Dial a0 EusP" S89 Irint 210 0ypt6r al s (Gb00) add evXoyeire rovs Karapaipevovs vpas (D vpiv, Athen om) c. DEKLMSUAII al pier c f h go syr,ch etP arm aeth Athen >«s»tu Clem605 (omnino propter sqq e M* vdtr) EusPra8P 13-7 (omnino eM' vdtr) Const1.2- Chr : : cf L" |. The first thing to notice in this mass of symbols is the and the | at the end. These are the sign posts implies that the list of authorities for the variant quoted has been exhausted, and that the alternatives will now be given. The | signifies the close of the whole passage under discussion. Had there been a third variant, there would have been some more after 'cf L0' instead of the |. It appears, therefore, that in this passage there are two readings : — (a.) dyairare roi/s ixQpolis Vfiwv, (/3) dyairaTe rois exdpovs vpwv, eiXoyeire rois Karapup^vovs vp&s. Of these (a) is Tischendorf's reading, and therefore he first gives it and the authorities for it, introducing the latter with a c=cum. (j8) is the reading of s (Gb00). This is a highly complex abbreviation. The first part («) is itself a compound symbol. It represents the text of Stephanus, followed by Elzevir, Scbulz, and 92 APPENDIX 93 Griesbach. Now, although the agreement of these three editions with Stephanus is fairly consistent, there are many places where one or the other differs. In these cases Tischendorf s practice is to indicate the reading of the editor or editors who differ from Stephanus by inserting a ' bracket ' after s, and using the follow ing symbols: 5°— Elzevir, Sz— Sohulz, Gb=Griesbach, '=' thinks it probable,' "=' thinks it very probable, °=' prefers the other variant,' 00= ' strongly prefers the other variant. So that s (Gb00) in this passage means, The reading of Stephanas, Elzevir, Schulz, and Griesbach ; but Griesbach strongly prefers the other reading.' There then follows the list of authorities in their proper places for each reading. These authorities are always quoted in the same order. 1. Greek uncials, quoted by capital letters. 2. Greek cursives, quoted by numbers as a rule. 3. The Latin authorities, with notice of the more important mss. individually. 4. Other versions. 6. Patristio quotations with references. To continue, therefore, the explanation of the note in question : Tischendorf means that the shorter reading is supported by the Greek uncial mss. J324= Origen, vol. iv. p. 324. In the same way, the longer reading adopted by Stephanus, etc., is supported by the uncials DEKLMSUAII and most other Greek mss. (al. pier.), by c. f. h. of the Old Latin, by the Gothic version (go), the Peshitto (syr"oh, i.e. SchaafTs Synao v. p. 40), and the Harklean Syriac (SyrP=Syra posterior), the Armenian, and the Aethiopic. It is also supported by Clement of Alexandria, Eusebius in his Praeparatio Evangelica, the 'Apostolic con stitutions ' (const.), and Chrysostom. In the case of Clement and Eusebius, Tischendorf indicates in brackets that there are reasons for believing that the quotation is from M' not L°, and the sign : : cf. L° at the end means that he thinks that the reading is due to assimilation to the text of Luke. APPENDIX B SUMMARY OF GREEK AND LATIN MSS. MSS. of the Gospels *K(iv.)1cod. Sinaiticus, at S. Petersburg. *A(v.) cod. Alexandrinus, in the British Museum. *B (iv. j cod. Vaticanus, at Rome, in the Vatican. *C (v.) cod. Ephraemi, a palimpsest at Paris. *D (vi. j cod. Bezae, Graeco-Latin, at Cambridge. E (viii.) cod. Basileensis, at Basel, in Switzerland. F (ix.) cod. Boreeli at Utrecht, formerly belonging to John Boreel (1629). G(ix.-x.) cod. Seid'elii, in the British Museum, brought from the East by Andrew Seidel early in the eighteenth century. H'(ix.-x.) cod. Seidelii, at Hamburg; its history is the same as G's. I (V.