-77 ; en wawciiw D %jfe- ta% :£ou?uliag tp. g, Colegi- byMispeppp •YAiLE-^M¥iEiasinnr- ILIIBlSAIElf ^ss THE PHONOLOGY OP the SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNI VERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY CHARLES CARROLL MARDEN baltimore The Modern Language Association of America 1896 JOHN MURPHY 4 CO., PRINTERS, BALTIMORE. ex 100 [Reprinted from the Publications of the Modern Language Association of America, Vol. IV, No. 1.] TO MY FATHER THIS TREATISE IS AFFECTIONATELY DEDICATED TABLE OF CONTENTS. PAGE. Introduction, 1 Phonetic Transcription, 5 Bibliography, 5 Chapter I. — Expansion and Contraction of Words, . 12 II.— Tonic Vowels, 16 " III.— Atonic Vowels, 21 " IV.— Consonants 25 " V. — Phonetic Changes in Words of Nahuatl Origin, ....... 50 Life, 67 THE PHONOLOGY OF THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. Introduction. The material for the present study was collected during a residence of several months in Mexico City, and the facts stated are the result of personal observation of the idiom spoken by the lower classes. In some cases use is made of words and expressions found in printed material, but all such forms have been subjected to a careful comparison with the spoken language, before being accepted as trustworthy. The language under consideration affords an interesting example of speech-mixture : we have in it a combination of the various dialects of Spain, each of which has undergone a still further development since its separation from the mother province. Furthermore, there is a marked French and Eng lish influence, especially in regard to the vocabulary. In addition to the elements mentioned, there is the original lan guage of Mexico, which has given (and still continues to give) a strong coloring to the Spanish of the Republic. In the present study an attempt has been made to show from what individual countries and provinces the Mexican Spanish dialect has drawn its material, and to what extent this material has been modified since its introduction into the language. In an historical study of the dialects of France, Italy or Spain, we naturally turn to Latin as a starting point ; Mexican Spanish, on the other hand, has a beginning only at the time of the Spanish Conquest. The language of Spain in the early part of the sixteenth century will therefore be taken as a starting point, rather than the Latin. 2 C. C. MARDEN. The amount of dialect literature in Mexico is small. A few poets have made use of the popular speech, and the work of this class which has attained the greatest prominence is La Musa Callejera, by Guillermo Prieto. There are, how ever, quite a number of novels descriptive of life among the lower classes, and consequently containing many words and expressions valuable for a study of the dialect. Two of these novels call for special mention : Los Bandidos del Rio Frio and Periquillo Sarniento. The latter is one of the best known books in Mexico, and is often referred to as 'the Mexican Don Quixote.' These works contain vocabularies of words not found in the Dictionary of the Spanish Academy. In addition to poetry and novels, there are several Weekly newspapers written in the language of the people and pub lished in Mexico City.1 These periodicals circulate exclusively among the people whose language they profess to represent, though in reality the peculiarities of the actual speech are far from being faithfully represented in the printed pages. Another fact which lessens their value for dialect work is that they all have a very short lease of life, and the editor of each new attempt naturally repeats the mistakes of transcrip tion committed by his predecessor. To the sources of dialect material, enumerated above, must be added a short article by F. Semeleder on " Das Spanische der Mexicaner." 2 The author confines his remarks to the 'consonants,' and the value of his observations is greatly lessened by the fact that the study is not limited to some more definite territory, for in various parts of the Republic we find local peculiarities which are by no means ' mexicanisch.' In regard to the Indian or Nahuatl element in Spanish, two works are of special importance. The first in point of date is by Eufemio Mendoza, entitled, Apuntes para unCatd- lago razonado de las Palabras Mexicanas introducidos al Cas tellano.3 This, as the title implies, is a collection of Indian 1 Bibliog., No. 95. s Bibliog., No. 88. * Bibliog., No. 77. THE SPANISH DIALECT OP MEXICO CITY. 3 words "usadas en el Castellano tal como se habia en Mexico," and includes a large number of geographical names which owe their origin to the Nahuatl. The second treatise referred to above, is the Glosario de Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl,1 by Jesus Sanchez. Though not so exten sive as the former treatise, this is much more valuable for our present study, since Dr. Sanchez, at the request of the writer, has kindly examined his Closario for the purpose of determin ing whether all the words are in actual use in Mexico City ; the result of his investigation is affirmative, "sin exceptuar una sola." Up to the present time no attempt has been made to estab lish the laws which govern the phonetic changes in words of Indian origin on their passage into Spanish. In the present study the subject is treated as a separate chapter, since many of the laws governing the introduction of these elements are distinct from those which obtain for words of Romance origin. The following facts concerning the colonization of Mexico are important. The period of Spanish influence commenced with the landing of Cortes in 1519, and the City of Mexico was captured two years later. From this time until 1821 the country was a province of Spain; from 1821 to the present day Mexico has been an independent Republic, if we except the period from 1864 to 1867, during which Maxi milian, Archduke of Austria, ruled as Emperor, having been placed upon the throne by the influence of the French. In the early days the officials in Spain kept a careful record of all persons who were permitted to emigrate to Mexico ; at one time the would-be colonist was required to have a special permit from the King; later, he had to bring certificates from his native district. It is to be regretted that these records have not yet been brought together in accessible form. Hubert bibliog., No. 86. 4 C. C. HARDEN. Howe Bancroft, in speaking of the period of colonization, remarks : " Those who in the early days under Cortes and sub sequent leaders assisted in subduing the country, and thereby retired to enjoy the reward of their toil on some encomienda, may be regarded as the founders of the leading Creole aris tocracy — military adventurers though they were — and that of all grades, from hidalgo to artisan, sailor and even criminal, and drawn chiefly from Castile, Estremadura, and Andalusia. In later days the in-wanderers came principally from Vizcaya, Catalonia, Galicia, and the Santander mountains."1 The laws against foreigners were severe, so that only a few succeeded in gaining admission to the country. This fact is of importance in one respect; namely, when we find in Mexico a linguistic phenomenon that is common to both Portugal and Galicia, we can safely say that if it came into Mexico during the early stages of colonization, it is of Galician origin and did not come directly from Portugal. The necessity for this discrimination will be more apparent, if we bear in mind that the language of Galicia is, strictly speaking, a Portuguese dia lect, though the province itself is a part of Spain. Since the occupation of Mexico by the French, the influx of foreigners has steadily increased, and to-day there is in the Republic a number of French, English, American and German citizens. These represent a respectable class who have engaged in com mercial enterprises, and whose language has naturally intro duced a number of new words into the dialect. A word in conclusion in regard to the other Spanish American countries. Within the last two decades, much has been written on idiom of the various Spanish-speaking por tions of our Continent, so that at the present day we know something about the language of a large majority of the American Republics. The works on this subject, which have been used in the preparation of this monograph, are grouped together in a separate bibliography. Two of these call for history of Mexico, Vol. in, pp. 743-744. THE SPANISH DIALECT OP MEXICO CITY. 0 special mention ; namely, that of R. J. Cuervo on the popular speech of Bogota, and that of Rudolf Lenz on the language of Chile. The two productions represent the high-water mark in the study of American Spanish. PHONETIC TRANSCRIPTION. e = e in Castilian preceptor. q = e " " preceptor. 0 = 0 " " bolero. 0 = 0 " " orden. 6 = 6 " " ha6er. $ = d " " hablado. 'A = A " German Aaben. h = c " Castilian caro. k' = palatalized h. \ = gl\n Italian gli. r] = ng in German finder. r = voiceless r. s = s in French maison. s = ch in " changer. |? = c " Castilian hacer. w = w " English was. X=j " Castilian joven. y = y " " 2/a. z = g " French chancer. BIBLIOGRAPHY. I. General. 1. — Aleman, Mateo, Ortografia Castellana, Mexico, 1609. 2. — Araujo, J., " Recherches sur la Phonetique Espagnole," in Phonetische Studien, in, v, and vi. 6 C. C. MARDEN. 3. Estudios deFonitika Kastellana, Toledo, 1894^ 4. — Blumentritt,F., Vocabular spanisch-phUippinischer Aus- drucke und Redensarten, Leitmeritz, 1882, 1885. 5. — Bonaparte, L., El Evangelio segun San Mateo, traducido- al dialecto asturiano, Londres, 1861. 6. El Evangelio segun San Mateo traducido al dia lecto gallego, Londres, 1861. 7. — Borao, G., Diccionario de Voces Aragoneses, Zaragoza,. 1859. 2d ed. 1884. 8. — Brugmann, K., Comparative Grammar of the Indo-Ger- manic Languages, 3 vols., London, 1888-1892. 9. — Caveda, Poesias en Dialecto Asturiano, Oviedo, 1887. 10. — Coleccion de Poesias en Dialecto Asturiano, Oviedo, 1839. 11. — Cuervo, R. J., Diccionario de Construccion y Regimen de la Lengua Castellana, i, n, Paris, 1886, 1893. 12. — Cuveiro Piflol, J., Diccionario Gallego, Barcelona, 1876. 13. — Encina J. del., Teatro Completo, Madrid, 1893. 14. — Fernandez, Lucas, Farsas y Eglogas, Madrid, 1867. 15. — Foerster, P., Spanische Sprachlehre, Berlin, 1880. 16. — Gessner, Das Leonische, Berlin, 1867. 17. — Goldschmidt, M., Zur Kritik der AUgermanischen Ele- menten im Spanischen, Lingen, 1887. 18. — Gramdtica de la Lengua Vulgar de Espana, Loviano, 1559. Reprint by Conde de laVifiaza, Zaragoza, 1892. 19. — Grober, G., Grundriss der Romanischen Philologie, I, Strassburg, 1886. 20. — Horning, A., Zur Geschichte des Lateinisohen C vor E und I im Romanischen, Halle, 1883. 21. — Joret, C, Du Cdans les Langues Romanes, Paris, 1874. 22. — Keller, A.,Altspanisches Lesebuch, Leipzig, 1890. 23. — Knapp, W. I., A Grammar of the Modern Spanish Language, Boston, 189-. 24. — Korting, G., Lateinisch-romanisches Worterbuch, Pan- derborn, 1891. THE SPANISH DIALECT OP MEXICO CITY. 7 25. — Literaturblatt fur germanische und romanische Philolo- gie, Heilbronn, 1880-1895. 26. — Marroquin, J. M., Tratados de Ortologia y Ortografia de la Lengua Castellana, Mexico, 1882. 27. — Mayans y Siscar, Origines de la Lengua Espanolaf Madrid, 1837. New edition by Eduardo de Mier, Madrid, 1875. 28. — Meyer-Liibke, W., Grammaire des Langues Romanes, i, Paris, 1890. 29. — Michaelis, C, Studien zur Romanischen Wortschopfung, Leipzig, 1876. (Wortschp.) 30. — Modern Language Notes, Baltimore, 1886-1895. 31.— Morel-Fatio, A., L'Espagne au XVP et au XVIF Siecle, Heilbronn, 1878. 32. — "Spain (Language of)" in Encyclopaedia Britannica, Ninth Edition, xxii. 33. — Mugica, P. de, Dialectos Castellanos, Montanis, Viz caino, Aragonis. Primera Parte : Fon6tica, Berlin, 1892. (Dial. Cast.) 34. — Gramdtica del Castellano antiguo, Primera Parte: Fonetica, Berlin, 1891. 35. — Munthe, A.W.,Antecningar omfolkmalet i en trakt af vestra asturien, Upsala, 1887. 36. — Pott, A. ~F.,Etymologische Forschungen aufdem Gebiete der Indogermanischen Sprache, Detmold, 1859-1873. (Etym. Forsch.) 37. — Rato y Hevia, A. de, Vocabulario de las Palabras y Frases Babies, Madrid, 1891. 38. — von Reinhardstoettner, C, Grammatik der Portugies- ischen Sprache, Strassburg, 1878. 39.— Revue Hispanique, Paris, 1894-1895. 40. — Rivod6, B, Voces Nuevas en la Lengua Castellana, Paris, 1889. 41.— Romania, Paris, 1872-1895. 42. — Saco Arce, J. A., Gramatica Gallega, Lugo, 1868. 8 C. C. MARDEN. 43.— Schuchardt, H., "Die Cantes Flamencos," in Zeitschrift fur Romanische Philologie, V. 44 "Ueber das Malaiospanische der Philippi- nen," in Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschafi, xc, Wien, 1884. 45. — Der Vocalismus des Vulgarlateins, 3 vols. Leipzig, 1866-1868. 46. — Secades, F. C, Estudios Asturianos, Oviedo, 1886. 47. — Storm, J., Englische Philologie, 1 Abtheilung, Vho- netik und Aussprache, Leipzig, 1892. 48. — Viflaza, Conde de la, Biblioteca Histdrica de la Filolo- gia Castellana, Madrid, 1893. 49. — Wulff, F., Un Chapitre de Phonitique Andalouse, Stockholm, 1889. 50. — Zeitschrift fiir Romanische Philologie, Halle, 1877- 1895. (Zts.) II. American Spanish. 51. — Alcedo, A. de, Diccionario geogrdfico-histdrico de las Indias Occidentales, 5 vols., 1786-1789. (Vol. V contains a vocabulary of provincial American words.) 52. — Alonso, M. A., El Jibaro, Cuadro de Costumbres de la Isla de Porto Rico, Barcelona, 1849. 53. — Blackmar, F. W., "Spanish American Words," in Modern Language Notes, Vol. VI, pp. 91-97. 54. — Brinton, D. G., The Gueguence, A Comedy in the Nicaragua Spanish Dialect, Philadelphia, 1884. (Library of Aboriginal Amer. Literature, Vol. in.) 55.