r-Sv, :/90(^ By j. I. MOMBERT, D.D. A History of Charles the Great (Charlemagne) Svo, cloth. Price $5.00. " We commend the book as the best and most reliable English life of the great Emperor." — New York Critic. "Dr. Mombert's 'History of Charles the Great' is an admi rable piece of work." — London Saturday Review. " Dr. Mombert, whether as an historian or as a commentator, bears a name to conjure with ; whatever his pen — that of a ready writer — produces is sure to command a rpspectlul attention such as few writers of the day can even look for. This ' History of Charles the Great' .... is no exception to the rule."— Z'.^^ Churchman. Preparing and Published by Subscription. A Short History of the Crusades. i2mo, cloth. Price $1.50. This work presents to busy people a narrative of the grand drama of the Crusades ; it traverses the whole ground, depicting on contemporary authority, and in the light of impartial criticism, the character and motives of the actors, the kernel and worth of their deeds. A Handbook of the English Versions of the Bible. Second Edition. i2mo, cloth. Price $1.50. "The most complete account of the origin of our English Biole." — Southern Churchma'i. "We recall no bocik which combines so well what the critical student demands with what the less scholarly, but no less earnest, public desires to know." — Congregationalist. D. APPLETON & CO., Publishers, I, 3, & 5 Bond Street, New York. HAND-BOOK ENGLISH VERSIONS THE BIBLE, WITH COPIOUS EXAMPLES ILLUSTRATING THS ANCESTRY AND RELATIONSHIP OP THE SEVERAL VERSIONS, AND COMPAR ATIVE TABLES, BY J. I. MOMBERT. D.D. SECOND EDITION. NEW YORK : D. APPLETON & COMPANY, I, 3, & 5 BOND street. 1890. COPYRIGHT, 1883, Br J. I. MOMBERT. ST. JOHNLAND PRINTED BY STEREOTYPE FOUNDRY, EDWARD O. JENKINS, SUFFOLK CO., «. V. 20 NORTH WILLIAM ST., N. Y. PREFACE, Next in importance to the conservation of a pure text of the Original Scriptures is confessedly their faithful translation into the living speech of man. An account therefore of the common English Ver sion, from its first rude beginnings in Anglo-Saxon times, through all the changes it has undergone, to the form in 'which more than seventy millions of peo ple diffused over the globe, now claim it as their common inheritance and joint possession, needs no apology for its existence. From the moment of the first inception, and throughout the long course of the preparation of this work, I have striven to write a history useful not only to scholars but to all readers of the Eng lish Bible, and therefore deemed it expedient to present the longer illustrative examples, drawn from the sacred originals and from versions in extinct or foreign tongues, with companion translations in English. In submitting the results of independent study and research in the interesting field of inquiry touching the ancestry of the Authorized Version, and its relationship to various English and Foreign Versions, the noble labors of others have been duly acknowledged to the full extent of their use. iv Preface. A glance at two Comparative Tables following the Contents may suflfice to convey some idea of the magnitude of those labors. The parallel production of related versions in nu merous collations and analyses, on the principle of making the several translations disclose their origin and history will, I trust, prove as advantageous to the reader, as their preparation has been beneficial to the 'writer. The uttnost care and laborious study have been bestowed Upon this difficult but very in structive part of the present undertaking. In ordei- to enhance the general utility, and in the hope of establishing the permanent value of this volutne", a full accOutit of English Versions based on the Vulgate has beeri introduced, and the chapters on the Authofized Version and the Revision of the Bible have been prepafed with special reference to that importaiit work. The material provided is designed to enable the reader to form art indeperiderit judgment of the merits of the Authorized Version, and bf the extent to which its dertierits may be i-emoved by the forth coming revised edition of the Old Testamietlt, or have already been reitioved in the published revised editibn of the New. In most instances the examples adduced have beeti copied ffom original editions, free access to which was kindly accorded to me by the custodiails of public and private libfarie's, ^hose coiiftesy I hefe beg gfaf'efuify to acknowledge. The original spell- irig has beeri preser'v'ed whenever practicable. I also desire to discharge a debt of gratitude Preface. v to the Rev. Samuel M. Jackson, M.A., one of the editors of the Herzog-Schaff Religious Cyclopcedia ¦for his kindness in reading the plate proofs. A Table of Contents and two Indexes will facili tate reference and render a more lengthy account of the work unnecessary. May the Great Head of the Church own and bless this humble effort to make the reading and knowl edge of His Word truly profitable to all readers of the English Bible. J. I. Mombert. New York, AJ,ril, tSSj. CONTENTS CHAPTER I. ANGLO-SAXON VERSIONS. The Ruthwell Cross. Caedmon. Aldhelm and Guthlac's Psalter. Bede. King Alfred. Anglo-Saxon and Semi- Saxon examples. Manuscripts. The Heptateuch. Extracts frora .lElfric. The mutilated Decalogue. Printed Scriptures. Anglo-Saxon com pared with other tongues. Illustrative examples of Anglo-Saxon versions. Versions in Anglo-Saxon and Old English compared. Anglo-Saxon helps. i CHAPTER II. THE EARLIEST ENGLISH VERSIONS. The Ormulum. The Sowlehele. Metrical Psalms. William de Schorham. Richard Rolle. Prose Versions of the Psalms. Il lustrative examples. Purport of the Translations. John de Tre- visa. Literature 27 CHAPTER III. THE WICLIFITE VERSIONS. Account of John Wiclit His version the first English published. Knyghton. The veraons translated from the Vulgate. Order of the books. Ificholas de Hereford. Purvey's revision. Principles of translation. 'Wiclif s style. Analytical and com parative examples: Vulgate— Hereford — Authorized Version; Old French and English; 'Wiclif and Purvey's revision; Here ford and Purvey. Purvey's annotations. Collation of St. Mat- thew 'viii. 1-13: Anglo-Saxon— Vulgate — Wiclif— Purvey — Authorized Version. Examples exhibiting the literalness of viii Contents. WicliPs translation. Wiclif's version compared with sundry ver sions in manuscript. Characteristics. The influence of Wiclifs version on the Authorized Version illustrated. The Epistle of Paul to the Laodiceans. Editions of Wiclif. . . . .4c CHAPTER IV. TYNDALE'S VERSION. Ignorance of the monks. Historical notice. Difficulties in England. Departure for the Continent. Conjectures considered. Ham burg, Cologne, Worms. Tyndale arid Luther. Tyndale's helps. The influence of Luther's Version, and the character of Tyn dale's. Use made of the Vulgate. Tyndale's independence. His scholarship. His English. Collation exhibiting the relation of Tyndale's Version to the Vulgate, and the versions of Wiclif and Luther. The version in England. Account of the various editions. Joye. Hacket. The pseudonyme Hulchins. Entry in Spalatiri's Diary. Facts relating to Marlborow (Marburg) de veloped. Original correspondence on the subject. Tyndale's knowledge of Hebrew illustrated. Helps relating to the Ver sion of the Old Testament. The' Pentateuch. His miscellane ous writings. Later editions of his version. Tyndale and Joye. The labors of Joye. Coriiparison of the editions of 1526 and 1534. His betrayal and martyrdom. Peculiar spelling in the edition of 1535. The New Testament of 1536. Estimate of Tyndale. Examples of his version, indicating the extent to which it continues in the Authorized Version. Collation of different editions. Archaisms and idiosyncrasies. . . .77 CHAPTER V. COVERDALE. Historical notice. The Bible of 1535; the title changed in the edi tion of 1536. The Nicolsori editions. Order of the books. The Latin-English New Testament. Collations. Estimate of Cov erdale's New Testament. His life and lab6rs on the Continent. Sketch of his career. The notices of Bishop Tanner and Bale. Examination of the version; not made from the Originals. His own account. Collation of his version with Pagninus and the ZOi'ich version, also with Luther, SchOfer's Bible, aind the Com- CONTENtS. ix biriation Bible, as well as the Vulgate, Pagninus and the Ztt- rich. His sentiinerits concerning the value of different trans lations. Examples of his notes. Estimate of the version. Idiosyncrasies. The Prayer-Book version of the Psalter. Spec imen from his Ghistty Psalms. The versions of Tyndale and Coverdale compared. Prayers in the edition of 1537. Order of the books 149 CHAPTER VI. MATTHEW'S BIBLE. Publication of the volume in 1537. Conjecture as to where it was printed. Notice of John Rogers. The initials R. G. and E. W. The first Authorized Version. Nature of this Bible. Foxe's ac count in correction of Bale's. The name Thomas Matthewe. Examination of the text with respect to its authorship. The labors of Rogers described. Collation of Jonah in Tyndale and Matthewe. Collation of Luther, Zurich, Coverdale, and He brew. Agreements and differences in the versions of Tyndale, Coverdale, and Matthew stated and illustrated. Additional Ex amples. Remarkable notes, explanatory and otherwise; some traced to Pellican and Luther. "The Summe and Content of all the Holy Scriptures." The antipapal t6ne of many notes illustrated. Comparison of the text of the New Testament in Tyndale, 1534, 1535, and Matthew, 1537. His Bible set forth by royal authority. Extracts from the Prologue. . • 1 74 CHAPTER VII. TAVERNER'S BIBLE. Account of Taverner. His Bible published in 1539. The Dedication. Character of the version. The individuality of the translator or reviser strongly stamped upon it; illustrations. His depend ence on the Vulgate. Natare of his recognition, and examina tion of his corrections. Exaimples of words and phrases, intro duced by Taverner, remaming in the Authorized Version. . 194 CHAPTER VIII. THE GREAT BIBLE. Crom'well the promoter of a new edition of the Bible. Coverdaile in Paris. The work of printing there stopped by the inquisitor X Contents. general, resumed and finished in London, 1539. Description of the volume; the title-page, and frontispiece designed by Hol bein. Contents of the volume. The injunctions of 1538, and royal declaration. Account of its reception. The nature of the version. Helps used by Coverdale. Account of the early edi tions. Collation of the version with the Hebrew, Vulgate, Lu ther, Zurich, Matthew, Coverdale, and MUnster, and in a second example with these and Pagninus. The influence of MUnster and the Zurich. Textual comparisons of different editions. The influence of Erasmus. Coverdale the editor of the Great Bible. Cranmer's Prologue. Cranmer's Bible. Merits and demerits. Objectionable additions. The Prayer Book Psalter taken from this version. Synoptical comparison of renderings of the Psalms in the Prayer Book and the Authorized Version. Later editions of the Great Bible. Extract from The Supplication of the Poor Commons to tlie King. The pecuniary interest of Grafton in the production of this Bible. 201 CHAPTER IX. THE ENGLISH BIBLE DURING THE LAST FIVE YEARS OF HENRY VIIL, AND UNDER THE REIGNS OF EDWARD VI. AND MARY. Convocation of 1542. Gardyner's proposals. Act for the Advance ment of true. -Religion. The injunctions of Edward VI. Edi tions of the Bible and New Testament published in his reign. Mary's translation of Erasmus' paraphrase on John. Leo Judae's paraphrase on the Revelation. Sir John Cheke; specimens of his English, and extracts from his version. Account of Mary's hostility to the reading of the Scriptures in the vernacular. . 23c CHAPTER X. THE GENEVAN BIBLE. The exiles at Geneva. Their labors. The New Testament of ISS7' Title and description of the volume. Examples, collated and annotated, illustrating its relation to Tyndale's version. The Genevan Bible. Description of the edition of '1560. TTie Breeches Bible. The Dedication and Address to the Christian Reader. The popularity of the version. Helps used by the translators. Collations of the text of the Great Bible and the Contents. xi Genevan, and of the same versions and the French of 1 556 and 1588. Collation illustrating changes in different editions and re visions of the Genevan Bible. The influence of Beza. Supple mentary clauses. Peculiarities of the version illustrated. The marginal notes. The first Bible printed in Scotland a reprint of the Genevan edition of 1561. Collation of the New Testaments of 1557 and 1560. Examples with annotations. Account of sundry matters furnished after the New Testament. Specimens of the Arguments before the books. . . . 239 CHAPTER XI. THE BISHOPS' BIBLE. Origin ofthe version. Archbishop Parker's Observations respected of the Translators. His perplexity concerning the translators. List of the revisers. The archbishop's letter to tbe queen upon the completion of the work. Account of editions. The Bible described. Classification of the books of the Bible as legal, his torical, sapiential, and prophetic. The order of the books. The preface. Quality ofthe translation. Helps used. Influence ofthe Genevan and other versions. Lawrence's list of errors in the renderings of the New Testament. Example, and Colla tions. Specimens of literalness and expansion. Marginal notes. The Apocrypha. Brough ton's critique ; specimens of his stric tures. Collations with other versions, and notes. The use of the Vulgate in the Apocrypha. Exaraple from double version of the Psalms in edition of 1572. The controversy of Martin and Fulke illustrated. ... .... 26} CHAPTER XII. THE RHEMES NEW TESTAMENT AND DOUAY BIBLE. Account of the translators. The New Tfistaraent of 1582. Title. Extracts from the preface. Examples of characteristic render ings. Its dependence on WicHf. Specimens. Redeeming fea tures. Illustrations. Animus of the notes. Controversy be tween Martin and Fulke. The Old Testament of 1610. Title. Preface. Collation of two infallible versions of the Vulgate. Origin of the text of the Douay Bible. Examples from the ver sion, and specimens of the notes. Literature on the version. Anecdote of Mary, queen of Scots. The relation of different R. xii Contents. C. versions to the Authorized Version. Collation' exhibiting the differences in the text of R. C. editions of the Bible. Ac count of R. C. versions. Caryl's Psalms. Nai-y's New Testa ment. Witham's New Testament. Troy's Bible. Geddes' Biile. Murray's Bible. Lingard's Gospels. Kenrick's Ver sion. Ward's Errata 293 CHAPTER XIII. THE AUTHORIZED VERSION. Historical notice of its origin. Order agreed upon for translating the Bible, with biographical notices of the translators. Set of instructions. Information respecting the version drawn from the preface, frpm Selden, and the account of the delegates to the Synod of Dort. Title of the edition of 161 1. Np evidence of its haying been authorized. Preliminary niatter. Account pf varir ous editions. Errata. The Cambridge Paragraph Bible. Amer ican editions. The italic type. Collation illustrating its use. Authorized and unauthorized matter contained in the volume. Examples of alternative renderings. Parallel reference?^ -their number, and arithmetical statement of the contents^rf-^he Au thorized Version. Punctuation. Chapter heading. Origin of chronological dates. Exaraination pf the wprk done by the sev eral companies of translators. Illustrations. Examples with analysis. Collation showing the demerits of the Apocrypha. Felicitous renderings. The same Greek word expressed by dif ferent English words. The preponderance of Saxon words. Estimate ofthe version by Selden, Walton, Lowth, British Critic, Middleton, White, Whittaker, Doddridge, Taylor, Geddes, Beattie, Clarke, and Newman. Critical apparatus used by the translators. The nature of their Greek text. Collation of A. V., the Vulgate, and Tremellius, and of A. V'., the Vulgate, and ^ Beza. Nature and origin of the improvements introduced into the version. The versions of Cassiodoro de Reyna, Usque, and Diodati; examples of their influence on the Authorized Version. Critical examination of six longer passages. Classified lists of alleged blemishes, imperfections, infelicities an-l archaisms re maining in the version and necessitating revision, with proposed corrections. Survey of attempted revision in chronological order by Broughton; Ainsworth; Canne; Fox; Beausobre and L'En- fant; Mace; Simon; Whiston; Purver; Wynne; Doddridge; Har- Contents. xiii wood; Lowth; Blayney; G. Campbell; Wakefield; Newcome; Scarlett; Macrae; Evans.on; Thomson; Socinian New Testa ment; Bellamy; Campbell-Doddridge-MacKnight; Alex. Camp bell; Nourse; Coit; Dickinson; Webster; Penn; Lee; Norton; Sawyer; Wellbeloved-Sroith-Porter; Five Clergymen; Heinfel- ter; Bagster; Baptist version; Alford; Noyes; Tischendorf; Da- vidsop; McClellan; Julia E. Smith; Cheyne -Driver-Clarke-Good win; Gotch-Davies-Jacob-Green; Taylor; Rotherham. . . 338 CHAPTER XIV. THE ANGLO-AMERICAN REVISION OF THE NEW TESTAMENT; OR, THE WESTMINSTER 'VERSION. Lightfoot's Sermon. Parliamentary action in 1 653. John Row's Proposal. Additional Literature on the subject. Reference to American writers. Controversy on the merits of the Revised New Testament. History of the present Revision drawn frora official documents. Lists of the Revisers with notes. Appear ance of the New Testament. Title. Contents. The Preface. The Greek text used. Illustrations. Nature of the altera tions made, with critical estimate of them. Classification of changes introduced, with examples. Language. More changes de.sired by the American revisers. Treatment of proper names. The marginal notes. Italics. Paragraphs. Metrical arrange ment. Punctuation. Illustrative collation. The omission of .Summaries of contents, chapter headings, and parallel refer ences. Adverse criticism. Renderings less felicitous than (hose of the Authorized Version. Compromise and concession. Ex amples of shortcomings. The Appendix. Classes of passages preferred by the American Committee. Specimens. Collation of three representative passages with notes. Estimate of the version. Conclusion. ........ 442 Preface ............ iii. Contents v. Comparative Tables . xiv. General Index 49S Index to illustrative Passages 507 TABLE I.— GENESIS XLV 26-28. S^tua^nt (JValton, 26 Et nunciaveruut ei, dicentes, Quia tilius tuus, JosepK vivet, et ip.se est princeps universSB terriB iEgypti. Et obstupuit mente Jacob: non enim credidit eii;. 27 Locuci sunt autem ei omnia, quEB dicta fuerant &Joseph,qusecumque dixit eis. Videns a.utem plaus tra, qu» miserat Joseph, ut assumerent eum, revix it spiritus Jacob patris eo rum. 28 Dixit autem Israel, Magnum mihi est, si ad huc Jaseph filius, meus vi- v)t: profectus videbo eum, priusqiiam moriar. Samariian Pentateuch (IValton. 1657). 26 Narraveruntque illi, dicentes; Adhuc vivit Jo seph, & ipse dominatur omni terrflB ^Egypti: Tunc defecit cor ejus, non enim credebat illis. — 27 Retule- runtque illi omnia verba Josephi qu« dixerat illis: videris quoque currus quos miserat Joseph ad vehen- dum ipsum, revixit spiritus Jacobi patris eorum. 28 Et dixit Israel, Sufficit; vi vit adhuc filius> meus Jo seph: ibo, videbo eum, antequam moriar. Chaldee [Onkelos) {WaU Syriac [Walton, i6s7). ton, i6S7)- 26 Et narraverunt ei, dicente.s, Adhuc Joseph vivit; et quod dominatur in universa terrfi iEgypti: Et erant verba hac vacil- lantia in corde siio; quo niam non credebat eis. 27 Et locuti sunt cum eo omnia verba Joseph, quse locutus fuerat cum eis: & vidit plaustra quEB miserat Joseph, ut portarent eum: & requievit Spiritus sanc tus super Jacob patrem suum. 28 Dixitque Isra el; Magnum gaudium est mihi,J osepho filio meo ad huc vivente: Vadam & vi debo eum, antequam mo riar. 26 Et nunci&runt ei, di centes; Adhuc Joseph vi vit, ipseque dominatur in tota terra iEgypti. Ipse ver6 neglexit in corde suo, quia non credidit eis. — 27 Et retulerunt ei omnia ver ba qu» dixerat eis Joseph: cernensque Jacob plaUstra qu» miserat Joseph ad ve- hendum eum, quievit spi ritus Jacob patris eorum. 28 Et ait. Maximum est apud me hoc, quod hacte- nus Joseph filius meus vi vit: ibo, videbo eum ante quam moriar. Arabic [Walton 16J7), 26 Et nunciaverunt ei, acdixerunt; Adhuc Joseph superstes est; quinetiam est praepositus universte regioni iEgypti: hiBsitavit autem cor ejus, nec fidem prsebuit eis.— 27 Praate- rea narraverunt ei omnes sermones Josephi quos lo cutus fuerat ad eos, vidit- que currus quos miserat ad vehendum ilium, qua- propter revixit spiritus Ja-, cob patris eoruni. 28 £t dixit, sufficit mihi quod Joseph filius meus adhuc superstes est; vadam, & videbo eum antequam mo riar. Vulgate [Basel. rsS7)- 26 Et nunciauerunt ei, dicentes loseph (filius tu- us) uiuit: & ipse domina tur in omni terra ^gypti. Quo audito lacob, quasi oe graui somno euigilans, tamen non credebat eis. — 27 Illi econtra referebant omnem ordinem rei. Wiclif [Forshall and Madden), 1380, 26 and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem. 27 Thei telden Luther [JS^S)- 26 Und verkUndigten ihm, undsprachen: Joseph lebet noch, und 1st ein Herr im ganzcn Egypten- lande. Aber sein Herz gedachte gar -viel anders, denn er glaubte ihnen nicht. 27 Da sagten sie ihm Pagninus [1528). 26 £t nunciaverunt ei, dicendo; Adhuc Joseph vivit & ipse dominatur in universa terra iEgypti. Ec debilitatum est cor ejus, quia non credebat eis. VJ Et locuti sunt ad eu m omnia verba Joseph, qusa Tyndale {1330). 26 ... I and tolde him saynge. Joseph is yet a lyue and is gouerner ouer all the land of iEgipte. And Jacobs hert wauered I for he beleued the not. 27 And they tolde him ^all the wordes of Joseph which he had savde unto Cumque ludisset plaitstra & uniuersa quse miserat. reuixit spiritus eius, — 28 et ait, Sufficit mihi si ad huc loseph filius meus ui uit: uadam & uidebo ilium antequam moriar. aghenward al the ordre of the thing; and whanne Jacob hadde seyn the Waynes, and all thingis whiche Joseph hadde sent, his spirit lyuede aghen, and he seide, 28 It suffi- sith to me, if Joseph my soue lyueth yhit, Y schal go and Yschal se hym be fore that Y die. alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu ftthren; ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig. 28 Und Israel sprach: Ich habe genug, dass mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin, und ihn se- hen, ehe ich sterbe. locutus fuerat ad eos: & vidit currus quos miserat Joseph ad deportandum eum; & revixit spiritus pa tris eorum. 