-_r-----r#^^-SSli. Gift of Some Lessons ofthe Revised Version of the New Testament o Some Lessons of the Revised Version of the New Testament By the Right Rev. Brooke Foss Westcott, d.d.,d.c.l. It • Lord Bishop of Durham NEW YORK JAMES POTT AND CO. 114 FIFTH AVENUE 1897 Second Edition 4> PREFACE The greater part of the contents of this volume appeared in the Expositor for 1887. Hitherto the pressure of other work has hindered me from complying with the request to publish the papers in a collected form. But a space of enforced leisure in the summer of 1895 enabled me to revise and supplement them by much new matter ; and I issue them now in the hope that they may contribute to a fuller under standing of the aim and character of the Revised Version of the New Testament, and lead English readers to the systematic study of it. I have found the illustrations which are given helpful in guiding large and small classes to independent and interesting inquiries. vi Preface The revisers have no reason to complain of the reception which their labours have found. It does not appear that the ' Authorised ' Ver sion made more rapid progress in public favour in the sixteen years after its publication ; and, as far as I can judge, the Revised Version is more commonly used by preachers now than the ' Authorised ' Version was after the same period of trial. Whatever may be the ground for the state ment on the title-page of the revised version of 1611, that it was 'appointed to be read in churches,' there is no evidence whatever that the authorisation was more than permissive. The circumstances under which both the Genevan and the Bishops' Bible continued to be used are decisive against an exclusive authorisation.^ The ' Authorised ' yersion ' The evidence is given in some detail by the present Bishop of Winchester in an article in Macmillan's Magazine for October 1881, pp. 436 ff. Preface vii slowly won its way to universal use by its merits in competition with earlier English Bibles. These facts have a bearing on a question which is not unfrequently proposed at the present time : Is it lawful to read the Revised Version in churches ? I can only answer, look ing at the history of the ' Authorised ' Version, that I am not aware of any law, ecclesiastical or civil, which forbids the practice. No doubt long custom must be dealt with very reverently : the utmost consideration must be shown to the feelings of congregations. But if the use of the Revised Version is welcomed by a congrega tion, I do not think that a bishop has any power, even if he had the will, to prohibit it. For a long time, however strange it may seem, the Great Bible, the Genevan Bible, the Bishops' Bible, and the ' Authorised ' Bible were used concurrently, and at last the ' fittest ' prevailed. viii Preface We may, I believe, still trust to the action of the same law.^ B. F. DUNELM. Auckland Castle, Feb. $th, 1897. ' As illustrations of the liberty which was allowed, I may quote an edition of the Genevan Bible, with the Prayer-Book of 1698 ('by the Deputies of Christopher Barker'), in which the Epistles and Gospels, as determined by the opening words, are taken from the Genevan Version, while the Psalms are printed at length from ' that translation which is commonly used in the Church' (z'.e. the Great Bible). A Prayer-Book with the same Epistles and Gospels (i.e. taken from the Genevan Version), and the Psalter with the same heading, was printed ' by Robert Barker and the assigns of John Bill ' in 1633. The copy before me is bound up with an edition of the Authorised Version, published by the same printers in 1634. CONTENTS PAGF, INTRODUCTION I i. The book designed to give hints for study. 2. Objections foreseen and weighed. 3. What has been done by the Revision. 4. Faithfulness the aim of the Revisers. 5. Possible conflict with a literary standard. 6. Minute changes. 1. Greater changes in text and rendering. 8. The Revision recognises varieties of opinion by the margin. 9. Four elements in the Revision. 10. Illustrations from John i. II. Changes of the Authorised Version without margin. 12. Various readings noticed with and without changes of rendering. 13. Changes of rendering. 14. The exact meaning of the Greek noted. U X Contents PAGE Introduction — continued. 15. The value of the margin. 16. Perfect faithfulness unattainable. 17. Difiiculties of rendering words, 18. groups of words, 19. synonymes, 20. tenses, ' 21-3. the article, 24. pronouns ; and of 25. giving the force of the order of words. 26. Importance of these details. CHAPTER I EXACTNESS IN GRAMMATICAL DETAILS . '31 I. Increased exactness attainable. 2. Peculiarities of the language of the New Testament. 3. Genitive of quality. 4. Words characteristic of special Books. 5. Changes taken in connection, e.g. Luke xxii. 55/. 6. Changes in rendering of tenses : f resent ; 7. imperfect; 8. aorist ; 9. perfect. 10. Rendering of the definite article. Contents xi PAGE Exactness in Grammatical Details — continued. II. Omission when wrongly inserted. 12. Insertion when wrongly omitted. 13. Exact renderings of prepositions and particles. CHAPTER 11 UNIFORMITIES OF LANGUAGE RESTORED . . 67 J.. Contrast of the Authorised Version and the Revised Version as to consistency of rendering. 2. A practical question. 3. The practice of the Authorised Version arbitrary. 4. The same phrases of the original differently rendered. 5-7. Variations in the translation of parallel passages in the Synoptic Gospels. 8. Inconsistency in the renderingof words— e.g. rohher [thief] ; 9. love (charity'). 10. Inconsistent rendering of repeated words. II. Variations in the rendering of words in the same context. 12. Variations in the rendering of the same word in different places. * 13. Neglect of the corresponding rendering of kindred words. xli Contents PAGE Uniformities of Language Restored — continued. 14. The title JPaMJ. 15. Old Testament names, 16. Marginal notes. CHAPTER III DIFFERENCES OF LANGUAGE MARKED ... 96 1. Difficulty of rendering synonymes. 2, 3. Examples : to de, to become. 4. Different words for knowledge. 5. Fashion and form. 6. Unbelief, disbelief, disobedience. 7. Sons, children. 8. Hell J Hades ; i7icorrupfion, immortality. 9. The Servant of the Lord in the early chapters of the Acts. Words of singular occurrence. II, 12. Variations in the use of prepositions. 13. Synonymes distinguished : crown and diadem ; 14. fold s.rA flock ; 15. temple and sanctuary : other examples. i6. Difficulties removed by the distinction of synonymes. 17. Various words rendered world, devil. 18. Gal. vi. .z, s, burden, load. Contents xiii CHAPTER IV PAGE VIVID DETAILS : LOCAL AND TEMPORAL COLOURING 1 29 I. Exactness preserves vivid marks of time and place. 2, 3. Examples of fresh vigour gained by exact rendering. 4, s, The force of expressive images restored. 6. Close rendering of unusual words. 7. Wrong renderings corrected. 8. The force'of the original construction restored. 9, 10. Local and temporal details correctly marked. n. Trace of the earliest stage of the history of the Church. 12. The Way and The Name. 13. References to the second coming of Christ. 14. The ages, ihis age, and the age to come. 15. Vivid traits introduced by changes of text. CHAPTER V LIGHT UPON THE CHRISTIAN LIFE . . . . 160 i. Different aspects of salvation distinguished. 2. Ideal completeness of Christ's work. 3. The permanence of Christ's work. 4. The mystical union of the believer with Chriit. S. The life of the believer in Christ. 