-yi.) some palimpsest fragments at S. Petersburg. K (ix. j cod. Cyprius, at Paris, brought from Cyprus in 1673. *L (viii.) qod. Regius, at Paris. M (ix.) cod. Campianus, at Paris, given to Louis xrv. by the AbbcS Francois de Camps. N(vi.) cod. Purpureus, at Patmos, S. Petersburg, Rome, Vienna, and the British Museum. P(vi.) fragm. Guelpherbytana i., palimpBest fragments at "Wolfenbuttel. Q(v.) fragm. Guelpherbytana n., pahmpsest fragments at "Wolfenbuttel. R (vi.) cod. Nitriensis, a palimpsest fragment in the British Museum, brought in 1847 from the monastery of S. Mary Deipara in the Nitrian desert. S (dated 949) cod. Vaticanus n., at Rome. T (v.) cod. Borgianus, in the Propaganda at Rome, a Graeco- Sahidic ms. Tb and T°(vi.) Graeco-Sahidio fragments at S. Petersburg. Two1 (vi.) a Graeco-Sahidic fragment in the Bodleian at Oxford. U(ix.-x.) cod. Nanianus. at Venice. V(ix.) cod. Mosquensis, belonging to the Holy Synod at Moscow. W*bode' fragments at Paris, Naples, S. Gall, Trinity College Cambridge, Christ Church Library Oxford, and the Wake Library Oxford. 1 These figures indicate the century to which the ms. Is assumed. * See also Chapter IL M APPENDIX 95 X (ir.-x.) cod. Monacensis, in the University Library, Munich. Y(viii.) Fragment* Barberina, in the Barberini Library at Rome. Z(vi.) cod-. DuUinensis, a palimpsest at Trinity College, Dublin, I (dated 979), at Oxford and S. Petersburg, brought by Tischen dorf from ' the East,' probably Sinai. A(x.) cod. Sangallensis, a Graeco-Latin ms. at S. Gall in Switzerland. 6 (vii. ?) fragments at Leipzig. A (ix.) cod. Tischendorfianus, in the Bodleian, brought from ' the East ' by Tischendorf. * 5 (viii.) cod. Zacynthius, a palimpsest in the library of the British and Foreign Bible Society, London. II (ix. ) cod. Petropolitanus, at S. Petersburg. Besides these mss. known to Tischendorf, a few others have since been lettered as follows : — 2 (vi.) cod. Rossanensis, a 'purple' ms. like N, at Rossano in S. Italy. S* ood. Sinopensis (vi.), a purple and gold ms. at Paris. ? (v.) cod. Beratinus, another 'purple' ms. at Berat in Mace donia. & (viii. ) cod. Laurensis, at the Laura on Mount Athos. ii (x. j cod. Diony siacus, at the monastery of S. Dionysius on Mount Athos. 3 (x.) cod. Andreensis, at the ' scete' of S. Andrew on Mount Athos. (ix.) cod. Macedoniensis, to which no letter has yet been assigned, belonging to Mr. J. Bevan Braithwaite of London. And a few other small fragments. MSS. of the Acts and Catholic Epistles. KABCD. The same as in the Gospels. *E (vii.) cod. Laudianus, a Latino-Greek ms., probably written in Sardinia, used by Bede, and given by Laud to the Bodleian. H(ix.) ood. Mutinensis, at Modena. K (ix.) cod. Mosquensis, at Moscow. Acts is missing. L (ix.) cod. Angelicus, in the library of the Augustinians in Rome. P (ix. ) cod. Porphy nanus, a palimpsest at S. Petersburg, for merly belonging to Bishop Porphyry. S (ix.-x.) cod. Laurensis n., at the Laura, Mount Athos. 3 (v.) fragm. Patiriensia, palimpsest fragments formerly at Rossano, now in the Vatican. 96 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT MSS. of the Pauline Epistles. }?ABC. As for the Gospels. *D (vi.) cod. Claromontanus, a Graeco-Latin ms. at Paris, for merly at Clermont, near Beauvais. *E(ix.) cod. Sangermanensis, a Graeco-Latin ms. at S. Peters burg, formerly at S. Germain des Prez, a copy of D. *F(ix.) cod. Augiensis, a Graeco-Latin ms. at Trinity College, Cambridge, formerly in the monastery of Augia Dives at Reichenau, on Lake Constance. *G(x.) =A of the Gospels, cod. Boernerianus, at Dresden, formerly belonged to C. F. Boerner of Leipsic. Perhaps the Greek was copied from F. *H (vi.) cod. Coislinianus, fragments at Paris, S. Petersburg, and at the Laura, Mount Athos. K.L.P. As of the Acts and Catholic Epistles. MSS. of the Apocalypse. KAC. As of the Gospels. B (viii.) cod. Vaticanus in., at Rome. P. As of the Acts. The Old Latin MSS. The Gospels. ». (iv.) cod. Vercellensis, a 'purple' ms. at Vercelli, said to have been written by Bishop Eusebius (370). b. (iv.