28 Dixitque Israel: Suf ficit; adhuc Joseph filius meus vivit; ibo, & videbo eum, antequam moriar. them. But when he saw the charettes which Jo seph had sent to carie him I then his sprites re- viued. And Israel sayde. 28 I have ynough | Yf Joseph my sonne be yet alyue: I will goo and se him I yer that I dye. Zvxick [Froschouer, fo., IS3I)' 26 Also zugend sy auss von Egypten, vnnd kam- end ins land Canaan zu jrem vatter Jacob | vnnd verklindigetend es jm, vnnd sprachend: Deyn sun Joseph labt noch, vund ist ein herr im gan- tzen Egypten land. Aber sein hertz schwancket, ilann ergiaubt es jnen nit 27 Do sagten sy jm alle wort Josephs, die er zu jiien geredt halt. Vnnd do er sach die wagen die ihm Joseph gesendet hat jun zefiiren, ward seyn geyst labendig, 28 vnnd sprach: Ich hab gniig das meyn sun Joseph noch labt, ich wil hin, vnd jn sehen ee ich sterb. Olivetan (iSSS)- 26 et luy racopterent disans: loseph vit encore t lequel domine en toute la terre de Egypt. Et son coeur luy evanuyt: car il ne leur adioustoit point de foy. 27 Et ilz luy di- rent toutes ses parosles que Joseph leur avoit dit. Puis veit les chairs que Joseph avoit enuoye pour I'emporter. Et le sperit reuint a Jakob leur pere. 28 Adonc Israel dit: 11 suffit [ puis que Joseph mon fals vit encore. Ie iray et le verray deuant que ie meure. Coverdale, [iSJS)- 26 ... . and tolde him and sayde: Thy sonne Jo seph is yett alyue and is a lorde in all the lande of iEgipte. But his hert wauered, for he beleued them not, 27 The tolde they him all the wordes of Joseph, which he had sayde unto them. And when he saw ye charettes that Joseph had sent to fetch him, his sprete re- uyued, 28 and he sayde, I haue ynough that my sonne Joseph is yet a Hue I wil go, and se him. be fore I dye. Matthew {iJS7). 26&toldhimsayinge. Jo seph is yeta lyueandisgou- erner ouer all the land of Egypte. And Jacobs hert wauered | for he beleued the not. 27. And they tolde him all the wordes of Joseph which he had sayde unto them. But when he saw the charettes whych J oseph had sent to carye him | then his sprites reuiued. 28 And Israel sayde. I haue ynough | yf Joseph my sonne be yet alyue: I will goo and .see hym | yer that I dye." Cranmer [iS39\ {Ca- wood's ed., Jj68). 26 They departed there fore from Egypt and came into the land of Canaan vnto Jacob theyr father i& tolde hym, sayinge: oseph is yet alyue, and is gouernour ouer all the Lande of Egypte. And Jacobs hart wauered, for hee beleued theym not. 27 And they tolde hym all the wordes of Joseph, which he had sayde vnto them. And when hesawe the charettes, whiche Jo seph had sent to cary hym, the spyrite of Jacob theyr father reuyued. 28 And Israeli sayde: I haue ynoughe, that Joseph my sonne is yet alyue: I wil go and see him ere that I dye. >a < ¦ Taverner iiS39)- 26 ... , and tolde hym, sayenge, Joseph is yet a lyue, and is gouvemour ouer all the lad of iEgy pte. And Jacobs hert was trou bled, but he beleued them not. 28 And they tolde him all the wordes of Jo seph, which he had sayde unto them. Hut when he sy.we the charettes which Joseph had sent to carye him, then his sprytes re uyued. 28 And Israel sayde, I haue ynoughe, yf Joseph my sonne be yet alyue; I will go and se hym, or that I dye. Castalio [ed. Basel, JtSS^yfolio). 26 Qui postqu&m ex .^gypto in Chanannam ad patrem suum lacobum perueneruht, narrapt ei, losephum adhuc in uiuts esse, & principatum tenere in omni i^ypto. Ad quem ille nnncium exani- matus, fidem eis non ha- bebat. 27 Sed cum illi omnia losejphi uerba ex- ponerent, quibus apud eos usus esset, simulque missa a losepho uehicula ad se uehendum conspiceret, cpliegit ipse se, 28 et, satis est, inquit Israel ! post- quam uiuit adhuc filius meus losephus, a^ibo, eumque uidebo antequ^ moriar. Usque [1553) [AmsicT' dam, S39o-S4^^) 26 Y denunciaron a el por dezir, aun Yoseph bibo, y quel el podest&n en toda tierra de Egypto; y debiiitose su coraflon que no creia $ elias. 27 Y hablaron & ^1 & todas palabras de Yoseph que hablo a ello's, y vido a las carretas que embi6 Yoseph por Ifevar a el, y rebivio espiritu de Yaa- cob su padre. 28 Y dixo Ysrael, basta aun Yoseph mi hijo bivo? andarS y yerloe en antes que mjiera. Geneva {TSt>0), 26 And tolde him, say ing, loseph is yet aliue, ^nd he alsp is gouerner ower all the ladd of Egypt, a^d laakolfs heart ^failed: for he b'eleiied theiii pot. 27 And thei tolde ^im all the wordes of loseph, which he had said vnto them: but when he sawe the charets which loseph had sent to cary him, then the spirit of laakob their father reuiued- 28 And Israel said, / haue ynough: loseph my sone is yet aliue; t wil go and se him yer I dye. 1 As one beiwene ^pe andfedre. Bifhops* [yugge, rS74)- 26 And tolde him, say ing, Joseph is yet aliue, and is gouernour ouer'al the lande of Egypt. Afld Jacobs hart "wauered, for he ibeleeued them not. 27 And they tolde him all the wordes of Joseph, whiche he had sayde vn.to them: And when he sawc the charrettcs which Jo seph had sent to cary hym, the spirite of Jacob theyr father reuiued. 28 And Israel sayde, (/ haue) 2yenough that Jo seph my sonne is yet aliUe: I wyl goe, and see him yer that I dye. " Was loosed. 1 The aucthoHes qf lyrs are scarce beleued when they tell trtieth. 2 His toue ivas not de cayed by space qf tyme. > Cassiodoro de Reyna, [Basle?] [is6g-i622). 26 Y dierdle las nueuas diziedo, loseph biue aun: y el es sefior entoda la tierra de £gypto: y su cora^o se desmay6: que no los creya. 27 Y ellos le contaron Tremellius {IS7S-79)- 26 Cui quum renunc}a- rentdicendo,adhuc loseph vivit, & ipsum prffiesse universSB terrffl jEgypti: defecit animus ejus, quia non credebat eis 27 Sed quum eloquuti l^aiera {i8os) 1602. 26 y di6ronle las nuevas diciendo: Joseph yiveaun: y 61 es sefior en toda la tierra de Egypto: y su corazon se desmayd, que no los creia. 27 Y ellos le contaron Diodati [Fir enze, t868), 1607. 26 E gli rapportarono /a (Toja, dicendo: Giuseppe vive ancora; e ancbe 6 rettore iii tjitto il paese di Egitto. E il cuore gli venne meno; perciocchd non credeva loro. Douay [4to., 16 10), 26 .... And they ,told him saying, loseph thy sonne is liuing: and he ruleth in al the Land of .^gypt. Which when Ja cob heard, awaking as it were out of a heauie todas las palabras de lo seph, que el les auU ha- blado, y v'edo el los car- ros que loseph embiana pai-a lieuarlo, el espiritu de lacob su padre rebiuio. 28 Entices dixo Israel, Basta, ati loseph mi hijo biue: yo yr6 y verlohfi antes qae muera. essent apua eum omnia verba losephi quibus erat alloquutus ipsos, vidisset- que plaustra quie miserat loseph ad deportandum ipsum, revixit spiritus la- hakobi patris eorum : 28 Et dixit Ilsrael, sufii- cit, adhuc loseph filius meus vivit: ibo & videbo eum antequam moriar. todas las palabras de Jo seph, que 61 les habia ha- blado; y viendo 6i los carros que Joseph enviaba para llevarle, el espiritu de Jacob su padre revivi6 28 Entbnces dijo Israel: Basta; aun Joseph mi hijo vive-; yo ir6 y verie he intes que muera. Authorized t-^ersion [J 61 1). 26 And told him say ing. Joseph is yet aliue, and he is gouernour ouer all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he beleeued thein not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said vnto them; and when he .saw the wagons which Joseph had sent to cary him, the spirit of Jacob their father reuiued. 28 And Israel said. It is ynough; Joseph my sonne is yet aliue; I will goe and see him before I die. 27 Ma essi gli dt^ero tutte le parole che Giu seppe avea lor dette; ed egli vide i carri, che Gi useppe avea mandati per levari^; allora lo. spirito si ravvivd a Giacobbe, lor padre. 28 E Isr&ele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andr6, e lo vedro, avanti che io mu- oia. sleepe, notwithstanding did not beleeue them. 27 'I'hey on the co^trarie side reported the whole order ofthe thing. And when he saw the waynes and al things that he had sent, his spirit reuiued, 28 and he said: It sufii- ceth me if Joseph my sonne be liuing yet: I wil goe, and see him before I dye. This table is designed to illustrate all that had been done in the way of traii-slation until 1611. King James's translators were probably ac quainted with all the version? given, and made use of not a few of their number. The order observed ffom Wiclif forward is strictly chronological. The extracts in almost every instance have been made from the first editions; they show at a glance the material available to the authors of each succeeding version. The uniform verse reference may be fotind useful. < TABLE IL— JOHN L 6-12. < Vulgate (Basel, IS S7)- Anglo-Saxon [ggs). 6 Fuic homo missus & deo, cui nomen erat lo- annes. 7 Hic venit in testimo nium ut testimonium per- hiberet de lumine, ut om nes crederent per ilium; 8 non erat lUe lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat \wx nera qufle il- luminat omnem hominem uenientem in hunc mun- dum: 10 in mundo erat, Et mundus per ipsum factus est, & mundus eum non cognouit, II In propria uenit, & sui eum non receperunt: 12 quotquot autem re ceperunt eum, dedit eis potestatem filios dei fieri, his qui credunt in nomine ems. 6 Man wtes fram Gode asend, dhSBs nSBma w£B.s lohannes. 7 Dhes com to gewit- nesse, dhast he gewitnesse cydhde be dham leohte, dhS8t ealle men thurh hyne gelyfoon. 8 Nsas he leoht, ac dhsat he gewitnesse forth-bfflre be dham leohte. o Soth leoht wffis, dhsBt onlyht ffllcne cumendne man on dhisne middan- eard. 10 He wfBs on middan- earde, and middan-eard wSBs geworht thurh bine, and middan-eard hine ne gecneow. II To his agenum he com, and hig hyne ne un- derfengon. 12 Sothlice swa hwylce swa hyne underfengon, he sealde him anweald dhiet hig wBBron Godes beam, dham dhe gelyfath on his Wiclif [1380). 6 A man was sente fro God, to whom the name was ion, 7 this man cam in to wit- nessynge, that he schulde here witnessyngs of the ligt, that alle men schulde bileue bi hym, 8 he was not the ligt, but that he schulde here witnessynge of the ligt, g ther was a verri ligt, whiche ligtneth eche man that cometh in to this world. 10 he was in the world, and the world was made bi hym: and the world knewe hym not, II he cam in to his owne thingis: hise resceyueden hym not: 12 but how many euer resceiueden hym: he gaf to'hem power to be made the sones of God, to hem that bileueden in his nzLme. Wiclif [1389). 6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. 7 This man cam in to wit- nessinge, that he schulde here witnessinge of the ligt, that alle m eu schulden bileue bi him. 8 He was not the ligt, but that, he schulde here witnessing of the ligt. g It was verri ligt.which ligtneth ech man comynge into this world. 10 He was in the world, and the world was maad bi him, and the world knew him not. II He cam in to his own thingis, and hisereceyued- en not him. 12 Forsothe how inanye euere receyueden him, he gaf to hem power for to be maad the sones of God, to hem that bileuen in his Rkemes {iSSs). 6 There vvas a man sent from God whose name vvas lohn . 7 This man came for testimonie: to giue testi- monie of the light, that al might beleeue through him. 8 He vvas not .the light, but to giue testimonie of the light. 9 It vvas the true light, vvhich lighteneth euery man that commeth into this world. 10 He vvas in the world, and the world vvas made by him, and the world knew him not. II He came into his owne, and his owne re- ceiued him not. 12 But as many as re- ceiued him, he gaue chem povver to be made the sonnes of God, to those that beleeue in his name. w Douay [Haydock)[i848). Luther(^onGebhardt,i88i) £ras?nus{3d.ed){rS22). [IS 3 2). 6 There was a man sent 6 Es ward ein Mensch 6 Erat homo missiLs a from God whose name was von Gott gesandt, der hiess deo, cui nomen lohannes. John. Johannes. 7 Hic uenit ad lestifican- 7 This man came for a 7 Derselbige kani zum dum, ut testaretur de luce, Zurich [fOt ISS^)' 6 Es war aber ein mennsch vonn Gott ge sandt, der hiess Johannes, rhe same came as a 7 derselb kam zur zeui;- Tyndaie[iss^)- 6 There was a man sent from God, whose name was Jhon witness; to bear witness of the light, that all men might believe through him. 8 He was not the light, but was to bear witne.a and the worlde was made byhim: and yetthe worlde l^new him not. XX He cam amonge his (awne) and his awne re ceaved him not. X2 But as meny as re ceaved him, to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleved on his name. Beza {Amsterdam, T628) 6 Exstitit homo missus a Deo, cui nomen Joannes : 7 Is venit ad dandum testimonium, id est, ut tes taretur de ilia Luce, ut omnes per eum crederent 8 Non erat ille Lux ilia, ^eA 'missus fuit ut testare tur de ilia Luce, 9 Ific erat Lux ilia vera qim illuminat omnem ho minem venientem in mun dum. 10 In mundo erat, & mundus per eum factus est, sed mundus eum non agnovit. IX Ad sua venit, & sui eum non exceperunt. 12 Quotquot autem euin exceperunt, dedit eis hoc ius at Filii Dei sunt facti. 10 He was in the worlde, and the world was made by hym: and the worlde knewe hym not. XI He cam amonge hys awne, and hys awne re- ceaued him not. 12 But as many as re- ceaued hyhi to them gaue he poWer to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name. and the worlde was made by him, and yet the worlde ' knewe him not. II He came amonge his (owne) and his owne re- ceiued him not. 12 But as manye as re- oeyued him, to them he gaue power to be the spnnes of God in that they beleued on his name. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym; and the worlde knewe him not. 1 1 He came among his owne, and his owne re- ceaued him not. T2 But as many as re- ceaued hym, to them he gaue power to be the sonnes of God, euen to them that beleue in his name. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by him*: & the worlde knewe him not. II He came vnto his owne, ahd his oWhe re- ceiued him not. 12 But as many as re- ceiued him, to them he gaue power to be the sonnes of God, euen to them that beleue in his Nahie. * Or, are borne. Bishops {fo., is68).^ Cassiodofc [is^g). Tomson [isSo). Valera {i86s) {1602). 6 There was a man sent from God whose name was John. 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght,* that all men through hym myght beleue. 8 He was not that lyght; but was sent t to beare witnesse of the lyght, 9 That [lyghtt] was the true lyght, which lyght eth every man that cpm- meth into the worlde. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not. 1 1 He came among his owne,S and his owne receaued hym not. 6 Fue vn hombre em- biado de Dios, el qual se llamaifa loan. 7 .Este vino por testi monio, para que diesse testimonio de la Luz, para que todos creyessen por el. 8 El no era la Luz: sino para que diesse testimonie de la Luz. g AquellA Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo. to En el mundo estaua, y el mundo fue hecho por el, y el muildo no lo cono- cid. II A lo que era suyo vino: y los suyos no lo recibieron. 6 There was a man sent fro God, whose name was John, 7 The same came for a witnes, to beare witnes of that light, that al men through him might beleue. 8 He was not that light, but vvas sent to beare witnes of that light. g This was that true light, which lighteth eu- erie man that commeth into the world. 10 He was in the world, atid the world was made by him: and the world knew him nbt. II He came vnto his owne, and his owne re- Ceiued him not. 12 But as m^ny as re- 6 Fu6 un hombre envi- ado de Dios, el cual se llamabajuah. 7 Este vino por testi monio, para que diese tes timonio de la Luz. 8 El nb era la LUz; mas ^fiiFMz'Atf/tfparaquediese testimonio db la Luz. 9 Aguella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra I[ todo hombre, que viene en este miindo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fu6 hecho por et, y el mundo no le cono- cid, II A la suyo vino; y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, di6les poder de ser hechos hijosde Dios. >w nempe iis qui credunt in 12 But as many as re- 12 Mas & todos los que ceiued him, to them he esto es, & los que creen ca nomen eju.s. ceaued hym, to them gaue lo recibieron, dioles potes- gaue prerogatiue to be the su nombre. he power to be the sonnes tad de ser hechos hijos Sonnes of God, euen to of God, euen them || that de Dios, S. los que creen them that beleue in his beleuedH on his name. en su Nombre. Name. 1 Changes in Bishops [i S 7 4)'» * that he should beare witnesse ofthe. t (w«f sent). X{}yght). % in to his owne. (j {^uento). ^beleeued. Diod. {Fir., i868)[i6q7). Auth. Ver. [161 1). Auth.Ver. [Blayney, 17 69). Revision (188 1). 6 Vi fu un uomo manda te da Dio, il cui nomo era Giovanni. 7 Costui venne per tes- timonianza, afin di testi- moniar della Luce, accio- ch6 tutti credesser per lui. 8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per tes- timoniar della Luce. 9 Colui, che h la Luce vera, la quale allumina ogni uomo che viene nel mbndo, era. 10 Era nel mondo, e il mondo h state fatto per e.sso; ma il mondo non I'ha conosciuto. II Egli h venuto in casa sua, e i suoi non Than ri- cevuto. 12 Ma a tutti coloro che Than ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragi- one, d'esser fatti figliuoli diDio. 6 There was a man sent from God whose name was lohn. 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might be leeue. 8 He was not that light, but was sent to beare wit nesse of that light 9 That was the true Light, which lighteth eu ery man that commeth into the world. IO Hee was in the World, and the world was made by him, and the world khew him not II He came vnto his owne, and his owne re- ceiued him not 12 But as many as re- ceiued him, to them gaue hee power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name. 6 There was a man sent from God whose name was John. 7 The same came for a witness to bear witness of the Light, that all men through him might be lieve. 8 He was not that Light, but was sent to bear wit ness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth ev ery man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. II He came unto his own, and bis own received him not 12 But as many as re ceived him, to them gave he power to become the sons of God, ^)en to them that believe on his name. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might beUeve through him. 8 He was not the light, but came that he might bear witness of the Ught Q There was the true light, even the light which lighteth every man, com'- ing into the world. 10 He was in the world. and the world was made by him, and the world knew him not. II He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to be come children of God, even to them that believe on his name. >ts THE ENGLISH VERSIONS. THE ENGLISH VERSIONS. CHAPTER I. ANGLO-SAXON VERSIONS. The statement, very ftequently repeated, that the Anglo- Saxons were provided with a complete vernacular translation of the Bible, if not purely fictitious, is certainly unhistorical, for thus &r no such volume, although eagerly sought for, has been discovered, and it is very doubtful whether any will be discovered, because the existence of an entire Anglo-Saxon version is highly improbable. This applies only to an entire version — i. e., a translation of the whole Bible into Anglo- Saxon; it does not apply to portions of the Word of God which have been translated at different times and by different men. The Bible among the Anglo-Saxons was for all prac tical purposes a Latin book; it was quoted in Latin, and then, by way of explanation, turned into the native idiom. This is unquestionably the origin of those portions of the Scriptures in Anglo-Saxon which have come down to us. While there is abundant testimony that the Anglo-Saxon clergy were really anxious to spread a knowledge of the Bible, we have testimony equally clear showing that they were averse to its indiscriminate publication — e. ' g., in this extract from ^Elfric to .iEthelwold, alderman (Prafatio Gen esis Anglice, Ed. Thwaites, p. i): "Now it thinketh me, love, that that work (the translation of Genesis) is very dan gerous for me or any men to undertake; because I dread lest 2 The English Versions. some foolish man read this book, or hear it read, who should ween that he may live now under the new law, even as the old fathers lived then in that time, ere that the old law was established, or even as men lived under Moyses' law. " He then goes on to narrate how an illiterate instructor of his own dwelt upon Jacob's matrimonial connections with two sisters and their two maids. The absence of an Anglo-Saxon version of the whole Bible being thus partly accounted for, an explanatory word as to the term "Anglo-Saxon" appears to be in place prior to ex amining the venerable monuments in our possession. Raske, in the preface to his grammar, commenting upon the state ment of the Venerable Bede, that from "Germanji ca.me the old Saxons, the Angles, and the Jutes," reaches the conclu sion that the Anglo-Saxon language was gradually formed by the intermingling of their dialects running parallel with the union of the tribes into one nation. The stages of its devel opment are: Anglo-Saxon proper, from the arrival of the Saxons to the irruption of the Danes; Dano-Saxon, from the Danish to the Norman invasion; and Norman-Saxon (en croaching upon the English), down to the time of Henry H. The printed documents do not exhibit a marked variation of dialect, although they show the development of the language. One of the oldest and most interesting monuments of Anglo-Saxon Christianity is a runic inscription on a cross at Ruthwell in Dumfriesshire, which was for the first time de ciphered in 1838 by Mr. John Kemble as part of a poem on the Crucifixion. The discovery, at Vercelli, ofa MS. volume of Anglo-Saxon homilies containing a more complete copy of the same poem, has triumphantly confirmed Mr. Kemble's interpretation. The Ruthwell Cross (about a. d. 680), with the inscription, "Cadmon moe FAU.ETHO," contains some thirty lines of runes, which read as follows: — Anglo-Saxon Versions. Anglo-Saxon Original.