6. The believer appropriates the work of Christ. xiv Contents PAGE Light upon the Christian Life — continued. 7. The transforming power of the Christian Creed. 8. Present Divine action. 9. Man's response to God's action. 10. Christ's continual victory. II. Christian ambition. 12. The discipline of suffering 13. Moral deterioration. 14. Retribution involved in sin. CHAPTER VI LIGHT UPON CREATION, PROVIDENCE, THE PERSON OF THE LORD I85 I. The conception of ' the world ' as ' the ages.' 2. Creation in time answering to the Divine idea. 3. Things ' become ' in obedience to a law of life. 4. Unexpected sequences in the order of Providence. 5. The Divine sovereignty guarded. 6. Completeness of redemption. 7. Correspondences. 8. Christ's work transcends time and space. 9. Hope. 10. Christ Himself the Gospel, i Tim. iii. 16. II. The Lord's true Divinity, John i. 18 ; Col. i. 19. Contents xv PAGE Light upon Creation, Providence, ktc— continued. 12. The Lord's true humanity, Luke ii. 40, 49. 13. The Incarnation and its circumstances. 14. The importance of the name Jesus, 15. The evil one. 16. Christians one man in Christ. CHAPTER VII CHANGES DUE TO ALTERATIONS OF THE TEXT . 2o8 I. Changes due to new readings. 2. The conditions of the textual revision. 3. Exaggerated estimate of the importance of the changes made in the text. 4. Omissions. 5. Additions. 6. The change of reading— i. Adds vividness to the language. 7. ii. Gives fresh vigour. 8. iii. Preserves traces of contemporary feeling. 9. The first apostolic preaching. 10. The Churches and the Church. II. iv. Suggests fresh thoughts. 12. Summary. INDEX . 223 INTRODUCTION I. It is my purpose in the following chapters to offer some hints and helps to those who desire to study the Revised Version of the New Testament. I have no intention of entering into controversy. I shall take the book as it lies in our hands, and endeavour to show what fresh lessons we may learn from it. I shall assume, therefore, that my readers are anxious to use to the best purpose the fresh materials which the Revised Version offers for the understanding of the apostolic writings ; and that to this end they will test for themselves the typical illustrations which I shall give of the purpose and nature of the changes which the Revisers have introduced. I have, I say, no intention of entering into controversy; but I shall be disappointed if those who are able to follow out the lines of A 2 Objections to inquiry which I shall suggest, do not feel in the end that most of the popular objections which are brought against the Revision are either altogether groundless, or outweighed by corresponding gains. 2. These objections, dealing with textual changes, and ' pedantic literality,' and ' faulty rhythm,' and the like, were of course constantly present to the Revisers during their ten years' labour. They are perfectly natural. Objec tions of a similar character and no less violent in expression were directed against Jerome's Latin Version, which in due time became ' the Vulgate ' of the Western Church, and the Version of Tyndale, and the Revision of 1611 ; ^ and it has certainly been a satisfaction * A single illustration will be sufficient. Among the most indefatigable English Biblical students of the reigns of Elizabeth and James I. was Hugh Broughton, sometime Fellow of Christ's College, Cambridge. He had published, in IS97, 'An Epistle to the learned Nobility of England, touching translating the Bible from the original, with ancient warrant for every word, with the full satisfaction of any that be of heart'; and afterwards separate translations of Daniel, Job, and Lamentations. He was not, however, included among the Revisers, when 'in 1607 the translation of the Bible was begun, from which work why he was secluded, whose abilities that way were known so well, may rather be wondered at, the Revision 3 to those who gave time and thought to the work, that no criticism has come upon them by surprise. They heard in the Jerusalem Chamber all the arguments against their con clusions which they have heard since ; and I may say for myself, without the least reserve, that no restatement of old arguments has in than resolved.' But the surprise which Lightfoot thus ex presses virill hardly be felt by any one who has considered Broughton's manner towards those who differed from him. When the revision appeared, Broughton sent a brief notice of it to ' a right worshipfiil knight, attendant upon the king ' ; 'The late Bible (Right Worshipful) was sent me to censure, which bred in me a sadness that will grieve me while I breathe. It is so iU done. Tell his Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses than any such translation by my con sent should be urged upon poor churches.' He then gives ten points in which opinions that he had advocated were not adopted, and concludes : ' I blame not this, that they keep the usual style of former translations in the Church, that the people should not be amazed. For the learned, the Geneva might be made exact ; for which pains whole thirty years I have been called upon, and spent much time to my great loss, by wicked hindrance. When you find the king at leisure, show his Majesty this short advertisement. And if his Highness bid me again, as once by the Earl of Pembroke, show faulty places, I will in a few sheets translate what I blame most, that they might be sent to all churches that have bought Bibles. So all may be well pacified. The king meant royally ; but froward would be froward ; who have felt it as I was sure they woulJ. . . .' So the learned and impracticable scholar wrote ; but in due time the judgment of English-speaking Christendom went against him. 4 Faithfulness the least degree shaken my confidence in the general results which vs^ere obtained. 3. It has been, I repeat, a satisfaction to the Revisers to find, from the attacks which have been made upon their work, that they were able to take account of all that could be said against the conclusions which they deliberately adopted with a full sense of their responsibility. But it is a far deeper satisfaction to them that their work has given a powerful impulse to a close and patient investigation of the apo stolic texts. And the claim which they con fidently make — the claim which alone could justify their labours — is that they have placed the English reader far more nearly than before in the position of the Greek scholar ; that they have made it possible for him to trace out innumerable subtleties of harmonious corre spondence between different parts of the New Testament which were hitherto obscured ; that they have given him a copy of the original which is marked by a faithfulness unap- proached, I will venture to say, by any other ecclesiastical version. And while they have the Aim of the Revisers 5 done this, they have at the same time given him the strongest possible assurance of the substantial soundness of the familiar English rendering which they have reviewed with the most candid and unreserved criticism. 