— Coelho, F. A., "Os Dialectos Romanicos ou Neo- Latinos na Africa, Asia e America," in Boletim da Sodedade de Geographia de Lisboa, 1880, 1882. 56. — Cuervo, R. J., Apuntaciones Criticas sobre el Lenguaje Bogotano, 4" edicion, chartres, 1885. (Leng. Bogot.) 57.— Elliott, A. M., "The Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua," in American Journal of Philology, v. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 9 58. — Gagini, C, Diccionario de Barbarismos y Provincialis- mos de Costa Rica, San Jos6 de Costa Rica, 1893. (Prov. de C. R.) 59. — Kroeh, C. F., The Pronunciation of Spanish in Spain and America, Hoboken, 1888. 60. — Lentzner, C, Tesoro de Voces y Provincialismos His pano- Americanos, Part i, Leipzig, 1892. 61. "Observations on the Spanish Language of Guatemala," in Modern Language Notes, viii. 62. — Lenz, R., " Chilenische Studien," in Phonetische Stu- dien, in, v, vi. 63. — " Zur Spanische-Amerikanischen Formen- lehre," in Zeitschrift fur Romanische Philologie, XV. 64. — " Beitrage zur Kentniss des Amerikano- Spanischen," in Zeitschrift fur Romanische Philologie, xviii. 65. Ensayos Filoldgicos Americanos. I Introduc tion al Estudio del Lenguaje Vulgar de Chile. II Observaciones generales sobre el estudio de los dialectos i literaturas populares, Santiago de Chile, 1 894. (Reprint from Anales de la Univer sidad de Chile.) 66. "Uber die gedriickte Volkspoesie von San tiago de Chile," in Abhandlungen Herrn Adolf Tobler, Halle, 1895. 67. — Maspero, "Sur quelques singularites phonetiques de 1'espagnol parl6 dans la campagne de Buenos Ayres et de Monte video," in Mimoires de la Societi de Linguistique de Paris, n, Paris, 1875. (Soc. de Ling.) 68. — Menendez y Pelayo, M., Antologia de los Poetas His pano- Americanos, Tomo I, Mexico y America Central, Madrid, 1893. 69. — von Name, A., " Contributions to Creole Grammar," in Transactions of the American Philological Association, 1869- 70, Hartford, 1871. 70. — Page, F. M., " Remarks on the Gaucho and his Dia lect," in Mod. Lang. Notes, viii. 10 C. C. MARDEN. 71. — Rios, Amador de los, "Voces Americanas empleadas por Oviedo," in Oviedo y Valdes, Historia General de las Indias,Vol. IV, Madrid, 1855. 72. — Rivod6, B., " Venezolanismos," in Voces Nuevas de ke Lengua Castellana, Paris, 1889. Mexico. 73. — Chimalpopoca-Galicia, F., Silabario de Idioma Mexi cano, 4a edicion, Mexico, 1883. 74. — Compendio de Ortologia, escrito por un profesor de instruccion primaria, 34a edicion, Mexico, 1891. 75. — Garcia de San Vincente, N., Ortografia Espanola acomodada d la Pronunciacion Megicana. Undeeima edicion publicada por Galvan, Mexico, 1857. 76. — Gonzalez Obregon, L., Mexico Viejo, Noticias His toricas, Tradiciones, Leyendas y Costumbres del periodo de 1521 d 1821, Segunda Edicion, Mexico, 1891. 77. — Mendoza, E., "Apuntes para un Catalogo de las Pala bras Mexicanas introducidas al Castellano," in Boletin de la Sociedad Mexicana de Geografia y Estadistica, Mexico, 1872. (Palab. Mex.) 78. — Molina, A. de, Arte de la Lengua Mexicana, Mexico, 1576. Reprinted in Anales del Museo Nacional de Mexicor iv, Mexico, 1886. (Mus. Nac.) 79. Vocabulario en Lengua Mexicana, Mexico, 1571. 80. — Olmos, Arte de la Lengua Mexicana, Mexico, 1524. Reprint, Paris, 1875. 81. — Pefiafiel, A., Nombres Geogrdficos de Mexico. Catd logo Alfabitico de los Nombres de Lugar pertenecientes al Idioma Nahuatl, Mexico, 1885. (Nomb. Geog.) 82. — Pimentel, F., Cuadro deseriptivo y comparativo de las Lenguas Indigenas de Mexico, 2 vols., Mexico, 1862. 83. — Prieto, G., La Musa Callejera, Mexico, 1884. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 11 84. — Rincon, A. del, Gramdtica y Vocabulario Mexicanos, 1575. Reprint, Mexico, 1885. 85. — Rosa, A. de la, Estudio de la Filosofia y Riqueza de la Lengua Mexicana, Guadalajara, 1889. 86. — Sanchez, J., " Glosario de Voces castellanas derividas del Idioma Nahuatl," in Anales del Museo Nacional de Mexico, Mexico, 1883. (Voces Mex.) 87. — Sanchez Samoana, J., Modismos y Locuciones Mexi canos, Madrid, 1892. 88. — Semeleder, F., "Das Spanische der Mexicaner," in Mittheilungen des deutschen Wissenschaftlichen Vereins in Mexico, I, Mexico, 1890. ( Wissenschf. Ver.) 89. — Tallichet, H., "A Contribution towards a Vocabulary of Mexican words used in Texas," in Dialect Notes, Parts IV, V. 90. — Tapia Zenteno, C, Arte Novisimo de la Lengua Mexi cana, Mexico, 1873. Reprinted in Anales del Museo Nacional de Mexico, Mexico, 1885. (Mus. Nac.) 91. — Vasquez Gastelu, A., "Arte de la Lengua Mexicana," in Anales del Museo Nacional de Mexico, in, Mexico, 1885. 92. — Zamacois, N. de,El Capitan Rossi, Mexico, 1882. El Mendigo, Mexico, 1882. 93. — Los Bandidos del Rio Frio, Mexico y Barcelona (no date). 94. — Periquillo Sarniento, por el Pensador Mexicano, Mexico, 1884. 95. — Periodicals and Newspapers published in Mexico City; El Valedor (1884), Nos. 1-53; El Nahual (1885), No. 1 ; El Hijo del Valedor (1886), Nos. 1-8 ; El Nieto del Valedor (1888), Nos. 3-4; El Fandango (1892), Nos. 1-18; Don Pepito (1892), Nos. 1-2 ; Juan Cuerdas (1892), Nos. 1- 8. In addition to these there are two periodicals which, though not primarily written in the dialect, frequently make use of the vulgar speech for humor or satire. The publica tions in question are Gil Bias and El Hijo del Ahuizote. 12 C. C. MARDEN. CHAPTER I. Expansion and Contraction of Words. § 1. Accent. As a general rule, the position of the tonic accent is the same in Mexican as in Castilian ; there are, however, a few special cases which call for comment. In the first place, in regard to the diphthongs ai, ei, oi, and au. The rule of accentuation in Popular Latin was, that of two contiguous vowels, the more sonorous receives the accent.1 In the dialects we find a re-working of this accent law in regard to vowels which were not contiguous in Latin, but have been brought together by the fall of an intermediate consonant. In Castilian, such words have retained the accent on the vowel which was tonic in Latin, and consequently we have a falling diphthong only when the first vowel of the group corresponds to the Latin tonic vowel. For example donXrium > dondire, probAtis Pprobdis. On the other hand pagensem Ppais, AUDTTUM > oido. In Mexico we find a re-working of the old accent-law in the class of Castilian words last mentioned, and the stress is moved back to the preceding vowel which is the more sonor ous. Hence, we have such words as 6ido (Cast. oido), pdis (Cast. paIs), bdul (Cast. baIjl) ; also por di for por ahi, di di for de ahi. In Spanish America this law has been estab lished for Bogota2 and Chile,3 and Lenz remarks in regard to the phenomenon : "Aus alien spanischen landern Siidamerikas liegen mir beweise vor, dass aussprachen wie pdis, leido, bdul, 6ido, nicht nur im niederen volke, sondern audi unter den gebildeten gebrauchlich sind."4 In Mexico, however, this change of accent has not taken place in the speeeh of the edu cated classes. 1Gram. des Lang. Bom., p. 526; Orundriss, p. 360, \ 11. 'Leng. Bogot., \ 92 et seq. *Phon. Stud., vi, p. 287. *Ibid., p. 288. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY, 13 In ddka < da acA, we have a case of mistaken etymology where the change of accent is due to a supposed infinitive dacar which would regularly form an imperative ddca. This im perative form is of frequent use in Spain, and Mugica mentions it particularly in connection with the dialect of Santander.1 There can be no doubt that the change is due to a supposed infinitive dacar, since deque as an imperative is used by Lope de Vega : " Deque presto, 6 matarela." (Los locos de Valencia, acto i, esc. in.) * Furthermore, in Quito we find a redundant form ddca acd.3 § 2. Dissimulation. When of two consecutive syllables of a word both contain the vowel i, the vowel of the first syllable (if atonic) is changed to e by dissimulation : visitar > besitar, principal ~pprensi- pal, Trinidad > Trenidd, invito > enbito, escribir > escre- bir, medicina > meftesina. Dissimulation of e-e to e-i occurs in Old Spanish/ and the law is particularly striking in the North Spanish provinces of Vizcaya" and Aragon.6 § 3. Metathesis. Metathesis does not appear to be so frequent in Mexican as it is in the other dialects of Spain and America. The cases noted are pobre > probe, permiso > premisg, Gabriel > Grabiel, nadie > ndti&en, ciudad > suiftd. Of the above forms probe occurs in Santander, Vizcaya and Aragon ;7 premiso and Graviel in Vizcaya.8 Hence, owing to 'Dial. Cast., p. 1. *Leng. Bogot, p. 131. ' Wien. Akad.,Yol. cv, p. 145. 'Grundriss, I, p. 700, \ 33. 'Dial. Cast., p. 2. 'Ibid., p. 75. ' Ibid., pp. 5, 43 and 76. sDial. Cast., p. 43. Schuchardt mentions the form Grabiel as current in Popular Latin : Volkalismus, in, 5 ; cf. Leng. Bogot., p 449. 2 14 C. C. MARDEN. the rare/>ccurrence*of Metathesis in Mexico, we may suppose these words to have been introduced from North Spain. The form suidd is used even by the educated classes of Mexico, and is also occasionally heard in Chile and Peru.1 Naide is the popular Spanish form, and Cuervo states that it is found in the writings of Santa Teresa, who died in 1582.2 The word occurs, however, as early as 1514 in the writings of Lucas Fernandez.3 § 4. Prosthesis. Only a few cases of prosthesis occur : figurarse > afigu- rarse, fusilar > afusilar* seg-un > asigun. In Mexico we see preserved the intensive prefix re- which may be further strengthened to re-te- : reye.no (relleno), reggrdg, reteye.no, reteggrdg. The prefix rete- occurs also in Bogota.5 § 5. Epenthesis. In addition to the particle -te of rete, mentioned above, the following cases of epenthesis occur : digre6 (aire), diga (haya), munchg 7 (mucho), ansina (asi), lamber 8 (lamer). For explanation of the g in digre, cf. remarks on palatals, § 52 ; diga is by analogy to forms like traiga, caiga, etc. ; the g occurs in all forms of the Present Subjunctive of haber; muncho and ansina9 represent the preservation of Old Spanish and popular forms of general occurrence in Spain ; 10 lamber represents the regular Galician form which has preserved the original Latin 6.11 'Phon. Stud., vi, p. 293. "Leng. Bogot., p. 449, note 3. For the final n in the Mexican form, cf. 2 68. 3 Cf. Edicion of Span. Acad., p. 141. 4Gagini states that this word is in use in Costa Rica, and "es corriente entre el vulgo de Espafia y de America." Prov. de C. B., p. 23. 'Leng. Bogot., p. 108. "Also in Costa Rica, cf. Prov. de G. JR., p. 30. "•Ibid., p. 452. *Ibid., p. 409. »SeejS67. 10 Gagini mentions ansina as occurring in Asturia, and asina in Galicia. Prov. de C. B., p. 68. llGram. Gal, pp. 34, 48 and 118, and Diccionario Gallego, p. 177. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 15 § 6. Epithesis. An s is added to the second person singular of all preterit forms : 'huites (fuiste), mandates (mandaste), etc. Cafis (plural of cafi) forms a double plural kafeses. Other cases of Epithesis are nadie > nMSen, asi > ansina, red > rfSe. § 7. Apheresis. The most common case of apheresis is the dropping of initial atonic a in verbs of more than two syllables: atra- sado > trasdu, apetecer > peteser, arrastrar > rastrar, arrancar > ravkar, ahogar > ggar, also ahora > ora, hamaca > maka. Initial atonic u of UsU (Usted) always falls when preceded by a word ending in a : a Usted > asU, manda Usted ? > mandaste? Other cases of the fall of initial vowels are helados > lags, ilustre > lustre, ocote > kgte. Initial d does not occur in gnde (donde) and espasig (des pacio). Initial syllable falls in hermano > mano,1 conversar > bersar, conversacion > bersasign, balastre > lastre, 'esta > tdf estan > tan, etc., estanque > tarjke. The forms ta (esta), tan (estan), etc., are used only when the verb is followed by a predicate; for example, ta weng (esta bueno), but di (e)std (AHf esta). The reason for this is that when a predicate follows, the verb is in an unaccented position in the stress group, and consequently, the unaccented initial syllable falls more readily ; compare in French, Lat. ellas > tonic dies, atonic les. In Curacoa, only the con tracted forms ta, tan, etc., exist.3 1 Cf. Prov. de C. B., p. 431 ; El Jibaro, p. 160. * Cf. Dentals, \ 46. iAmer. Phil, Ass., I, p. 156. 16 C. 0. MARDEN. § 8. Syncope. The most common case of syncope is the fall of the d between a-a and a-o: curado > kurao > kurdu, pelado > pelao > pddu,1 nada ]> naa > naT Medial r falls in para > paa > pa. Other examples of syncope are aunque > anke, estearina > esterina. § 9. Apocope, The two most important cases of apocope are the fall of the final s before a word beginning with I, r or a sibilant, and; the universal fall of the final d: DOS reales > dg riales, mas. rico > ma rikg, mas largo > ma largg, dos cientos > dg sientgs, also buenas noches > wena ngches; verdad > berSd, ciudad > suffid, usted > usti. In regard to the fall of a final vowel before a word begin ning with a vowel, no fixed rule can be given, since custom varies with the individual, and the kinds of conversation engaged in. In rapid or excited discourse elision is naturally more frequent than in careful conversation, Final a generally falls before initial a of a following word, and final e falls before initial e of following word: esta amante > eslamante, este era > estera, etc. CHAPTER II. Tonic Vowels. § 10. Tonic a. Tonic a, free or checked, generally retains the Castilian pro^ nunciation : malo, palo, altg, afio, etc. When tonic a is followed by the group of consonants ct, the o falls, leaving behind an epenthetic i which forms a falling lTerm applied to the lowest class of citizens. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 17 diphthong with a; for example, acto > ditg, caracter > kdrditer, exacto > esditg, etc. The development is the same as that which takes place in Lat. factum > Fr. fait. A more detailed discussion of this change and the extent of its occur rence in the Spanish dialects, will be found under Palatals. ¦ In tru%e for Cast, traje, we have a preservation of the Old Span, and popular form. The perfect trw^e probably goes back to an analogous m-perfect in Latin, that is, .traxui instead of traxi; hence, we have the same stages of develop ment as in habui > haubi > hobe > hube. Indeed, the inter mediate stage troje is found in Old Span.1 Cuasi (casi), though seldom used, is nevertheless a good classic Spanish form. § 11. Tonic e. Tonic e has retained the Castilian pronunciation ; for ex ample, pdg, 8$, mesa, aparese (aparece), etc. § 12. Tonic e. Tonic e has generally retained the Castilian pronunciation ; for example, kuenta, el, kgmer. In words of Indian origin, where tonic e has become final through the fall of a following consonant, the e has retained its open sound ; for example, Popocatapetl~pPgpgcatapi. The same is true of English beefsteak, which, passing through a stage bistek, becomes bistS. Lenz states that it is a general rule in Chile to pronounce close e (e) after palatals ; for example : mu%er, %enfe.2 • This is not the case in Mexico. When tonic e is followed by the group of consonants ct, the c falls, leaving behind an epenthetic i; the e becomes e and forms a falling diphthong with the following i: defecto > •Foerster, Span. Sprachlehre, p. 344; Zts., ix, p. 259. 7 'Phon. Stud,, IV, p. 276. 18 C C MARDEN. def&ito, respecto > respiito, recto > riUo, etc. The epen thetic i has the same explanation as that developed after a in the same position. e ~p.i in trdir, kdir which correspond to Castilian traer, caer. Here we have in the first place a change of accent to the more sonorous vowel,1 followed by a wearing away of the posttonic e to i in the falling diphthong ; thus, trair > trder > trdir, ca$r > kder > kdir, A peculiarity of Chile is that while atonic ae > ai, tonic ae (i. e. de) remains unchanged y hence we find trairS, traird, but trde, trden? § 13. Tonic i. Tonic i retains the Castilian pronunciation of close i: primo , gritg, mil, etc. Mesmg for Castilian mismo shows a regularly developed e, which is retained in the Old Span, mesmo? In Spain this form has been noted for Andalucia and Asturia,4 and in America it is found in Guatemala5 and the Argentine Republic.6 § 14. Tonic p. Tonic p retains the Castilian pronunciation : sgla, matri- mgfig (matrimonio), tgmg, etc. § 15. Tonic p. Tonic p retains the Castilian pronunciation : gr&en, gi (hoy), etc. In pps (Cast, pues) we have a preservation of the Old Span, form which shows development in atonic position in the stress-group. Compare the Old French doublets car and quer. The form pos occurs in Andalucia, Asturia 7 and San- 1 For change of accent, cf. § 1. *Phon. Stud., VI, p. 286. ( 'Gram, des Lang. Bom., I, p. 125. *Ibid., p. 125. 6Mod. Lang. Notes, viii, p. 84. "Soc. de Ling., n, p. 56. nZts., v, p. 304. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 19 tander. Pus, which is found in Bogota and occasionally in Andalucia and Santander,1 is explained by Schuchardt as a further development of pues.2 § 16. Tonic u. Tonic u retains the Castilian pronunciation : purg, ftetubg, chulg, etc. § 17. Tonic ie. In the stem-accented forms of querer there is non-diph- thongization of Latin e, hence we have such forms as kerg, keres, kere, kera, etc. The same development of querer is characteristic of Galicia,3 which fact may lead us to suppose that the Mexican forms are of Galician origin. When the diphthong ie is preceded by n, the i of the diph thong is absorbed by the nasal which in turn becomes fi; for example, nieve > nebe, nieto > fletg, etc. iep i in diez when used in combination with other numerals; for example, diez y ocho > disigchg, diez mil pesos > dis- mil pesgs. The same reduction of ie to i takes place in Chile, and here the phenomenon is not confined to diez used in com bination with other words, nor even to diez used alone ; other, examples are miedo > mio, quien > kin. Lenz, in considering this change of ie to i in Chile, remarks : " Nicht selten tritt deutliche neigung hervor, bei ii den akzent zu-verschieben, ohne dass es mir bisher gelungen ware, bestimmte bedingungen dafiir zu finden." 4 We must necessarily suppose a change of accent from ii to ie before the reduction of the diphthong took place. In fact Lenz adds: "Wahrend im algemeinen die betonung des span, ii, ui fest zu stehen scheint, erinnere ich mich, einen nordspanier, er war, glaube ich, aus Zaragoza, gehort zu haben, der immer cuerpo, tiempo, siempre, tiene, etc., betonte." ° It is interesting to note in connection with Lenz's 'Dial. Cast., p. 11. *Zts., V, p. 304. 'Gram. Gal, p. 107. *PAom. Stud., vi, p. 292. 6Ibid., p. 293, note. 20 C C. MARDEN. location of the phenomenon, that the reduction of ie to i and ue to u was of frequent occurrence in the Old Span, province of Leon.1 In Buenos Ayres, we find an occasional reduction of ue to u, but no cases where ie becomes i? § 18. Tonic ue. Tonic ue > e in the stem-accented forms of the verb probar; for example, pruebo > prebg, prueba > preba, prueben > preben, etc. The reduction in the stem-accented forms of this verb has been noted also for Asturia 3 and Porto Rico.4 This change of ue to e is physiological. The u of the diph thong is semi-consonantal, and consequently has a more marked labial element than pure vocalic u; the preceding consonantal combination is labial (p) -4- dental (r), and as these two conso nants must be pronounced with a single expiratory current, the tongue must necessarily anticipate the ^-position while the lips are in the p-position ; the e of the diphthong ue is much nearer the r-position than is the labial u, hence u falls and we have pre instead of prue. In other words, by the law of least action, labial (p) -4- dental (r) -f- labial (u) -4- approximate den tal position (e), is reduced to labial (p) -4- dental (r) -4- dental (e). Furthermore, in Mexico, analogy to the stem-accented forms has affected all other parts of the verb, hence we find prebar, prebamgs, prebdu (prebado), etc. The change of ue to e is interesting in connection with Modern Spanish frente < Lat. frbntem. The Spanish form should befruente which actually exists in the older language. The change from fruente to frente is due to the law which changes prueba to preba in Mexico. Compare in this connec tion the following remark of Meyer-Liibke's : " En Espagnol ue est rSduit a e, sans que la loi de cette reduction ait encore pu etre formulee." 6 1 Gessner, Das Leonisehe, pp. 23, 24. sSoc. de Ling., n, p. 55. 3 Rato y Hevia, Palab. y Prases Babies, p. 101. r 'EUibaro, p. 91. 'Gram, des Lang. Bom., i, p. 202. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 21 CHAPTER III. Atonic Vowels. § 19. Atonic a. Pretonic a generally remains as in Castilian ; for example, amar, tiradgr, ensayg, etc. When pretonic a is followed by the palatal groups ct or ce,1 the c (= k) falls, leaving behind an epenthetic i which forms a falling diphthong with the a: factura ~pfaiiura, actor > ailfyr, accion > aisipn, etc. The development is the same as that of tonic a -j- ct. For the fall of initial pretonic a in ggar, maka, etc., cf. 'Apheresis,' § 7. Posttonic a remains as in Castilian ; for example, mala, trata, sima, etc. The only exception noted is siinega(P_ cienaga) and Gagini states : " Pronunciase asi en casi toda la America Espanola la palabra castellana ci&naga, corrompida por influ encia de la e accentuada sobre la silaba siguente." 3 § 20. Atonic e. Pretonic e generally remains as in Castilian ; for example, mesgnerg, pelaus (pelados), fdisitar, etc. Pretonic e, followed by a, o or u, regularly becomes i. This change takes place whether the following vowel is tonic or atonic; also when e is final before a word beginning with a, o or u: real > rial, mear p miar; peon ~ppion, Leonora ~p- Ligngra; deuda > iSwSa/ also de aquel > dialed, de otro > digtrg, de hule > ftiule. The change of e to i before a, o is of general occurrence in Spain and America ; the rais ing of e to i before u is apparently characteristic of Mexico, 1 cc occurs only before e or i, and among the educated classes of Mexico is pronounced ks. *Prov. de C. B., p. 133. 22 C. C. MARDEN. though a more careful study of the dialects will doubtless reveal its occurrence elsewhere, both in Spain and America. At all events the change of e to i is a natural one. The e before a, o, u is in hiatus, and the development into i was common in Old French and in certain pure Castilian words of " mi-savant" origin, as criar < creare.1 Pretonic e > i in sifigr « senor). Schuchardt, in con sidering the occurrence in Andalucia of such forms as ispertd, piscueso, asibuche, etc., remarks : " Wie * fur unbetontes e als Schwachung aufzufassen, weiss ich nicht." 2 Meyer-Liibke mentions a similar inexplicable change of e to i in Asturia, Bogota and Buenos Ayres, and for Old Spanish he cites examples from the Poema de Alexandro and the Fuero Juzgo.3 The examples cited by Mugica for Santander admit of no classification, yet the author attributes them all to the influence of the Leon dialect.4 Thus it is evident that no satisfactory explanation can be offered until a more careful study has been made of the Spanish dialects. § 21. Atonic e. Pretonic e generally retains the Castilian pronunciation ; for example, espgsa, desting, etc. When pretonic e is followed by the palatal groups ct or cc, the c falls, leaving behind an epenthetic i. The e at the same time becomes e and forms a falling diphthong with the] i:t* rectitud > rbititu, rector > r&itpr, leccion > leisidn, etc* Posttonic e generally retains the Castilian pronunciation ; for example, kgmen, Fernan^Ses, etc. Verbs of the second conjugation, whose stem ends in a, regularly change the tonic accent to the stem vowel,? and the infinitive ending from er to ir: caer > kdir, traer > trdir. The same change of e to i takes place in all other formsilof lGram. des Lang. Bom., I, p. 321. "Zts., v, p. 314. 3Gram. des Lang. Bom., I, pp. 297-8. *Dial. Cast., p. 10. 'For territory covered by the phenomenon, cf. \ 56. 6Cf. \ 1. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 23 these verbs where the e does not bear the tonic accent; for example, cae > kdi, traen > trdin, traera > traird, etc. The development of e to i in the infinitive occurs only in Mexico ; the change of ae to ai in the stem-accented forms is found also in Asturia, Andalucia,1, Galicia,2 Vizcaya,3 Buenos Ayres4 and Chile.5 Thus it is evident that the phenomenon is not confined to any definite locality, either of Spain or America. The change of de to di represents a natural wear- ing-away of unaccented e in a falling diphthong, and is the same phenomenon that occurs in the second person plural of Castilian verbs of the first conjugation ; for example, amdtis > amddes > amdes > amais. Final atonic e has the open sound : grange, este, erre, etc. Araujo, in his study of Castilian pronunciation, transcribes it as close e. rede (Castilian red) doubtless shows the preservation of a North Spanish form since the only provinces where rede seems to exist are Asturia 6 and Galicia.7 § 22. Atonic i. Pretonic i preserves the Castilian pronunciation : mirar tina^a, karti&d, etc. Pretonic i > e, by dissimulation, in words which have i occurring in two immediately following syllables. The change takes place whether the second i is tonic or atonic : divino > Sieging, medicina > me&esina, visitar > besitar, etc. Such a change took place in some cases in the Old Spanish period, for we find in the earliest monuments such forms as devino, escrebir, etc. Posttonic i preserves the Castilian pronunciation : fdsil (facil), rdpifg, etc. 1Zls., v, 313. "Gram. Gal., p. 247. 3Dial. Cast., p. 46. lSoc. de Ling., II, p. 54. hPhon. Stud., vr, p. 286. ^Palabras y Frases Babies, p. 105. ''Dice. Gal, p. 268. 24 C C MARDEN. When ia, io are preceded by n, the i is absorbed by the n, which in turn becomes fl: Antonia > Antgna, matrimonio ^> matrimgno, etc. n&tfSen (nadie) shows attraction. suv&a (ciudad) shows metathesis. Schuchardt places a form suida as the basis of Andalusian suidia. § 23. Atonic g. Pretonic p retains the Castilian pronunciation : mglina,pgner, obispo, etc. In the words poema and poeta the pretonic p > u: puema, pueta. The o in these cases is in hiatus before tonic e, and is naturally raised from o to u. A similar change takes place in the Philippine Islands in nuay for Castilian no hay.1 Posttonic p retains the Castilian pronunciation : muchg, bgnitg, traba%g, etc. When posttonic p is contiguous to tonic a through fall of medial d, the resulting do becomes du by the natural wearing- away of o in a falling diphthong ; for example, pelado > peldo > pddu, curado > kurdo > kurdu, etc. The same phe nomenon occurs in Chile.2 An exception to this in Mexico is helados > lags, a word used by the venders of ' water ices.' The ao does not become du in this word, for, being a street- cry, both elements are distinctly pronounced with a level stress. § 24. Atonic g. Pretonic p remains as in Castilian ; for example, grtSinarig, kgntinug, gmgresitg. Posttonic p does not occur in Mexican Spanish. § 25. Atonic u. Pretonic and posttonic u remain as in Castilian ; for example, lugar, chulg, disipulg, etc. 1 Blumentritt, Vocabular, s. v. "Phon. Stud., vi, pp. 288-9. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 25 CHAPTER IV. Consonants. Labials. § 26. Pronunciation. The 6 and v in Mexican, as in Castilian, have the sound of bi-labial fricative and are not distinguishable one from the other. Marroquin, in the following passage, extends this bi-labial pronunciation to the whole of Spanish America : " No damos regla alguna que se refiera al origen latino de las voces, ni admitimos como algunos autores, que la pronuncia- cion puede servir de norma para distinguir y emplear oportuna mente la c, la s, la z, la 6 y la v pues nadie ignora que en la America Espanola es uno mismo sonido que se da d las tres primeras y uno tambien que se da d las dos ultimas."1 An exception must, however, be made to the above statement in the case of Cuba,2 the Curacoa islands3 and Costa Rica,4 where 6 has in all cases supplanted v and is a bi-labial fricative in character. Semeleder, in speaking of the Mexican pronunciation, re marks : " Eine andere Quelle von Fehlern in die Rechtschrei- bung ist die besonders weiche Aussprache von B welche wie V(W) klingt; so wird Bazo (braun, die Milz) zu Vaso (Glas oder Gefass)." 6 Thep and /have retained the Castilian pronunciation, § 27. Initial 6, v. Initial 6 and v before ue have disappeared in pronunciation : bueno > weno, buey > wey, vuela > wela, vuelta > welta, etc. The same fall of 6, v is found in Chile.6 Remembering 1Tratados de Ortologia, p. vn. 'Wortschp., p. 112. 3Amer. Phil. Ass., I, p. 150. *Prov. de C. B., p. 512. 6 Wissenschf. Ver., l, p. 15. uuen'o > weno. This change of 6 to u is exactly the same as that which takes place in Old French for Latin words ending in -vum before a word beginning with a vowel ; for example, clavum -f- vok. > elauu > clou. Here the u of -vum is made semi-consonantal by the presence of the initial vowel of the following word ; the u then exerts an assimilating influence upon the preceding v which was bi-labial in Latin.1 Another development which is characteristic of the rural districts, rather than of Mexico City, is the change of initial bue (vue) to gue; for example, bueno > gueno, buey > guey, vuelto >¦ guelto, etc. The phenomenon is wide-spread among the lower classes of Spain ; 2 the extent of its occurrence in America is not yet determined, but it is known to exist in Buenos Ayres,3 Bogota,4 Costa Rica5 and the rural districts of Uruguay and the Argentine Republic.6 This gue is simply a further development of we mentioned above; namely, the initial w underwent exactly the same change as Gothic and Arabic w which became gu in Spanish. Goldschmidt remarks on this subject : " Lat. v- in einer anzahl von worten zu gu geworden ist, und zwar meist in solchen, denen ein ahnliches germ, wort zur seite steht, zb. vastare > guastar, vulpes > golpe (cf. germ, wastan wulfs) und so konnte man wohl an ' eine deutsche schattierung rom. worte ' glauben. Aber man bedenke, dass sich dieser wandel auch in worten findet, wo kein germ, einfluss vorliegen kann, und dass er xZts., viii, pp. 382-384. sGrundriss, I, p. 702. sSoc. de Ling., n, p. 58. lLeng. Bogot., p. 483. bProv. de C. B., p. 363. "Mod. Lang. Notes, vin, p. 23. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 27 sich spontan auch nach aufhoren der germ, invasion ent- wickelt hat So wird im astur. jedes vu- (gleichgiltig ob primar oder secundar) > gu- ; bonus bueno > gueno, sp. [a] buelo = ast. guelo, sp. hueso = ast. gueso." x Meyer- Liibke mentions a similar change in Italian : "v devant o, a peut ou bien tomber, ou bien devenir gu, g, en passant par «." 2 § 28. Initial p. Initial p remains as in Castilian; for example, pena, puerta, plata, etc. § 29. Initial f. Latin initial / became h in Castilian and remained aspirate until late in the sixteenth century. The only exception to this rule was before ue, ui where Latin/ remained; all other Castilian words having initial / show learned influence or a borrowing from the Galician or Asturian dialects. In Mexico / has become h even before ue, ui, and in this case it has retained its aspiration, while in all other cases the h has become silent as in Spain. Examples : fuerza p'huersa, fuete > 'huete, fuerte p'huerte, fui ~p'hui, fuimos p'huimgs. In Spain this change has been noted for Audalucia, Asturia, Estremadura and Santander,3 and in America the phenome non is equally wide-spread, even including Porto Rico. In transcribing the popular speech of these districts, the letter j is generally used to represent the aspirate sound just mentioned. Schuchardt, after a careful study of the Andalusian dialects, concludes that the sound is simply an aspirate h (the h of German haben), and Storm reaches the same conclusion in regard to the Spanish of Porto Rico.4 It is worthy of mention that in Andalucia, Estremadura and East Asturia, every h out of Latin/ is still pronounced, while in Galicia, Latin / has remained in all cases, giving such 'Germ. Elem. im Span., p. 5. 'Gram, des Lang. Bom., I, \ 446. *Dial. Cast., p. 13. *Bomania, v, p. 179. 28 C. C. MARDEN. forms zs facer, fijo, etc.1 In Buenos Ayres, not only fue-,fui- ~p'hue-, 'hui-, but fu- >Vm-; for example, pro'hundo (pro fundo), 'husil (fusil).2 In Mexico one hears occasionally al'hombra (alfombra), o'hicio (oficio). A few isolated words show preservation of the sixteenth cen tury pronunciation ; for example, 'humg for Castilian (h)umo, 'hgyg for Castilian (h)oyo. § 30. Medial 6, v. Medial 6 (v) has the same history as when initial, that is, it remains as 6 except before ue, ui, in which case there is a double development to we or gue; for example, haber > oher, iba > iba; but abuelo > awelo or agudg, envuelto > enweltg or engueltg. 6 > m in bagamundg < vagabundo. This is doubtless a case of popular etymology, due to a confusion of the element -bundo with mundo, since the expression " correr el mundo " is so frequently used in connection with the vagabond. A confusion of the two forms of this word is by no means rare in Spain. lamber (Lat. lambere) calls for explanation. The Castilian form is lamer, but lamber occurs in Portugal, Galicia3 and Santander,4 hence we may suppose that the word came into Mexico from one of the North Spanish provinces, and is a survival from the Old Spanish. The Mexican form is found also in Bogota s and Venezuela.6 The verbs caer and traer form an imperfect tense kdiba, trdiba. The first stage in this development is a change of accent, caia > kdia, TRAf A > trdia; later there is a confusion with verbs of the first conjugation which regularly have an accented a preceding the termination. 'Gram. Gal., p. 249. 'Soc. de Ling., n, p. 59. 'Gram. Gal., pp. 34, 44, etc. *Dial. Cast., p. 3. iLeng. Bogot., p. 471. • Rivod6, Voces Nuevas, p. 245. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 29 § 31. Medial p, f. Medial p and / remain as in Castilian ; for example, kapa (capa), xfff (jefe), etc. § 32. Finals. The labials have not remained as finals in Castilian or Mexican Spanish. The only exception is klub < English CLUB. § 33. 6 -)- cons. Araujo states that 6 is not pronounced in Castilian in com binations subst- and subsc-; for example, sustancia, suscripdon. In Mexico 6 of the prefix sub- falls in every case where it is followed by a consonant except I: substancia > sustansia, subscripcion > suskrisign, subterraneo > suterrang, sub marino > sumaring, subdiacono > swSiakgng. The same rule holds good for the prefix 06-, which, however, rarely occurs in Castilian except before s: observar > gserbar, obscuro > gskurg obtener > gtener. § 34. p -4- cons. The combinations pt, ps and pc occur in Castilian only in learned or borrowed words ; in all other cases the p has fallen. In Mexico these learned or borrowed words have undergone the same reduction as original Latin words having the same combinations of consonants. Examples : acepto > aseitg, preceptor > preseitgr, eclipse > eklis, corrupcion ^pkgrrusign, proscripcion > prgskrisign. Forms like aseuto (acepto), conseuto (concepto) occur occasionally and are probably introduced from North Spain. kdusula (< capsula) shows the same development as that which has taken place in Castilian cautivo, bautisar, etc. 30 c. c. marden. Dentals. § 35. Initial t, s. Initial I and s remain as in Castilian ; for example, tgftg, sala, etc. § 36. Initial d. Initial d does not occur in gn'Se (Cast, donde). This word is a survival of the Old Spanish form (< Lat. unde) which has been preserved in the popular speech, both of Spain and America. With quite a large number of people in Mexico, there is a tendency to drop the initial d in pretonic syllables, hence such forms as estruir, espachg, e, etc. The same tendency is especially strong in Aragon,1 and is due to the characteristi cally weak pronunciation of d, which, from its very nature, may easily fall. Isolated cases may be found in Spanish- speaking provinces ; for example, ecir is the common form in Andalucia for dedr, diz que in Bogota has become es que, which in Venezuela is still further reduced to i que.2 On the other hand, we find inorganic initial d in Asturian3 dalgun, and in Porto Rico4 such forms as diba, diban are of frequent occurrence. § 37. Initial c (-4- e, i), z. Initial c (followed by e and i) and z have the sound of pure dental sibilant s; for example, sena (cen a), sidg (cielo), sapatg (zapato), sgrrg (zorro), etc. The pronunciation of c (-f- e, i) and z in Spain before the eighteenth century is one of the unsettled questions of Spanish phonetics. It is, however, generally supposed that c repre sented a voiceless s, while z indicated a voiced dental sibilant, lDial. Gait., p. 82. %Leng. Bogot, p. 234. 3Palab. y Frases Babies, p. 41. *El Jiba.ro, pp. 49, 50, etc. THE SPANISH DIALECT .OF. MEXICO CITY. 31 though the symbols are frequently confounded in the same word. In the manuscripts of the Old Spanish period, s is often used for z, but Baist remarks that the sign which has been mistaken for s was simply another form of writing z and had the voiced quality of the latter.1 However this may be, there is an interesting statement made in the Didlago de la Lengua (written, according to Ticknor, before 1536), which throws some light on the subject of pronunciation : "Marcio. De d6nde viene que algunos espafioles en muchos vocables, que por el ordinario escribis con z, ellos ni la pronuncian ni la escriben ? Valdes. Eso es vicio de las lenguas de los tales, que no les sirven para aquella asperilla pronunciacion de la z, y ponen en su lugar la s, y por hacer dicen haser, y por razon, rason, y por redo, resio." 2 The s to which Valdes refers must be voiceless, otherwise there would be no difference between s and z. And moreover, remembering that Valdes was a courtier at the court of Charles V, the force of his remarks would be lost if he were not refer ring to the educated classes. In fact the word escriben gives a fair idea of the status of the people whose pronunciation is criticised. Hence we may infer that at this time (1536) there was creeping into the literary speech a vulgarism which con fused the pronunciation of c and s and made them both voice less instead of keeping the latter voiced. Velasco (1582), writing at the time when c and z had become interdental, says that they represented different sounds, the first being voiceless, the second voiced. Storm, after a con sideration of Velasco's statement and having in mind the fact that c and z were frequently confounded, comes to the following conclusion : " Velasco ist wahrscheinlich durch die Verschie- denheit der Zeichen verleitet worden, auch eineVerschiedenheit der Aussprache anzunehmen." s Now as both voiced and 1Libro de la Ca;a, p. 207. "Mayans y Siscar, Orig. de la Leng. Esp., p. 72. 3Eng. PhU., i, p. 48. 32 C. C. MARDEN. voiceless dental sibilant were used by the more careful and conservative speakers before 1536, it is more natural to sup pose that in Velasco's time (1582) there existed side by side both a voiced and voiceless interdental, but this pronunciation belonged to the conservative element of society and naturally represents the custom that Velasco would describe in his work. On the other hand, there may have existed among the majority of the educated classes only the voiceless interdental, since they knew only the voiceless dental fricative out of which the inter dental was developed. Another point is to be noted. The Spanish c before e, i, and z in all positions have the sound of s in the speech of the educated classes of Mexico, South America 1 and Cuba,2 and this conformity of pronunciation would argue strongly for the filet that the simple sibilant was the sound used in the literary speech of Spain at the time of the colonization of these terri tories. It is a very general idea with those who have written on American Spanish, that the pronunciation of c and z as s is due to a large Andalusian element among the American colonists. In contradiction to this idea compare the follow ing watement of Morel-Fatio : " In Andalusia c and z are seldom pronounced like s, but a feature more peculiar to the Andalusians is the inverse process — the softened or interdental pronunciation of s (the so-called ceceo) zefior (senor), etc."3 Von Name mentions an interesting development among certain inhabitants of Cuba and the Curacoa islands : " z has the sound of s as has also c before e, but before i like s in the same position, it passes into English sh thus ... . shdu (ddo), dushi (dulce), shete (siete)."* These Creole words have of course passed through the stage sido, dulse, siete, and the modern form represents the same development that took place in original Latin words in the Old Spanish pronunciation; for example, vesica > vesiga, dixit > dise, etc. Lenzner men- 1 Marroquin, Ortologia, p. viii. a Forster, Span. Sprachlehre, p. 13. 