* Geredse hinse God almeyottig tha he walde on galgu gi-stiga modig fore (ale) men (ahof) ic riicnse cuningc heafuntes hlaford hselda ic(«)i darstse bismsEraedu ungcet men ta 8etgad(/')e ic (wass) milh blodsebistemid Krist WKs on rodi hwethi'Ee ther fusse feairan kwomu. seththilse ti lanum ic thaet al 'bi(h)e3i(d) s(eoc) ic waes mi(th) sorgu(wi) gi(aye dwelling ouer Aldersgate, 1571. Cum Priuilegio Regite Maiestatis per Decennium. The Preface says: "We haue published especially to this end, that the said hoke imprinted thus in the Saxons letters, may remaine in the Church as a profitable example, and president of olde antiquitie, to the more confirmation of your gratious procedinges now in the Church agre- able to the same. Wherin as we haue to see how much vre are beholden to the reuerend and learned father in God, Matthew, archbishop of Cant., a cheefe and famous trauailler in thys Church of England, by whose industrious diligence and learned labours, this booke, with others moe, hath bene collected and searched out ofthe Saxons Monumetes: so like wise haue we to vnderstand and conceaue, by the edition hereof, how the religion presently tauglit and professed in the Church set thys present, is no new reforraation of thinges lately begomie, which were not before, but rather a reduction of thfe Church to the Pristine state of old confor mitie, which once it had." This edition was the first Anglo-Saxon book printed in England. The Anglo-Saxon version is accompanied by the Bishops', occasionally adapted to the earlier version. It was reprinted by Junius the younger and Marshall, London, 1638; and by the same editors in a more correct forna, with the Gothic in parallel columns, at Dordrecht in 1665, and Amsterdam in 1684. The edition of Benjamin Thorpe: The Anglo-Saxon Ver sion of the Holy Gospeb, London, 1835 (reprinted New York, 1846), rests for its text on the two Cambridge MSS., with occasional references to a MS. in the Bodleian, and another MS. in the British Museum. A very accurate and complete edition is that by Bos worth; The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns, with the Versions of Wyclif and Tyndale, with Pref ace and Notes, London, 1865; 2d ed., by Bosworth and Waring, London, 1874. Great pains havebeen bestowed on a collation of the best MSS. ' 'The Gospel according to St. Matthew {1858, by Charies Hard- Anglo-Saxon Versions. 21 wick), and The Gospel according to St. Mark (1871, by Rev. W. W. Skeat, M.A.), according to St. Luke (1874, by the same), and according to St. John (1878, by the same), in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions, synoptically ar ranged," eta, Cambridge^ 4to. A very valuable and beau tiful edition with Collations of the best manuscripts. The following is a specimen: MS.CCC.No.CXL. ST. MATfHEW V. MS. Hatton. W^anl^. Cai.,p. Mlb. H^anley, Cai.,p. -jb. 29 Gyf thin sWydhre eage the seswicie, ahola hit flt, and awOrp hyt fram the: sodhlice the ys betere thset kci thinra lima for- wurthe, thonne eal thin lichama si on helle asend. 30And gyftliin swi dhre hand the as- wice, aceorf hi of, and awurp hi fram the: witodlice the ys Ijetere thset 4n thinra lima for- wurdhe, thonne Gyf thin swidhre eage the aswikie, aholeke hit ut, & awerp hit fram the: sodlice the is betere thset an thinre lime forwurdhe, thonne call thin lichame syoon helle gesent. And gyf thin swi dhre band the as- wike, acerf hyoof, & awerp hyo fram the: witodlice the is betere thset an thinre lima forwur dhe, thanne all thin 29, 30. Lindisfetnu Gospels. U^^per line {Nero D. IV.) Wan- ley, p. 2 so. Lower line {Jiush- ivorih) gloss only. That gif dha sie + ^o dhin 29 Quodji oculus iuia suidhre ondspymas dhe dexter scandalizat te, gener-l-genim hine & erue eum et worp from dhe behoflic is pro/ice obs te: expedit fordhon dhe thsette emm tibi ut dead sie enne liomana per eat ¦unum membrorum dUnra dhon all lich- iuorum, quam tOtum cor- oma dhin gesendad bidh pus tuum mittatur in tintergo+in'Cilrsung. in geherma. & ^if suidhra hond dhin 30 Et n dextera manus tua ondspurnas dhe cearf scandalizat te, abscide hea & worp from dhe eam et pro/ice dbs te: behofes fordhon dhe expedit enim tibi 22 The English Versions. eal thin lichama fare to helle. lichama fare to helle. Various Readings. 29, 6. A. seswicige II. B. awyrp. A. limena. 23. forweordhe. 25 call. 28. A. sig. 12. A. aweorp. A. forweordhe. A. eall. 30. A. 22. A. A. 30- 24. 26. on. Various Readings. -29, aswicie; ahole; awyrp; thinra lima for- wyrdhe; eal; lich ama; asend. 30, send; aswice; ace orf heo; awyrp; thonne eall; lich ama. thsette deadege enne ut pereai unum liomana dhinra dhon membrorum tuorum,quam all lichoma dhin totum corpus tuum gsedh + fseredh in tintergo. eat ingehenna. 29. Gif thanne thin ege thset swithre aswicadh the -i-fselle thec ahloca hit & awerp from dhe forthon the the betherfedh thset to lore weordhe an thine lioma thon ne all thin lichoma sise sended in helle. 30. & gif seo swith re hond thin fselle+seswi- cadh dhec aceorf hise & aweorp from the forthon the the bedhserfeth thset to lose wear the+lore beon an thine leoman thonne eall thin lich oma gseth in helle. There has also been published: H. C. Leonard, A Trans lation of the Anglo-Saxon Version of St. Mark's Gospel, with Preface and Notes, London, 1881; this work I have not yet seen. The subjoined extracts, from Bosworth and Waring, may serve the purpose of presenting to the reader the extraordinary changes in the language pf England from the close of- the tenth century to that of the fourteenth, while the brief table exhibits the relation of Gothic, Anglo-Saxon, German, and English. The text of the Anglo-Saxon is based on manu script B., A. D. 995, collated with the rest, and that of Wiclif is the revised edition of a. d. 1389. Anglo-Saxon Versions. 23 ST. MATTHEW Anglo-Saxon, ggj. 31 He rehte him dhi gyt 6dher bigspel, dhus cwedhende, Heo- fena rice is geworden gelic sene- pes come, dhset seow se man on hys secre. 32 Dhset is ealra sseda laest, s6th- lice dhonne hit wyxth, hit is ealra wyrta maest, and hit wyrth treow; swi dhaet heofnan fuhlas cumath, and eardiath on his bogum. XIII. 31, 32. Wiclif, ijSg. An other parable Jhesus putte 31 forth to hem, seiynge. The kyngdam of heuenes is like to a. corn of seneuey, the whiche a man takynge sewe in his feeld. The whiche trewly is leest of 32 alle seedis, but when it hath wexen, it is most of alle wortis, and is maad a tree; so that brid- dis of the eyre cummeii, and dwellen in bowis * therof. 13 Dhi sendon hi to him suttie of Phariseum and Hecodianutn, dliset hi be&ngou hine on liis worde. 14 Dhi comon hi and dhus midh iicae cwiedon, Lareow, we witon dhset dhii eart s6thfeest, and Ah& ne r^cst be aenegum men; ne besceawast dhii manna ansyne, ac dh(i Godes weg Iserst on sdthliestnysse. Alyfth gaful to syllanne dham Casere? . . . 15 Hwaedher dhe we ne syllath? Dha cwaeth he, aud heora lot- wrenceas wiste, Hwi faiidige ge min? bringath me dhone pen- ing, dhaet ic hine gesro. 16 Dha brohton hi hira. Dhi ssede he liim, llwsesisdheos aniicnys, and dhis gewrit ? Hi cwsedon, Dlia3S Caseres. 17 nil! cwaeth se Hselc'nd to him, Agyfath dham Casere dha thing dhe dhaes Caseres synd, and ST. MARK XII. 13-17. And thei senden to him summe 13 of the Farisees and Erodians, for to take hym in word.* The whiche comynge seyn to 14 hym, Maistir, we witen for thou ert sothfast, and reckist not of ony man; sothly neither thoa seest in to face of mail, but thou techist the viey of God in treuthe. Is it leefful for to ghyue tribute to Cesar ? . . . Or we schalen uot ghyue ? The 15 which witinge her priuey fals- nesse, seith to hem, What tempt- en yhe me ? brynge yhe to rae a peny, that I se. And they oflfriden to him. And 16 he seith to hem, Whos is this ymage, and the in wrytinge? Thei seien to him, Cesaris. Forsotlie Jhesus answeringe 17 seith to hem, Therfore yhelde yhe to Cesar that ben of Cesar, * Or braunchis. 24 The English Versions. Gode dha dhe Godes synd. and to God tho thingis that ben Dhi wundrodon hi be dham. of God. And alle wondriden on him. ST. LUKE XIII. 34, 35. 34 Eali Hierusalem, Hierusalem, dhfl dhe dha witegan ofslyhst, and hsenst dha dhe to dh.6 isende synd, hd oft ic woide dhihe beam gegaderian, swa se fiigel deth his nest under his fidherum, and dhii noldest. 55 Nfl ! bith eower hfls eow for- Iseten. Sdthlice ic eow secge, dhset ge me ne geseoth, a^rdham dhe cume se, dhonne ge cwe- dhath, Gebletsod sy, se dhe com on Drihtnes naman. ST. JOHN 5 Ic eom win-eard, and ge synd twigu. Se dhe wunath on me, and ic on him, se byrth mycle blseda, fordham ge ne migon nin thing d6n btitan me. 6 Gif hwi ne wunath on me, he byth iworthen lit swi twig, and fordnSwath; and hig gaderiath dha, and ddth on fyr, and hig forbymath. 7 Gyf ge viruniath on me, and mine word wuniath on eow, biddath, swi hwset swi ge wyl- lon, and hyt byth eower. 8 On dham ys min fseder geswlStel- od, dhset geberon mycele blseda, and beon mine leoming-cnihtas. * 9 And ic lufode eow, swi fseder lufode me ; wuniath on mime lufe. Jerusalem, Jerusalem, that sleest 34 prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte woide I gedere to gidere thy sones, as a brid his nest vnder pennes, and thou noldist. Loo ! yhoure hous schal be left 35 to you desert. Sothli I seie to you, for ye schulen not se me, til it come, whanne ye schulen seye, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord. xv. 5-9. I am a vyne, ye ben the braun- 5 chis. He that dwellith in me, and I in him, this berith moche fruit, for with outen me ye mown no thing do. If ony man schal not dwelle in 6 me, he schal be sent out as a braunche, and schal wexe drye; and thei schulen gadere him, and thei schulen sende him in to the fier, and he breiineth. If ye schulen dwelle in me, and 7 my wordis schulen dwelle in you, what euere thing ye schul en wilne, ye schulen axe, and it schall be do to you. In this thing my fadir is clari- 8 fied, that ye brynge moost fruyt, and ye be maad my disciplis. As my fadir louede me, and I 9 louyde you ; dwelle ye in my loue. Learning youths=:di5Cipies. Comparison of gothic, anglo-saxon, German, and English.* Gothic. Anglo-Saxon. German. English. Wheitos swe snaiws. Swi hwite swa sniw. Weiss wie Schnee. White as snow. Mark ix. 3. Hardu-hairtei. Heortan heardness. Hartherzigkeit. Hardness of heart. " X. 5. Gakiks ist uiann. He ys gelic men. Er ist gleicli einem Menschen. He is like a man. Luke vi. 48. Wha ist namo thein ? Hwset is thin nama ? Was ist dein Name? What is thy name ? " viii. 30. Yut^a a-Lihsne. An getyme oxena. (A team of oxen). Joch Ochsen. Yokes of oxen. " xiv. 19. I.angai wheilai. Langre tide. Lange Weile. For a long while; " xviii. 4. Wh s brothar. Hwses br6thor. Wessen Binder. Whose brother. " XX. 28. Sibun brothryus. Seofon gebrfithru. Sieben BrOder. Seven brothers. " XX. 29. In bukom Psalmo. On tham Sealme. Im Psalmbuch. In tlie book of Psalms. " XX. 42. Hardu ist thata waurd. Heard is theos sprsec. (Hard is this speech). Hart ist das Wort. Hard is that word. John vi. 60.' Ik i n thata daur. Ic eom geat. Ich bin die Thttr. I am the door. " X. 9. Kaiirno whaiteis. Hwsetene com. Weizenkorn. A coiTi of wheat. " xii. 24. Nauh leitila wheila. Gyt sume while. (Yet some while). Noch eine kleine Weile. Now a little while. (Now=yet). " vii. 33. > Otr" > o <;oen * This table, except the column in German, which I have added, has been prepared from that given by Bosworth and Waring, The Gothic and Anglo-Saxon Gospels, p. iii. a6 The English Versions. A brief account of helps for the study of Anglo-Saxon may be found useful : Hickes, Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurus, 3 'Vols., folio, Oxon, 1705. A standard work of reference. The Dictionaries are: Somner's, folio, Oxon, 1659; J.>ye, Diclionarium Saxonico et Gothico-Latinum, edited by Manning, 2 vols., fol., London, 1772, with Benson, Vocabulary, chiefly abridged from^ Somner, 8", Oxon, 1701. An Anglo-Saxon Dictionary based on the Manuscript Collection of the late Joseph Bosworth, D. D. , edited and enlarged, by T. Northcote Toller, M.A., Oxford, 1882. Grammars: Hickes, 4", Oxf, 1689, reprinted with addi tions in the Thesaurus, and abridged by Thwaites 8°, Oxf , 1 711; Elstob's Grammar, 4°, Lond., 1715: Orator Henley's, Lond., 1726; Manning's prefixed to Lye's Dictionarium, fol., 1772; Ingram's Short Grammar prefixed to the Saxon Chron icle, 4° Lond., 1 82 3; Bosworth's Elements, accompanied b'y a Grammatical Praxis, 8°, London, 1823, followed by a Com pendious Grammar, 8°, Lond., 1826; Gwilt, Rudiments, 8°, Lond., 1829; Raske, Grammar of the Anglo-Saxon Tongtte, translated from the Danish by Benjamin Thorpe, 2d. ed., 8° Copenhagen, 1830; B. Thorpe, Analecta Anglo- Saxonica, a se lection in prose and verse, from Anglo-Saxon authors of various ages, with a Glossary; designed chiefly as a first-book to stu dents; 8°, Lond., 1834. Bosworth, Origin of English, Lond., 1847; G. P. Marsh, The English Language, etc.. New York, 1863; Helfenstein, Comparative Grammar of the Teutonic Lan guages, Cambridge, 1870; Loth, Etymologische Angelsccchsisch- Englische Grammatik, Elberfeld, 1870; March, Comparative Grammar of the Anglo-Saxon Language, etc., New York, 1871; Stratmann, Dictionary of Old English, Krefeld, 1867; Corson, Handbook of Anglo-Saxon and Early English, 12°, New York, 1871. The Earliest English Versions. 27 CHAPTER II. THE EARLIEST ENGLISH VERSIONS. Sir Thomas Mork, commenting on the constitution adopted by a convention presided over by Archbishop Arundel in a. d. 1408, states: "Ye shal understande that the great arch heretike Wickliffe whereas j^ hole byble was long before his dayes by vertuous and wel lerned men translated into y Englysch tong & by good and godly people w*" deuotion & sobreness wel and reuerently red, toke vpon hym of a ma licious purpose to translate it of riew. In which translacion he purposely corrupted y« holye text, maliciously planting therin such wordes as might in y= reders eres serue to y' profe of such heresies as he went about to sowe, which he not only set furth with his own translacion of the Bible, but also wt certain prologes and glosis whiche he made therupon. "... " It neither forbiddeth tianslacions to be read that wer already wel done of old bef ore Wicliffe's dayes, nor damneth his because it was new, but because' it was nought, nor prohibited new to be made, but prouideth that they shall not be read if they be miss made til they be by good examinacion amended excepte they bee such translacions as Wicliife made and Tyndall, that the malicious minde of the translator had in such wise hand led it as it were labor lost to go about to mende them." . . And once more in another place: "Myself haue seen and can shcwe you .Bybles fayr and old written in Englisch which haue been knowen 6" sene by the byshop of the dyoces, and left in 'eymens handes & womens to such as he knew for good and catholike folk that used it with deuocion and sobreness. " It is proper to say here that the drift of Sir Thomas More's speech was to set forth Bishop Tonstall as having performed 28, The English Versions. not only a defensible, but a praiseworthy act in burning Tyn dale's New Testament. With that, however, and his curious reasoning we have nothing to do here, but his positive and strong assertion that the whole Bible was translated into Eng lish long before Wiclif, and that he himself had seen such copies, does concern us, for if that assertion were not only made, hat proven, it would follow that, contrary to the sense of history and the monuments that have come down to us, or have been referred to by writers during the last four hun dred years, Wiclif's is not the first published translation of the Bible in English. Without entering at length upon the discussion of the assertion, it may suffice here to say Sir Thomas More seems to have made a speech which his parti sans thought, doubtless, very eloquent and telling, but which gives painful evidence that he did not understand much of the subject, that he confounded what he called catholic and heret ical versions, and actually praised one of Wiclif's own versions as catholic, while he condemned another of Wiclif's as heret ical from sheer ignorance that the one he praised was Wiclif's. Of course he had seen ' ' Bybles iayr and old written in Eng- lische," but that they were complete versions of the whole Bible, executed long before Wiclif's days, he did not say, and what others told him on the subject were just such assertions as those he made, and possibly believed them to be true, just as there have been, and perhaps still are, persons who repeat Sir Thomas More's assertion as historical verity. As a matter of known fact, it may be affirmed and proved that there exists no printed or published copy of the whole Bible in English prior to Wiclif; but there are translations of certain portions of the Bible, and of these we have now to speak. I. The Ormulum, a metrical paraphrase on the Gospels and Acts, made -by one Orm, or Ormin, an English monk of the order of St. Augustine, of uncertain date, though ascribed to the twelfth century. It is not written in allitera- The Earliest English Versions. 29 tive English verse (as Plumptre states), nor has it rhyme, but seems to be an imitation of a certain species of Latin poems of the middle ages, and is chiefly remarkable for smooth, fluent, and regular versification. A MS. of the Ormulum is in the Bodleian Library, marked Junius I. ; it was published at the Oxford University Press in 1852, and edited by Dr. White; the original manuscript is a volume in folio, contain ing ninety parchment leaves, and twenty-nine others inserted on which the poetry is written in double columns, and not divided into verses (Craik, English Literature and Language, i. p. 211, New York, 1863); a new edition, with White's Notes and Glossary, by Rev. R. Holt, M.A., appeared in 1878, 2 vols. 8°. The name comes direct from the author, who states: " ThL^s boc is nemmedd Orrraulum, Forrthi thalt Orrm itt wrohhte." At the end of the dedication he says: , Ice thatt tiss Ennglissh hafe sett I that have composed this English Enngliashe menu to Iare, for to teach Englishmen, Ice wa.ss thser thser I crisstnedd I was, there where I was christened, wass Orrmin bi name nemmedd. named Ormin by name. And ice Orrmin full inwarrdliy And I Ormin very sincerely Withth muth and ec withth herrte With mouth and also .with heart Her bidde tha Crisstene menu Here ask the Christian men Thatt herenn otherr redenn Who hear others read Thiss boc, hemm bidde ice her This book, them I ask here that thatt teyy they Forr nie thiss bede biddenn, for me offer this prayer, Thatt brotherr thatt tiss Enng- That brother that this English writ- lissh writt ing AUrseresst wrat and wrohhte. First of all writ and made, Thatt brotherr forr hiss swinnc to That brother in reward for his-lalx)r Isen Soth blisse mote iindenn. True bliss may find. Am [sen]. Amen, 50 The English Versions. The following extract, with the translatitin, is taken from G. P. Marsh, Origin and History of the English Language, p i8i, 182, read by the original: And siththen o thatt yer thatt Crist and afterwards in the year that Christ Wass off twellf winnterr elde was of twelve winters age Theyy commen irmtill Yerrsalam they come into Jerusalem Att teyyre Passkemesse, at their ¦ Passover, &' heldenn thar thatt hallyhe tid and held there tbat holy time O thatt yudissketm wise. in the Jewish wise. <&= Jesu Crist wass thar withth hemm, and Jesus Christ was there with them, Swa sunrm the Goddspell kithethtk. so as the Gospel saith. 6^ affterr thatt te tid wass gan and after that the lime was gone Theyy luennderm fra the temmple, they wended from the temple, dr'ferrdenn tmoarrd Nazarath and fared towards Nazareth An dayyess gang tifl efenn, a day's journey till evening, 6? wenndenn that the Lafeirrd Crist and weened that the Lord Chiist Withth hemm thatt gate come; with them that way came; fi^ he wass tha behindenn hemm and he was then behind them Bilefedd att te temmple; remaining at the temple; ^ tatt ne wisste nohht hiss kinn and that not wist not his kin Ace wennde thatt he come, but weened that he came, The Earliest English Versions. 31 dr* ghedenn heore weyye forrth and went their way forth Till thatt itt comm till efenn, till that it came to evening, dr" ta theyy misstenn theyyre child, and then they missed their child, dr" itt hemm offerthmhhte, and it them . grieved, dr» ghedenn till, dr» sohhtenn himm and (they) went, aud sought him Bitwenenn sibbe &' cuthe among relations and acquaintances, dr" teyy nefundenn nohht off himm, and they not found nought of him, Forr be was^ att te temmple. for he was at the temple. df" theyy tha wenndenn efft onnghan and they then turned back again 'halt dere child to sekenn, that dear child to seek, dr" comenn efft till Yerrsalam, and came again to Jerusalem, To sekenn himm thar binnenn. to seek him there within. dr" teyy himm o the thridde da-yy and they him on the third day thar fundenn i the temmple there found in the temple Bitwenenn thatt yudisskenn flocc among the Jewish flock Thatt laredd wass o boie; that learned was in book ; dr" tare he salt tofrayynenn hemm and there he sat to ask tbem Off theyyre bokess tare, ' of their book's lore, &' alle thatt himm herrdenn thar, and all that him heard there, Hemm thuhhte mikell wunderr them thought much wonder 32 The English Versions. Off thatt he wass full yap df* wis ai that he was full shrewd and wise To swarenn dr" to frayynenn. To answer and to ask. 2. The Sowlehele, a very large volume among the MSS. of the Bodleian Library, 779, bearing the title: "Here begyn- nen the tytles of the Book that is cald in Latyn tonge SALUS ANIM^, and in Englysh tonge SOWLEHELE." It con tains a very miscellaneous collection of religious poetiy, and a metrical paraphrase of the Old and New Testaments. The authorship is unknown and the date uncertain, but it has been assigned to the thirteenth centuiy. The subjoined extract is from Warton, History of English Poetry, i. 19, London, 1774: Our ladi and hire suster stoden under the roode, And saint John and Marie Magdaleyn with wel son moode; Vr ladi bi heold hire swete son i brought in gret pyne, Ffor monnes gultes nouthen her and nothing for myne. Marie weop wel sore and bitter teres leet. The teres fuUen uppon the ston doun at hire feet. Alas, my son, for serwe wel off seide heo Nabbe iche bote the one that hongust on the treo; So ful icham of serwe, as any wommon may bep. That ischal my deore childe in all tins pyne iseo; How schal I sone deore, how hast I yougt liven withouten the, Nusti nevere of serwe nougt sone, what seyst you me ? Then spake Jhesus wordus gode to his modur dere. There he heng uppon the roode here I the take a fere, That trewliche schal serve ye, thin own cosin Jon, The while that you alyve beo among all thi fon; Ich the hote John, he seide, you 'wite hire both day and niht That the Gywes hire fon ne don hire none unriht. 