-v.) cod. Veronensis, at Verona. c. (xii.) cod. Colbortinus, at Paris. d. (vi.) The Latin of D, at Cambridge. e. (iv.-v.) cod. Palatinus, at Vienna, formerly at Trent, ' purple ' ms. f . (vi. ) cod. Brixianus, at Brescia. fft (viii.-ix.) cod. Corbeiensis i., at S. Petersburg, formerly at Corbey, near Amiens. Sometimes quoted as f. for the Catholic Epistles. ffj (vi.) Corbeiensis n., at Paris, formerly at Corbey. gt (ix.) cod. Sangermanensis i., at Paris, formerly at S. Ger main. gj, (x.) cod. Sangermanensis n., at Paris, originally at Angers. h. (iv.-v.) cod. Claromontanus, now in the Vatican. i. (vii.) cod. Vindobonensis, at Vienna, formerly at Naples j. (v.) cod. Sareannensis, a 'purple' ms. at Sarezzano. near Tortona. APPENDIX 97 k. (vi.) cod. Bobiensis, at Turin, formerly at Bobbio, and said to have belonged to Columban. 1. (vii.) cod. Rhedigeranus, at Breslau. m. ' Liber de divinis Scripturis sive speculum.' Attributed to Augustine, it is really a group of mss., and was edited by Mai from one at Rome, and more recently from six mss. in the Vienna Corpus script, eccl. latt. n. (v.-vi.), o. (vii.), p. (vii. -viii.) fragmenta Sangallensia, at S. Gall. q. (vii. 1 cod Monacensis, at Munich, formerly at Freising. r. (vii.) cod. Ussherianus, at Trinity College, Dublin. s. (vi. ) fragmenta Bobiensia, at Milan, formerly at Bobbio. t. (v.) fragmenta Bernensia, at Berne. v. (vii. ) fragm. Vindobonensia, at Vienna. a2 (v.-vi.) At Coire, in the Realisches Museum, part of the same ms. as n. S. (x.) The Latin of A of the Gospels. In the Acts and Catholic Epistles. d. m. As in the Gospels. e. The Latin of cod. E. g. (xiii.) cod. Gigas, a Bohemian ms. at Stockholm. "W.H. call it holm, and it is often quoted as gig. h. (vi.) cod. Floriacencis, also known as f. (Blass), a palim psest fragment at Paris, formerly at Fleury. b. (v.-vi.) fragmenta Bobiensia, at Vienna, formerly at Bobbio. And in the Catholic Epistles alone — f. or ff. =S1 of the Gospels. In the Pauline Epistles. m. As in the Gospels, etc. d.e.f.g. the Latin of D.E.F.CX respectively. gue. (vi.) cod. Guelpherbytanus, at "Wolfenbiittel. r. (v.-vi.) cod. Frisingensis, at Munich. In the Apocalypse. m. Of the Gospels. g. h. Of the Acts. 98 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT Vulgate MSS. As there are some hundreds of these, it is impossible to give a full list. The best appear to be : — am. (viii.) cod. Amiatinus, at Florence. Written in the North of England, and sent by Abbot Ceolf rid to the Pope in 715, and afterwards remained at Monte Amiata (v. Codex Amiatinus, by H. J. "White, in Studia Biblica, vol. ii.). Wordsworth and White's A. cav, (ix.) cod. Cavensis, at La Cava, near Salerno, in Italy, written in Spain. Wordsworth's C. for. (vi.-vii.) cod. Forojuliensis, at Cividale, in Friuli, but part at Prague, and quoted by Tischendorf as prag. Wordsworth's J. fuld. (vi.) cod. Fuldensis, written for Bishop Victor of Capua, and corrected by him. The Gospels are arranged continuously in the same order as was employed in Tatian's Diatessaron (v. p. 34). Now at Fvdda in Prussia. Wordsworth's F. tol. (?viii.) cod. Toletanus, formerly at Seville, then at Toledo, how at Madrid in the National Library. Words worth's T. APPENDIX C BOOKS VALUABLE FOR A STUDY OF TEXTUAL CRITICISM Novum Testamentum Graece, ed. viii. maj. Tischendorf. Prolegomena to Tischendorf. Gregory. Canon