4. This endeavour after faithfulness was indeed the ruling principle of the whole work. From first to last, the single object of the Revisers was to allow the written words to speak for themselves to Englishmen, without any admixture of gloss, or any suppression of roughness. Faithfulness must, indeed, be the supreme aim of the Biblical translator. In the record of a historical Revelation no sharp line can be drawn between the form and the spirit. The form is the spirit. The Bible is, we believe, not only a collection of most precious literary monuments, but the original charter of our Faith. No one can presume to say that the least variation is un important. The translator, at any rate, is bound to place all the facts in evidence, as far as it is possible for him to do so. He must feel that in such a case he has no right 6 Significance of to obscure the least shade of expression which can be rendered ; or to allow any prepossessions as to likelihood or fitness to outweigh direct evidence, and still less any attractiveness of a graceful phrase to hinder him from applying most strictly the ordinary laws of criticism to the determination and to the rendering of the original text. He will accept, without the least misgiving, the canon that the Bible must be interpreted ' like any other book ' ; and his reward will be, to find that it is by the use of this reverent freedom he becomes assured with a conviction, rational and immovable, that it is not like any other book. 5. Difficulties and differences of opiLion necessarily arise in determining the relative claims of faithfulness and elegance of idiom when they come into conflict. But the ex ample of the Authorised Version seems to show that it is better to incur the charge of harshness, than to sacrifice a peculiarity of language, which, if it does nothing else, arrests attention, and reminds the reader that there is something in the words which is held to be minute Changes 7 more precious than the music of a familiar rhythm. The Bible, indeed, has most happily enriched our language with many turns of Hebrew idiom,^ and I believe that the Revision of the New Testament does not contain any thing unusual either in expression or in order which is not justified by the Old Version. 6. But it will be observed that the continu ous effort to give in the Revision an exact representation of the original text, has neces sarily led to a large number of minute changes in form and order. We shall see afterwards, I trust, the reason of many of these variations. I notice them now in passing, because such comparatively trivial changes arrest the atten tion of the reader first, and he is inclined to ask, as the Revisers were constantly asking themselves, Is it worth while.? With their experience and their responsibility, he would, I believe, feel regret that here and there they lost the courage of their convictions, and so have failed to conform even such details as ' Who, for example, would alter, ' With desire I have desired ' (Luke xxii. 15) ? 8 Problems of Text 'heaven' and 'heavens' rigorously to the Greek forms. 7. Substantial variations of text and render ing are matters of more serious importance. We might, perhaps, have wished, in thoughtless haste, that there had been no room for doubt as to the apostolic words or as to their exact meaning. But further reflection will show how greatly we gain by the fact that the record of revelation, even as the revelation itself, comes to us in the way of human life, exer cising every power of man, and hallowing the service of his whole nature. The fact, when we face it, is seen to be a part of our religious discipline. And a version of the New Testa ment for popular use and study, ought to take account of the existence of variations in the reading of the original text, and of con flicting interpretations of it. There can be no legitimate authority, no prescription of use, to decide questions of criticism. When the Caliph Othman fixed a text of the Koran and destroyed all the old copies which differed from his standard, he provided for the uniformity and Rendering 9 of subsequent manuscripts at the cost of their historical foundation. A classical text which rests finally on a single archetype is that which is open to the most serious suspicions. A book which is free from all ambiguities can hardly deal with the last problems of human experience, or give natural expression to human feelings and impressions. In both these respects — in the determination of the Greek text and in the translation of it — the Revised Version exhibits a loyal regard to wide general consent tested again and again by successive discussions. It exhibits no preponderance of private opinion. It is, so to speak, the resultant of many conflicting forces. Each Reviser gladly yielded his own conviction to more or less serious opposition. Each school, among the Revisers, if the term may be used, prevailed in its turn, yet so as to leave on record the opinion which failed to obtain acceptance. The margin, therefore, offers the reader continually alternati^ read ings and renderings, which form one of the most important lessons of the Revision. IO Four Elements in 8. It is true that individual critics may be able to satisfy their own doubts, to lay down with confidence exactly what the Apostles wrote and what they meant, but the ablest and best disciplined scholars, no less than the boldest, know that their conclusions do not find universal acceptance. They will be the last to wish, even if they were able, to impose the peculiarities of their private convictions upon a popular and public work. But ex perience gradually fixes the area of debate within recognised limits ; and a faithful version of the New Testament will take account of all cases of reasonable uncertainty. This the Revised Version has done with general (if not uniform) consistency and completeness. And in this respect there is no feature of the Revised Version which is more important than the margin. For the margin contains a com pact record of such variations in reading and rendering as seemed to the Company, by a repeated vote, to require consideration. The margin, it must be remembered, is an integral part of the revision. It very frequently records the Revised Version 1 1 the opinion of the majority of the Revisers. And it is the more important to lay stress on this point, because it is constantly overlooked, not only by the assailants of the work, but also by careful students. 9. The Revision consists in fact of four distinct elements, of which the reader must take separate account. (i) The continuous English text. (2) The alternative readings in the margin. (3) The alternative renderings in the margin. (4) The American suggestions, which are printed in an Appendix. Let me endeavour to show how the student will estimate the value of their several elements in relation to the Authorised Version. Four main cases will arise, according as there is or is not a note upon any particular passage in the margin or in the Appendix. {a) The Revised Version may agree with the Authorised Version, without any mar^n or comment. {b) The Revised Version may differ from 12 Prerogative of Authorised Version the Authorised Version, without any margin or comment. (f) The Revised Version may agree with the Authorised Version, with a margin or com ment, or both. (d) The Revised Version may differ from the Authorised Version, with a margin or comment, or both. The first case includes the main body of the English text ; and, in regard to this, the reader has the fullest possible assurance that it adequately represents in substance, form, and expression, the original Greek. The second case includes a large proportion of the changes made in the revision ; and here the reader has an assurance of the validity of the English text scarcely less complete than in the former case. He knows that the text as it stands was for the most part approved or acquiesced in by all the members of the English and American Companies, who took part in the final revision of the passage; for it very rarely happened that a strong opinion, in the Work of Revision 1 3 even of a small minority, failed to obtain recognition in the margin. The two remaining cases require to be very carefully distinguished. If the text of the Revised Version gives the reading or rendering of the Authorised Version with a margin, it is sufficient that the text should have been supported by one-third of the Company who voted on the question, while the margin may record the judgment of the remaining two-thirds.