3. A paraphrase of the Books of Genesis and Exodus, written in the northern dialect, of uncertain date (probably before A. d. 1300) and unknown authorship, in Corpus Christi College, Cambridge; The Earliest English Versions. 33 4. A metrical version of the Book of Psalms, of about the same age as No. 3, in the same college. Other MSS. ofa similar version are in the Bodleian and in the British Mu seum. They contain emendations and revisions, their or thography is more modern, and they are remarkable for be ing the first attempts of translation into English; they follow the Gallican version of the Latin Psalter, which is Jerome's correction according to the Greek text of Origen's Hexapla. That version was adopted toward the close of the sixth cen tury in Gaul, and somewhat later in Britain. Subjoined is presented Psalm C in the two forms of the English metrical versions: C. C. C. Cantab. MS. 378. Mirth to god al erthe that es Serves to louerd in faines. In go yhe ai in his siht. In gladnes that is so briht"^ Whites that louerd god is he thus. He us made and our .self noht us. His folke and shep of his fode: In gos his y hates that are gode: In schrift his worclies belive. In ympnes to him yhe schrive. Heryhes his name for louerde is hende. In all his merci do in strende and strende. Cotton MS. Vespasian D. vii. Mirthes to lauerd al erthe that es, Serues to lauerd in fainenes. Ingas of him in the sight In gladeschip bi dai and night. Wite ye that lauerd he god is thus, And he us m ade and ourself noght us ; His folk and schepe ofhis fode; In gas his yhates that er gode: In schrift his porches that be. In ympnes to him schriue yhe^ Heryes oft hira name swa fre. For that lauerd sofl es he. In euermore his merci esse And in strende and strende his soth- nesse. 5. Williara de Schorham, vicar of Chart Sutton, near Leeds, in Kent, during the first half of the fourteenth century trans lated the Psalms into English. His version of Psalm xxiii. (Latin xxii. ) may be compared with that of Hampole given below, who was his contemporary: 34 The English Versions. Our Lord gouemeth me, and nothynge shal defailen to me; in the stede of pasture, he sett me ther. He norissed me vp water of fyllynge; he turned my soule fram the fende. ,^ He lad me vp the bistiges of rightfulness; for his narae. -For yif that ich haue gon araiddes of the shadowe of deth; Y shall nougt douten iuels, for thou art wyth me. Thy discipUne and thyn amendyng; coraforted me. Thou madest radi grace in my sight; ogayns hem that trublen me. Thou makest fatt myn heued wyth mercy; and my drynke makand drunken ys ful ciere. And thy merci shal folwen me; alle dales of mi lif. And that ich wonne in the hous of our Lord; in lengthe of dales.* 6. Schorham's Translation and The Prose Version of the Psalter, by Richard Rolle, hermit of Hampole, near Don- caster, executed before the middle of the fotirteenth century, are the first prose translations into English of which we have authentic information. It is certain that Rolle, or, as he is generally called, Hampole, translated the psalms and hymns of the Church into English prose, with a comment subjoined to each verse; he likewise prepared a metrical version of the seven penitential psalms, and a paraphrase in verse on por tions of Job, as well as a profuse paraphrase on the Lord's Prayer. In the prologue of the prose version of the Psalter Hampole says: "In this worke y seke no straunge Englishe bot esiest and communeste and sich that is moost lyche to the Latyne: so that thei that knoweth not the Latyne by the En glishe may com to many Latyne wordis. In the translacione y folewe the letter as much as I may and thore y fynde no proper Englice I folewe the wit of the wordis so that thei that shal reede it thar not drede erryng. In expownyng I folewe hooly Doctors, and resoun: reproving synne. . . . Ffor this boke may comen into summe envyous manns honde , . . and such wolle seye that I wiste not what I seyde, and so do * Forshall and Madden, Wyctiffiie Versions, Preface I., iv. The Earliest English Versions. 35 harme to hymsilf and to othur." After the prologue, follows: "Here bigynneth the Sauter. Psalmus primus. Beatus vir. — In this psalme he spekith of Crist and his folewris blaundish- yng to us, bihotyng blisfulhede to rightwise men. Sithen he speketh of veniaunce of wikkede men that thei drede peyne, sith thei wolle not loue ioye. He begynneth at the goode man and seith. Blessed is that man the whuche ghede not in the counsel of the wikede, and the wey of synfule stood not, and in the chayer of pestilence satte not. " Subjoined is Psalm xxiii. (Latin Psalm xxii.) firom Ham- pole's version ofthe Gallican Psalter: Our lord gouemeth me and nothyng to me shal wante: stede of pas ture that he me sette. In the water of hetyng forth he me brougte: my soul he tumyde. He ladde me on in the streetis of rygtwisnesse: for his name. For win gif I hadde goo in myddil of the shadewe of deeth: I shal not dreede yueles, for thou art with rae. Thi geerde and thi staf: thei haue coumfortid me. Thou hast greythid in my sygt a bord: agen hem that angryn me. Thou fattide myn heued in oyle: and my chalys drunkenyng what is cleer. And thi mercy shal folewe me: in alle the dayes of my lyf. And that I wone in the hous of oure lord in the lengthe of dayes. 7. There are two other prose versions ofthe Psalter; the first in the Harleian Library (No. 93, D. 2); Psalm ii. i, with the gloss, is of this version; "Quare fremuerunt gentes. — Why gnastes the gens, and the peple thoughte ydil thingis .? — The prophete snybband hem that tourmentid crist sales, whit the gens thoo were the knyttes of rome that crucified crist, gnasted as ijestes with oute resoun : and the peple thoo were the iewes, thoughte vaynte thoughtes: that was to holde crist ded in sep- ulcre that thei might not doo, forthi in veyne thei traueilde." The second MS. is an imperfect copy of a translation of the Psalter from Psalm lxxxix. to cxviii. (King's Library, No 1517). "Psalmus 89 (Latin Vulgate). Domine refugium. — 36 The English Versions. Lord thou art made refute to us fro generacioun to genera- cioun. — Here the profete, aftir sharp reprouynge of vicious men, was mould of the hooly goost to ymagin and to knowe that malicious enmytee and feers pursuyng wole sue sone aftir." 8. Lewis {History of the Translations ofthe Bible) mentions a MS. in the Library of Benet College, Cambridge, contain ing a gloss on the Gospels of St Mark and St. Luke, the Epistles to the Romans, Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians (the apocryphal Epistle to the Laodi ceans), Thessalonians, Timothy, Titus, Philemon, and He brews, of which the subjoined specimens were communicated to him by Dr. Waterland: St. Mark i. I, And he prechyde sayande, a stalworther thane I schal corae efter me of whom I am not worthi downfallande, or knelande, to louse the thwonge of his chawcers; vi. 22, When the doughtyr of that Herodias was in comyn and had tombylde and pleside to Harowde, and also to the sittande at mete, the king says to the wench; xii. i, A man made a vynere and he made aboute a hegge and grofe a lake and byggede a tower; xii. 38, Be se ware of the scrybes whylke wille go in stolis and be haylsede in the market and for to sit in synagogis in the fyrste chayers; St. Luke ii. 7, . . . and layde hym in a cratche: for to hym was no place in the dyversory. Lewis says the comment accompanying this version greatly resembles that of Hampole on the Psalter; but the question whether Hampole be the author or not cannot be decided. The authorship thus far is purely conjectural, though the work itself is the most important in the field of English trans lation down to that period. 9. A MS. in the British Museum, written in the northern dialect, contains the Gospels for the Sundays throughout the Church year, with an exposition; date and authorship are un known. The following is a specimen : ST. JOHN I. 19-28. And this is the testimoninge of Ion when the lues of ierulm sent prestes & dekenes vnto Ion baptist forto aske hira what ertow: And he The Earliest English Versions. 37 graunted what he was & ayensaide noyt. And he graunted & said: fof y nam nonyt crist. And liii asked him, what ertow than, ertow elyf And he answered, I am nouyt ely. And hii saiden, Ertow a pphete ? And he answered and said, nai. And hii said lo him, what ertow, that we may yif answer to hem that sent u.s, what sais tow of the seluen ? I am a uoice of the criand in desert that dresceth our lordes wai as Isaie saith. And hii that were sent thei were of phariseus. And hii asked him and said to him wharto baptizes too, yif thou ne be noyt crist, ne heli ne prophete? Ion answered to hem and saide, I yow baptize in water fforsothe he stode in middes of you that ye ne wot nouyt, he seal com efter rae that is made tofore me of whom inam nouyt worthi to undo the thwonge of his schoes. Thes thinges ben don in bethaine beyond iordan ther Ion baptized. The purport of these different translations may only be divined; in many instances they appear to have been made for the instruction of the clergy, many of whom, being ignor ant of Latin and Greek, needed just such helps; they may also have been made for occasional use by those of the high est culture kmong the nobility, as intimated in the speech of Sir Thomas More, and in a funeral sermon preached by Arch bishop Arundel on Anne of Bohemia, wife of Richard II. , to the effect that she was in the habit of reading the Go.spels in the vulgar tongue with divers expositions. In all probability both Sir Thomas and the archbishop refer to these versions; but for all practical purposes they might not have existed at all, for they were never published, nor put in general circu lation. Those who used them were either priests or unex- ceptionally good Catholics, for whose benefit the glosses and comments were likewise added. At the period in question, the earlier part of the first half of the fourteenth century, to which these versions have been referred, the people did not crave a version of the Scriptures in the vulgar tongue, and therefore there was no occasion whatever on the part of the Church to forbid it. But matters stood very different in the time of Arundel and More, as we shall point out in a subse quent paragraph. 38 The English Versions. There still remains to be considered the positive assertion'* that John de Trevisa, Vicar of Berkeley, in the county of Gloucester, who was a native of Cornwall, translated the Old and New Testaments into English at the desire of Lord Berke ley, his patron. Home supposes that as no part of this trans lation has ever been printed, the alleged translation of the whole Bible seems to have been confined to a few isolated passages scattered through his works, or which were painted on the walls of the chapel at Berkeley Castle. Trevisa lived about the period of Wiclif, and whatever he did in the way of translation must have been done at that time or very soon after, for he had completed the Polychronicon of R.anulph of Chester in a. d. 1387. Dr. Waterland, who examined his writings, extracted for Mr. Lewis's use in his history the fol lowing passages: St. Matt, xviii. 32, I forgave the al thy det bycause thou praydest me, wicked servant; xxv. 18, The slowe servant hidde his lorde's talent in the erthe; xxvii. 19, Moche have I suffred by syghte bycause of him; St. Luke xi. 45, My lord taryeth to come. . . . Ifa servant begynneth to drink, and is dronken, and smiteth and beateth the meyny his lord shall come. . . .; xix, I3, 16, The nobleman called his servauntes and bytoke hem ten mnas, a!nd he saide to these servauntes marchaundise with it tyll I come . . . Lo, lord, thy mna hath raade ten mnas, and his lorde sayde to him, and be thou hauynge power over ten cities. These are all the known attempts of translations of the Holy Scriptures into English down to the time of Wiclif of which I have been able to get information from Lewis's His tory of the Translations of the A'^/e'/ Johnson's Historical Ac- * The assertion rests on very slender foundation. Ca.'rton, in the Profiemye to his edition ofthe Polychronicon, says: " Atthe request of Lord Berlteley, Trevisa trans lated the said book, the Bible, and Bartholomfflns de pi'oprietaie rerum," Bale [Script. fUusir., p. 518. Basel, 1557} repeats Caxton, Ussher {Hist. Dogmat., p. 346) repeats Bale, Wharton {Auctar., p. 348) repeats Ussher, and Fuller [Church Hisi., and vol. i. p. 468) calls the revised Wiclifite version Trevisa's masterpiece, -King James' translators actually say in their preface of early English versions, that in " King Richard's dayes, John Trevisa translated thera into English.'* The Earliest English Versions. 39 count, etc., reprinted in vol. iii. of Bishop Watson's Collection of Theological Tracts; Newcome's View of the English Biblical TfanslaMons, Dublin, 1792; Baber's Historical Account, etc., prefixed to his edition of Wiclif's New Testament, 18 iD; Forshall and Madden, Preface to Wiclif's Bible; and the ex haustive statements in the prefece to Bagster's English Hexapla, from which some of the samples have been transcribed. If there are others, their existence has not been made known to the world. It has also been alleged (by Stow) that Reginald Pecocke, bishop of Chichester, a. d. 1450, made an English version of the Bible. But Lewis says that in his (MS. ) account of that prelate's life he has shown the error of the statement, and that the biblical labors of Pecocke 'were confined to the trans lation of passages of the Bible quoted in his writings, of which the following are specimens: S. Matth. xxviii. 19, 20, Go ye therefore and teche ye alle folkis, bap tizing hem in the name of the fadir and of the sone and of the holi goost; teching hem to keep alle thingis whatever thingis y haue comaundid to you; S. Mark xvi. 15, 20, Go ye into al the world, and preche ye the gospel to every creature. . . . Thei forsothe goyng forth prechiden everywhere; St. John xxi. 25, Mo myraclis Crist dide, than \xra. written in this book, which if they weren written, al the worlde though it were turned into bokis, schulde not take and comprehende; Effes. iv. 5, Oon is the Lord, oon feith, and oon baptism ; Ebrues vii. 7, The lesse woithi is blessid of the more worthi. These are certainly very remarkable renderings fbr the times, and what the times were in the way of learning may be gathered from two or three significant facts. When Fitz-Ralph, archbishop of Armagh, sent (a. d. 1357) several ofhis secular priests to Oxford to study divinity, they were compelled to return for the almost incredible reason that they could not buy a copy of the Bible there. Wiclif charged the clergy of his day that they "left the Holy Scriptures to study heathen men's laws, and worldly covetous priests' traditions or the civi! 40 The English Versions and canon law."* Mneas Sylvius, afterward Pope Pius II., said of the Italian priests that they had not even read the New Testament, t Robert Stephens states that some Sorbonists being, asked where a certain passage occurred in the New Tes tament, replied that they had seen it in Jerome on the De crees, but they did not know what the New Testament was. Indeed the ignorance of the clergy ofthe period almost beggars belief, for we have it on the testimony of Wiclif, Clemangis, Beleth, and others, that the majority were unable to read Latin or con thefr psalter. CHAPTER III. WICLIFITE VERSIONS. Whether this, the simplest mode of spelling Wiclif, is more authentic than Wyclif, Wycliflfe, and Wicliffe, I can not determine; I adopt that given in the title on account of its simplicity: the pronunciation of the name is the same throughout John Wiclif was born in 1324, it is thought, in the parish of that name, near Richmond in Yorkshire. It seems an established fact that he studied at Oxford, although reliable data concerning his early career there and the greater portion of his life have not come to light. Similar obscurity hangs over his earliest writings, and there is nothing certain as to his public life except the prominent part he bore in resisting the Mendicants, denouncing their blasphemy in likening their institutes to the Gospels, their founder to the Saviour, and branding the higher members of the orders as hypocrites, and the lower as common, able-bodied beggars, who ought not * Creai sentence of curse expounded, MS. t Hody, De Bibl, te.viibus. p. ^64.' WiCLiFiTE Versions. 41 to be permitted to infest the land. From 1361 to 1365 he was warden of Baliol Hall, rector of Fylingham, and warden of Canterbury Hall. His reputation for learning and judg ment must have been very considerable, for he was appointed a royal chaplain, and in 1374 sent, probably through John of Gaunt's infiuence, to Bruges as second in a commission lo treat with the papal 'egate to effect an understanding on the differences between 'le king of England and the pope. On "his return to England the crown presented him with the prebend of Aust in Worcestershire, and the rectory of Lutter worth in Leicestershire, which he held until his death. The details relating to his ecclesiastical and theological status do not belong here, apart from their connection with the trans lation of the Bible, which probably would never have been executed but for his nearer acquaintance with Rome at Bruges, which led him to champion the cause of freedom and truth against the spiritual despotism and lying pretensions of the papacy. There was not in all England at the time, and for two hundred and fifty years later, an abler and bolder man than Wiclif; and it is a great mistake to represent him either as deficient in learning and scholarship or in judgment. But a man who did not hesitate to call the pope "Anti christ, " ' ' the proud, worldly priest, the most cursed of clip pers and purse-kervers," who told the people in plain, bold, terse Saxon, and the theologians at Oxford in terms of the most consummately skilful language of the schools, that, ac cording to the true teaching of Holy Scripture, the papacy, with its sacerdotalism, pardons, indulgences, excommunica tions, absolutions, pilgrimages, images, and transubstantia- tion, was a gigantic fraud — such a man could not escape the hatred of the Roman hierarchy, and being consigned, as far as they were able to consign him, to the never-dying flames invented for the peculiar benefit of heretics like Wiclif It is generally stated that it was only during the last ten 42 The English Versions. years of his life that Wiclif was engaged upon the transla tion of the Scriptures. The statement lacks proof, and in the absence of proof, with the undoubted evidence of his splendid scholarship and theological and metaphysical skill, it seems safer to agree with Baber, that "from an early period of his life he had devoted his various learning and all the powerful energies of his mind to effect this, and at lengtb, by intense application on his own part, and with some assistance froiri a few of the most learned of his followers, he had tbe glory to complete a book which alone would have been suflBcient (or at least ought) to have procured him the veneration of his own age and the commendations of posterity. " In 1379 Wiclif was struck with partial paralysis at Oxford. The friars, believing that the attack would end fatally, de spatched four picked men to the supposed moribund to make him, if possible, recant. When they had poured their ab surdities into his ears until his patience could stand it no longer, the imagined dying man looked at them sternly, and, in a voice anything but dying, exclaimed, ' ' I shall not die, but live, to declare the evil deeds of the friars." He recov ered, and was permitted in the following year to finish the translation of the whole Bible. In 1382 he was condemned by the convocation at Oxford, and two years later, on Inno cent's Day, 1 384, during the celebration of the mass in the parish church at Lutterworth, he was struck again with pa ralysis, and died on the last day of the year. * Wiclif's translation of the Bible is the first English transla- * Ail that is thus far known of Wiclif may be gleaned from the works on his Life by Lewis,, London, 1720; Gilpin, lb,, 1766; Vaughan, lb,, 1828, 1831; and in a mono. graph, 1833; Le Bas, 1832; Baber, Preface to Wiclifs New Testartient, 1810; Lcchler, yohannes von Wiclif, Leipzig, 1873; Forshall and Madden*s edition of Wiclifs Bible. Oxford, 1S50; and Montagu Barrows' Wiclif's Place in History. London, 1882; this volume contains three lectures deUvered at Oxford, which from original sources of information, supply much valuable matter on the subject of the theological views of Wiclif. Wiclifite Versions. 43 tion that was published. What we understand by the term " published" is altogether different from the sense it bore be fore the introduction of printing. Publication before that period meant one or all of several things. An author would either employ copyists to multiply transcripts of his work, which were offered for sale, or he would deposit his work in some convent or college library, where it might be consulted or copied by learned men; or he might do both; or he might in some way make publicly known the contents of his work, and enable those desirous of securing copies of it to have their wishes gratified. In illustration of the last method may be mentioned the case of Giraldus Cambrensis, who lived in the reign of Henry II. , and accompanied Baldwin, Arch bishop of Canterbury, on his journey through Wales to preach the crusades. Giraldus, wishing to publish some of his works, had a pulpit erected in an open thoroughfare at Brecon, from which he read them aloud to all passers-by, who, if any desired to obtain copies, might have opportunity to get them transcribed. .