and Text of the New Testament. Gregory. The New Testament in the Original Greek. Westcott and Hort. Die Schriften des neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt. H. von Soden. Introduction to the Criticism of the New Testament, ed. iv. Scrivener. Codex Bezae. Scrivener. Old Latin Biblical Texts. Wordsworth and others. The Sinaitic Palimpsest retranscribed. A. S. Lewis. The Old Syriac Gospels. A. S. Lewis. APPENDIX 99 Evangelion Da-Mepharreshe. F. C. Burkitt. Codex Bezae. Rendel Harris. Euthaliana. Armitage Robinson. The Old Latin and the Itala. F. C. Burkitt. In Texts Clement of A lexandria's Biblical Text. P. Barnard. - and S. Ephraim's Quotations from the Gospel. F. Craw- Studies. ford Burkitt. CodeX I and its allies. K. Lake. Acta Apostolorum. Blass. Evangelium secundum Lucam. Blass. Four Lectures on the Western Text. Rendel Harris. Stichometry. Rendel Harris. The Annotators of Codex Bezae. Rendel Harris. The Syro-Latin Text. Chase. The Syriac Element in Codex Bezae. Chase. Agrapha. Resch. \ Parallel Texte. Resch. In Texte und Textkritische Studien. Bousset. j- Untersu- Der Codex D in der Apostelgeschichte. Weiss, I chungen. Das lat. N. T. in Afrilca. H. von Soden. ' Church in the Roma/n Empire. Ramsay. S. Paul the Traveller. Ramsay. The Traditional Text. Burgon and Miller. Histoire de la Vulgate. Berger. The Vulgate. Wordsworth and White. Diatessaron of Tatian. Zahn, Some Criticism of the Text of the New Testament. Salmon. ' Textual Criticism of the Greek Testament. Nestle. Handbook to the Textual Criticism of the New Testament. F. G. Kenyon. APPENDIX D THE NEW RESEARCHES AND THEORY OF PROFESSOR VON SODEN A sufficient amount of a new and probably epoch-making book is now published, to render it desirable to give some account of its main features, though the time is not yet come for any attempt finally to estimate its value. This is H. von Soden's Die Schriften des neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren 100 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT Textgestalt. The first instalment of the first part appeared in 1902, the second part in 1906, the third in 1907, and the fourth in 1910. These parts contain a new notation of mss., a partly new and much more elaborate grouping of mss. into textual families, and a new theory of textual history. 1. Von Soden's Notation of MSS. — The older system dis tinguishing between uncials and minuscules is abandoned, and an attempt made to give information, by the symbol employed, as to the date and the contents of each ms. All known mss. are first divided into three classes : — (1) 8- mss., containing the whole New Testament (SiaS^K-n), with or without the exception of the Apocalypse ; (2) c-mss., containing the Gospels (eiayyiXiov) ; (3) a-Mss., containing Acts and Epistles, with or without the Apocalypse (dir6a"roXos). The mss. within each of these classes are assigned numbers, in accordance with their date and contents, on the following system : — 8- and a-Mss., up to the end of the ninth century, are numbered 1 to 49 ; those of the tenth century 50 to 99 ; for the following centuries numbers of three ciphers are taken, and the cipher in the hundreds' place indicates the century : thus, 121 means a ms. of the eleventh century, 221 of the twelfth, 321 of thirteenth, and so on. In 3-mss. an indication is given as to the presence or absence of the Apocalypse by using 1 to 49 in each hundred for mss. with the Apocalypse, 50 to 99 for those without it : thus, 8-421 would be a fourteenth-century ms. containing the whole of the New Testament ; 8-271 would be a twelfth-century ms. containing all the New Testament except the Apocalypse. Similarly, the contents of the o-mss. are