^ If, on the other hand, the text presents the change, then this change must have approved itself to at least two-thirds of the scholars who took part in the division. The Authorised Version, in other words, and the Greek text which presumably it renders, had a preference in the proportion of two to one. Such a preference was a reasonable safeguard against the influence of private opinion ; and the general and perfectly inde pendent concurrence of the American Revisers in the results which were finally adopted by * See Rule 5, and the Revisers' Preface, iii. § i. 14 Illustrations from the the English Company shows how well fitted these simple rules were to secure a Greek text and a rendering suited by the common consent of Biblical scholars for ordinary use. IO. Let me, even at the risk of tediousness, illustrate these various cases by examples taken from the first chapter of St. John's Gospel. I need say nothing of the general coincidence of the Authorised and Revised Versions. Nearly eight-ninths of the old words remain wholly unchanged ; and here, as elsewhere, careful attention is needed to note the differ ences. Yet there are differences between the Old and the New, and those of moment. And it may be added that changes due to changed readings in the original Greek form about one- sixth of the whole number. II. There are variations both in reading and in rendering which are adopted without any margin ; for example, in verse 27, the words, who is preferred before me, were omitted by the English Company by general consent : and again in verse 14, the rendering, the Word became flesh,, was similarly adopted without First Chapter of St. John 1 5 difference of opinion for the Word was made flesh. The American Revisers make no comment on these changes. The reader may therefore accept these changes as practically unquestion able ; and they are types, as I said, of a large proportion of the changes in the revision. 1 2. So far we have dealt with results which represent substantial unanimity among the Revisers ; but there are also marginal notes both on readings and on renderings. These record differences of opinion in the Companies and illustrate the third and fourth cases. Thus in verse 18 there is a very remarkable reading. The text preserves the words 01 Authorised Version, the only begotten Son ; but we find in the margin, 'Many very ancient authorities read, God only begotten.' The English reader, therefore, will know that at least one- third (if not more) of those who voted on the question of reading were in favour of the read ing rendered by the Authorised Version ; and, on referring to the American Appendix, he will find that the American Revisers did not 1 6 Illustrations from the dissent from their judgment. But the marginal reading may express the opinion of a majority of the English Company, and in fact did so. In verse 28 the Revised Version reads Bethany for the Authorised Version Bethabara. Here, therefore, at least two-thirds of the members who voted (and net as before, one-third) must have supported the reading Bethany; while the margin records the variations which were set aside by the majority. 13. From disputed readings we pass to dis puted renderings, to which also the same rule applies, requiring a majority of two-thirds for a variation from Authorised Version in the text. In verse 29 the rendering of Authorised Ver sion {which) taketh away the sin {of the world) is kept with the margin or beareth the sin. It is therefore at least possible that a majority of the English Revisers preferred the margin ; but in that case they were not supported by two- thirds of the American Company, who do not propose any change. On the other hand, it will be seen that the American Revisers wish First Chapter of St. John 1 7 to substitute the rendering through for by in verses 3, 10, 17, and their concurrence with the margin against the Authorised Version suggests the true inference that there was in the English Company a preponderance of opinion in favour of the margin, though less than two to one. In verse 5, the rendering of the Authorised Version comprehended -vr^^ not supported by one- third of the English Revisers. Of the other ren derings which were advocated, apprehended was adopted by a simple majority, with the variant overcame, and in this conclusion the American Company agreed. 14. It may be worth while to notice another form of margin, which calls attention to the exact form of the original. Thus in verse 14 on dwelt we read the note ' Greek tabernacled' The peculiar word is marked in order to bring to the reader's mind two passages of the Apoca lypse : vii. 15, He that sitteth on the throne shaU spread His tabernacle over them ; xxi. 3, Behold, the tabernacle of God is with men. • 15. I shall have an opportunity hereafter, I hope, of calling attention to some of the B 1 8 Complete Faithfulness marginal notes. I wish now only to point out one most important service which they render to the English reader. They show with fair accu racy and completeness the extent of the uncer tainty which attaches to the Greek text and to the literal rendering of the text. Popular con troversy is apt to convey a false view of this uncertainty, by dwelling on a few passages of exceptional interest. In this respect nothing, I believe, can be more reassuring to the ordin ary student than to notice the number and the character of the variants in a chapter or a book, and to remember that, with these exceptions, the text in his hands represents the united and deliberate judgment of a larger and more varied body of scholars than has ever on any other occasion discussed together a version of the New Testament into another language. i6. I have said that faithfulness, the most candid and the most scrupulous, was the central aim of the Revisers ; but perfect faith fulness is impossible. No two languages are absolutely commensurate in vocabulary and construction. Biblical English is indeed, I unattainable 1 9 believe, the best modern representative of Biblical Greek, but still it cannot preserve all the suggestive features of the original. The best translation can be no more than an imperfect copy, made in different materials : ^ under the most favourable circumstances, an engraving, as it were, of the master's drawing. Thus the student of a version of the New Testament will take account of the difficulties which beset the translator, before he passes judgment on the work ; and nothing will tend so powerfully to remove the objections to a version necessarily imperfect, as a just estimate of the complexity of the questions involved in rendering words which we feel to be 'living oracles.' I am anxious, therefore, to help English readers to feel how arduous the work of revision was, before I enter on a considera tion of the changes which were made in the Revision 17. Sometimes a single Greek word conveys a fulness of meaning for which we ha^e no English equivalent expression. Repent, to take one example only, is nearer in thought to the 20 Some Words cannot be Greek than agite poenitentiam of the Latin Vulgate (inadequately rendered in the Rhem- ish Version, do penance), but it falls far short of the idea of a complete moral change which is described by the Gj*eek fieTavoeiTe ('alter your thoughts ofthe world and men and God '),^ and it has to do duty (with a slight modi fication) fof a very different word (Matt. xxi. 29, 33; xxvii. 