3 Eney. Brit., xxii. p. 351 . 'Amer. Phil. Ass., I, p. 150. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 33 tions certain Indian loan-words in Guatemala which contain the sound s; namely, misco (mixto), tapiscar (tapixcar), cacaste (cacaxte).1 In Mexico there are at least three words which have initial s-sound ; namely, soko, sunde and soma. The last- mentioned, soma, is the name of a wooden drinking-cup and hence may be in some way connected with the vulgar Spanish chomar ' to drink.' § 38. Medial t, s. Medial t and s remain as in Castilian ; for example, rgtg, kasa, etc. § 39. Medial d. Medial d between a-o and a-a regularly falls; thus, -ado> -ao, -ADA > aa. These forms are further reduced to du and a respectively ; for example, mamado > mamao > mamdu, Colorado > colorao > cglgrdu, pegada > pegaa > pega, nada > naa >¦ na. The fall of d in the cases mentioned above, is general throughout Spain and America. The extent to which d has fallen in the termination -ido has not yet been determined, and the opinions on this subject are widely different. Kroeh states that " This practice of dropping the d is very general in Spain and America when this letter is final or when it occurs in the endings ido and ado." 2 Mugica, on the other hand, seems to regard the phenomenon as characteristic of Andalucia.3 bffie, btiSg for Castilian vi, vio are the Old Spanish forms which have been preserved in provincial Spain and America. § 40. Medial c (+ e, i), z. Medial c (-(- e, i) and z (+ a, o, u) have the same sound as when initial, that is, voiceless dental sibilant; for example, aser (hacer), presigsg (precioso), plasa (plaza), asul (azul). 'Mod. Lang. Notes, viii, p. 84. 'Pronunciation of Spanish, p. 11. "Gram, de Cast. Antig., \ 259. 34 c. c. marden. § 41. Final d.1 Final d falls; for example, usted > usti, verdad > berdd, virtud > birtu. The fall of final d is very general in Spain, in fact Cuervo states that it is silent "dondequiera que se habia nuestra lengua," 2 and Araujo remarks that even the educated of Madrid say usti. An interesting exception in Mexico is rede, which corres ponds to Castilian red (< Lat. rete). The Mexican form is doubtless introduced from the Galician dialect in which Latin final e is preserved ; for example, bondade, piedade, mercede.3 Saco Arce states that the final e of these Galician words is added, but Morel-Fatio is probably correct in supposing that the e is the Latin posttonic which was retained in the Old Leon dialect.4 In fact, similar forms occur as far back as the Poema del Cid. The Creole form of red in Cuba and Curacoa is reda. Cuervo mentions a similar retention of posttonic e in Bogota; namely, huespede (huesped).6 § 42. Final s. Final s before a word beginning with a vowel or voiceless consonant has the sound of voiceless dental sibilant : mes, tras, despues, etc. Final s before a word beginning with a voiced consonant (except I or r) becomes a voiced dental sibilant : tres dias > tres ftias, les digo > les 'Sigg, los borregos > Igs bgrreggs, LOS mismos > ?pc mesmos. A discussion of this phenomenon Will be found under ' s -f- cons.' § 45. Final s falls before a word beginning with I, r or a sibilant. Before r: mas rico > ma rikg, dos reales > dg riales, los remedios pig remedigs; before I: mas largo > ma largg, todos los dias > tgdg Igs ftias; before a sibilant : DOS CIEN TOS (= dos sientos) > dg sientgs, las sillas > la siyas. 1 Final t does not occur. 'Leng. Bogol., 473. sGram. Gal., p. 20. tBomania, rv, p. 33. sLmg. Bogot, p. 465. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 35 Meyer-Liibke, in treating the final s in Spanish, remarks : "En espagnol \'s est maintenant en voie de s'assourdir, et l'assourdissement a deja ete realise en andalous."1 Kroeh, speaking in a rather indefinite manner of the Spanish of Spain and America, states that "Final s is frequently dropped in conversation when the next word begins with a consonant, especially I, m, n, r." 2 Schuchardt states that in Andalucia s before a consonant or when final has become h, that is, it has passed from "tonlose Enge zu tonlose Weite,"3 and Cuervo mentions the same pronunciation in Bogota.4 For Mexico we have Semeleder's statement that " Die Bewohner der Ost- kiiste, so wie die Cubaner, verschlingen das s am Ende der Worte oder verwandeln es in einem hauchenden Laut der fast wie / klingt. Derselbe geschieht oft sogar mit inlautendem s." 5 The /-sound here referred to is doubtless the / before ue, ui, that is, 'h. From the remarks noted above it is evident that the fall of « in Mexico City is much more restricted than in the districts just mentioned ; in other words, if we omit the fall of final s before a sibilant (which is a case of simple reduction of two identical sounds) the fall takes place only before the liquids I, r. Brugmann6 shows that the fall of s in Old Latin took place first before the consonants n, d, I. In this connection, one case can be cited where s falls before n in Mexico ; namely, buenas noches > wena ngches. Compare also the forms dejimolo, Uamimola, etc., in Costa Rica,7 and the literary Spanish forms vamonos, hablamonos, etc. In Old French, s early became silent before m, n, I, r; in modern Provencal, we find lai, lei before d, I, m, s, but les, las before the consonants p, k, t.s Thus it is evident that the fall of s in Mexico, though not so extensive as in other Spanish domains, is in harmony with the principles established for other languages ; that is to say, the break was made before the liquids and in Mexico before /, r (n). 1Gram. des Lang. Bom., I, p. 509. 'Pronunciation of Spanish, p. 14. sZts., y, pp. 319-320. 4Leng. Bogot, p. 481. 6 Wissenschf. Ver., I, p. 14. 'Comparative Grammar, I, pp. 505-507. ''Prov. de C. B., p. 513. sGram. des Lang. Bom., i, fj 627. 36 C. C MARDEN. § 43. Inorganic final s. The second person singular of the preterit tense always ends in s, hence the words estubites (estuviste), tubites (tuviste), kgmites (comiste), mandates (mandaste), etc. The final s is added by analogy to the second person singular of all other tenses.1 In Andalucia2 and Bogota3 the corresponding forms are comistes, hablastes, etc. The noun cafi forms a plural kafises (Cast, cafes). Cuervo mentions two analogous examples for Bogota ; namely, pieses plural of pie, and ajises plural of aji; he mentions also Quindale's statement that such plurals are " inficionados de gitanismo." 4 Now, whether the forms found in South Amer ica and Mexico represent a direct borrowing from the gitanos, or whether they represent a parallel development in the folk- speech of America, the explanation of the final es is evident, especially for pieses and cafeses. There are but few words in Spanish which end in accented e. These words regularly form a plural by addition of s, thus making a final -is, which end ing is naturally confused with the large number of words having -is in the singular, that form their plural by adding an atonic es; for example, mes meses, coiiis corteses, Frances Franceses. In Spanish America the number of such words is greatly enlarged by the fact that -ez is pronounced es, hence ves (vez) veses,jues (juez) jueses, etc. Therefore the formation of a plural cafises, piises upon the original plural cafis, piis seems a very natural process. § 44. d-r- cons. d followed by m regularly becomes I; for example, admitir > almitir, admirable > almirable, administrador > almi- nistra'Sgr, etc. Maspero mentions similar forms in Buenos 1Bomania, xxn, pp. 71-86. *Zts., v, p. 320. "Leng. Bogot, p. 134. iLeng. Bogot., p. 76. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 37 Ayres.1 This change of d to I is a physiological one ; the sides of the tongue are lowered in anticipation of the following liquid m, thus changing the explosive d to the liquid I. dr > gr in madre and padre, which become respectively magre and pagre. These forms, however, are confined chiefly to the Indians of the interior and are rarely heard in Mexico City. The word pagre is found also in Chile.2 An explana tion of the Mexican words may be found in the fact that r did not exist in the Nahuatl language, consequently the Indian, in attempting to pronounce the Spanish r, made it guttural, then, in anticipation of this guttural r, the tongue is drawn back from the d- to the ^-position. § 45. s -4- voiced consonant. s followed by a voiced consonant regularly becomes voiced : mbmo > mesmg, durasno > fturasng, etc. This change of s to s is the same as that mentioned for final s before a word beginning with a voiced consonant.3 The extent of the occurrence of voiced s in Spain is an unsettled question ; for example, Kroeh 4 and Knapp 5 deny its existence in Castilian ; Meyer-Liibke states that " l'espag- nole en general possede aucune sifflante sonore;"6 Baist admits the voiced sound " im Auslaut und vor g." 7 The latest opinion on the subject is by Araujo, whose results correspond to those noted for Mexico: "Kuando la s ortografika ba delante de alguna konsonante sonora, se kontajia mas o menos de su sonoridad." 8 § 46. s + t. The initial syllable es- falls in estanque and in all forms of the verb estar. The fact that tanque is found in Galicia9 1 Soc. de Ling., n, p. 62. 'Phon. Stud., vi, p. 160. 5 Cf. I 42. * Pronunciation of Spanish, p. 14. *Span. Gram., p. 13. 'Gram, des Lang. Bom., I, p. 393. ''Grundriss, I, p. 694. 'FonUika Kastelana, p. 54. 3Dicc. Gal, p. 297. 38 C. C. MARDEN. and Asturia1 makes it possible that the Mexican form was introduced from North Spain. Tanque is found also in Vene zuela.2 The fall of es- in estar takes place also in Asturia 3 and Cuba.4 The weakening of s before a consonant is character istic of Andalucia and Bogota, and Schuchardt remarks on this subject: "Dass das spanische s vor consonanten anders articulirt wird, als zwischen Vocalen und dass diese Verschie- denheit im Portugiesischen noch scharfer hervortritt, ist oben schon bemerkt worden. Es ist dieses s, welches in Andalu- sischen zu h wird, so : ehtd, bohco, mihmo." 5 Mexico represents a stage of further development than that just quoted ; that is, the eh has fallen entirely and we may suppose the stages estd > ehtd "p'td > td. The Andalusian stage ehta has been pre served in Chile 6 and Bogota,7 where we find such forms as cohta, ehta, etc. In td < hasta there must have been a change of accent before the weakening of the s took place, that is, hasta > hastd, > a'htd >'td > td. Palatals. § 47. Initial c, qu. Initial c (-4- a, o, u) and qu (+ e, i) retain the Castilian pronunciation ; for example, kasa, kgmg, kuna, kedg, kintg. § 48. Initial g. Initial g generally remains as in Castilian; for example, gana, ggbierna, gerra (guerra), giar (guiar). g before ua regularly disappears in pronunciation; guarda > war&a, guajolote > wayolgte, Guadalajara > wada- 'Palab. y Frases Babies, p. 114. 'Voces Nuevas, p. 245. 3Palab. y Frases Babies, p. 113. *Amer. Phil. Ass., I, p. 156. iZts., v, p. 319. 'Plum. Stud., vi, p. 23. ''Leng. Bogot, p. 481. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 39 layara, guadalupe > wadalupe. Other portions of Spanish America where the same pronunciation is found are Chile,1 Cuba and the Curacoa Islands.2 Kroeh in his Pronundation of Spanish in Spain and America remarks : " When gua begins a word some drop the g and pronounce u like w; guardar = wardar." 3 This statement throws no light on the extent of the phenomenon, and furthermore, we shall see later that in Mexico it is not confined to initial gua, for g falls also in medial gua and guo. Since Castilian initial gua occurs only in words of Germanic or Arabic origin, a natural supposition is that the Mexican pronunciation may be a preservation of the original wa-sound. In support of such an explanation we should expect to find traces of the w in Old Spanish and in some of the modern dialects of Spain. But the wa does not occur in Old Spanish, and if it exists in the modern vulgar speech of Spain, the fact has not been mentioned by any of the numerous writers on Spanish dialects. On the contrary, the phenomenon is found only in Spanish America, and even here it seems to be limited to Chile, Cuba, Curacoa and Mexico. Another point against the supposition that Mexican wa represents the original Gothic or Arabic sound is the fact that it is found also in medial position, out oi gua that goes to back Latin qua; for example, agua > awa, igual > iwal. Hence we must suppose that wa is a later development of gua, which took place after the Spanish conquest of America. The physiological explanation of such a change is a natural one; it represents an assimilation of g to the following semi vowel u, that is, gua > uua > wa. This development has a counterpart in the history of the Old French development of Latin -cum, -gum, followed by a word beginning with a vowel : fagum -)- vok>/a#y>/ow.4 A still closer analogy may be seen in Provencal, where fauu pfau.6 In English, lZts., xv, p. 519. 'Amer. Phil. Ass., I, p. 151. 3 he. cit, p. 12. 4Zts., Vin, pp. 385-395. 'Gram, des Lang. Bom., I, p. 391. 