indicated by the figures. Numbers of three ciphers are reserved for mss. containing Acts, Catholic Epistles, and Pauline Epistles, with or without the Apocalypse — the absence or presence of which is shown in the same way as in the 3-mss. For mss. containing less than this, numbers of four ciphers are used, the left-hand cipher always being one, the next cipher showing the date, and the two right- hand ciphers indicating the precise contents: 00 to 19 mean Acts and Catholic Epistles, 20 to 69 mean Pauline Epistles alone, and 70 to 99 mean the Apocalypse alone. Thus, a-321 means a thirteenth century ms., containing Acts, Catholio and Pauline Epistles, and Apocalypse; a-489 means a fourteenth century ms., containing Acts, Catholic and Pauline Epistles, but not the Apocalypse ; a-1109 means an eleventh century ms., containing Acts and Catholic Epistles; a-1221 a twelfth century ms., con taining the Pauline Epistles ; and a-1372 means a thirteenth century ms., containing the Apocalypse. The e-Mss. are so numerous that a further development of the system is necessary. 1 to 99 is used for mss. up to the ninth century, and as this does not supply sufficient numbers, more are gained by prefixing a 0, and so gaining another hundred figures. 1000 to 1099 are mss. of the tenth century, 100 to 199 of the eleventh, and so on. APPENDIX 101 When this proves insufficient, a 1 is prefixed, and since in the twelfth and later centuries even this is not enough, use is made of the thousands, and 2000 to 2999 is rendered available for the mss. of the twelfth century, 3000 to 3999 for those of the thirteenth century, and so on : in each case the left-hand figure indicates the century. Normally an e is to be fixed to these numbers, but it is obvious that this is only necessary when the class of the mss. would otherwise be ambiguous, and, in dealing with the Gospels, von Soden adopts the practice of never insert ing the e when speaking of e-Mss., and never omitting the 3 when referring to the S-mss. This seems to be the most con venient method, and can obviously be applied equally well to a-Mss. 2. Grouping of MSS.— Yon Soden divides the mss. of the Gospels into three groups, which he calls ' K, H, I.' The K 'Group. — This is, roughly speaking, W. H.'s Syrian (or Antiochene) text. Von Soden subdivides it into K1, which is the purest existing form of K, and is best represented by SVfi 461, 661, 655, and a new ms. (e-94), K1, which is K influenced by readings of the Ferrar group, E?\ K*, K', and some other varia tions, which represent more or less unimportant sub-families of K. It is suggested that K can be traced back to the fourth century, and that it is the recension made by Lucian. The H Group. — This represents W. H.'s Neutral and Alex andrian, between which von Soden does not seem to distinguish. It is represented best by kBCLZA* 33, 892, 1241, 679, and a few other fragments. Von Soden thinks that there is a close relation ship between x and B, to which he ascribes an Egyptian origin, but that the other mss. are all independent authorities, though all corrupted by varying degrees of admixture with K. In recon structing the text of if he does not seem to attach nearly as much importance to B as has been usual. It is suggested that II is the recension of Hesychius; it was used by the makers of the Egyptian Versions, and in the main by Athanasius, Didymus, and Cyril of Alexandria, but not by Origen or Clement. The I Group. — This corresponds, more or less, to the Western Text. The oldest extant form of it is best represented, according to von Soden, by D 28, 372, 565, 700, and a new ms. (e-050), which seems to be closely connected with 700, and a new ms. related to 28 and 565. Important