3; Heb. vii. 21, repent himself: yet see 2 Cor. vii. 8, regret; comp. 2 Cor. vii. 10). 18. Sometimes terms in a series of forms connected in Greek are supplied in English from different roots. Thus we say righteous, righteousness, justify, justification. We have indeed the words just, and justice ; but even if we could without loss use 'just' for ' righteous,' we could not substitute 'justice' for 'righteous ness,' or ' injustice' for 'unrighteousness,' with out introducing great confusion of thought. So again the close connection which is often deeply impressive in the original between /«iV^, faithful, believe, believer, is necessarily lost {e.g. I Comp. chap. iii. § 6 note. represented adequately 2 1 John XX. 27, 29 ; i John v. 4, 5 ; and see, for another example, 2 Cor. v. 6, 8).^ 19. Synonymes offer peculiar difficulties. Greek, for example, distinguishes sharply two types of love and two types of knowledge, and these distinctions give a power and pathos to the charge of the Risen Lord to St. Peter, which cannot be reproduced in an English translation (John xxi. 15-17). Here the margin directs the careful reader to seek for fuller light ; but it would be scarcely possible to adopt this expedient in John xx. 2, compared with xxi. 20, though the use of different words for ' love ' in the two places has an important bearing on the interpretation of the former verse. Examples of the contrast of the two words for 'know,' which carinot be expressed in English except by a paraphrase, are of con stant occurrence : e.g. Mark iv. 13; John xiii. 7 ; Rom. vi. 6, 9 (compare, for another kind of example, Matt. xvi. 9#). So again the phrase 'good works ' '•stands ' In like manner, it is impossible to mark in a translation the connection of ' Christ ' and ' Christians ' which is emphasised in 2 Cor. i. 21 ; I John ii. 20 ff. {KpurT6s, xpl''^, xp'i^/"*)- 22 Subtleties of Greek Expression necessarily for two distinct phrases, in one of which the word for ' good ' {a^a06<;) marks the essential moral character of the actions, and in the other {Ka\6<;) their attractive nobility (Heb. x. 24), as when the word ' good ' is applied to * the good Shepherd.' To take examples of a somewhat different kind, the original Greek distinguishes the 'weeping' of Jesus by the grave of Lazarus (John xi. 35, iSaKpva-ev only here) from his 'weeping' over Jerusalem (Luke xix. 41, eKkavaev) ; the one loud cry of the excited multitude (John xviii. 40, e/cpavyaa-av) from their reiterated clamour (John xix. 12, expa^ov); the many different utterances {pruxara) which are ' words of eternal life ' (John vi. 68) from the one 'word of life,' the unchanging Gospel (i John i. i); the one abiding mission of the Son from the mission of those sent in His Name (John xx. 21, airea-ToXKa, irefi-irm).^ ¦^ It would be easy to multiply examples of synonymes which cannot be distinguished easily and naturally in an English Version. The student will find it worth while to consider a few. 'Avijp, Scffpwiros : John viii. 40 ; I Tim. ii. 5 ; Acts ii. 22 ; xvii. 31 — Acts xxi. 39 ; xxii. 3 ; but still notice John vi. 10, often untranslatable 23 20. So far I have spoken only of questions of vocabulary. Difficulties increase when we take account of grammatical forms and con struction. It is especially in the power of its tenses that Greek is unapproachable by modern languages. A slight change of form in the verb distinguishes at once an action which is inceptive or continuous from one which is complete in idea and execution. Thus when we read in John xix. 2, 3, The soldiers arrayed Him. in a purple garm.ent ; and they came unto Him, and said. Hail, King of the fews ! there IS in English no distinction in the verbs ; but the Greek, by a simple and most natural change of tense, draws a vivid picture of the stream of soldiers coming one after another to do mock homage to the King once invested in the imperial robe (comp. Acts viii. 17). So Revised Version. 'AXijfiiJs, iXtfiaik : John xix. 35 — i John ii. 8, etc. BcD;u6s, BvaiacrT^piov: Acts xvii. 23; Luke xi. 51. Aa/i^dveip, irapa\afi^dveiv : Johni. II f. Aa6s, Sijfios: Actsxii. 4, II, 22 ; xvii. 5 ; xix. 4, 30, 33. JIep(.e\eiii,.d6eip6p,ivov . . . dvaveovaBai . . . iviiaaffBai . . . KTiaBivra . . , Phil. ii. 6, Tiyl]<^aTo. 2 Tim. iv. 5, vTie . , . KaK0ird8ria\7i, Ke come) ; ix. 28, 37 (the mountain) ; xvii. 21, 23 (Lo, here) ; xviii. 25 (enter) ; xix. 13, 15 (trade herewith, gained by trading) ; xxii. 8/ (comp. 12/, make ready) ; xxiv. 29 (aiide). 2 Comp. John i. 39 (abode) ; ii. &f (ruler of the feast) ; iii. 2, 10 (teacher) ; iii. II (bear witness, witness); iii. 12 (told you, tell you) ; viii. 23 ff (bondage, bondservant) ; ix. 19, 21 (how) ; XV. 2, 4, S (bear) ; xv. 9 (abide) ; xx. 25 (put). 84 Repetition of the same Word and the intervening words must not be allowed to obscure it.^ Rom. XV. 4, 5 : Whatsoever things were writ ten aforetime were written . , , that through patience and through comfort of tJte Scriptures we might have hope. Now the God of patience and of comfort (Authorised Version, consola tion) grant you. . . . The very point of the prayer lies in the fact that the living God is the one source of the characteristic blessings which come through His word. This appeal to the nature of God is seen even in a more striking form a little later on in the same chapter. Rom. XV. 12, 13 : There shall be the root of fesse; , . . on Him shall the Gentiles hope (Authorised Version, trust). Now the God of hope fill you with all joy, . . . that ye may abound in hope. - ¦ . The God of revelation, the God of the Covenant, can alone inspire and support this expectation of a world-wide gospel.^ ^ Comp. Acts xvii. i8, 23 (set forth) ; xix. 24 /(business) ; "ti- 39 / (give leave) ; xxiii. 25, 33 (letter) ; xxvii. 10, 21 (injury, loss). ' Comp. Rom. i. 10 ^manifest, manifested); ii. 2 f (practise); throughout a Passage 85 I Cor. iii. 17: If any man destroyeth (Autho rised Version, defile) the temple of God, him shall God destroy. The punishment is the exact correlative of the offence (comp. 2 Cor. V. 10 ; Col. iii. 25, marg. ; 2 Pet. ii. 12/ Revised Version). I Cor. xii. 4 ff: There are diversities of gifts, but the same Spirit. And there are diversities (Authorised Version, differences) of ministra tions, and the same Lord. And there are diver sities of workings (Authorised Version, opera tions), but the same God, who worketh all things in all. In such a description of the Divine action, it is obviously of the highest import ance to preserve the uniformity of St. Paul's language. Gal. ii. 8 f: He that wrought (Authorised Version adds ' effectually ') for Peter unto the apostleship of th^ circumcision wrought (Autho rised Version, the same was mighty) T^r me also unto the Gentiles ; and . . . they . . . gave to * V. 2, 3, II (rejoice, Gk. glory); vii. 7, 8 (covet, coveting) ; viii. 6f(the mind of the flesh, the mind of the spirit) ; xi. 22 f (con tinue); XV. 19 (power); xvi. 3, ^ff, II (salute); xvi. 3, 9, 21 (fellowrworktr). 