40 C. C. MARDEN. also, there is a series of words showing a similar change to that found in Mexico ; namely, wait, warison, warrant, in which the initial wa has its origin in French gua, which, in turn, goes back to Germanic wa. § 49. Initial j, g (-f- e, i). Initial j and g (-\- e, i) have preserved the Castilian pro nunciation of guttural spirant -%: yamas, general, %p6^w, etc. In Galicia1 and the Philippine Islands,2 j has the sound of s, that is, it has preserved the sixteenth century pronun ciation. § 50. Initial ch. Initial ch retains the dento-palatal sound of the Castilian : charla, chikg, chulg, etc. § 51. Medial c, qu. Medial c(-\- a,o,u) and qu (-\- e, i) remain as in Castilian ; for example, sakg, tgke, chikitg. kgggte (Cast, cocote) is the preservation of a Northern Spanish form which is found in Vizcaya and Aragon.3 § 52. Medial g. Medial g generally remains as in Castilian ; for example, ftidlggg, trdigg. Medial g before ua, uo has the same development as initial g before ua, that is, it disappears in pronunciation by means of assimilation to the following u : agua > auya > awa, chichigua > chichiwa, antiguo > antiwg, etc. Medial g has disappeared in au%erg (agujero), auya (aguja). The Mexican form occurs also in Bogota,4 Chile5 1Gram. Gal., p. 13. * Wyen. Alead., cv, p. 141. 3Dial. Cast, pp. 50, 53. iLeng. Bogot, p. 484. bPhon. Stud., VI, 289. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 41 and Costa Rica,1 and may possibly show a borrowing from the Aragonese dialect.2 (h)diga (Cast, haya) is a survival of the Old Spanish and provincial form which is similar in development to Castilian traigo Kuitlawd, Chapoltepec > Chapultepi, Tehuantepec > 'Prov. de C. 22., p. 74. 'Dice, de Voces Arag., s. v. 'Leng. Bogot, p. 484. 'Prov. de C. B., p. 30. bPhon. Stud., vi, p. 286. 42 C. C. MARDEN. Tewantepi, Huautemoc > WautemS; New York >Nueba Ygr, BEEFSTEAK > bisti. English check > cheke in which a posttonic e is added to prevent the occurrence of a final guttural stop. The final j of reloj is silent both in Spain and Mexico. § 56. c -f- cons. ct: Latin ct has regularly become ch in Spanish, conse quently all modern Castilian words having the group ct must be either learned or borrowed, and it is these words that call for explanation. c of the Castilian combination ct has fallen in Mexico, leav ing behind an epenthetic i if the preceding vowel is a or e; for example, redactor > redaitgr, actor > aitgr; defecto pdefiitg, respecto > respiitg; doctor > dgtgr, octavo > gtabg; conductor > kgndutgr, octubre > gtubre. Meyer-Liibke, in treating of original Latin ct which became ch in Castilian, remarks : " En Espagne, ch ne se rencontre plus dans le Nord-Ouest qui, pour d'autres traits aussi, s'eloigne du castilian, non plus que dans l'aragonais, le navarrais et l'astu- rien ou nous trouvons le degre portugais it. Mais est-ce que feita .... dereyta .... feito, etc., sont reellement des formes dialectales, ou bien reproduisent-elles le plus ancien 6tat castil ian, c'est ce qui est douteux." 1 In connection with this passage compare Baist's statement: "ct wird intervokalisch zu ch; die Zwischenstufe yt tritt in der Einwirkung auf den vorausge- henden Vokal zu Tag, hat sich im Aragonischen wie Portugie- sischen erhalten." 2 Hence it is evident that the ct of Spanish words has had the same development in Mexico that Latin ct had in the North Spanish dialects ; the physiological expla nation is the same as that of ct > it in French. Carolina Michaelis speaks of the fall of c in the popular speech of Spain, but does not mention the development of an epenthetic i: " Der 'Gram, des Lang. Bom., I, p. 416. 'Grundriss, I, p. 705. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 43 vulgaire Spanier, ob er Kastilianer oder Katalane oder Valen- cianer, etc., ist, sagt . . . .letor,protetor, efeto."1 In addition to forms like defeito, aitor, we find occasionally in Mexico defeuto, autor, etc., but not in sufficient numbers to be called a characteristic of the dialect. Similar double forms are found in Bogota,2 Buenos Ayres,3 Chile,4 and for Spain Mugica states that the twofold development occurs in San tander, Andalucia, Galicia " y otras provincias." 5 cc: The development of cc is similar to that of ci, that is, c falls, and if the preceding vowel is a or e, an epenthetic i is introduced ; for example, accion > aisign, satisfaccion > satisfaisign, leccion p-leisign; AFLicciON>o/K«pn, instruc cion > instrusign. Similar forms are found in Andalucia,6 Buenos Ayres7 and Bogota.8 x (ks) > s; for example, exacto > esditg, texto > testo, index > inSes, Maximiliano > Masimiliang. § 57. g + n. g falls in the group gn: indigno > inding, ignorante > ingrante, magnifico > manifikg, Ignacio > Inasig. The reduction of gn to n is very general in Spain and has been noted for Santander, Vizcaya,9 Asturia 10 and Andalucia. In the latter province Schuchardt heard also r/n.11 In Galicia the resulting sound is sometimes fl (inorar, afio),12 that is, it has the same development as original Latin gn, while in Mexico the g has been completely assimilated to the following n instead of palatalizing it. 'Wortschp., p. 110. 'Leng. Bogot, p. 448. "Soc. de Ling., n, p. 60. *Phon. Stud., vi, p. 153. "DM. Cast, p. 17. "Zts., v, p. 311. ' Soc. de Ling., n, p. 60. 'Leng. Bogot., p. 472. 'Dial. Cast, pp. 17, 51. ">Pahb y Frases Babies, p. 70. "Zts., v, p. 310. "Gram. Gal, p. 20. 44 c. c. marden. Liquids. § 58. Initial I, r. Initial I and r remain unchanged ; for example, Igkg, largg, rarg, rig, etc. The intensive prefix re- is of frequent occurrence and is often strengthened to rete- : reggrdg, reteggrdg, etc. § 59. Initial ll. Initial 11 has become y: llamar > yamar, llegan > yegan, llevo > llebg, etc. The y-sound Js characteristic of the higher as well as the lower classes in Mexico. The same pronunciation is very general in the popular speech of Spain and America; in Spain Baist makes an exception in regard to Aragon where "das altere 11 bleibt,"1 in America the y-sound prevails in Cuba, Peru,2 Chile,3 Costa Rica,4 Puerto Rico.5 In Puebla (Mexico) ll > z: lleno > zeno, llamar > zamar, etc. The same pronunciation is found also in San Salvador and Buenos Ayres. Gaston Paris' remark in regard to the ll in Buenos Ayres applies to Puebla as well: "A Buenos Ayres on a et6 plus loin, non seulement U a passe a y, mais y a passe au son chuintant du francais^'."6 That is, the tongue pushes forward the point of contact with the hard palate, thus passing from the voiced palatal to the voiced dento-palatal fricative; in other words, it is the same change that took place in the passage of original Latin Ij, to Old Spanish z. § 60. Medial I, r. Medial I remains: malg, sido (cielo), mula, etc. Medial r generally remains : tirar, tgrg, bara, etc. 'Grundriss, i, p. 704. 'Etym. Forsch., n*, p. 60. "Phon. Stud., vi, p. 31. *Prov. de C. B., p. 512. 'El Jfbaro, pp. 49, 69, etc. 'Bomania, vni, p. 622. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 45 . Medial r falls in para > paa > pa,1 and mira usted > miasti. The fall of intervocalic r takes place in isolated words in Andalucia, Asturia,2 Santander and Vizcaya,3 and in America similar cases are found in Buenos Ayres,4 Cuba, the Curacoa Islands,5 Bogota,6 Costa Rica,7 and Porto Rico.8 Metathesis takes place in pobre > probe, pared > pader, Gabriel > Grabiel. Interchange of I and r is not so common in Mexico as in provincial Spain ; the only cases noted are calzetin > kar- setin, peregrino > pdegring . To these may be added marina which in the speech of the Aztec soldiers became malinche." In Peru intervocalic r is occasionally changed to d (cavalledo, queded),10 a phenomenon which is also found in Vizcaya and Aragon.11 Medial rr retains the Castilian pronunciation : charrg, tgrre, etc. § 61. Medial ll. Medial ll has the same history as when it is initial, that is, it becomes y: calle \~pkaye, tortilla > tgrtiya, cavallo > cabayg, etc. In Puebla K > z : gallina > gazina, tortilla > tgrtiza, etc. § 62. Final I. Final I remains : d, al, mgral, fiel, etc, § 63. Final r. Final r has become voiceless (r), so that the only audible sound is a voiceless glide after the preceding vowel ; for ex- 1 Cf. Herrig, Archiv., xxiv, p. 177. 'Zts., v, p. 317. 'Dial. Cast, pp. 18, 51. *Soc. de Ling., n, p. 64. 'Arner. Phil. Ass., I, p. 151. "Leng. Bogot., p. 478. 'Prov. de C. B., p. 475. 'El Jibaro, pp. 49, 69, etc. 9 Bancroft, Hist, of Met,., I, p. 119. "Etym. Forseh., n*, p. 60. "DM. Cast., pp. 51, 84. 4 46 C C MARDEN. ample, comer > kgmer, senor > siflgr, hablar > abh/r, etc. The process of weakening final r has been taking place in other Spanish dialects, but the ultimate result is not the same in the various districts. Bristed speaks of "the apparent negroism prevalent in Cuba of substituting a vocalized r for the strongly trilled final r, e. g. amaw (or something very like it) for amar." 1 In Porto Rico final r is sometimes confounded with I (desit) but more frequently it becomes weakened to y; for example, cuay, mejoy, etc.2 In Andalucia3 and Curacoa4 final r has developed one stage further than in Mexico, that is, it has disappeared entirely ; the same is true of the coast population of U. S. of Colombia, where are found such words as seno, muje, etc.5 This wearing away of final r is well-known in the European languages, and in the United States it is found in the pronunciation of the negroes of the South, in their familiar do (door), flo (floor), matta (matter). § 64. r, I, -4- cons. r and I remain unchanged in consonantal combinations ; for example, algo, alma, pierng, arka, etc. Aspirate. § 65. Initial h. Initial h is silent in Modern Castilian, except before the diphthong ue; in Mexico it is silent before ue, and is aspirate in a few isolated cases when followed by a, o, u; for example, hueso > wesg, huevo > we.bg ; but, 'hoyo ((h)oyo), 'humo ((h)umo), 'halar ((h)alar). The conditions in Mexico are very similar to those in Cuba, according to the following 'Zts., v, p. 317. 'El Jibaro, p. 49, etc. 3 Zts., v, p. 318. *Amer. Phil. Ass., I, 153, 155. 'Leng. Bogot, p. 478. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 47 remark of Von Name : " The h is dealt with quite after the cockney fashion. Before the diphthong ue, where in Spanish it is strongly aspirated, in Creole as also in Cuba it is silent ; thus, webu (huevo), wesu (hueso), werfano (huerfano). Before other vowels it is silent in Spanish, but generally aspirate in Creole."1 The aspirate forms in Mexico are probably isolated cases of the preservation of the sixteenth century pronunciation, and this is doubtless true of the many districts of Spain and America where initial h is represented by the sign /, as for example, in Ecuador, Buenos Ayres, Chile, Costa Rica, Porto Rico, Santander, Andalucia, and likewise the Philippine Islands. In Andalucia the process has gone one step further, and original Castilian j (= ^) has become h; for example, iho (hijo), hente (gente).2 There is, in Mexico, another development of h before the diphthong ue; namely, hue >#ite: huero > guerg, huevo > guebg, hueso > guesg. Similar forms are still in provin cial use in Spain and a large portion of Spanish America. The history of the change is similar to that of bue > gue, that is, the initial h becomes silent and the following u being semi-vocalic, the g arises as explained in § 27. § 66. Medial h. Medial h is silent in Mexican as well as in Castilian ; as a graphic sign it does not prevent the diphthongization of the two vowels which it separates in ahogar > aogar > augar, etc. Nasals. § 67. Initial m, n. Initial m and n generally remain : malg, muchg, numerg, nata, etc. 'Amer. Phil. Ass., l, p. 151. 'Wulff, Chap, de Phon, Andal., p. 41. 48 c. c marden. Initial n before the diphthong ie regularly becomes fl, at the same time absorbing the i of the diphthong : nieto > Hetg, nieve > flebe , nervios > fierbgs (through a stage niervos which is found in Old Spanish as well as in the modern dialects). The stem-accented forms of the verb negar are fiego (< niego), fiegas « niegas), flega (< niega), etc. These forms have exerted an influence on the initial n of all other forms of the verb, hence we find ftegar, ftegaftg, negamgs, etc. fiw'&g (Cast, nudo) shows the preservation of a North Spanish form. Mugica, in his remarks on the dialect of San tander, states that " La n se muda en fl en nudo, tambien del dialecto vizcaino, vocable en que se manifiesta la influencia asturiana como en afiudar (anudar)."1 Baist also regards fludo as of Asturian origin.2 § 68. Medial m, n, fl. Medial m, n and fl generally remain : amo, sima (cima), mang, tener, sifigr, pena, etc. Medial n before the diphthongs ie, ia, io regularly becomes ft, at the same time absorbing the i of the diphthong : Antonio > Antgflg, matrimonio > matrimgng, aniega > anega, etc. Muncho (Cast, mucho) shows the preservation of an Old Spanish form which is still in use in the dialects. According to Meyer-Liibke the n of muncho is due to the initial nasal : " Dans beaucoup de loealites une n et une m initial de la syllabe nasalisent la voyelle suivante, cf. encore la-dessus 1'espagnol manzana, ninguno, mancha, muncho, etc." 3 Baist restricts the rule as follows : "Anlautendes m erzeugt mehrfach vor z, ch, s, dr, c, ein n." 4 In other words, the n occurs before a dental or dento-palatal, provided the syllable begins with m. The influence of the dental upon the development of the nasal is 'Dial Cast., p. 20. 'Grundriss, i, p. 702. 'Gram, des Lang. Bom., I, p. 519. 'Grundriss, I, p. 707. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 49 seen in the Creole of Curacoa in such forms as cominda (comida), landa (nadar). § 69. Finals. m and fl do not occur as finals in Mexican or Castilian. Final n generally remains : %p&ero, kgmen, sm, etc. In Puebla, and occasionally in Mexico City, final n~pn; for example, guen (buen), ben (ven), en fir) (en fin), etc. This pronunciation of final n is very common in Spain, as may be seen from Meyer-Liibke's statement : " N finale est presque partout velaire : it, tel est surement le cas, en asturieny en andalous et dans l'Estramadure, dans la province de Leon et la Galice, puis dans les Canaries et a Cuba."1 Lenz also mentions velar n as a characteristic of Peru.2 According to Lentzner there is in Guatemala a "tendency to the nasalization of the final -n similar to the termination -ng; for example, tambieng (pronounce tambieng-ge, the last syllable being quite faintly sounded) instead of tambien; teniang (pronounce teni- ang-ge) instead of tenian'' The final n of naiden (Cast, nadie) is probably by analogy to combien, alguien, quien, rather than the inexplicable final n that occurs in some of the Eastern French dialects. The basis of the Mexican naiden is the popular Spanish naide. A striking characteristic of Guadalajara (in the State of Jalisco, Mexico) is the adding of a n-glide after a final sr arroz (= arros) > arrgsn, pues > puesn. This n-glide is caused by lowering the velum before the s-sound is completed ; the tongue-position remains the same and stream of breath con tinues its passage through the nose, thus producing the nasal- glide. Semeleder, in speaking of the inhabitants of the State of Jalisco, states "dass sie den worten ohne Auswahl einen nasaleden klang anhangen." 3 My own observations of the 1Gram. des Lang. Bom., I, p. 510. 'Zts., xvn, p. 195. 8 Wissenschf. Ver., i, p. 14. 50 C. C. MARDEN. speech of Guadalajara limit the nasal glide to words ending in s or z. § 70. n + cons. n, in the groups ng, nc, has been drawn back to the post- palatal position by influence of the following guttural; for example, bengg, teriga, fandarjgg, arrarjkar, etc. n falls in the groups nst, nsp : instrumento > istrumentg, instante > istante, transparente > trasparente. The same phenomenon is found in Galicia,1 Asturia,2 Bogota,3 and Costa Rica,4 and is simply a re-working of the law established for Popular Latin. CHAPTER V. Phonetic Changes in Words of Nahuatl Origin. A. Tonic Vowels. § 71. Accent. The Latin system of accentuation made all other syllables subordinate to that which bore the tonic stress. In Nahuatl, on the other hand, there are five accents each of which has a distinct character of its own ; a detailed discussion of these accents is, however, beyond the limit of the present work. Compare the following remark of Antonio del Rincon : "Nota que para la colocation del accento no se ha de mirar como en el latin solo un accento predominante en la diction, porque en esta lengua todos los accentos que tienen las palabras se pro- nuncian, y asi algunas veces conforme a lo que la diction pide, se hallan dos y tres accentos predominantes semejantes o difer entes."5 The reason of this system of accentuation is probably due to the fact that a large number of the polysyllabic words 1 Grant. Gal., p. 263. 'Zts., xvn, p. 301. 'Leng. Bogot, p. 492. 'Prov. de C. B., p. 394. 'Gram, y Vocab. Mex., p. 63. THE SPANISH. DIALECT OF MEXICO CITY. 51 are made up of smaller words and particles, each of which has retained, to a marked extent, its original force and meaning. , All Nahuatl words which have come into the Spanish of Mexico are accentuated in conformity with Castilian words, that is, the accent is on the penult if the word ends in a vowel or n, and on the final if the word ends in a consonant (except n). Hence the number of esdrOjulos is small, in fact only two examples have been noted; namely^&ara ( awakate, quauhcalli > wakal, chinampa > chi- nampa, etc. § 74. Tonic e. Tonic e has the sound of open or close e according to the rules of Castilian pronunciation : ahuehuetl > awewetf, coconetl > kgkgnete, tlapechtli > tapeskle, etc. ¦Cf. Bibliography, No. 79. 'Mus. Nac, iv, p. 128. 'Cf. Bibliography, Nos. 77, 86. 52 c c. marden. § 75. Tonic i. Tonic i remains as close *.• cacomitl > kakgmite, misquitl > meskite, apipitzca > apipiska, etc. § 76. Tonic o. Tonic o remains as close p : xilotl > yttgte acocotl > akgkgte, tzopilotl > sgpilgte. Exception : tollin > tule. § 77. Tonic u. Tonic u becomes p ; amulli > amgle, atulli > atgle, cayutl > caygl, chimulli > chimgle. The only exception is ulli > ule. A similar change has taken place in aboriginal words in the Spanish of Buenos Ayres ; for example, kuntur > condor, purutu > poroto.1 Owing to the lack of scientific study of Nahuatl phonetics, the explanation of the change of checked u to p must be purely constructive. It seems probable that the u being in checked position was originally short and open, or became open on account of its shortness. The passage of such an u to p would be the same as that which took place in Popular Latin after the colonization of Sardinia. § 78. Diphthongs ua, ue, ui. When preceded by a vowel (or h) the diphthongs ua, ue, ui become respectively wa, we, wi; when preceded by a conso-* nant they retain the Castilian pronunciation ; for example, UA : acahualli > akawal, ahuatl> awate, tlalcacahuatl> kakawate ; tlalquazin > klahiachg. ue : ahuehuetl > awewde; motzincuepqui > machirjkuepa. ui : chahuiztli > cawiskle, chiquihuitl > chikiwite; moyocuilli > moyo- kuil, itzcuintli > eskuvqkle. 1 Soc. de IAng^ n, p. 32. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 53 B. Atonic Vowels.1 § 79. Atonic a. Initial a generally remains : ahuizotl > awisgte, ahua- catl > awakate, ahuehuetl > awewde, etc. Exceptions: ahu acamolli > wakamok, atzizicuilotl > chichikuilgtf, acocotli > kgkgle. The prosthetic a in achichinar (< chichinoa) is probably due to a confusion with Castilian achicharrar which has the same meaning as the Nahuatl word. . Pretonic a remains : tepalcatl > tepalkate, pinacatl > pinakate, caxitl > kayite. Final a remains : apipitzca > apipiska, chachalaca >» chachalaka, chinampa > chinampa. In the termination -an, the consonant falls and the vowel is treated as final a; for example, chian > chia, teipiloyan > klapiloya. huilotl should have become wilgte, but the final e is changed to a in order to make the word feminine in form, since it corresponds to Castilian paloma. § 80. Atonic e. Initial e remains in ecpalli > ekipale, which seems to be the only example of initial e. Pretonic e remains : tepetatl > Update, ahuehuetl > awewde, etc. Exceptions : e > i in chiltecpin > chilpikin, nexcomitl > neskgmil; e > o in ayecotl >• aygkgte. Final e remains : tiltnque > pilinke. § 81. Atonic i. Initial i > e : itzcuintle > eskuvrfkle, izquitl > eskite, ecpalli > ekipale. 'Posttonic Towels will be treated as finals, since an atonic penult occurs in only two words, jicara and jicama. , 54 C. C. MARDEN. Pretonic i remains : apipitzca > apipiska, ahuizotl > awisgte. Exceptions : i > e in mizquitl > meskite, tequis- quitl > tekeskite, huipilli > wepil. Tompiatl becomes regularly tgmpiate, which, however, in literary Spanish is written tompeate. It is customary for the lower classes to pronounce Castilian ea, eo, eu as ia, io, iu, hence the form tompiate was supposed to be an example of the popular pronunciation of ea, consequently the word is found in the dictionaries as tompeate. Final i > e : chichi > chiche, mulli > mgle, atolli > atgle , chilli > chile . The same change of Indian i to e takes place in the Spanish of Buenos Ayres.1 When posttonic i is followed by n, the consonant falls and the final vowel becomes e; for example, HUAXIN > huaxi > waffi, tepehuaxin >• tepewa%e, etc. § 82. Atonic o. ¦ Initial o remains : ocotl> gkote, ocelotl> gselgte, OTLATL > gtate. Pretonic o remains : tzopilotl > sgpilgte, ACOCOTLi > akg- kgte, cacomitl > kakgmite. oa > ua : coatl > kuate, cencoatl > senkuate . Final o remains in wakalkg < quauhcalco, which is the only example. § 83. Atonic u. Initial and final u do not occur. Pretonic u > o : mulcaxitl > mglkayde, mumuztli > mgmgskle. § 84. Atonic ua, ue, ui. The atonic diphthongs ua, ue, ui have the same develop ment as when tonic ; for example, ahuacate > awakate, 'Soc. de Ling., ll, p. 52. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 55 AHUEHUETE > awewde, HUILOTL > wilote; but MOTZINCUEP- qui > machinkuepa, cuitlacochi > kuitlakgche. § 85. Atonic uau. The triphthong uau is redued to wa in strictly popular words ; for example, quauhcalco > guakalko > wakalkg, quauhcalli > guakalli > wakal, quauhcamotli > waka- mgte. These words are often written guacalco, guacal, guaca- mote, and the change from gua to wa in the popular speech is the same as that noted for initial gua in words of Castilian origin. C. Consonants. Labials. § 86. Pronunciation. There is only one pure labial consonant in Nahuatl, namely, p. There seems, however, to have been a v-consonant in the pronunciation of the women, and concerning this consonant Molina remarks : " Los varones no usan de v consonante, aunque las mugeres mexicanas solamente la usan. Y assi dizen ellos ueuetl .... que es quatro silabas, y elias dizen vevetl con solas dos silabas." § 87. p. p occurs as initial, medial and in consonantal combinations, and has in all eases remained with the Castilian pronunciation. Initial : papachoa > papachg, petlatl > petate, petla- calli > petaka; medial : tzapotl > sapgte, tzopilotl > sgpilgte, CHAPOPOTLi>cAapopp chinampa, tompiatl > tgmpiate, chilpoctli > chilpgkle, tecpan > tekpan, icpalli > ekipale. 56 c. c marden. Dentals. § 88. Pronunciation. The dental signs in Nahuatl are t, c (+ e, i), z, tz, x (d and s do not occur). t has the value of Castilian t.1 e (+ e, i), z: Mendoza thus describes these sounds : "La e suave que se pronuncia casi igual a la s, un poco mas silbada, pegando la lengua en el nacimiento de los dientes, lo que ha hecho formar la opinion antes dicha, de que no debe dester- rarse la s del mexicano La z que poco se parece a la castellana, pues tiene un sonido muy semejente a la s, que es el que generalmente se da en Mexico a la c suave y a la z." 2 Now, knowing that " c suave " and z did not differ in sound from s in the Spanish of America, and adding to this Men- doza's statement that the " c suave " of the Nahuatl is " un poco mas silbada," we may safely say that Nahuatl c (and z) represents an s slightly more aspirated than the Castilian s. tz : This sound is treated as a single consonant, and Molina says it is equivalent to Hebrew tzade ; 3 Tapia Zenteno makes the same statement, and adds the following description of the sound : " En todo se pronuncia cerrando los dientes y difun diendo por elias la lengua formando un ligero silbo sin vio lencia."4 Mendoza states "que se pronuncia encorvando la lengua y pegandola en medio del paladar." 5 Combining these two descriptions we may conclude that in giving the tz sound, the tongue is curved upwards toward the hard palate, and it is the point of the tongue that presses against the back of the teeth (instead of the tip as in Spanish s). x: The sound of this letter in the Castilian of the sixteenth century (until 1582) was s, consequently, the symbol x was used by the early grammarians in order to transcribe the S-sound which was found in Nahuatl. Since the 8-sound was 'Nornb. Geog., p. 33. 'Palab. Mex., p. 9. 3Mus. Noe., rv, p. 128. *Mus. Nac., in ; Appen., p. 7. 'Palab. Mex., p. 9. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 57 common to both Castilian and Nahuatl, none of the early grammarians call especial attention to it, consequently, the first mention of it must be sought in the period when Castilian x had passed from 8 to %, that is, when the symbol x ceased to represent the Nahuatl sound. Tapia Zentena (who wrote in 1752) makes the following remark concerning the x in Nahuatl : " La x 6 sigasele vocal 6 consonante, siempre se hallare escrita en diccion mexicana, se pronuncia distincta- mente diversa del Castellano y el Latin : hallase en primeras medial y ultimas silabas. . . . Sabrase pronunciar bien teni endo algo apartados los dientes sin llegar a ellos la lengua y asentandola toda en lo inferior de la boca, bien abiertos los labios."1 § 89. Initials. Initial t remains : tamalli > tamal, tecolotl > tekglgte, TEZONTLI > tesgrjkle. Initial t > p in pilvr/ke (< tilinque), probably due to a con fusion of the prefixes til- and pil-. Initial c (-)- e, i) and z remain as s: cencoatl > serjkuate, cenzontli > sensgnklf, zacatl > sakate. Initial tz occurs only before the vowels i, a, o. tzi > chi : tzitzicaztli > chichikasklf, tzilcayutl > chilkayute, tzipil >¦ chipil. tza, tzo > set, so: tzapotl > sapgte, tzoacatl > sgkate, tzopilotl > sgpilgte, tzompantli > sgmpankle. The reason for the two developments is evident. Before i, the front of the tongue is raised in anticipation of the high vowel posi tion, hence tzi > chi; before a, o, however, the front of the tongue is low, hence the tz is reduced to simple s. There are, however, two exceptions found in Sanchez' Vocabulario ; namely, tzotzocolli > chgchgcgl, tzahuitli > chaukle. Mendoza's etymon chiauhotli 2 would explain the form chaukle, but no satisfactory explanation can be given for chochocol. 'Mus. Nac., ui, Appen., p. 7. 'Palab. Mex., p. 23. 58 C. C. MARDEN. Initial x, which had the value of s in the sixteenth century, has undergone the same change as original Castilian x, that is, it has become %: xacalli > yakal, xilotl > yilgte, XITO- matl > ytigmate. § 90. Medials. Medial t remains : totopochtli > tgtgpg, which is the only example.1 Medial c (+ e, i) and z remain as s: ahuizote > awisgte epazotl > epasgte, ocelotl > gsdgte. Medial tz has the same treatment as when initial, tzi > chi : tlaquatzin > klakuache, tzitzicaztli > chichikaskle, atzitzicuilotl > chichikuilgte ; tzo2> so: quahtzontli> wasgrjkle, tetzontli >> tesgnkle. Exception : tzotzocol > chgchgcgl. Mendoza states that the tz of Indian words " ha desaparecido casi por completo para dar lugar a la z escrita, no pronunciada sino como s; algunas veces en los diminutivos se cambia en c suave como en Mexicaltzingo que se escribe y pronuncia Mexi- caldngo." 