\pplying this to Wiclifs version, his diligence in the direc tion of publication must have been very great, for, in spite of the prohibition of 1408, numerous copies* of it have come down to us, and the testimony of his enemies is decisive on this point. Knyghton says: "The Gospel which Christ delivered to the clergy and doctors ofthe Church, that they might themselves sweetly administer to the laity and to weaker persons with the hunger of their mind according to the exigency of the times, and the need of persons, did this Master John Wiclif trans late out of Latin into Englishe, . . . whence through him it became vulgar and more open to the laity and women who could read than it used to be to the most learned of the clergy, even to those of them who had the best understanding. . . . And in this way the Gospel pearl is cast abroadj and trodden under foot of swine, and that wMch used to • At least one huildred and seventy copies, all written before a. d. 1430. 44 The English Versions. be precious to both clergy and laity is rendered, as it were, the commoiv jest of both. The jewel of the clergy is turned into the sport of the laity, and what was hitherto the principal talent of the clergy and doctors of the Church is made forever common to the laity." What is known as Wiclif's version was made from the Latin of the. Vulgate — i. e., from Jerome's version, or from such copies as passed for it. On the authority of Forshall and Madden, the text of that version, from Genesis to Baruch iij. 20, where it abruptly ends with the second word of that verse, is the work of Nicholas de Hereford,* an English ec- * He was Vice Chancellor of Oxford, recanted; was made Chancellor (1394) and Treasurer (1397} ofthe Cathedral of Hereford, but retired to the Carthusian Monas tery at Coventry, where he died. He was a fine scholar. The place where he left off is marked by the entry: Explicit translacionem Nipholay de Herford. Two MSS. of his translation are preserved in the Bodleian Library: one the original, the other a contemporaneous copy by another hand. Hereford's renderings are very Ut- eraJ, e. g., et viso eo, " and him seen," he still employs Anglo-Saxon idioms, he omits the .r as the sign ofthe possessive, uses be in a future sense, and the feminine termina tion in ster, but instead of the earlier ending enne he has inge, with to prefixed. Wiclif likewise is extremely literal, e. g., St. John i. 5, " derknesses "; 13, " bloodis "; iii, iS, "believeth in to him"; 29, "joyeth in joy"; iv. 47, "bigan to die"; 52, "had him. better"; v. 28, "all men that ben in buriels." (See Eladie, The English Sible, i. 65, 66.) It may not be unimportant to note here the order of the books observed in the Wic lifite versions: ^', /t^Genesis, I Exodus, ^ / Leviticus, I Numbers, .j\ Deuteronomy, ' j Joshua, 1 Judges, LRuth, ; r~l Kings (I Samuel), i X '^11 Kings (II Samuel), ?( lIl'Kings (I Kings), \/ IV Kings (II Kings), , IChronide,^ .;'^ Um ' II Chronicle, 0''"''' 'J- : I Esdras, ^^ Lii Esdras, -. s OLD TESTAMENT. ill Esdras, Daniel, Tobias, Hosea. ^ Judith, ' Joel, Esther, Amos, \Job, Obadiah, Psalms, Jonah, Proverbs, Micah, ^ Ecclesiastes, Nahum, Song of Solomon, Habakkuk, Wfedom, , Zephaniah, Ecclesiasticus, / Haggai, 1 Isaiah, Zechariah. / Malachi, ~^ ' Jeremiah, Lamentations, I Maccabees, ^Wch, II Maccabee*. Ezekiel, Wiclifite Versions. 45 clesiastic; the balance of the Old Testament and the Apocry pha, as well as the whole of the New Testament, are ascribed to Wiclif The first or original text of the version was com pleted about 1380; a, revision of it was made by Richard Purvey, and completed about 1388. The prologue to this'' revision, which is exceedingly valuable and interesting, but very lengthy (it covers sixty quarto pages in Forshall and Madden's edition), is supposed to be from the pen of Purvey, and illustrates very fully the difficulties of translation. One or two extracts will furnish the reader with much useful infor mation, and acquaint him with the styl^, purpose, and meth od ofthe writer: For these resons, and othere, with comune charite to saue alle men in oure rewme, whiche God wole haue sauld, a symple creature hath translatid the bible out of Latyn into English . First, this symple crea ture hadde myche trauaile, with diuerse felawis and helperis, to gedere manie elde biblis, and othere doctouris, and comune glosis, and to make 00 Latyn bible sumdel trewe, and thanne to studie it of the newe, the NEW TESTAMENT. Matthew, II John, Colossians, *' Mark, III John, I Thessalonians, Luke, Jude, II Thescalonians, John, Romans, I Timothy, Acts, I Corinthians, II Timothy, James, II Corinthians, Titus, I Peter, Galatians, Philemon, II Peter, Ephesians, Hebrews, I John, Philippians, Revelation. In MS. Caius and Emmanuel Coll., Cambridge: Matthew, Philippians, Acts. Mark, Colossians (Laodiceans), James. Luke, I Thessalonians, I Peter. John, II Thessalonians, II Peter, Romans, I Timothy, I John, I Corinthians, II Timothy, II John, II Corinthians, Titus, III John, Galatians, Philemon, Jude, Ephesians, Hebrews, Revelation. 46 The English Versions. text with the glose, and othere doctouris, as he mighte gete, and special! Lire on the elde testament, that helpide ful myche in this werk; the thridde tyme to counseile with elde gramariens, and elde dyuynis, of harde wordis, and harde sentencis, hou tho mighten best be vnderstonden aud translatid; the iiij. tyme to translate as cleerli as he coude to the sen tence, and to haue manie gode felawis and kunnynge at the correcting of the Iranslacioun. First it is to knowe, that the best translating is out oi 1 ,atyn into English, to translate aftir the sentence, and not oneli after the wordis, so that the sentence he as opin, either openere, in English as in Latyn, and go not fer fro the lettre; and if the lettre mai not be suid in the translating, let the sentence euere be hool and open, for the wordLs owen to serue to the entent and sentence, and ellis the wordis ben super- flu either false. In translating into English, manie resolucions moun make the sentence open, as an ablatif case absolute may be resoluid into these thre wordis with couenable verbe, the while, for, if, as gramariens seyn; as thus, the maistir redinge, T stonde, mai be resoluid thus, while the maistir redith, I stonde, either, if the maistir redith, etc. either for Ihe maistir, etc. ; and sumtyme it v/olde acorde wel with the sentence to be resoluid into whanne, either into aftirward, thus, whanne the maistir red, I stood, either aftir the maistir red, I stood; and sumtyme it mai Wel be resoluid into a verbe of the same tens, as othere ben in the same resoun, and into this word- «^,-that is and in English, as thus, arescentibiis hominibus pra tlmore, that is, and men shulen wexe driefor drede. .Also a participle of a present tens, either preterit, of actif vois, eillier passif, may be re.sjjuid into a verb of the sarae tens, and a coniunccioun copula- tif, as thus, dicens, that is, seiynge, mai be resolnid thus, and seith eithir that seith; and this wole, in manie placis, make the sentence open, where to Englisshe it aftir the word, woide be derk and douteful. Also a rela- tif, which mai be resoluid into his antecedent with a coniunccioun copu- latif, as thus, which renneth, and he renneth. Also whanne oo word is oonis set in a re^spun, it mai be set forth as ofte as it is vndurstonden, either as ofte as reesoun and nede axen: and this word autem, either vera, mai stonde iox forsothe, either for but, and thus I vse comounli; and sum- tyme it mai stonde for and, as elde gramariens seyn. Also whanne right- ful construcciou!) is lettid bi relacion, I resolue it openli, thus, where this reesoun, Dominum fprmidabunt adversarij ejus, shulde be Englisshid thus bi the lettre, the Lord hise aduersaries shulen drede, I Englishe thus bi resolucioun, the aduersaries of the ItPrd shulen drede him; and so of othere resons that ben like. ... . . . Also Frenshe men, Beemers an4 Britons han the bible, and othere bokis of deuocioun, and of exposicioun, translatid in l^ere modir lan- Wiclifite Versions. 47 gage ; whi .shulden not English men haue the same in here modir langage, I can not wite, no but for falsnesse and necgligence of clerkis, either for oure puple is not worthi to haue so greet grace and ghifte of God, in peyne of here old synnes. God for his merci amende these euele causis, and make oure puple to haue and kunne, and kepe truli holi writ, to lijf and deth ! But in translating of wordis equiuok, that is, that hath many sig- nificacions vndur oo lettre, mai lightli be pereil, for Austyn seith in the ij. book of Cristene Teching, that if equiuok wordis be not translatid into the sense, either vndurstonding, of the autour, it is errour; as in that place of the Salme, the feet of hem ben swifte to shede out blood, the Greek word is equiuok to sharp and sv/ifte and he that translatide sharpe feet, erride, and a book that hath sharpe feet is fals, aud mut be amendid; as that sentence vnkynde yhonge trees shulen not gheue deep rootis, owith to be thus, plattntingis of anoutrie shulen not gheue depe rootis. Austyn seith this there. Therefore a translatour hath greet nede to studie wel the sentence, both bifore and aftir, and loke that such equiuok wordis acorde with the sentence, and he hath nede to lyue a dene lif, and be ful deuout in preiers, and haue not his wit ocupied about worldli thingis, that the Holi .Spiryt, autour of wisdom, and kunnyng, and truthe, dresse him iri his werk, and suf&e him not for to erre. Also this word ex signifieth sumtyme of, and sumtyme it sigmfieth bi, as Jerom seith; and this word \«fo/« signifieth comynli forsothe, and, as Jerom seith, it signifieth cause thus,forwhi; and this wosd secundum is taken for aftir, as manie men seyn, a.iJ comynli-, but it signifieth wel bi, eithir vp, Hw&bi yhoure word, eithir vp yhoure word. Manie sueh aduerbis, coniuncciouns, and preposiciouns ben itet ofte oon for a nother, and at fre chois of autouris sumtyme ; and now tho shuten be taken as it accoidith best to the sentence. Bi this maner, with good lyuyttg and greet trauei, men moun come to trewe and deer translating; and trewe vndurstonding of holi writ, seme it neuere so hard at the bigynning. God graunte to us alle grace to kunne wel, and kepe wel holi writ, and suffiie ioiefuUi sum peyne for it at the laste I Amen. From the same source (Forshall and Madden) is taken this passage contained in the prologue to St. Luke, in a commentary upon the Gospels believed to be of Wiclifs composition: Herfore [a pore] caityf,* lettid fro piechyng for a tyme for causes knowun of God, writith the Gospel of Luk in Englysh, with a short ex- * A favorite phrase of Wiclifs to designate himself. '48 The English Versions. po-sicioun of olde and holy doctouris, to the pore men of hisnacioun which kunnen litil Latyn ether noon, and ben pore of wit and of worldli catel, and netheles nche of good will to please God. Firste this pore caitif -settith a fill sentence of the text togidre, that it may well be knowun fro the exposicioun; aftirward he settith a sentence of a doctour declarynge the text; and in the ende of the sentence he settith the doctouris name, that men mowen know verili hou fer his sentence goith. Oneli the text of holi -writ, and sentence of xM doctouris and appreuyd, ben set in this exposicioun. From The Apology for the Lollards, likewise ascribed to Wiclif, and published by the Camden Society, as reprinted in Marsh's English Language, etc., p. 367, I present a short section, just enough, in connection with the former extract, to illustrate Wiclifs style, argument, and language, and to place the intelligent reader with a feir modicum of grammati cal knowledge in a position to form an independent judgment ofthe versions about to be brought under his notice: An other is this that is put and askid, that ilk prest may vse the key in to ilk man. To this, me thinkith, I may well sey thus, syn al power is of God, and, as the gospel seith, ther is no power but of God, ne man may do no thing, but if he giue him the migh^ as Crist seith, ye may with out me do no thing, that onely a man vse his power in to ilk thing, as God werkith by him, and lefith him to vse it vnblamfiilly, and no forther, and fro that may no manne lette him. And this is that we sey, that we may of right so, if ther be ani vsing of power, or callid power, that is not bi Crist, that is no power, but fals pride, and presumid, and onli in name, and as to yhend and effect is nowght. Neiiertheles, a man is seid to haue power, and leue to vse power, in many wyse, as sum bi lawe and ordre of kynd, sum bi lawe and ordre of grace, and some bi lawe and ordre made and writun. And so it is seid by lawe that is mad of the kirk, that ilk prest hath the same power to vse the key in to ani man in tho poynt of deth, as the pope; but not ellis, not but autorite in special be geuun to him of the kirk ther to. But if it be askid, if ilk prest mai vse the key in to ilk man, that is to say, to assoile him, or ellis to bind him fro grace, it semith opunly that ilk prest may not asoile ilk to bring him to heuyn; for the gospel seith, that Crist in a coost of the Jewis might not do ani vertu ther, for the vntrouth, not but helid a few seek, the handus leyd vpon, and he maruelid for ther vntrowth; than, wan Crist, tha* is God Almighty, and ofhis absolul p.iv.cr may al thing, and Wiclifite Versions. 49 no thing is vnpossible to him, nor no thing may agen stond him, and yhet may not of his ordinal power yhele the folk for ther vntrowth, and vndisposicioun, and vnabilite to reseyue, mich more ani other beneth may not help, but after the disposicioun of him that receyuith. Al so it semith bi this, that the pope may not bring in to grace, ne bles, him that lastith in vntrowth, and in ther synnis; os it semith bi Jewes and Sara- cenis and other swilk, os is witnessid, and of feithful witness. Also God gaue him no farrer power, not but asoyl hem that wil leue ther synne, or to bynd hem and curse that wil dure ther mne. And bi so the same re soun none other prest may not excede. And if it be axid wether ilk prest hath as mykil power as the pope, as a nenist God, it semith to me that is foly to a ferme in this case oither yhie or nay, be for that it mai be schewid out of Holi Writte. And so it semith al so to me it is foly ani prest to presume him to haue euyn power with ilk other, be for that he may ground him in the feith ; and foli it were to deme to ani man any power that God hath geuun to him, or the vsyng ther of; for certeyn I am, how euer ani man tak power to him, or vse power, it profith not, but in as myche as God geuith it, and wirkith with it, and confermith it; and certayn I am, that the power that God gaue Petre, he gaue it not to him alone, ne for him alone, but he gaue it to the kirk, and for tho kirk, and to edifying of al the kirk ; os he geuith the sigght of the ee, or the act of ani membre of the body, for help and edifying of al the body. For the purpose of examination four specimens of the Wiclifite versions, two from the Old and two from the New Testament, are subjoined. In the first. Psalm ciii. , the Latin text from the Surtees Psalter, which may have been that from which Hereford translated, is placed above the text of Here ford, and immediately under it the text of the Authorized Version, so that the reader may see at a glance the agree ments and differences. In the subsequent passages the Wic lifite text only will be given. PSALM CII. (cm). I. Benedic, anima mea, Dominum; et omnia interiota Bless thou, my soul, to the Lord; and all thingus that withiime Bless the Lord, O my soul; and all that is within mea nomen sanctum ejus ! me ben to his holi name ! me, bless his holy name I 50 The English Versions. 2. Benedic, anima mea, Dominum ! et noli oblivisci Bless thou, my soule, to the Lord ! and wile thou not forgete Bless the Lord, O my soul, and forget uot omnes retributiones ejus. alle the gheldingus of him. all his benefits. 3. Qui propitius fit omnibus iniquilatibus tuis; qui sanat omnes That hath mercy to alle thi wickidnessis; that helith alle Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all languores tuos. thin infirmytees. thy diseases. 4. Qui redemil de interitu vitam tuam; qui coronal le in That agheen bieth fro deth thy life; that crouneth thee in Who redeemeth thy life frora destruction; who crowneth thee with miseratione et misericordia. mercy and mercy doingis. lovingkindness and tender mercies. 5 . Qui satial in bonis desiderium tuum ; That fulfiUeth in goode thingus thi diseyr; Who satisfieth thy mouth with good things; renovabitur sic ul aquilse juventus tua. schal be renewid as of an egle thiyh outhe. so that thy youth is renewed like the eagle's. 6. Faciens misericordias Dominus, Doende mercies the Lord, The Lord executeth righteousness, et judicium omnibus injuriam patientibus. and dom to alle men suffrende wrong. and judgment for* all that are oppressed. 7. Notas fecit vias suas Moysi; Knowen he made his weies to Moises; He made known his ways unto Moses, fillis Israhel volimtates suas. and to the sones of Irael lus willis. his acts unto the children of IsraeL -8. Misericors et miserator Donuntts, Reewere and merciful the Lord, The Lord is merciful and gracious, patiens et mullum misericois. long abidende and myche merciiiil. slow to anger, and p7 en teous in mercy. Wiclifite Versions. 51 9. Non in finem irascitur. In lo euermore he shal not wralhen. He will not always chide, neque in seternum indignabitur. ne in to withoute ende he shal threte. neither will he keep his anger for ever. 10. Non secundum peccata nostra fecit nobis, Aftir oure synnes he dide nol lo vs. He hath not dealt with us after our sins; neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. ne aftir oure wickidnessis he ghelde lo ns. nor rewarded us according to our iniquities. 1 1 . Quia secundum altitudinem coell a terra. For aftir the heighte of heuene fro erthe, For as the heaven is high above the earth, confirmavil Dominus misericordiam suam super limentes eunti he slrengthide his merci vpon men dredende hym. so great is his mercy toward them that fear him. 12. Quantum distal oriens ab occasu. How myche the rising slant fro the going doun As far as the east is firom the west, elongavit a nobis iniquitates nostras. aferr he made fro vs oure wickidnessis. so far hath he removed our transgressions from us. 13. Sic ut miseretur pater fillis. What maner wise the fader hath mercy of the sonus, Like- as a father pitieth his children, ita misertus est Dominus timentibus se: the Lord dide mercy to men dredende hym: so the Lord pitieth them that fear him. 14. Quia ipse scil figmentum nostrum. For he knew oure britil makii^. For he knoweth our frame. Memento Domine quod pulvis sumus. He recordide for pouder wee be. he remembereth that we are dust. 15. Homo sic ut faenum dies ejus, A man as hey his daghes. As for man his days are as grass, et sic ut flos agri, ita floriet. as the flour of the feld, so he shal floure oul. as a flower of the field, so he flourisheth. 52 The English Versions. i6. Quia spiritus pertransiit ab eo, et non erit, For the spirit shal thurghh passen in hym, and he shal not stonde For the wind passeth over it, and il is gone; [stille; et non cognoscit amplius locum suum . and he shal no more knowen his place. and the place thereof shall know il no more. 17. Misericordia autem Domini a sseculo est, The mercy forsothe of the Lord fro withoute ende, But the mercy of the Lord is from everlasting, el usque in sasculum sseculi super limentes eum, and vnto withoute ende, vpon men dredende hym, lo everlasting upon Ihem that fear hira, el juslilia ejus super filios filiorum, and the rightwisnesse of hym in to the sones of sones, and his righteousness unto children's children. ^ 18. custodientibus testamentum ejus; et memoria To hem that kepen his testament; and myndefiil To such as keep his covenant, and lo those that retinentibus mandata ejus ut faciant ea. thei ben of his maundemens to do them. remember his commandments to do them. 19. Dominus in coelo paravil sedem suam. The Lord in heuene made redi his sete. The Lord hath prepared his throne in the heavens, el regnum ejus omnium dominabitur. and his reume to alle shal lordshipen. and his kingdom ruleth over all. 20. Benedicite Dominum omnes angeli ejus; Blisse yhee lo the Lord, alle his aungelis, Bless the Lord, ye his angels, potenles virtute, qui facitis verbum ejus, mighli bi vertue doende the woord of hym, that excel in strength, that do his commandments, ad audiendum voeem sermonum ejus. to ben herd the vois of his sermounes. hearkening unto the voice of his word. 21. Benedicite Dominum, omnes virtutes ejus, Blessith to the Lord all yhee his verlues, Bless ye the Lord, all ye his hosts; ministri ejus qui facitis voluntatem ejus. yhee his .serua:uns that don his wil. ye ministers of his, that do his pleasure. Wiclifite Versions. S3 22. Benedicite Dominum omnia opera ejus, in omni loco Blessith to the Lord, all yhee his werkis, in alle place Bless the Lord, all his works, in all places dominationis ejus. Benedic, anima mea, Dominum ! yhee his domynaciouns. Bless thou, my soule lo the Lord ! of his dominion. Bless the Lord, O my soul ! Comparison of these three versions will show that Here ford's cannot have been made from the Latin alone: he must have used another version, not Saxon, to account for the new idiom he uses. That version was in all probability the French translation of the twelfth century, published by F. Michel in i860, and given in Marsh, from which a few verses, arranged immediately above the metrical version of the psalms, published by the Surtees Society, are subjoined, to illustrate the source ofthis idiom: 1 . Beneis, la meie aneme & nostre Segnor e tres-tutes les coses qui dedenz mei sunt, al saint num de lui. Blisse, my saute, to Laverd ai isse And alle that with in me ere to hali name hisse. 