86 Repetition of the same Word me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles (Authorised Version, heathen), and they unto the circumcision. The two arbitrary variations in the Authorised Version mar the symmetry of the picture which St. Paul draws of the twofold apostolic endow ment and mission.^ In Heb. xii. the full force of a quotation from the Old Testament is twice lost by failure to preserve the significant word in the applica tion : Verse 5 : Ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons (Author- ' Comp. I Cor. i. 19 (prudence, prudent) ; ii. mf (judged, judgeth) ; vii. 16 (how) ; ix. 22 (become, am become) ; x. 16, 18, 20 (communion, have communion, contrast partake) ; xiii. 8, 10, II (done away, put away) ; xvi. i f (collection, collections). 2 Cor. ii. 3 ff (sorrow, made sorry, caused sorrow) ; v. 6, 8, 9 i^to be] at home) ; vii. 9, 1 1 (made sorry) ; x. 4/, 8 (casting down) ; xii. 3 (know not, knoweth) ; xii. 9 (weakness, weak nesses). Gal. iii. 22 f (shut up) ; iv. 8/([/o be\ in bondage). Eph. V. 15 (unwise, wise). Phil. i. 4 (supplication) ; ii. 13 (worketh, to work) ; iii. 4 (have confidence). Col. ii. 13 (trespasses). I Tim. i. If, f (chief) ; ii. 7 (truth). 2 Tim. iii. 8 (withstood, withstand). Heb. iv. 10 (rest, rested). throughout a Passage 87 ised Version, children), My son, regard not lightly the chastening of ijie Lord. . . . Verses 27 f : This word, Yet once more, signi fieth the removing of those things that are shaken, . . . that those things which are not shaken may remain. Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken (Authorised Version, moved), let us have grace. . . . ^ I Pet. ii. 4 f: Unto whom, coming, a living stone, . . .ye also, as living (Authorised Version, lively) stones, are built up a spiritual house. . . . The wholly unwarranted change of rendering obscures the thought of the relation of the Head to the members, to borrow St. Paul's image. I John v. \?>f: We know that whosoever is begotten of God sinneth not ; but He that was begotten of God keepeth him, and the evil one (Authorised Version, that wicked one) toucheth him not. We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one (Authorised Version, wickedness). The ' world ' is ' fti the 1 Comp. Heb. xi. 27, 28, 29 (by faith) ; xi. 35 (resurrec tion) 88 Repetition of the same Word evil one,' even as believers are ' in Christ ' (comp. John xvii. 15).^^ 12. In most of the passages which have been hitherto noticed, an identical rendering has been restored to a word variously translated by the Authorised Version in the same context. Very frequently the variation occurs in passages widely separated. But it is no less important in these cases also to preserve the identity which discloses to the careful student a fresh sign of the clear precision of view which marks the apostolic writings. Thus, to take an illustration from a single book. One word in the Revelation {dpova), variously rendered in the Authorised Version by ' throne ' and ' seat,' conveys in the original a far-reaching vision of the spiritual order, which is wholly obliterated by the diversity of trans lation. / know where thou dwellest, is the message to the angel of the Church of Per- 1 Comp. James i. 4 / (lacking, lacketh) ; ii. 2 / (clothing). I Pet. i. 7, 13 (revelation) ; iii. 14 (fear). I John ii. 24 (abide) ; iii. 12 (evil) ; 3 John 14 (salute). Rev. xiii. 13 f (signs) ; xviii. 2 (unclean) ; xx. 3, 5, 7 (finished); xx. 13 (gave up); xxi. 18 (pure). tn related Passages 89 gamum, even where Satan's throne (Authorised Version, seat) is : and thou holdest fast My name . . . (Rev. ii. 13). There is a kingdom of the evil one upon earth ; and a brute force which represents its power: The dragon gave [the beast"] his power, and his throne (Authorised Version, seat), and great authority (Rev. xiii. 2). But it is doomed to overthrow : The fifth [angel] poured out his bowl upon the throne (Authorised Version, seat) of the beast; and his kingdom was darkened (Rev. xvi. 10). Meanwhile the prospect is opened of a sovereignty of the saints. They are allowed to share the royal dignity of their Lord in their representatives : Round about the throne were four and twenty thrones (Authorised Version, seats) : and upon the thrones (Authorised Version, seats) T saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments ; and on their heads crowns of gold (Rev. iv. 4). And when the proclamation was made. The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ, . . . the four and twenty elders, which sit before God on their thrones (Authorised Version, seats), 90 Repetition ofthe same Word fell upon their faces, and worshipped God . . , (Rev. xi. 15, 16. Comp. Matt. xix. 28). More commonly the correspondences must be traced through several books. A remark able verb, for example {aireKZe'x^ofiai), is used, and used exclusively, with one exception, of the attitude of the Christian towards the future revelation of the Lord. This is rendered in the Authorised Version five times 'wait for,' and twice ' look for.' It is obviously a clear gain to conform these two last passages (Phil. iii. 20, Heb. ix. 28) to the others ; but no one, till he had learnt the facts, could rightly under stand the reason for the change.^ So again St. Paul uses a characteristic verb {KaTaX\d(Tcreiv), and the derivative noun {kut- oKKar/ri), to express the establishment of the right relation between God and man. The verb is uniformly rendered ' reconcile ' ; the noun, which occurs four times, has three ren- * Sometimes the form of association was (unhappily) strong enough to resist a required conformity. For example, in Luke xxii. 20 we read poured out, but in Matt. xxvi. 28 shed was retained, the different connection being supposed to justify the retention of the familiar word. Nor did the American Com pany dissent from this conclusion. in related Passages gi derings, 'reconciliation' (2 Cor. v. 18, 19), 'atonement' (Rom. v. 11), 'reconciling' (Rom. xi. 15). Faithfulness requires a single trans lation, and the word ' reconciliation ' is in every way an appropriate equivalent of the Greek. It is the more important to fix the use of the form ' reconciliation ' because it has been wrongly used in Heb. ii. 17 (Author ised Version) to express a totally different root {iXdariceaQai,, lXaa-fi6<;), which is elsewhere rightly expressed by ' propitiation.' 13. The last illustration shows the necessity of preserving, if possible, a corresponding translation through a group of kindred words. We have seen already how important is the application of this principle to the group of words connected with ' love.' It has an illus tration also from the words expressing 'fear.' No one can fail to catch at once the difference between 'fear' and ' fearfulness,' the fact and the temper. When therefore the adjective m (SetXds) is most happily rendered ' fearful ' (Matt. viii. 26 ; Mark iv. 40 ; Rev. xxi. 8), it is desirable to represent the same thought in 92 Retention of Aramaic Words the noun, ' fearfulness ' (2 Tim. i. 7), and in the verb, ' to be feiarful ' (John xiv. 27).