sub-families of I are J, which is the Ferrar Group, and IP, which is made up of Fam.1 22, and some new mss. (see p. 21). Another sub-family of less importance is n, composed of the 'Purple mss.' (NS*, etc.), which von Soden thinks can be identified with the text of the great Cappadocian Fathers, Basil and Gregory. Still less important are OB23> (all various combinations of / and K, or sub-families of K), and By, but the last has a certain historical interest if von Soden is right in thinking that it represents the recension (/ corrected to a A" standard) used, and perhaps made by Chrysostom. In recon- 102 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT structing the original I text, von Soden pays more attention to 28, 565, 700, and less to D than former critics. D he thinks has been largely corrupted by the influence of the Latin, Syriac, and, perhaps, Sahidic Versions. He does not recognise these two versions as authorities for I — they belong to an earlier stage of the history of the text, and he thinks that I itself represents a Caesarean recension, with which the names of Pamphilus and Eusebius may be connected, especially as the quotations of Eusebius seem to belong to the I type. The grouping of the mss. in the Acts and Epistles is less com plicated, but not essentially different. In the Acts, von Soden distinguishes the same three recensions, — K, H, and I. K, which contains the sub-families K', and By, is represented by the mass of late mss. ; H by ^BAC and a few other mss. which all have a more or less contaminated form of the Neutral and Alexandrian Text ; / falls into three sub-families, I*, i1, 1°, of which /" is the most important, and is represented by DE and a few minuscules. The same grouping is in essentials found in the Catholic Epistles, though the evidence is much smaller. In the Apocalypse there are also three main types : K, found in most mss., H found in the early uncials t{AC etc., and a third type, of which the commentary of Andreas is the best represen tative ; to this von Soden gives the symbol Av. In the Pauline Epistles the three main families are the same : — H, I, and K. K is the text of the mass of mss., H that of tfBAC and their allies, I of DEFG and a few others. 3. Textual Theory.— AM known mss. belong either to I, H, or K; and it can, so von Soden thinks, be shown that they together represent an original text, called I-H-K, which was used by Origen, and probably by Marcion, Justin, and Tatian, who used it as the basis of the Diatessaron. Of these recensions K is the worst, and i" the best, and I-H-K can be recovered in the main (1) by eliminating readings due to the influence of parallel passages in the Gospels; (2) where this rule is insufficient, by rejecting the reading which seems to be an accommodation to Matthew, — the popular Gospel in earlier times ; (3) in other places by adopting the reading found in two out of the three recensions. Thus, I-H-K is reconstructed, and the question is then faced whether it is really the earliest which we can reach. The difficulty is that the Old Latin and Old Syriac versions, and the quotations of Tertullian, Irenaeus, and Clement of Alex andria do not seem to support the readings of I-H-K. Yet von Soden is apparently prepared to argue that in the end they do really support it, for their readings can all be explained as the corruption of I-H-K by the Diatessaron, which was written in Greek, probably early in Tatian's career, and became widely known. In the Acts and Epistles von Soden's theory is in essentials the same as in the Gospels. He thinks that in the former, at all APPENDIX 103 events, the influence of Tatian is probable, though his work is no longer extant. In the Epistles