4. Chi racated de mort la tue vie ; chi coruned tei en misericorde e miseraciuns. That biesfra sterving thi life derli; That crounes the with rewthes and with merci. 5. Chi raemplist en bones coses le tuen desiderie; sera renovfe sicume d'aigle la lue juvente. Thatfilles in godes thi yheminges al; Als erne thi yhouthe be newed sal. 13. Cum failement al merci li pere des filz Merci ad li Su-e des cremanz sei, 14. Kar il conul la nostre failure. Recorda qui nus sumes puldre. Als rewed es fadre of sones, Hewed es Laverd, thare he wanes. Of tha that him dredand be; Fore our schaft weie knmoes he. Mined es he weie in thoght Tliat dust ere we and worth noght. 54 The English Versions. 21. Beneigseiz al Segnor, tutes les vertuz de lui, li suen ministre, chi faites la voluntad de lui. Blisses to Laverd, alle mightes his. His hine that does tliat his wille is. In Hereford's version this new idiom is almost literally reproduced. From the manuscript with the signature I, C, viii. (among the MSS. in the British Museum), confessedly one of the best, is taken the subjoined extract, giving the Song of Moses, Ex odus XV. 1 . Thanne Moises song, and fhe sones of Israel, this song lo the Lord, and thei seiden, Synge ue to the Lord, for he is magnyfied gtoriousli; he castide doun the horse and the stiere into the see. 2. My strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me . into heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir: and y schal enhaunce hym. 3. The Lord is a man figten: his name is almigti. 4. He castide doun into the see the charis of Farao and his oost, his chosun princes weren drenchid in the reed see; 5. The deepe walris hiliden fhem; they geden doun into the deplhe as a stoon; 6. Lord thy rigt hond is magnyfied in strengthe: Lord thy rigt hond smool the enemye: 7. And in the mylhilnesse of thi glorie thou hast pur doun all myn adversaryes; thou sentist thine ire that devouridehem as .stobil. 8. And watris waren gaderid in the spirit of thi woodnesse, flowing watir stood: depe watris waren gaderid in the middis of the see. 9. The enemy seide, Y schal pursue and y schal take, y shal departe spuylis: my soul schal be fillid: y schal drawe out iny swerde; myn hond schal sie hem. 10. Thi spirit blew; and the see hilide hem, thei weren drenchid as leede, in grete watris. II. Lord who is lyk thee in strong men: who is lyk thee, thou art greet doere in hoolynesse; ferdful and p'isable, and doyng miracles. 12. Thou heldist forth thin hond, and the erthe devouride hem: Wiclifite Versions. 55 13. Thou were ledere, in tlii merci, to thi puple, which thou agen bougtest, and thou hast bore hyiii in thi strengthe, to thin holi dwellyng placfe: 14. Puplis stieden and weren wroothe: sorewis helden the dwelleris of Fillistiym. 15. Thahe the pryncis of Edom wef^ri distufbid: trembling helde the strong mon of Moab: all the dwelleris of Canaan weren Starke. 16. Inward drede falle on hem: and outward drede ih the greetnesse of thin arm. Ba fhdi rftaad imineovable as a stbofl, til thi puple passe lord, til this thi puple passe, 17. Whom thou weldidist, thou schalt brynge hem in, and thou schall plaUnte in the hil of thin eritage: in the moost stidefast dwell- yng-plaee whish thou hast Wrougt Lord, Lord thy seyrituarie which thin hondis made stidefast. 18. The Lord schal regne in to the world, and ferth'e. ig. Forsothe Farao a ridere entride with his charis and fcnygtis in to the see; and the Lord birdugte the watris of the see oh hilh; solheli the sones of Israel geden bi the drife place, in the myddis of the see. 20. Therefore Marie profsffisse, thd sister of Aaron, looke a tynipan in her hond, and all the wymmen geden out aftir hyr with tym pans cumpariyes: 21. To which sche song before and seide, Synge we to the Lord: for he is magnyfied * gloriously, he castide .doun into the see the hors and the stiere of hym. The second extract gives Purvey's revision (from Marsh's English Language and its Early Literature, p. 376) of Psalm cii. (ciii. A. V.): I. Mi soule, blesse thou the Lord; and alle thingis that ben with ynne nie, blesse his hooli name. 2 Mi soule, blesse thou the Lord; and nyle thou forghete alle the gheldy ngis of him . 3. Which doith merci to alle tlji wickidnessis; which heeleth all thi .sijknessis. * The spelling in this and other extracts furnished conforms exactly to that found in the original documents. Its retention shows how unsettled and fluctuating ib waf during theformative periods of the language. $6 The English Versions. 4. Which aghenbielh thi lijf fro deth; which corovraeth thee in merci and mercifijl doyngis. 5. Whicb fillith thi desijr in goodis; thi yhongthe schal be renulid as the yhongthe of an egle. fr. The Lord doynge mercies; and doom to alle men suffiinge wrong. 7- He made his weies knowun to Moises; his wiUis lo the sones of Israel. 8. The Lord is a mercifiil doer, and merciful in wille; longe abidinge, and thy che merciful. 9. He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not Ihrelne with outen ende. 10. He dide nol lo vs aftir oure synnes; neither he gheldide lo vs aftir oure wickidnessis. II. For bi the highnesse of heuene fro erth; he made strong his merci on men dredynge hym. 12. As myche as the eest is fer fro the west; he made fer oure wickid nessis fro vs. 13. As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him; 14. For he knewe oure makyng. He bithoughle that we ben dust. 15. A man ;'.; as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld. 16. For the spirit schal passe in hym, and schal not abide; and schal no more knowe his place. 17. But the merci of the Lord is fro with out bigynnyng, and til in lo with outen ende ; on men dredinge hym. And his rightful- nesse is in to the sones of sones. 18. To hem that kepen his testament. And ben myndeful of hise comaundementis; to do tho. Ig. The Lord hath maad redi his seete in heuene; and his rewme schal be lord of alle. 20. Aungels of the Lord, blesse yhe the Lord; yhe myghti in vertu, doynge his word, to here the vois ofhis wordis. 21. Alle vertues of the Lord, bless yhe the Lord; yhe mynystris of hym that doen his wille. 22. Alle werkis of the Lord, blesse yhe the Lord, in ech place of his 'ordschipe; my soule, blesse thou tlie Lord. The third extract places in juxtaposition part of Psalm xlv. (xlvi. ) in Hereford's version and Purvey's revision. Wiclifite Versions. 57 Hereford. 2 Oure God refut, and vertue; hel- pere in tribulaciouns, that found- en vs ful myche. 3 Therfore wee shul not drede, whil the erthe shal be disturbid; and hillis shul be born ouer in lo the herte of the se. 4 Ther souneden, and ben dis turbid the watris of hem; the hillis ben disturbid in the strengthe ofit. 5 The bure of the flod gladith the cite of God, the alther heghist halewide his tabernacle. 6 God in the myddel of it shal nol be stirid; God shal helpen il erli fro the morutid. 7 Jentilis ben disturbid, and reumes be inbowid; he ghaf his vois, moued is the erthe. 8 The Lord of vertues with vs; oure vndertakere God of Jacob. Purvey. Oure God, thou art refuyl, and 2 vertu: helpere in tribulacions, that han founde vs greetly. Therfor we schulen nol drede, 3 while the erthe schal be troblid, and the hillis schulen be borun ouer in lo the herte of the see. The watris of hem sowneden, and 4 weren troblid; hillis weren trob lid logidere in the strengthe of hym. The feersnesse of flood makith 5 glad the citee of God; the high- este God hath halewid his taber nacle. God in the myddis therof schal 6 not be moued; God schal helpe il eerli in the great morewtid. Hethene men weren disturbid to- 7 gidere, and rewmes weren bowid doun. God ghaf his vois, the erthe was moued. The Lord of vertues is with; God 8 of Jacob is oure vplakere. And the following is a specimen of Purvey's annotations: ECCLESIASTES XII. Text. I Haue thou mynde on thi creatour in the dales of thi yhongthe, bi fore that the time of thy torment come, and the yheris of thi deth neighe, of whiche thou schalt seie, Tho plesen not me. 2 Haue thou mynde on thi creatour bifore that the sunne be derk, and the light, and sterrys and the mone; and cloud e turne aghen after reyn. I . thi creatour; that is, God, that made thee of nought to his ymage and licnesse. 2. after reyn; that is, aftir the tribulacioun of eelde. 3. the keperis; that is, iyen, kep- eris of the body, bigynnen to faile, and to be duelid ; and strongeste men; that is, hipis and leggis; and grynderis; that is, teeth; and seeris; that is, iyen, sel betwixe the holis ofthe heed. 4. llie doris 58 The English Versions. 3 Whanne the keperis of the hous schulen be mouyd, and strong este men schulen tremble; and grynderis schulen be idel j vihanae the noumbre schal be maad lesse, and seeris bi the hoolis schulen wexe derk ; 4 and schulen close the doris in the in the street; that is, lippis, set in the pleyn place of the face; voise of a brid; that is, the cok ; doughtris of song; that is, the eeris, that deliten in melody. 5 . be aferd in the weie; that is, in the highere part of soule, and the lowere part that hath com- street, in the lownesse of vois of passioun on the bodi; for alle a gryndere; and thei schulen rise men dreden kyndly the deth at the vois of a brid, and alle the doughtris of song schulen wexe deef.And high thingis schulen drede, and schulen be aferd in the weie ; an alemaunde tre schal floure, a locuste schal be maad fat, and capparis schal be distried; for a man schal go in to the hous ofhis euerlastyngnesse, and weileris schulen go aboute in the street. neighinge, and lo go out of the weye of present liyf; an ale maunde tre schal floure; that is, the heed schal wexe hoor; locuste; that is, the wombe; capparis; that is, coueitise of flesh; go; bi deth; euerlastyngnesse; for he schal neuere turne aghen to pres ent liyf; capparis is an herbe [caper] . The New Testament, printed, will now engage our atten tion. In order to form an intelligent conception and esti mate of that great work, it is necessary to reproduce, as fer as we may be able, the material from which the version was made. As there is no positive evidence that Wiclif, Pur%'ey, and their coadjutors possessed such knowledge of Greek and Gothic as would enable them to make independent use of the few manuscripts to which they possibly had access, while there is evidence that they depended in that respect on the light derived from commentators, the Greek text and the version of Ulfilas may be set aside in the comparison of the sources and the products which is now presented. 1 select for the purpose the first thirteen verses of St. Matthew viii., and furnish, i, the Anglo-Saxon version from the edition of the University Press at Cambridge, 1858, with Marsh's word- for-word English translation subjoined in italics. 2. The text Wiclifite Versions. 59 of the ' Clementine version of the Latin Vulgate from the edition of Leander van Ess, Tiibingen, 1824, which, though better than any found in England in Wiclif's time, sufficiently resembles that actually used to justify its reproduction for the purpose in hand. 3. The origi nal version of Wiclif! 4. The revision of that text by Purvey, and 5. The Authorized Version. The advantage of such an arrangement is self-evident; the reader may at a glance form his own jijdgment of the degree of merit attaching to each version. ST. MATTHEW VIII. Verse i. I . Sodhlice tha se Hael^nd of tham munte nydher-astah, tha (.For) sooth when the Saviour from the mount came-down, there ¦fyligdon him mycle msenio. followed him great multitudes. 2. Cum autem descendissel de monte, seculse sunt eum turbse multae. 3. Forsothe when Jhesus hadde comen doun fro the hil, many cum- panyes folewiden hym. 4. But whanne Jhesus was come doun firo the hil, mych puple suede hym. 5. When he was come down from the mountain, great multitudes fol lowed him. Verse 2. I . Dha genealsehte an hreofla to him and hine to him ge-eadhmedde, Then nighed a leper to him and himiself)to him humbled, and thus cwsedh; Drihten, gyf thu wylt, thu mihi me geclsensian. and thus spake; Lord, if thou wilt, thou canst me cleanse. 2. Et ecce, leprosus veniens adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 3. And loo I a leprouse man cummynge worshipide hym, sayinge: Ijjrd, yhif thou wolt, thou maist make me clene. 4. And loo ! a leprouse man cam and worschipide him, and seide: Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 5. And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord.. if thou wilt, thou canst make me clean. 6o The English Versions. Verse 3. I. Dha astrehte se Hselend hys hand and hrepode hyne and thus Then outstretched the Saviour his hand and touched him and thus cwaedh, Ic wille; beo geclaensod. And hys hreofla waes hrsedlice spake, I will; be cleansed. And his leprosy was immediately geclsenSod. cleansed. 2. Et exlendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo, mundare ! Et confestim mundata est lepra ejus. 3. Arid Jhesus holdynge forthe the hond, touchide hym sayinge, I wole; \ie thou maad clene. And anoon the lepre of hym was clensid. 4. And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole; be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. 5. And Jesus put forth to hand, and lonched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. Verse 4. I . Dha cwsedh se Haelend to him, Wama the thset thu hyt. nsenegum Then said the Saviour to him. See that thou it (to) no men ne secge; ac gang, seteowde the tham sacerde, and bring hym Iha nian tell; but go, show thee (to") the priest, and bring him the lac the Moyses behead, on hyra gecydhnesse. gift that Moses bad, for their information. ^. Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende le sacerdoti et offer munus, quod prsecipit Moyses, in testimonium illis. 3. And Jhesus saith lo hym; See, say thou to no man; but go, sliewe Ihee to prestis, and offre that ghifte, that Moyses comaundide, mto wit nessing lo hem. 4. And Jhesus seide to hym; Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the ghift that Moyses comaundide, in wit- nessyng to hem. 5. And Jesus saith unto him. See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, fol a testimony unto them. Verse /. I . Sodhlice tha se Hselend ineode on Caphamaum, tha ge [For-) sooth when the Saviour went in to Capernaum, then nealsehte hym an hundredes ealdor, hyne biddende. nighed {to) him a hundred's captain, him praying. Wiclifite Versions. 6i 2. Cum autem introisset Caphamaum, accessit ad eum cenlurio, ro- :gans eum. 3. Solhely when he hadde entride in to Caphamaum, cenlurio neighide to hym preyinge.him, 4. And whanne he hadde entrid m to Cafamaum, the cenlurien neighede to him and preiede him, 5. And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him. Verse 6. I . And thus cwedhende, Drihten, min cnapa lidh on minum huse lama, And thus saying. Lord, my knave lieth in my house lame, and mid yfle gethread. and with evil afflicted. 2. El dicens: Domine! puer meus jacet in domo paralyticus et male torquetur. 3. And said, Lord, my child lyeth in the hous sike on the palsie, and is yuel tourmentid. 4. And seide. Lord, my child lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel lurmentid. 5. And saying. Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, griev ously tormented. Verse 7. I. Dha cwsedh se_ Hselend lo him, Ic cume and hine gehsele. Then said the Saviour to him, I come and him heal. 2. Et ait illi Jesus: Ego veniam et curabo eum. 3. And Jhesus saith lo hym, I shal cume, and shale hele hym. 4. And Jhesus seide lo him, Y schal come, and schal heele him. 5. And Jesus saith unto him, I will come and heal him. Verse 8. I . Dha answarode se hundredes ealdor and thus cwsedh, Drihten, ne Then answered the hundred's captain and thus said. Lord, not eom ic wyrdhe thast thu ingange under mine Ihecene*; ac cwsedh thin an am [worthy that thou in-go under my roof; but speak thy one word, and min cnapa bidh gehaeled. word, and my knave will-be healed. 2. Et respondens centurio ail: Domine, non sum dignus ul inlres suit tectum meum, sed tantum die verbo, et sanabitur puer meus. ? c hard hke k; compare German Decke — cover, roof; Latin, tectum. 62 The English Versions. •3. And centurio answerynge saith lo hym. Lord, I am not worthi, that thou enlre vndir my roof; but oonly say bi word, and my child shal be helid. 4. And the cenlurien answeride, and saide to hym. Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe schal be heelid. 5. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy thai Ihou shouldest come under my roof; but speak the word only and my servant shall be healed^ Verse q. 1. Sodhlice ip eom man iinder anwealde gesetl, and ip hsebbe {For-) sooth I am (a) man under authority set, and I have thegnas under me: and ic cwsedhe to thysum. Gang, and he gsedh; and spldiers under pie: and I say to thi^. Go, and he goeth; and ic cwsedhe to othrum. Cum, and he cymdh ; to minum theowe, Wyrc / say to (an-) other. Come, aii^ he' cometh, to. my servant. Do this, and he wyrcdh. this, and he doeth [or. Work, and he worketh^ . 2. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade! et vadit; et alii: Veiii! et venit; et servo meo: Fac hoc ! et facit. 3. For whi and I am a man ordeynd vnder power, hauynge vndir me knighfis, and I ^y tp this, Go,, and he goth; and to an other, Coine thou, and he cometh; and to my seruaunt. Do thpv this thing, and he doth. 4. For whi Y am a man ordeyned vndur powe , and have knyghtis vndir me; and Y seie to this. Go, ond he goith; and to another, Come, and he coineth; and to my seruaunt. Do this, and he doith it. 5. For I am a man under authority, having spldiers under rae; and I say to this man. Go, and he goeth; and to another. Come, and he com eth; and to my servant. Do this, and he doeth it. Verse JO. I . Witodlice tha se Hselend this gehyrde, tha wundrode he, and Now TvJien the Saviour this heofrd, then wondered he, and cwsedh to tham the hym fyligdon: Sodh ic secge eow ne gemetle ic said to them that him follomed: Sooth I say (to-) you not met 1 swa mycelne gel^afan on Israhel. so much belief in Israel. 2. Audiens autem Jesus miratus est, et sequenlibus se dixit: Amen dico vobis, non uiveni tantam fidem in Israel ! Wiclifite Versions. -63 3. Sothely Jhesus, heerynge these thingis, wondride, and saide to men suy inge hym: Trewly I saye to yhou I fond nal so grete feith in Yrael. 4. And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men that sueden him: Treuli I seie to yhou Y foond not so greete feith in Israel. 5. When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that fol lowed. Verily I say unto you, I have nol found so great faith, no, not in Israel, Verse ii. I. To sodhum ic secge eow, Dhset manige eumadh fram In soath I say (to-)yoif, that many (shall) come from (the) east-dsele and west-dsele, and wuniadh mid Abr^hame !|nd Isaace (ast-deal and ((he\ west-deal and dwell with Abraham and Isaac andjaeobe, on heofena rice; and jfacob in heaven's realm; 2. Dico autem vobis, quod mulli ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, el Isaac, el Jacob in regno cpelorum. 3. Solhely Y say to yhou, that manye shulen come fro the est and west, and shulen rest with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyng dam of heuenes; 4. And Y seie to yhou, that many schulen come fro the eest and the- west, and schulen reste with Abraham, and Ysaac, and Jacob in the kyngdom of heuenes; 5. And I say unto you. That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacpb, in the kingdom of heaven. Verse 13. I . Witodlice thises rices beam beodh aworpene on tha yte- vettily this realm's children (shall) be out-cast in (to) the out- mcstan thystro: thser bidh wop, and totha gristbitung. ermost darkness: there (shall) be weeping, and (of) teeth grinding. z. Filii autem regni egicientur hi tenebras exleriores, ibi erit fletus et stridor dentium ! 3. Forsothe the sonys of the rewme shulen be cast oul into vttremest derknessis; there shal be weepynge, and beetynge togidre of teeth. 4. But the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer mest derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth. 5. But the children of the kingdom shall be cast out into outer dark ness: there 'ihall he weeping and gnashing of teeth. 64 The English Versions. Verse 13. I. And se Halend cwsedh lo tham hundrydes ealdre, Ga; and gewurdhe And the Saviour said to the hundred's elder. Go; and be (jV) the swa swa thu gelyfdest. And se cnapa wses gahseled on thsere (to) thee so as thou believedst. And the knave was healed in that tide. hour. 2. Et dixit Jesus Centurioni, Vade! el sicut credidisti fiat tibi. Et sanatus est puer in ilia hora. 3. And Jhesus saide to cenlurio. Go; and as thou hast bileeued be it don to thee. And the child was helid fro that houre. 4. And Jhesus seide to the centurioun. Go; and as thou hast bileuyd be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. 5. And Jesus said unto the centurion. Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. The next three specimens are intended to illustrate the ex treme literalness of Wiclifs rendering. L GENESIS XXXVII. 31-36. Vulgate. Wiclif. 31 Tulerunt autem tunicam ejus, et Forsothe thei token the coote of 31 in sanguine hoedi, quem occide- hym, and in the blood of a kyde rant, tinxerunt; that thei hadden slayn, steyne- den; 32 Mittentes, quiferrent ad patrem the which sendynge shulden here 32 et dicerent: Hanc invenimus: to fader, and seyn. This we han vide utrum tunica filii tui sit, foundun, loke whether the cool an non. of thi sone it be or noon. 33 Quam cum agnovisset pater, ait: The which whanne the fadir 33 Tunica filii mei est, fera pessi- knowith, seith. The coote of my ma comedit eum, bestia devo- sone it is, the moost yuel wiylde ravit Joseph. beesl hath etun hym, a beesl hath deuowrid Joseph. 34 Scissisque vestibus indutus est And the clothis to - rent, was 34 cilicio, lugensfilium suum multo clothed with an heyr, weilynge tempore. his sone myche tyme. Wiclifite Versions. 61 35 Congregatis aute?n cunctis liber- is ejus, ut lenirent dolorem pa tris, noluit consolationem acci- , pere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infer- num. Et illo perseverante in fletu, 36 Madianita vendiderunt Joseph in .Egypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. And alle his free children gedered 35 togideres, that they myghlen swage the sorrow of the fader, he nolde coumfortyng take, but seith, Y shal descende to my sone weilynge into helle. And hym stedfaslli dwellynge in wepyng, Madenylis solden Joseph in 36 Egepte, to Puliphar, the geld- yng of Pharao, the maysler of chyualrye. n. ST. MATTHEW Vulgate. 