^ 14. A familiar title will furnish another illus tration. The Aramaic Rabbi is sometimes given in the Gospels in its original form, and sometimes by the Greek equivalent rendered ' Master ' (or ' Teacher '). The retention of the Aramaic word may indicate something as to the sources of the particular narratives, or perhaps give a touch of personal feeling to the address ; but in any case, it is desirable to preserve in the English Version a feature which can be made as clear as in the Greek. So it is that Rabbi has been introduced in Matthew xxvi. 25, 49 ; Mark ix. 5, xi. 21, xiv. 45 ; as it was already given in the Authorised Version in Matthew xxiii. 7, 8. The common title received a fuller form, as expressive of higher respect, in the unusual form Rabboni (Rabbuni), which is found twice in the Gospels. This was simply rendered ^ Comp. Acts iv. 36, xi. 23 (son of exhortation, exhorted) ; Col. ii. 9 / (fulness, made full) ; I Thess. ii. 4 (approved, proveth); 2 Thess. ii. id f (gave us comfort, comfort); 2 Tim. iii. 17 (complete, furnished completely). Adoption of Old Testament Names 93 'Lord' in Mark x. 51, and the interpretation given in St. John (xx. 16) is 'Master.' The two passages are now brought into harmony ; and some will be inclined to see more than an accidental coincidence in the use (and the record of the use) of the peculiar form on these two occasions. 15. The changes which have been noticed so far were made with the view of bringing the different parts of the New Testament into harmony. One other series of changes was made to bring out the connection between the Old and New Testaments more clearly. The familiar forms of the Old Testament names are given by the Revised Version in place of the Grsecised forms of the Authorised Version, when a person or place known in the Old Testament is referred to in the New Testa ment. The misunderstanding which has been caused by the use of the Greek form fesus for foshua in two places (Acts vii. 45 ; Heb. iv. 8) is known to every one ; and such forms as Osee, Elias, Sarepta, are puzzling to many readers, though in a less degree. Where the 94 Uniformities of Language old form has a distinct English equivalent, as James, it seemed well to notice the original (Jacob) in the margin. i6. In a few cases a coincidence of language in the original has been noticed in the margin, when an identical rendering was not accepted for the text. The most remarkable example is furnished by the treatment of the word which is now almost naturalised among us as ' Paraclete.' As applied to the Holy Spirit in the Gospel of St. John this is rendered 'Comforter,' and as applied to the Son in St. John's first Epistle, ' Advocate.' In each case a note is added (John xiv. 17, 26 ; xv. 26 ; xvi. 7 ; I John ii. i), which brings the identity of the original term clearly before the reader. So again, a peculiar word {e^oSo<;) is rendered closely ' departure,' and a marginal note records this sense in the two other places in which it is found (Luke ix. 31 ; 2 Pet. i. 15).^ The illustrations which have been given are of very unequal interest. Some include changes of great importance ; others may appear to be 1 Comp. Acts iii. 15; Heb. ii. 10, xii. 2. noted in the fMargin 95 trifling. Some are obvious; others are re quired by considerations which spring from careful study. But no one, I believe, will question that they are required by faith fulness ; that they give fresh vigour and meaning to the apostolic words when they are allowed to have their full weight ; that any disturbance of familiar phrases is far more than balanced by the fuller expression of the original message. And, so far, it may be added, no change has been noted which involves alteration of the ' received ' Greek text. CHAPTER III DIFFERENCES OF LANGUAGE MARKED I. The representation of differences of expres sion in the original Greek, often subtle and yet significant, which had been neglected in the Authorised Version, was no less important for the faithfulness of the Revision than the re moval of differences which the Authorised Version had introduced, or retained from the earlier Bibles. In endeavouring to satisfy this claim, the revisers had to face the difficult ques tion of Greek synonymes (Introduction, § 19 : and if it was found impossible in some cases to convey to the English reader simply and sharply the shades of thought given by the original terms, yet, for the most part, his atten tion could be turned in the right direction. He would be aroused to seek for further light. A few illustrations from different classes of Differences of Language marked 97 words will show how far success was attained in this respect. 2. Three verbs in Greek are rendered, and sometimes necessarily and not inadequately rendered, by the substantive verb to be; but they could not be interchanged in the original text without a distinct modification of the sense of the passages in which they occur. One of the words {virdp^eiv) is comparatively rare, and has no English equivalent.^ The two others {elvai, r^lrfvea-Oai), roughly represented by to be and to become, are very common. It was therefore necessary to consider, espe cially when these verbs stood in near connection, whether their exact force could be suggested without a cumbrous paraphrase. Not unfre quently the problem was insoluble, or it ap peared that the context sufficiently implied the idea of results reached {e.g. Luke xx. 14, be ours ; Gal. iii. 24, hath been our tutor ; Heb. ii. 17, that He might be . . .). In other cases the • * The verb is characteristic of the Pauline group of writings. Instructive examples of its use occur : Luke xi. 13, xvi. 14, 23, xxiii. 50 ; Acts ii. 30, iii. 2, iv. 34, viii. 16, xvii. 24 ; Rom. iv. 19 ; I Cor. xi. 7 ; Phil. ii. 6 marg., iii. 20 (2 Pet. iii. 11). 98 Differences of Language original Greek found a fair expression in Eng lish. Thus we read : John xii. 36, Believe on the light, that ye may become {not be) sons of light (comp. i. 12). Acts iv. 4, The number of m.en came to be {not was) (comp. ii. 41) about five thousand. I Cor. iii. i2>. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him, become a fool, that he may become (by this very change, not be) wise. I Cor. vii. 23, Ye were bought with a price ; become not {for be not) bondservants of m.en. 2 Cor. iii, T f. If the ministration of death . . . came with glory {not was glorious) : . . . how shall not rather the ministration of the spirit be (the verb is changed) with glory ? 2 Tim. iii. 9, Their folly shall be evident, . . . as theirs also came to be {not was). I Pet. iv. 12, The fiery trial among you, which cometh upon you to prove you. 2 Pet. i. 4, . . . that through these ye may h^- covne partakers of the Divine nature?- 1 Comp. Matt, xxiii. 26, xxiv. 32, xxvii. 24 ; Luke i. 20 ; Tohni. 6, viii. 58 marg. ; Acts viii. i, xv. 25 ; Heb. ii. 2, vi. 20 ; Rev. i. 18 marg., ii. 8 marg. to be, to become 99 In all these examples the reader will perceive, with a little reflection, how much the words gain in living force by the distinct suggestion of progress, movement, change, which lies in the original word, and is now reflected in the Revised Version. In the same way the question in the parable of the good Samaritan receives fresh point by the more exact translation. Which of these three, thinkest thou, proved {not was) neighbour unto him, that fell among the robbers ? (Luke x. 36.) The point at issue was not the essential being, but the practical manifestation of char acter. The lesson of the progressive deteriora tion of the moral nature in the absence of the Divine Spirit is preserved in Matt. xii. 45 by the Revised rendering, The last state of that man becometh {not is) worse than the first. 