3 This statement of Mendoza's fails to include the development of tzi to chi. The change of tz to c (= s) in Mexicaltzingo is the regular development in consonantal com binations; cf. § 91. Medial x has the same history as initial x, that is, it passes from original s to %: taxitl > tayile, exotl > eyote, tepe- huaxin > tepewaye. § 91. Denials in consonantal combinations? With the exception of tl and tz, which are treated as single consonants, t does not occur in consonantal combinations. z remains as s in the groups zc, ztl, nz : temozcalli > temaskal, mizquitl > meskite, piztli > piskle, tlacomiztli > kakgmiskle, cenzontli > sensgnkle. 1 Sanchez, Voc. Mex., s. v. ' tia, does not occur in medial position. 'Palab. Mex., p. 11. 4 Dentals do not occur in final position. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 59 tz occurs in the groups tzc and Uz, and remains as s: API- pitzca > apipiska, itzcuintli > eskuiijkle, mexicaltzingo > mexikalshjgg. x occurs only in the group xk, and remains as s .• tlax- calotl > kaskalgte, mexcalli > meskal. Palatals. § 92. Pronunciation. c,1 qu, ch,2 and y s occur in Nahuatl, and have the sound of the corresponding Castilian letters. § 93. Initials. Initial c (+ a, o, u) and qu (+ e, i) remain as k: cacomitl > kakgmite, caxitl > cayjte, quimilli > kimil, quiotl > £iol£. Labialized form: cui-'pkui;* for example, cuico > kuikg, CUITLACOCHE > kuitlakgche. quai'Pgua~pwa; for example, quauhcalli > guakal > wakal, quauhcamotli > guaka- mote > wakamgte. The later change of gua to wa is the same as that which took place in original Castilian words. In the Nicaragua Spanish of the sixteenth century, guayake/Ho (< quahuaqui) shows the first stage of the development mentioned above. qua- > ka- in macuahuitl > makana, amaquahuitl > anakawite. Each of these words has other peculiarities which make their etymology doubtful. Initial ch remains : chichi > chiche, chilli > chile, Cha poltepec > Chapultepi. Initial y remains in yolozochitl >• yglgsgchil, which is the only example. 'Nomb. Geog., p. 26. 'Mus. Nac., ni, Appen., p. 8. 3Nomb. Geog., p. 35. * cue does not occur in initial position. 5 quo does not occur in initial position. 60 C C. MARDEN. § 94. Medials. Medial c (+ a, o, u) and qu (+ e, i) remain as k: acocotl > akgkgte, cuitlacoche > kuitlakgche, chiquihuitl > chiki- wite. Medial ch remains: PAPACHOA>^3opacAp, cuitlacoche > kuitlakgche. Medial y remains : ayatl > ayate, coyotl > cgygte. § 95. Finals. The use of palatals in final position is foreign to Castilian and Mexican Spanish. In Nahuatl, c and ch may occur as final consonants, but on their passage into Spanish the conso nant falls or a final e is added. Final c generally falls ; for example, Chapoltepec > Chapultepi, Huauhtemoc > Watemp, etc. Compare New York > Nueba Ygr. A final e is added in xococ > yokgke; compare English check > cheke. Cuernavaca (< Cuahnahuac) is a case of popular ety mology. The form should have been kuanawa or kuanawake, but owing to the similarity in sound to the Spanish words cuerna + vaca, the meaning of the Mexican noun was changed from ' a place surrounded by woods ' to ' cow-horn.' Final ch occurs in only one Nahuatl word that has come into Spanish, and here a glide e has developed after the ch : mapach > mapache. Mendoza mentions the fact that a glide i was often developed, even in Nahuatl, in the case of words ending in ch.1 § 96. Palatals in consonantal combinations. c occurs in the groups xc, zc, pc, cp, and remains as k. xc > sk: zacatlaxcalli > sakaklaskale, mexcalli > meskal; xc > k in nexcomitl > neskgmite; zc ~psk: mizquitl > ', 'Palab. Mex., p. 9. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 61 kite, temazcalli > temaskal. pqui > pa in motzincuepqui > machmkuepa, probably due to a substitution of cuepa for cuepqui. cpP-kp: tecpan > tekpan. ch occurs only in the complex chtl, which is reduced to ski: michtlapiqui > mesklapikes, quapachtli > kuapaskle. Pigcha < piochtli may be due to a confusion with Castilian pwcha. Tgrnachile < tonalchilli shows a change of I to r accom panied by metathesis. Liquids. § 97. Pronunciation. The liquids in Nahuatl are I, ll and tl, and of these I alone has the same sound as in Castilian.1 ll does not represent the Spanish ll, but according to Men doza "sola indica un prolongacion en el sonido."2 Molina states that "ll se ha de pronunciar como en el latin dezimos villa."3 tl is regarded as a single sound in Najiuatl and may occur in initial medial or final position. It is equivalent in value to the tl in Atlantico, if we consider the t and I as belonging to the same syllable ; thus, Atl-anticoS § 98. Initials. I and ll do not occur at the beginning of a word. Initial tl > kl: tlaco > klakg, tlemulli > klemgle, tla- tolli > klakgle. Tapia Zenteno speaks of the tendency to mispronounce tl: " Este letra se expresara abiertos los labios, procurando no equivocarla con la c, como los que ignoran este dialecto dicen claclacolli, clamancli, etc. en lugar de tiatlacolli, 'Ncmb. Geog., p. 31. 'Palab. Mex., p. 9. 3Mus. Nac., iv, p. 128. 'Nomb. Geog., p. 33. 5 62 C. C. MARDEN. tlamantli." 1 The change of tl to kl is the same as that which took place in Popular Latin veclus < vetlus < vdulus. Initial tl > t in the following words mentioned by Sanchez : tlAxamanilli > taxamanil, tlapanco > tapankg, tla- pechtli > tapeskle? § 99. Medials. Medial I remains : olotl > glgte, ocelotl > gselgte, texo- lotl > teyolgte, papalotl > papalgte. In yikara < xicalli the etymology is doubtful, for besides . the change of I to r and the addition of a final a, we must also account for the change of accent. Medial ll occurs only hi the terminations -Hi and -llin and is regularly reduced to I. In some cases the endings i and in disappear, in others they remain as e. -alli > -al: acahualli > akawal, comalli > kgmal, co- palli > kgpal, chimalli > chimal, etc. -alli > -ale in the following words : tezcalli > tekale, zacatlaxcalli > ka- klaskale, icpalli > ekipale. The fall of the final vowel in the large majority of alli-words is probably due to the fact that the termination -al is of much more frequent occurrence, in Castilian words, iban the ending -ale. The same remark applies in general to -illi, olli and ulli. -illi > -il: huepilli > wepil, metlapilli > meklapil, qui- milli > Tamil, tlaxamanilli > taxamanil, etc. -illi > -ile in chilli > chile, tonalchilli > tgrnachile. -olli > -ol: xocoyolli > sgkgygl, tzotzocolli > chgchg- kgl. -olli > -ole : atolLi > atgle, tlatolli > klatgle, pinolli Ppingle. -ulli > -gle : amulli > amgle, chimulli > chimgle, mulli > mgle. ulli > ule : ulli > ule. Medial tl occurs in a few words ending in -tl. In these words the first tl > t by assimilation to the te which regularly develops from final tl; for example, metlatl > metate, pet- latl > petate, tepetlatl > tepetate. 'Mus. JVac, in, appen., p. 34. 'Voc. Mex., s. v. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 63 In pdaka (< petlacalli) the t is by analogy to t in pdate, since petlacalli is a compound petlatl -j- calli. The words petaca and pdate are found in Nicaragua Spanish in the first half of the sixteenth century.1 § 100. Finals. Final r does not occur in Nahuatl, but is added to the fol lowing verbs by analogy to Castilian infinitives which always end in r : chichinoa > chichinar, pepena > pepenar. Final I remains : tzipil > chipil, quachichil > wachichil. In tenkiia (< tencuapil) the entire final syllable has fallen. The three examples just cited are the only words with final I that have come into Spanish from the Nahuatl. Final ll does not occur. Final tl > te : xilotl > yjlote, mecatl > mekate, ocotl > gkgte, coyotl > cgygte. The change of tl to te is due to a wearing-away of the final consonant to a voiceless glide ; the I first becomes voiceless, after which it easily passes to the front vowel e by influence of the t. Final tl > I in the following words : oyametl > oyamel, cempoalxuchitl > sempasuchil, yoloxochitl > yglgsgchil. A possible explanation of the two last mentioned words is that they are by analogy to the large number of forms in -il < -illi. § 101. Liquids in consonantal cambinations. I generally remains in consonantal combinations. Ip: CHIL- POCTLI > chilpgekle ; It: piltontli ~ppiUgvkle; kl: quauh- calco > wakalkg, xaltomatl > ^aftpma^. I > r in tonal- chilli > tgrnachile, where the change is due to a confusion with Spanish torna. I is assimilated to m in chilmolli > chimmole > chimgle. Entire syllable falls in tlalcacahuatl > kakawate. 'Amer. Jour, of Phil., v, p. 63. 64 c c marden. tl occurs only in combination with a preceding consonant, and becomes kl in all cases, ntl'prjkl:1 cenzontli > sen- sgvkle, itzcuintli > eskuvrjkle, tesontli > tesgrjkle ; ztl > ski: teponaztli > tepgnaskle, piztli > piskle; dl > kl: CACTLi > kakle, chipoctli > chipgkle; chtl > ski: ichtli > iskle, michtlapiqui > mesklapikes. Aspirate. § 102. Pronunciation. Pefiafiel states that Nahuatl h " en medio y en fin de diccion es aspirada. No se encuentra al principio de diccion en los escritores de los siglos xvi y xvii, supliSndola en los dipthongos de la u con v. Por regla general, al principio de diccion s61o hiere a la u y apenas si hay tres 6 cuatro palabras con que precede a otra vocal." In the Nahuatl words that have come into Spanish, h occurs only before ua, ue, ui, or as final letter of a syllable. § 103. Initial. Initial h falls and the following u becomes w : huaxin > wa%e, huipilli >• wepil, huaxolotl >• wayolgte. § 104. Medial. Medial h falls and the following u becomes w : ahuacatl > awakate, chiquihuitl > cfc*w«»v* 2 § 105. h -f- cons. h falls before a consonant : quauhcalli > wakal, quauh- CALCO > wakalkg. 1 Cf. ? 110. 3 h does not occur in final position. THE SPANISH DIALECT OF MEXICO CITY. 65 § 106. gua, gue. Initial and medial hua is often written and pronounced gua among the educated classes, such a form of writing and speaking being due to a mistaken etymology. The sound wa is foreign to Castilian, and, therefore, since the lower classes say wa for Castilian gua (cf. agua > awa), the educated sup pose that the correct form for every folk-wa is gua; hence, for awakate (ahuacate) they write aguacate, for wa%e (huaxe), guaje, etc. -#; In Nicaragua the aboriginal hue has become gue in the Spanish folk-speech ; this, however, is a different phenomenon from the wa > gua in Mexico. The Nahuatl hue >• we by the fall of the aspirate, this we then becomes gue just as bueno > weno > gueno, hence in Nicaragua huehue > guegue, etc.1 Nasals. § 107. Initials. Initial m, n remain with the Castilian pronunciation : mecatl > mekate, mulli > mgle; nahualli > nawal, no- palli > ngpal. § 108. Medials. Medial m, n remain with the Castilian pronunciation : caco- mitl > kakgmite, com alli > kgmal; pinolli > pingl, chi nampa > chinampa. § 109. Finals. Final m does not occur. Final n regularly falls : tollin > tule, chian > chia, huaxin > wa%e, etc. A similar fall of aboriginal final n takes place in Nicaragua.2 'Amer. Jour, of Phil., v, pp. 60, 62. 'Ibid., p. 62. 66 C. C MARDEN. Final n remains in the following words : capollin > kapglin, chapulin > chapglin, chiltecpin > chilpikin, qua- tezon > kuatesgn. In Nahuatl words the final syllable never bears a tonic accent (except in certain vocative forms in e", none of which have been preserved in Spanish), hence, in the class of words which have preserved the final n, we must suppose a change of accent to the last syllable on their passage into Spanish, which change of accent would naturally tend to pre serve the final n. § 110. Nasals in consonantal combinations. m occurs in the groups Im, mp, and remains unchanged : pilmama > pilmama, tilmatli > tilma ; chinampa > chi nampa, tompiatl > tgmpiate, etc. n occurs only in the groups nz, nc and ntl. tl regularly becomes kl in consonantal combinations, hence in the last two cases just mentioned, n is followed by a guttural and is natu rally changed to ij. nc > nk : cencoatl > serjkuate, tla- panco > klaparjkg, tzincualli > chinkual. ntl > nkl > rjkl: cenzontli > sensgnkle, itzcuintli > eskuirjkle, tezontli > tesgrjkle. nz > ns : CENZONTLI > sensgvkle. Charles Carroll Marden. LIFE. I was born in Baltimore, December 21, 1867. My early edu cation was received in this city, and after an attendance of three years at the Baltimore City College, I entered the Johns Hopkins University in 1886, and received the degree of A. B. in 1889. During the year 1889-90 I was Instructor in French and German in the Norfolk Academy ; 1890-91, Instructor in French in the University of Michigan ; in October, 1891, entered the Romance Department of the Johns Hopkins University as a graduate student, and was Assistant in French and Spanish until January, 1893; during the following academic year I held a University Scholarship. The summer of 1890 was spent in Paris for the purpose of gaining a practical knowledge of French, that of 1892 was passed in Mexico City collecting material for the present thesis. My studies have been in French as the principal subject with Spanish and History as first and second subordinates. In pursuing the courses indicated, I have been under the instruction of Professors A. M. Elliott, H. B. Adams, Paul Haupt, Maurice Bloomfield, Doctors J. E. Matzke, L. E. Menger and Christopher Johnston, to all of whom I desire to express my thanks. To Prof. Elliott in particular I shall always feel deeply indebted, not only for his instruction and guidance, but also for the friendly interest he has ever manifested in my work. Charles Carroll Marden. Baltimore, Md., April 16, 1894. 7987 ST ; ¦¦ ' 1 Sillli: . ' .... - ¦ <-";i SS 111§I1: ^if#^^^tss^i«ii • m