it is, he suggests, probable that Marcion's text has had a great influence ; nevertheless in all parts of the N. T. an original I-H-K text can be recovered, which approves itself on intrinsio grounds as better than the rival texts of Tatian or Marcion. It is obvious that such important contributions to the history of the text, and such great innovations in theory, are certain to give rise to a long discussion among textual critics, which it would be improper to anticipate, but there can be no harm in pointing out that the foci of this discussion are almost sure to be the following questions : — (1) Is K really independent of I and H, or were W. H. right in thinking that it is the result of a recension based on Western and Neutral texts (/ and H) ? (2) Is von Soden right in regarding D as the result of Latin and Syriac influence working on /, and not as evidence for a Greek text which agreed with the Old Syriac and Old Latin more than with any Greek mss. ? (3) Is he right in making no distinction between Neutral and Alexandrian mss. ? (4) Is he right in think ing that the Diatessaron of Tatian exercised such a wide influence, and that this influence is sufficient to account for the variations from I-H-K, shown by the oldest versions and Fathers? The following scheme, whioh of course omits many of the less important sub-families, will serve to illustrate von Soden's general theory of the relations between the different textual families. r-H-K Syr. Lat. K* If K*- 0 2 S K" (Alt corrupted bg Jfbat Independents and in varying degrees) INDEX Acts i. 2, 86. xv. 20, 77. xv. 29, 85. xix. 1, 85. xxi. 16, 89. xxviii. 16, 89. Additions to Western Text, 74. Aethiopic Version, the, 46. African Latin, 26. Akhmimic, 42. Alcala, 60. Alcuin, 31. Alexandria, quotations in Clement of, 78. Alexandrian Text, the, 66. Alexandrinus, Codex, 15. Amelineau, M., 43. Ammonian Sections, the, 54. Ammonius, 54. ' AvnXeySpeva, the, 39. Antioch, 30, 88. Antiochene Text, the, 64. Antonia, 40. Antony, S. , 43. Aphraates, 37, 49, 76. Apostolos, 51. Apparatus Criticus, 10 ff. Aquileia, 72. Arabic Versions of N.T., 46. 104 Archetypes, reconstruction of, 6 ff. Ariston, 46. Armenian Version, the, 45, 73. Athanasius, 53. Augustine, 25, 50. Barabbas, Jesus, 80. Name of, 80. Barnabas, Epistle of, 13. Barnard, Mr. P. M. , 78. Bashmuric Version of N. T. , 43. Bengel, 61. Bentley, Dr. Richard, 61. Beza, 60. Blass, Professor, 82. Bohairic Version, 42. Borgianus, Codex, 18. Bornemann, 82. Burgon, Dean, 63. Burkitt, Mr., 27, 79, 80. Caesarea, 14 ff., 56, 70. Canons, Eusebian, 54. Capitulation, 52. Cardinal Ximenes, 59. Caro, Cardinal Hugo d S., 58. Catherine's Monastery, S., 34. Causes of Corruption, ff. Centones, 75 n. INDEX 105 Chapter Divisions, 52. Characteristics of Western Text, 74- Chase, Dr., 39, 84, 87 f. Chrysostom, 50. quotations in, 64. Clement of Alexandria, 49. quotations in, 78. Clement viii., Pope, 31. Clementine Vulgate, the, 31. Codex Alexandrinus, 15. Bezae, 16 ff. , 76. in the Pauline Epistles, 72. Borgianus, 18. Ephraemi, 15 f. Fuldensis, 34. Pamphili, 45. Regius, 18. Sangallensis, 18. Sinaiticus, 4, 12 ff. ¦ Vaticanus, 13 ff. Zacynthius, 18. Col. ii. 18, 3, 9. Complutensian edition, 60. Polyglot, 31. Conflations, 38. Conjectural emendation, z, 9, Coptic Dialects, 42. Versions, 42. Corbey S. James, the, 72. Correctoria, 31. Corrsen, Dr. P., 32. Corruption, Causes of, 3 ff. Criticism, meaning of Higher, 1. meaning of Textual, 1. Cross grouping, 7. Cureton, Dr., 33. Curetonian Syriac Version, 33 ff. Cursives, n, 19 ff. Cyprian, 48. Cyril, 49. Damasus, Pope, 30. Diatessaron, the, 69. Didache, i. a, 77. i- 3. 