3. In other passages the same form of render ing (' become ') guards the expression of the great principle of a Divine counsel, a 'law,' fulfilled in the course of things, which had been obscured by the too specific translation ('is made') of the Authorised Version. Thus the I oo Importance of the rendering become Lord declares that He ' came into the world ' that they which see may become {not be made) blind (John ix. 39) by the action of forces already at work within them. And in the announcement of the central fact of the faith, we feel the presence of an eternal purpose wrought out in Him when we read the Word became flesh {for was made^^j^) (John i. 12) ; and again, the first man Adam became a living soul : the last Adam became a life-giving spirit (i Cor. XV. 45).^ The importance of the thought thus indi cated is seen in another connection in 2 Cor. V. 21, where 'being made' and 'becoming' are set in contrast, though the difference was lost in the Authorised Version : Him, who knew no sin He made to be sin on our behalf ; that we might become {not be made) the righteousness of God in Him. The transformation of the be liever follows from his vital union with God in Christ. 4. It was far more easy to suggest to the English reader the shades of thought repre- ' See also Rom. vii. 13 ; 2 Cor. iii. 7/; Heb. i. 4. Various words expressing Knowledge loi sented by the different Greek words answering to ' to be' than of those answering to ' to know.' Three words clearly distinct in conception {elZevai,, yivwa-Keiv, liriaTaaOai,) are commonly, and for the most part necessarily, so trans lated.^ Of these, two are very common {elBevai, jivcoa-Keiv), one of which {elBevai) describes, so to speak, a direct mental vision, knowledge which is at once immediate and complete ; and the other {jovwcrKeiv) a knowledge which moves from point to point, springing out of observation and experience. The third word {eiria-Tacrdai) is much rarer, and expresses the knowledge which comes from close and familiar acquaintance. It will be evident that in many cases i nothing but a paraphrase could convey the precise meaning of the original. Else where the context gives the appropriate colour to the general term {know). In some places, however, it seemed desirable to mark the con- ' A fourth word (ai), which expresses an intglligence of the meaning of that which is said and done, was generally and adequately rendered in the Authorised Version by under stand; and this rendering has been given in the two passages where it was otherwise translated, Mark vi. 52, 2 Cor. x. 12. I02 Various words trast when two of the words were placed in close connection. Thus in John iii. lo, ii there is a contrast between the absolute knowledge of the Lord and that power of recognising truth which an accredited master might be expected to possess ; and thus the Revised Version gives, in strict conformity with the Greek, Art thou the teacher of Israel, and under standest (Authorised Version, knowest) not these things ? Verily, verily, I say unto thee. We speak that we do know. ... So again we see a little more of the meaning of the words by which the Lord replies to the impetuous question with which St. Peter met His offer of lowly service, when we read in the Revised Version, What I do thou knowest not now ; but thou shalt under stand (Authorised Version, know) hereafter, taught in the solemn school of apostolic work (John xiii. f)? In one or two places the sub stitution of learn for know (^ivoxtkuv) adds to the narrative the touch of life which belongs to the progress of events ; as when it is said, on ^ It is, I think, to be regretted that the distinction was not made in Mark iv. 13; Heb. viii. 11 ; i John ii. 19. Comp. Acts xix. 15 marg. expressing Knowledge 103 the eve of the triumphal entry in Jerusalem, that the comm.on people of the fews learned (Authorised Version, knew) that [fesus] was [at Bethany] . . . (John xii. 9). The phrase sug gests the idea of lively interest and inquiry, which prepare for what followed.^ There is a similar vividness in the use of perceive ; the disciples perceived (Authorised Version, knew) not the things that were said when the Lord spoke of His passion (Luke xviii. 34) ; they could not read the signs before them.^ The use of this word {perceive) of the Lord empha sises a trait in His perfect humanity. Looking on the anxious faces of the disciples He per ceived (Authorised Version, knew) that they were desirous to ask Him, . . . (John xvi. 19).^ 5. Sometimes, as we have already seen, a slight variation in language suggests a far- reaching thought. Life, for example, has a twofold aspect, the outward and the inward. We move in a visible order, and we move also • Comp. Mark xv. 45. * Comp. Mark xii. 12, xv. 10; Luke vii. 39, ix. 11; Acts xix. 34. ^ Comp. Mark v. 30. I04 Contrasts of Fashion and Form in an invisible order. We have duties in regard to both. St. Paul fixes our attention on the truth by a significant change of verb in Rom. xii. 2, which has been represented in the Revised Version : Be not fashioned, he says — 'fashioned,' that is, in your external character and bearing — according to (Author ised Version, conformed to) this world: but be ye transformed by the renewing of your mind ... in that which is essential and eternal. The differ ence which is thus indicated to the attentive student was happily preserved by the Author ised Version in the important passage Phil. ii. 6, 8, Christ fesus being in the form of God . . . taking the form of a servant and being found in fashion as a man . . . humbled Himself . . . . And now it has been also marked in the remaining passages where the words are found : 2 Cor. xi. 13^; Phil. iii. 21. 6. There is again a most significant progress in man's opposition to the truth, which is greatly obscured in the Authorised Version. First comes the simple absence of belief (ou Trto-reweH/); this is followed by disbelief {aitiaTeiv) ; and at ve<;, 6 amv), in which creation is regarded as a vast system unfolded from aeon to seon, as an immeasurable and orderly development of being under the condition of time, of which each ' age,' or ' this age ' and 'the age to come,' has its distinguishing characteristics, and so far is ' the world.' And, thirdly, the ' world ' renders a term (ij olKovfiivrj) which describes the seat of settled government and civilised life, practically conterminous with the Roman Empire. The occurrence of the two latter forms in the original is marked by the margins ' ages ' or ' age ' and ' the inhabited earth.' (See Heb. i. 2, vi. 5 text, ix. 26, xi. 3 ; Matt. xii. 32, xiii. 22, 39, etc. ; Heb. i. 6, ii. 5 ; Matt. xxix. 14; Luke ii. i.) In like manner ' devil ' has been retained as the translation of three words (StaySoXos, Baifimv, Saifioviov) ; but a margin (Gk. demon) is added when either of 128 Synonymes distinguished the two latter words is so rendered. Elsewhere a marginal note calls attention to the occur rence of an unusual word {Karacpikeiv : Matt. xxvi. 48 ; Luke vii. 45), or to a difference of moment, either for the interpretation of the passage {SovXo<;, BidKovoi;, Matt. xxii. I ff; Mark x. 43/";