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus. 24 Et ecce ! motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum dicen tes, Domine, salva hos: perimus. 26 Et dicit eis Jesus, Quid timidi estis, modicee fidei ? Tunc sur- gens imperavit ventis et Tnari, et facta est tranquillitas magna. 27 Porro homines mirati sunt, di centes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? VIII. 23-27. Wiclif. And Jhesu sleyinge vp in to a litel 23 ship, his disciplis sueden him. And loo ! a. grete steryng was 24 made in the see, so that the litil ship was hilid with wawis; but he slepte. And his disciplis camen nigh to 25 hym, and raysiden hym, say inge, Lord, saue vs: we perishen. And Jhesus seith lo hem, What 26 ben yhee of litil feith agasl? Thanne he rysynge comaundide to the wyndis and the see, and a grete pesiblenesse is maad. Forsothe men wondreden, say- 27 inge: What manere man is he this, for the wyndis and the see obeishen to hym. 5 Qui HL ROMANS VIII. S-8. Vulgate. Wiclif. enim secundum camem For thei that ben aftir the fleisch 5 sunt, qua camis sunt, sapiunt; saueren tho thingis that ben of 66 The English Versions, qui vero secundum spiritum the fleisch, but thei that hen aflir sunt, qua sunt spiritus, senti- the spirit felen tho thingis that unt. ben of the spirit, (> Nam prudentia camis mors est; For the pradence of fleisch: is 6 prudentia autem spiritus vita deeth, but the prudence of spirit: et pax, is liif and pees, 7 Quoniam sapientia camis in- For the wisdom of fleische is ene- 7 imica est Deo; legi enim Dei non mye to God, for it is not sugel to est subjecta nec enim potest. the lawe ofGod: fornetheritmay, 8 Qui autem in came sunt Dee And thei that ben in fleisch: 8 placere non possunt. moun not please to God. In connection with these Wiclifite versions, and as an indis pensable datum to an intelligent appreciation of their great value, I have still to refer to several important manuscripts. One of these (MSS. Trin. Coll., Dubl. 237.97), ascribed to Purnay, A. D. 1395, exhibits remarkable agreernents with another MS., once the property of Bishop Butler; and both, again, very strik ing agreements and differences as compared with Wiclif's text. To illustrate this, the reader will please compare a few pas sages, given in parallel columns, and take note ofthe captions: ST. MATTHEW I. I. Wiclif, A. D. 1380. MS. 237.97, T. C. D., A.D.ijgs- The book of the generacioun of The book of generacioun of jesus ihesus crist: the sone of dauith, the crist the sone of davith, the sone of sone of Abraham. Abraham bigat abrahara. abrahara ^i?»i77'(fe or bi- Isaac, Isaac bigat lacob, lacob bi- gaat ysaace, ysaace forsothe bigat gat ludas and hise brethren. Jacob, Jacob forsothe bigat judas and his brethren. This MS, 237 agrees verhatim with Bishop Butler's MS. There now follow specimens of agreements and differences in said MSS. as compared with Wiclif: Agr?et?ients. ST. LUKE I. 5. Wiclif. Bishop Butler's MS. In the daies of eroude king of iu- There was sum preest zacharie by dee, there was a preest zacarie bi name in the daies of heroude King Wiclifite Versions. O'f name of the sorte of abia, and his of Judee of the sort of abia and his wiif was of the doughtris of aaron; wyf of the doughtris of aaron; & hir and hir name was elizabeth. name Elizabeth Differences. ST. LUKE X. 30. and jhesus bi-helde and seide, A Sothely iesu biholdynge seyde, man cam down from ierusalem in sum man cam doun fro ierlm in to to ierico, and filde among theues, iericho, & felde among Iheeuves and they robbeden hym, and wound- which also robbiden hira and iden hym, and wenteh aweie: and Woundes putte inn wenten aWaye leften the man half alyue. the man lefte halfe quyke. MS. Bibl. Reg. I. B. VI. , in the British Museuni, agfees with Bishop Butler's MS. in the Gospels, but differs from it in the Epistles. As compared with Wiclifs version, the dif ferences are notable. I CORINTH, vm. I, 2. Wiclif. Bibl. Reg. I. B. VL But of the tlringis that ben sacri- Forsothe of thes thingis that ben fied to idolis we witen fPr alle we offirid to ydolis that ben syinalacris hau kunninge, but kunnynge blow- maid to manns lykenesses. Wewit- ith, charite edifieth, but if ony man en for alle we hau kunnyng; solhe-. gessilh that he kan ony thing, he li science or kunnyng in bloweth hath nol ghit knowe houe it bi- with pride, charite edifyeth forsothe houeth hym to kunne. if ony man gesse or deme him forto wite ony thing he hath not yhit knowun hou it behoueth him for lo kunne. Among the MSS. in the Bodleian, one, marked Fairfax 2, has the subscription,. "y= eer of y= lord mccc viii yis book wa endid." The fourth c is erased to make the book appear older: its true date is a. d. 1408, the year of the enactment of archbishop Arundel's Oxford Constitutions. The altera tion, of course intentional and fraudulent, was very clumsily made, and survives as a specimen of pious fraud to deprive Wiclif ofthe honor and merit ofhis translation; for if Fairfax 2 were so much earlier than Wiclifs Fairfax would simply Le 68 The English Versions. a copyist; but, unfortunately for Arundel's scholarship and knowledge, this version, which he lauds to the skies as su perior to Wiclif, turns out to be a veritable Wiclif and noth ing else. Lewis has somehow fallen into the erroneous state ment that Fairfax 2 is the manuscript of which Bishop Bonner said in a. d. 1555 that he had a MS. in his possession which had been written about eight score years earlier. Fairfax 2 has Wiclifs version, and the juxtaposition of the subjoined passage in Wiclif's version and the version of the MS. cited by Bonner and printed in Lewis proves that it is a different version, the MS. of which has not yet been identified. DEUT. V. 7, 9. Wiclif. Bonner MS. Thou shalt not haue alien goddis Thou schalte nol haue alyen god- in my sight. Thou schalt not make dys in my syghl, thou schalt not to thee a grauen ymage neyer a make lo thee graven thinge, ne licnesse of all thingis that ben in lyckenesse of alle thinges that in hev- heuene aboue & that ben in erthe ene ben above and in erthe benethe, binelhe & that ben in watris under and that dwellen in waters under erthe, thou schalt not herie tho & erthe, thou schalt not honoure hem thou schalt nol worshippe tho. ne herye hem. By way of summary, then, it is pjQven and certain that about the close of the tfeff^entb century there existed, first, Wiclifs translation from the Latin, not independent of the Anglo-Saxon and the French, but, nevertheless, rather literal; and, secondly, Purvey's revision, which, as well as .the other versions placed before the reader, seek to give the sense of the original (or of the Latin, as the case may be) rather than the words. The light derived from collateral scholarship is dis tinctly described in the passage on translation from Purvey: his authorities were Augustine, Jerome, the Glossa Ordinaria,* and Lire (Lyra), the same of whom it has been said, * This work was compiled by Walafrid Strabo; the Gloss Interlineary by Anselm. deacon of the Church of Laon. Wiclifite Versions. 69. Si Lyra non lyrasset Luther non cantasset, and whose commentaries are as completely forgotten as his name appears to be, for there are very few encyclopaedias which perpetuate the memory of Nicolas de Lyra. As to style, Wichfs version is robust, terse, popular, and homely; Purvey's, and those noticed, less so, and somewhat more polished, though decidedly quaint; but, for all that, Wiclifs version is the original stock of the Authorized Ver sion, whose peculiar strength is directly derived from his. Among the peculiar renderings of Wiclif may be noted the following: "The provost of the house stood bifore it (the ark) in those days," Judges XX. 28; "And Menahem settled the tallage of silver on Israel," 2 Kings xv. 20; "Thanne knyghtis ofthe iustise token ihesus in the moote halle," St. Math, xxvii. 27; "They ledden hym bounden: bitook to pilat of pounce iustice," v. 2; "No man holdinge knyght- hood to God: wlappith hym silf with worldli nedis," 2 Tim. ii. 4; "Manaen that was the soukynge fere (foster-brother) of eroude tetrark," Acts xiii. 2. The feminine gender is marked in both endings ster and ess; e. g., spousess, purpuress (of Lydia), discipless, cous- yness; daunster or daunceress, syngster and syngeress, devour- css, servauntess, lecheresse, synneresse, thralesse, weileresse, chesister, cheseresse, leperesse; ster, however, sometimes de notes the masculine. The adjective ending en, surviving in golden, brazen, wool en, etc., occurs in many forms now obsolete, e. g., silvern, reeden, treen, stonen, hairen, bricken, hornen, etc. His prefixes in compound words are very remarkable; they are above, after, again ("bi waischyng of agen bigetyng and agen newying of the Hooli Goost," Tit. iii. 6), at, alto, be fore, bi, dis, en, even, ever, for, fo^-e, ful, in, mel, mis, 0, if, on, over, out, through, to, un, under, up, and with. Dr. Eadie, where more illustrations may be seen, men- 70 The English Versions. tions quite a number of words still surviving in Scotch, and many Wiclifite words which by a slight change in spelling may be identified with their modern representatives; e. g.^ abaished, aish, abregge, abite (habit), axe, brid (bird), brisse, brest (burst), bigge (buy), bocherie, boysehel (bushel), bott ler, brennCj caitiif, coryoUr, coz (kisS), drede, fait, gree (de gree), hole, carkeis, hoxe, ligge {liegen^ to lie), par'fyt, pistil, raied, rede, scrowis (scrolls), suget (subject), snybbe, sorwe, spitele (hospital), treede, weilen (wail), wilden, wlaten (loathe), yuel, wrethen, minutis (mites); A statement in the Christian Annotator (iii; p. 58), said to rest on the authority of Dr. Tregelles, is to the effect that not many yeafs ago Wiclif's ver sion was read aloud in Yorkshire with the surprising result that there was hardly a word or expression at all out of the way, (See Eadie, L c, i. 78). The following characteristics of the Wiclifite versions de serve to be marked: I. The curious attempt to render quasi-technical words by English equivalents, e. g., St. Matthew v. 22, raca is trans lated "fy" or "fogh"; iii. 6, baptised is rendered "washed"; St. Luke xvi. 9, 11, 13, mammon becomes " richesse, " and the terra high-spriest is Englished into ' ' bishop. " 2. The curious glosses explanatory of passages, and more frequently of single words, found in some of the MSS. , ex amples of which occur in the extracts, to which the following are added as exhibiting occasionally the singular circumstance that the explanatory term is now more obscure than the word to be explained — e. g. , incorruptible, that may not dye ne ben peyred; creatour, maker of noughte; yvel feme, schendeschepe; maales, men; accorden not, by semen not; bakbyters, saweres of discorde; detractours, open bakbyters; proude, high ouer measure; affeccion, loue; benignite, good wil; accepcion of persons, that is put oon bifore an other that is withouten deserte; sacrilegie, that is theft of holy tkenges; m^'cA.^, founden irati] Wiclifite Versions. 71 preuarication, trespassing; allegorie, or gospels vndir standing : a libel, that is a little book; a byliber of wheat, a weighte of tweye pound; with wonder and extasi, that is, lesyng of mynde and resoun and lettyng of tongue; and, oolde bottelis, orwynevasels. 3. Many words in these versions are strictly obsolete; e. g., conlakes, reproaches; faage, flatter; heriynge, praising; querne. mill; and rewme, kingdom. There are others still in current; use, but employed in a different sense; e. g., cofyns, basket.^: departe, divide; bitake, deliver; tree, wood; and tent, heed. 4. The influence of the Wiclifite versions on the Author ized Version may be illustrated in the following juxtaposition- matth. vii. 14. Wiclifite. Authorized Version. I * Streil is the gate and narewe Strait is the gate, and narrow i.-> the the weye. way. MATTH. XVI. 22. 2 Fer be it fro thee, Lord. Be it far from thee. Lord. JOHN m. 3. I No but a man schal be born Except a man be born again. agen. ROM. XII. I. 2 A lyuynge sacrifice. A living sacrifice. I COK. II. IO. I, 2 The depe thingis of God. The deep things of God. I COR. x. 16. I, 2 The cuppe of blessynge the The cup of blessing which we bless. which we blessen. JAMES I. 5. 1, 2 And vpbraydith not. And upbraidth not. And in a longer extract may be seen at once the agreement and the difference: * 1 denotes the earlier, 2 the later, version. 72 The English Versions. LUKE vi. 20-26. Authorised Version (ibu). And hee lifted vp his eyes on his 20 disciplis, and said, Blessed bee yee poore: for yours is the king- dome of God. Blessed are ye that hunger now: 21 for yee shall bee filled. Blessid are yee that weepe now, for ye shall laugh. Blessed are yee when men shall 22 hate you, and when they shall separate you from their com pany, and shal reproach you, and cast out your name as euill, for the Sonne of mannes sake. Reioyce ye in that day, and leape 23 for ioy : for beholde, your reward is great in heauen, for hi the like maner did their fathers vnto the Prophets.But woe vnto you that are rich: 24 for yee haue receiued your con solation. Woe vnto you that are full: for 25 yee shall hunger. Woe vnto you that laugh now: for yee shall moume and weepe. Wo vnto you when all men shall 26 speake well of you: for so did their fathers to the false prophets. Wiclif (1380). 20 And whanne his iyen weren cast vp in to his disciplis: he seide, Blessid be ye pore men, for the kyngdom of god is youre. 21 Blessid be ye that now hungren: for ye schuln be fulfiUid, Blessid be ye that now wepen: for ye schuln leiye, 22 blessid ye schulen be whanne men schuln hate you, departe you aweie, and putte schenschip to you: cast out youre name, as yuel for raannes sone, 23 ioye ye in that dai, and be ye glad: for lo youre mede is myche in heuene, for aftir these thingis: the fadirs of hem diden lo profetis, 24 netheles wo lo you riche men: than han youre comfort, 25 wo to you that ben fulfillid; for ye schuln hungre, wo to you that now leiyen ; fbr ye schuln moome and wepe, 26 wo to you whanne alle men schulen blesse you, aftir these thingis the fadris of hem diden lo profetis. And lastly, St Paul's speech on Mars' Hill is given in Wic lif's own tran.slation: ACTS xvii. 22-34. Older Version.* Sothely poul stondynge in the mydil of ariopage (or comyn stole) seith, • From The Mew Testament in English, translated by John WyctifTe, circa, 1380. 4to. London, 1848. Printed after the MS. then in the possession of Lea Wilson, now in the hands of the Eart of Ashburnham. Wiclifite Versions. 73 men of athenes, by alle thinges I se yhou as veyne worschipers, sothely I passynge & seing yhoure symulacris: fonde & an auter in whiche it was writen to vnknowen god, therfore whiche thing yhee vnknowynge w. r- schipen: this thing I sche we to yhou, god that made the worlde & alle thingis that ben in it : this whanne he is lord of heuene & erthe dwellith not in templis made by handis • nether is worschipide by mannes handis hauynge nede of any thing: whanne he ghyueth lijf to alle men • & in- brethinge & alle thingis, and made of one alle the kynde of men ¦ for to enhabite on al the face of erthe ¦ deterraynynge tymes ordeynyde . & termes of habitacon (or dwellynge) of hera • for to seek god ¦ ghif par- auenture thei feelen hym other fynden: though he be not fer fro eche of yhou, sothely in hym we lyuen & ben mouede & ben: as & summe of yhoure poetis seyden, sothely we ben & the kynde of hym, therfore sith we ben the kynde of god : we schulen not deme (or gesse) godly thing for to be of golde et siluer or stoon : to grauynge of crafte & thoughte of man, and solhely god dispisynge the limes of this vnkunnynge ¦ nowe schewith lo men- that alle euery where dt) penaunce for that he ordeynyde a day • in whiche he is to demynge the worlde in equyte • in a raan in whiche he ordeynyde feith ghyuynge to alle: reysynge hyra fro deade men, sothely whanne thei hadden herde the aghen rysynge of deade men:, sothely summe scomeden • summe forsothe seyden, we schulen heere thee efte of this thing, so poul wente oute of the mydel of hem, forsothe some cleu- ynge to him bileueden, in the whiche & dionyse ariopagite (or greet man of comoune stole •) & a womman by name damaris; and other with hem. In Baber's edition of Wiclifs N. T. are given two versions of the Epistle of Paul to the Laodiceans, which, on account of their rarity are here reproduced. The prefatory note in Pepys, MS. 40, reads: Laodicensis ben also Colocensis: as tweie townes and o peple in maners. These ben of Asie: and among hem hadde ben false Apostlis and dis- seyued manye. Therfore the .\postil bringith hem to mynde ofhis con- versacioun and trewe prechinge of the Gospel and excitith hem to be stide fast in the trewe witt and loue of Crist, and to be of o will. But this epistil is not in comyn latyn bookis and therfore it was but late trans latid into Englische /ww^f^. leroxa in his prolog seith this. [Et si quid r.lihi naris est, eiusdem est opificis, qui naeniis suis omnium ueterum theologonim omnia scripta contaminauit, conspuicauit, perdidit, ac proecipue eius, qui pra: cseteris indignus erat ea coiituraelia, nempe diui Hieronymi.] H The English Versions. From the Dering MS. Poul apostle not of men ne bi man, but by Jesu Crist, to the brilhecen that ben of Laodice, grace to ghou and: peec of god the fadir and of the lord iesu crist. gracis I do lo crist bi al myn ori- soun, that ghe be dwellinge in, him and lastinge bi the biheeste abidj- inge in the dai of doom, ne he un- ordeynede us of sum veyn speche feynynge, that us.overturne fro the sothfastnesse of the Gospel that of me is prechid. also now schal god do hem levynge, and doynge of blessidnesse of werkis, which heelthe of lyf is. and now openli ben Iny baoridis which I suiifre in criat iesu: in whiche, I glade and ioie and that is to me heelthe euerlastynge; that that I dide with pure preieris & mynystringe the holy spirit bi lyf or bi deeth, it is .forsothe to me- lyf into crist and to die ioie withouten eende: In us he schal do his merci that ghe have the same lovynge, and- that ghe beof o wil. therfore, der- lyngis, as ghe hau herd in pres ence of me, hold ghe ahd do ghe in drede of god, and it schal be to you lyf withouten eende. It is for sothe god that worchith in us: and do ghe withoulen ony withdrawinge whatsoevere ghe doon. And that it is, derlyngis, joie ghe in crist, and flee ghe maad foul in clay. Alle ghoure axingis ben open anentis god, & be ghe fastncd in the witl of crist, and whiche been hool. and sooth and chast and righUvys, and From MS. in Jesus. Col., Comb. Paitl apostili not of men ne bi man, but bi Jeau Crist to the brithe- ren thftt ben at Laiodice: graae to ghoU: and pees of god the fadir and of the lord Jesu crist: I do thank- yngis to mi god bi. al my preier, that ghe ben dwfillynge, and last- ynge in, him, abidinge the biheeste in the dai of doom. For neithir the vein spekynge of summe unwise men hath lettid. ghou the whiche wolden tmpe ghou fro the treuthe of th$:.gospelilhat is prechid of me and now- ben that ben of me fo the prqfight. of treueth of the gospel. god, schal make deservynge and doynge benygnyte of werkis and of heelthe of everlaslynge Uif. And now mi boondis ben open whiche I suiifre in Crist Jesu;, in which I glade & joie, and that is , to me euerlast ynge heelthe: that; this same thing be doon by ghoure preiers and mynystringe of the holy goost ei ther bi lyf eithir bi deeth. For sothe to ine it is lyf to lyve in Crist, and to die joie. And his merci schal do in ghou that same thing, that ghe -moun have the same love, and that ghe may be of u wil. Therfore ghe weel beloved blithe.^ ren, holde ghe and do ghe in the drede of god as ghe han herd the presence of me, & lyf schal he to ghou withouten eende. Sotheli it is god that worchith in ghou. And, my weel beloued britheren: do ghe withouten ony withdrawynge wJiat evere that ghe doon. joie ghe in Wiclifite Versions. 75 lovable do glie: and whiche herden crist and eschewe ghe man defoulid and take in herte hold ghe ; and it with lucre, eithir foul wynnynge. schal be to ghou pees. Holi men Be atle ghoure axingis open anentis greeten ghou weel in the grace of, god: and be ghe stidefast in the oure lord Jesu Crist with the hooli witt of cnst, and do ghe tho thingis goost; and do ghe that pistil of col- that ben hool and trewe and iust osensis to be red to ghou amen, and able to be loved, and kepe Here eendith . the pistil to Laodi- ghe in herte the thingis that ghe sensis and bigynneth a. prolog on have herd and take; and pees schal the firste pistil to tessalonicensis. be to ghou. alle holi men greeten ghou. The grace of oure lord Jesu Crist be ¦w'ith ghoure spirit, and do g'he that pisdl of Colosensis to be red to gihou: Heere eendith the pistil lo Laodisensis, and bigynneth the prolog on the firste pistil to Tessalonisensis.* EDITIONS OF WICLIF. 1. Rev. John Lewis, M.A., printed the first edition of the New Testament of Wiclif, folio, London, 1731, with a glossary of old and obsolete words. The text was taken from two MSS., one of which in 1850 was in the Bodleian Library (Gough, Eccl., Top 5), and the other in the possession ofthe very Rev. Wm. Conybeare, dean of Llandaff. 2. Rev. Henry Baber reprinted it in 4to., London, 1810, with "a short memoir ofthe Life, Opinions, and Writings of Dr. Wycliffe: an historical account ofthe Saxon and English versions of the Scriptures which have been made previously to the fifteenth century. " The Glossary at the end of tlie vol ume is corrected and considerably enlarged. 3. The New Testament, in the same version, was published in tbe first column of Bagster's English Hexapla, 4 to., Lon don, 1 841; it is claimed to be much more accurate and com- * This version is later than the farina, and both belong to a later period than Wiclif's time. 76 The English Versions. plete than the editions of Lewis and Baber, having been mi nutely collated with it, and every variation compared with the readings of twenty-one MSS. The introductory verses to St. Luke's Gospel are supplied from a MS. in the library of Queen's College, Oxford. 