77- ix. 77. quotations in, 77. Dittography, 3. Dogmatic alterations, 5. Ebionites, 35 Egyptian, Middle, 42 f. Versions, the, 44. Elzevir, 60. Emendation, conjectural, Enaton, the, 40. Ephraem, 49, 76. Ephraemi, Codex, 15 f. Epiphanius, 76. Erasmus, 60. European Latin, the, 27. Eusebian Canons, the, 54. Eusebius, 49. Euthaliana, 19, 55, 56. Euthalius, 45, 56. Studien, 55 ff. Evangeliarium, 51. Evidence, liturgical, 50 ff. Patristic, 65. Fathers, quotations in, 47 ff. Fayoumic, 42. Ferrar group, 20, 29. Froben, 60. Fuldensis, Codex, 34. Georgian Version, 46. Gibson, Mrs., 34. 106 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT Gothic Version, 46. Gregory Nazianzen, 50. Griesbach, 61 1. Harkel, 39. Harklean Version, 40. Harmonies, 5. Harmonistic tendency of Western Text, 75. Harmony, Pre-Tatianic, 86. Harris, Dr. Rendel, 75, 84 ff. Hexapla of Origen, 40. Hierapolis, 39, 40. " Hippolytus, 49. Homeric Centones, 75 n. Homoioteleuton, 3. Horner, Mr., 43. Hort, Westcott and, 63 ff. Interpolations, Latin, 79. in Western Text, 79. Intrinsic probability, 8. Irenaeus, text used by, 76. Itacism, 3. Itala, Old Latin and the, 27, 80. Italic Latin, 27. James, the Corbey S., 72. Jerome, MSS. used by, 24 ff. , 30. Jerusalem Syriac, the, 40. Jesus Barabbas, 80. John vii. 53, 57. viii. 12, 79. xiv. 10, n, 81. xxi. 7, 87. Justin Martyr, 29, 49, 76. Justin's use of harmony, 76. Ke Patristic evidence, 65. quotations, 47 ff. Pauline Epistles, Codex B. in the, 72. Pericope Adulterae, 79. Peshitto Version of N.T., the, 33. 38 ff. Philoxenian Version of N.T. , 39. Philoxenus, 39. Polycarp, Rural Bishop, 3g. Pope Clement viii., 31. Damasus, 30. Sixtus v. , 31. Pre-Tatianic harmony, 86. Primasius, 50. Quotations in Clement of Alex andria, 78. in Chrysostom, 64. Ramsay, Dr., 84, 89 ff. Reconstruction of Archetypes, 6ff. Regius, Codex, 18. Rendel Harris, Dr. , 84, 73. Resch, Dr., 84, 90 f. Robinson, Dr. Armitage, 55. S. Gall, mss. at, 18, 95. Sahak, 45. Sahidic Version, 42 f. Sanday, Dr., 88. Sangallensis, Codex, 18. Scholz, 62. Scrivener, Dr., 63. Sinai,- 34. Sinaiticus, Codex, 4, 12 ff. Sinaitic Palimpsest retranscribed, 81. Soden, von, 20 f. , 58,100 ff. Stephanus, Robert, 31, 60. Stichometry, 52, 57 ff. Subapostolic Text, 77. Syriac, the Karkaphensian, 41. interpolations, 79. the Jerusalem, 40. the Old, 33 ff. Versions, 33 ff. omissions, 80. Syrian Text, the, 64. Syro-Latin Text, 39. Tatian, 33 f. , 49. Tattam, Archdeacon, 33. Tertullian, 48, 76. Tendency of Western Text, har monistic, 75. Text, the Alexandrian, 66. Text, the Antiochene, 64. interpolations in the Western, 79. used by Irenaeus, 76. the Neutral, 65 ff. omissions in the Western, 80. origin of the Western, 81 ff. Subapostolic, 77. the Syrian, 64, 65. 108 THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT Text, Syro-Latin, 39. the Western, 65 ft, 70, 73, 91. Texte und Untersuchungen, 90. Texts and Studies, 19, 55, 78, 80. Textual Criticism, meaning of, i. Thebaic Version of N.T., 43. Theodore of Mopsuestia, 5a Theodoret, 37, 69. Thomas of Harkel, 40. Tischendorf, 63. Tobit iv. 15, 77. Transcriptional probability, 8. Tregelles, 63. Ulfilas, Bishop, 46. Uncials, n ff. Variants, mixed, 7. Vatican Sections, 52. Vaticanus, Codex, 13 ff. Version, the Aethiopic, 46. Version, Armenian, 45, 73. Georgian, 46. Gothic, 46. Versions, the Egyptian, 41. Latin, 24 ff. Syriac, 33 ff. Von Dobschiitz, E., 55. Vulgate, the, 30 ff. Clementine, 31. editions of, 32. Wordsworth and White's, 32- Westcott and Hort, 63 ff. Western Text, additions in the, 74- characteristics of, 74. harmonistic tendency of, 75- omissions in the, 74, 80. origin of the, 81 ff. paraphrase in, 74. Wordsworth and White's Vul gate, 32. Xenaias, 39. Ximenes, Cardinal, 59. Zahn, 34. Zacynthius, Codex, 18. Zeitschrift fiir Kirchengeschichte, 55> ' LIBRARY