4, The earlier version of the New Testament from a MS. (in 1850 in the Earl of Ashburnham's collection) was printed by Mr Lea Wilson in 1848 under the title: The New Testa ment in English, translated by John Wycliffe, n'rca MCCCLXXX. , etc., 4to, London, 1848. 5. The New Testament was likewise published, very care fully, by Bosworth and Waring, London, 1865. 6, Of the Old Testament the only portion published, was the Song of Solomon by Dr. Adam Clarke, in the third vol ume of his Commentary, 8 vols., 4to., London, 1810-1825; from a MS. now in the British Museum, Eg. 618, 619. 7. The Holy Bible containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions, made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his Followers, edited by the Rev. Josiah Forshall, F. R,S., etc., late Fellow of Exeter College, and Sir Frederic Madden, K. H. , F. R. S, , etc.. Keeper of the MSS, in the British Museum, 4 vols., 4tc., Oxford, 1850. This is a work on which the editors bestowed twenty-two years of labor; they have examined and described one hundred and seventj' MSS. and printed two of the best in parallel columns, the first written before 1390, and the second before 1400, A full glossary is added to vol. iv. They say that with the exception of the Song of Solomon, given by Dr. Adam Clarke, no part of the earlier of the two versions before 1390 had ever been printed before 1850. Tyndale's Version. y-j CHAPTER IV. tyndale's version. The printing of the Hebrew Bible (Brescia, a. d. 1488) and ofthe Greek Testament (Basel, a. d. 15 16) in successive editions, eagerly bought up, and the impulse it gave to the study of the Word of God, alarmed the ignorant and illiterate monks, who tried to arrest the movement by violent utter ances from the pulpit that "there was now a new language discovered called Greek, of which people should beware, since it was that which produced all the heresies; that in this lan guage was come forth a book called the New Testament, which was now in everybody's hands, and was full of thorns and briers; that there was also anpther language now -started up which they called Hebrew, and that they who learned it were turned Hebrews" (Hody, de textib. bibl., p. 4.65). On the re ception his Testament met with in England, Erasmus (Epist. Lib. xxxi.. No. 42, ed. 1642) says: "These" (especially one college in the University of Cambridge) ' ' object to us the feigned authority of synods, and magnify the great peril of the Christian faith, and the danger of the Church, which they pretend to support with their shoulders, that are much fitter to prop a wagon. And these clamours they disperse among the ignorant and superstitious populace, upon whom, having the reputation of being great divines, they are very loth to have their opinions called in question, and are afraid that when they quote the Scripture wrong, as they often do, the authority of the Greek and Hebrew verity should be cast in their teeth, and that by and by appear to be a dream, which was by them given out for an oracle." The vicar of Croydon said in a sermon, preached at St. Paul's Cross: " We must 78 The English Versions. root out printing, or printing will root out us " (Foxe, Acts and Monuments, I,, p. 927). It was while such sentiments prevailed in England that William Tyndale conceived the idea of translating the Scrip tures from the original tongues into English. "I defy the pope and all his laws," he said in 1520, in the heat ofa con versation with a Roman Catholic divine, who held it better to be without God's laws than the pope's, ' ' and if God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than you do ! " (Foxe in Anderson's Annals of the English Bible, Am. ed,, p. 43.) William Tyndale was born in Gloucestershire, a. d. 1471. Of his early life authentic data are wanting, except the state ment of Foxe (II, , p. 301) that he went early to Oxford (about A, D. 1500) and "grew up and increased as well in the kiiowledge of tongues and other liberal arts, as especially in the knowledge of the Scriptures, whereunto his mind was singularly addicted. " He is said to have taken his degrees in Magdalen Hall, and to have privately read lectures in divinity to the students and fellows of that hall and the adjoining col lege. His picture is preserved in fhe former, with this in scription: Refert hcec Tabella, quod solum potuit ars, Oulielmt Tindal effigiem, hujus olim Aulae Alumni simul ^ Ornamenti, qui p>ost felices purioris Theologies primitias Mc depositas Ant- werpim in Novo Testamento nec non Pentateucho in vernaculum transferendo eperam navavit Anglis suis ea usque saltttiferam, ut inde non immeriio Anglice Apostolus audierat. Wilfordice prope Bruxellas Martyrio coronaius anno 1536. Vir, si vel adver saria {procuralori nemp>e Imperatoris gener ali) credamus, per- docius, plus et bonus (Hist. ^ Antiq. Oxon., lib, II., p. 379, col. 2).* From Oxford he went to Cambridge, and as the * The picture is a wretched affair, so wretched indeed that the engraver whom Lewis wanted to copy it tohi him "that it was not worthwhile to copy it.** The statement in the inscription, that Tyndale translated the New Testament and the Pen tateuch at Antwerp, is not true. Tyndale's Version. 79 state of learning in the latter university at that time was not sufficiently advanced to attract scholars, and as it would seem that during the wide gap in the history of Tyndale, the period a. d. 1509 to 1 5 14 marks the residence of Erasmus on the banks of the Cam, it is very probable that he was the centre of attraction. Whether he had any thing to do with the col lection of MSS, and material for the preparation of the Com plutensian Bible by Cardinal Ximenes, as Plumptre seems to intimate, can not be ascertained; but it is certain that he turned his opportunities to good account, for having, as early as 1502, translated portions of the New Testament, and vis ited London in 1522, for the purpose of securing Tonstal's sanction of his scheme of translating the whole New Testa ment into English, it may fairly he surmised that he filled up the interval with studies qualifying him for that work. In the same year he seems to have accepted a tutorship in the family of Sir John Wailsh at Little Sodbury, a short distance from Bristol, w'here he met many ecclesiastical dignitaries of the neighborhood, who did not at all relish his arguments drawn from the Scriptures, and "bore him a secret grudge," which they did not hesitate to express to the knight and his lady. The lady repeated to Tyndale the drift of their unen viable criticism, and sought to cut short his vindication with the following irresistible argument: "Well, there was such a doctor, which may dispend a hundred pounds, and another two hundred pounds, and another three hundred pounds, and what were it reason, think you, that we should believe you before them ? " Unable to ' ' dispend " his hundreds of pounds, the poor tutor could not argue with her ladyship on that basis, but succeeded, nevertheless, to establish himself in her heart and that ofher husband by his presentation to them ofhis transla tion a*" Erasmus's Enchiridion Militis (Manual of a Christian Soldier), whicTi seems to have wrought a very deep conviction in their minds. That conviction, and the consequent aliena- 8o The English Versions, tion from the ecclesiastics with plethoric purses, did not cure these of their hatred of Tyndale, who says in this connection, ' ' For when I was so turmoiled in the country where I was that I could no longer dwell there (the process whereof were too long here to rehearse), I this wise thought in myself: this I suffer because the priests of the country be unlearned, as God knowath these are a fiill ignorant sort, which have seen no more Latin than that they learn in their portesses and mis sals, which yet many of them can scarcely read; and therefore (because they are thus unlearned, thought I), when they come together to the ale-house, which is their preaching place, they affirm that my sayings are heresy. And besides that, they add of their own heads what I never spake, as the manner is, to prolong the tale, to short the time withal, and accused me secretly to the chancellor and other the bishop's officers. And indeed, when I came before the chancellor, he threatened me grievously, and reviled me, and rated me as though I had been a dog, and laid to my charge whereof there could be none accuser brought forth (as their manner is not to bring forth the accuser), and yet all the priests in the country were thesame day there" (Tyndale and Frith, Works, I., 3, 1831). From the uncomfortable surroundings in Gloucestershire, where, after all, the worst that befell him had been abuse, and where he had preached as well as taught, he went to London, and for some time preached at St. Dunstan's in the West, his main object, however, being the accomplishment of his set purpose to translate the Holy Scriptures into English. With that end in view, he thought ofthe bishop of London, "whom Erasmus (whose tongue maketh of little gnats great elephants, and lifteth up above the stars whosoever giveth him a little exhibition) praiseth exceedingly, among other, in his An notations on the New Testament, for his great learning"; but although he tried to secure the patronage of Tonstal by in ducing Sir Harry Guildford, the king's comptroller, to whom Tyndale's • Version. 8 1 he presented his translation of an oration of Isocrates, to use his good offices in his behalf with the bishop, the latter gave him no encouragement whatever, convincing him, to use his own words, that "not only there was no room in my Lord of London's palace to translate the New Testament, but also that there was no place to do it in all England, as experience doth now openly declare. " According to Foxe (Life of Frith, prefixed to his works), his acquaintance with Frith, whose spiritual life was quickened by Tyndale, began at that time. Frith fell a martyr to his convictions at the early age of twenty- six, and was at that time not more than seventeen. With him he conferred upon the subject of an English version as the only means of bringing the truth to the people. In Lon don he had been kindly entertained by Mr. Humphry Mon mouth, a wealthy citizen, who favored the Reformation, and enabled him, by the promise of an exhibition of ten pounds a year (which Parker, Constit., 1571, says was then a sufficient maintenance for a single man), to set out for the continent in the spring of 1524, not improbably accompanied by Frith, .who is supposed to be the "faithful companion" to whom he refers in his preface to the Parable of the Wicked Mammon, as having left him before he became acquainted with Roye. Tyndale's manner of life in London may be gathered from the testimony of Mr Humphry Monmouth in answer to the charge of having rendered pecuniary aid to him while abroad, he said (in his memorial to the Privy Council, May, 1528): "I took him into my house half a year; and there he lived as a good priest, as me thought. He studied most part of the day and ofthe night at his book; and he would eat but sod den meat, by his good will; and drink but single small beer. I never saw him wear linen about him, in the time he was with me. I did promise him ten pounds sterling to pray for my father and mother, their souls, and all Christian souls. I did pay it him when he made his exchange to Hamborough. 82 The English Versions. Afterward he got of some other men, ten pounds sterling more, the which lie left with me. And within a year after, he sent for his ten pounds to me from Hamborough, and thither I sent it him by one Hans Collenbeke. And since I have never sent him the value of one penny, nor never will. I have given more exhibitions to scholars in my days than to that priest. Mr. Doctor Royston, chapkin to my lord of London, hath cost me more than forty or fifty pounds ster ling. The foresaid sir William left me an English book, called Enchiridion. Also I had a little treatise that the priest sent me, when he sent for his money. When I heard my ¦ lord of London preach at St. Paul's Cross, that sir William Tyndale had translated the New Testament in English, and was naughtily translated, that was tbe first time that ever I suspected or knew any evil of him." * Tyndale sailed direct for Hamburg, and from there he paid a visit to Luther at Wittenberg. Some say that he went to Luther at once, in order to make out that his translation was merely a translation of Luther's version; others, and es pecially Anderson, maintain the opposite, for the purpose Of making out that he was not at all indebted that way to the German reformei-. In the absence of positive histori cal data it is impossible to make a reliable positive statement. It is proba:ble that Tyndale did meet Luther; it is clear that he used Luther's version, as I expect to prove; the rest is ut terly immaterial, and may be appropriately left in the vast wilderness of historical conjecture, for the benefit of those inclined to explore that region. I may pause here for a moment to show how utterly unre liable even so-called authorities are on such simple matters as these. Lewis (Complete History, etc., p. 59) states that Tyn dale went to Antwerp (which he did not), Anderson (Annals, * App. to Strype, Eccl. Mem., I^o. 89, vol. ii. p. 363. Tyndale's Version. 83 etc., p. 47), says that Tyndale could not have met Luther at Wittenberg in 1524 (which is absurd and, a gratuitous as sumption), and the author of the Introduction to the English Hexapla asserts that Luther had in that year just completed his German Bible (which he did not do until 1534). The preponderance of evidence points unmistakably to Tyn dale's visit to Wittenberg. Foxe states that Tyndale "took his journey into Germany and into Saxony, where he had conference with Luther, and other learned men in those quarters. " * Cochlaeus mentioning the presence of Tyndale and Roye at Cologne, describes them as "duo Angli apos- tatcE qui aliquamdiu fuerant WiitembcrgcE." \ Mr. Humphrey Monmouth, who was charged in 1528 that "with his knowl edge, William Hutchin, otherwise called Tyndale, and friar Roye, or either of them went into Ahnayne to Luther, there to learn his sect, " does not deny the charge or plead ignor ance. Sir Thomas More affirms that at the time of his tians- lation of the New Testament "Tyndale was with Luther at Wittenberg, and the confederacj' between him and Luther was well known. " \ Tyndale did not deny the visit, but the confederacy, § (The argument of Anderson on this latter point is twisted). Lee, the king's almoner, wrote from Bor deaux, Dec. 2, 1525: "Please it your Highness to understand that I am certainly informed, as I passed in this country, than an Englishman, your subject, at the solicitation and in stance of Luther, with whom he is, hath translated the New Testament into English, and within few days intendeth to arrive with the same imprinted in England, " || Ridley writes: ' ' As concerning this common and vulgare translation of the * Acts and Monuments, iv. 119. London, 1838. t De Actis ei Scripits M, Lutheri, p. 132. % Dialogue, iii. 8, p. 221; iv. 17, p. 283. London, 1557. g Answer io More, 147. Works, Parker Soe, ed., vol. iii. II Cotton MSS., Vespasian, C. III., fol. zii. 84 The English Versions. New Testament into English, done by Mr William Hichyns, otherwise called Mr. William Tyndale, and Friar William Roye, manifest Lutheran hereticks and apostates, as doth openly appear by their daily company and familiarity with Luther and his disciples . . . " * Paul Freherus also 'af firms the visit of Luther, f Add to this the established feet. that Tyndale never printed anything at Marburg, and that the printer Hans Luft, if he did print his works, must have printed them at Wittenberg, the only place where he had a printing-press, as will be more fully stated farther on, and it seems to follow that all this concurrent testimony, contem porary, friendly, and inimical, tacitly admitted, and uncon tradicted, renders the visit to Wittenberg highly probable, and may be regarded as proven until these facts are set aside by something more substantial than the absurd reasoning of Mr. Anderson, and the rash assertions of Mr. Green and Mr. Froude, and their repetition by numerous writers. In Hamburg, where we may suppose him to have tempor arily fixed his abode, which, of course, did not exclude oc casional journeys — or wherever he lived that year — he was busily engaged on his great work of translating the Scripture, employing as amanuensis, first. Frith (see above), and, after he had left him, William Roye, a friar observant of the Fran ciscan order at Greenwich. How much of the work was done there cannot be deter mined; nor have I been able to discover any positive data, be yond bare assertions, as to how he translated — that is, what helps he had in the way of books, and from what text he translated. The case seems to stand thus: He had before him the Greek Testament of Erasmus (Erasmus, folio, 2d ed., 1519, and the 3d ed, , 1522), the Vulgate (edition unknown), and Luther's New Testament, 1522. Available helps then extant were • Cotton MSS., Cleopatra, E. V., p. 362. t Theatrum Virorum Eruditione Ctarorum, p. 109. 168S. Tyndale's Version. 85 Lascaris' Greek Grammar, Milan, 1476; Craston, Greek Dic tionary, 1478; Grammar, 1497; Dictionarium GrcEcum (Aldus), 1497, Suidas, Lexicon, Milan, 1499; Aleander, Lexicon Grccco- Laiinum, Paris, 1512; and Budaeus, InstituHones Grammaticce, 1 513 (Aldus). Anderson is positive that he translated and had printed at Hamburg the Gospels of St. Matthew and St. Mark, but al though no copy of these has been preserved, there is little doubt that they had been read and bitterly denounced in the beginning of 1527, "and as a publication, not only separate from the New Testament with its prologue, but as printed previously " (Annals, p. 48). But he appears to have done that first year, wherever he spent it, a great deal more, for in April or May, 1525, we find him at Cologne, accompanied by Roye, engaged in commencing to print his quarto edition of the New Testament, after the whole of it, the prologue in cluded, had been prepared for the press; this is evident, not merely from the language of the prologue, but also from the order of the typographical signs. There was at that time at Cologne one of the most bitter enemies to the translation of tbe Word of God into any ver nacular tongue that ever lived. That was John Cochlaeus, a violent and virulent opponent of Luther, who, on account of his fanatical sentiments, had been obliged to leave Frank fort, and was at the time living as an exile at Cologne, where, while carrying the work of Rupert* through the press, he • Rupert, i, e,, Rupertus Tuitiensis, or Ruprecht of Deutz, opposite to Cologne, a BeL^dictine, and Abbot of Deutz, who diedin 1135, was a mystic and an exegete, noted for two things: ist. He recommended the study of the Scripture; zd. He re jected the doctrine of transubstantiation without maintaining the merely spiritual par ticipation of the Body and Blood of Christ, teaching that the bread and wine partook in an invisible manner of the truth of the immortal substance of the divine and human nature of Christ. It was a kind of impanation doctrine admitting the Real Presence. His views, though assailed, did not expose him to persecution. One of his tracts. Of the Victory of the Word of God, had been edited by Osiander, and Cochlaeus, de. terinining to prevent the remainder of his works, supposed to favor the Reformation, S6 Tpie English VerS'IONs. had become familiar with the printers, who, when in their cups, had boasted * ' that whether the king and cardinal of England would or not, all England would in a short time be Lutheran. " He heard likewise from them^ that two English men were working there, learned, skilful in langjiiages, and fluent, whom, however, he never could see or converse with. So, plying the printers with wine, he drew from one the as tounding intelligence that three thousand copies of the Lu-- theran. New Testament, translated into English, were in- the press, and advanced, m ordine quaternionum, as far as K.* This he communicated to an official, called Herrmann Rinke, falling into the hands of the reforraeK, induced the abbot to give them to him for pt^b- ' lication. I cannot iind a reliable notice ofhis edition, although -the works of Ruprecht were published, edited by Myjlius, ilrst at Cologne in 1602, at Mainz in 1631, at Paris in 1633, and af Venice- 1748-52. Besides these, which treat of Exegesis, Dogmatics, and Ethics, he also wrote the History tf^^ the Monastety of St. Laurenizus, at Liege, and the Lives ff St. Heriberi and 5if. Eliphius. * The fragment ofa copy of this first impression, discovered by Mr. Rodd, an an tiquarian bookseller in London->in 1836, is now in the Grenville Library, British Mu seum. It has been photo-lithographed by Mr. Arber, The printer was Peter Quentel, and the fragment has been identified as printed by him by an initial Y, and a woodcut originally used for Tyndale's Testament, which after the stoppage of the printing was adapted to fit Rupert's. Commentary of St. Matthew. This fragment proves, by the by, as will be proved presently by other considerations, that Tyndale knew German, for fifty-one of the ninety-two -marginal glosses are taken frora Luther's New Testa ment. The prologue likewise contains about half of Luther's preface. In-the extract the old spelling is retained, but the contractions are supplied: THE GOSPELL OF S. MATHEW, III. " Then cam Jesus from galile into iordan to Ihon, for to be baptised of him. But Jhon forbade hym sayinge: Y ought to be baptised ofthe: and commest thou to me?" Jesus answered and sayd to him, let ytt be so nowe. For thus hit becommeth vs, to fulfyll all * rightwesnes. Then he suffred hym. And Jesus as soone as he was bap tised, cam strayght out ofthe water: And lo heven was open vnto him: and he sawe the spirite of God descende lyke a dove, and lyght vppon him. And lo there cam a voice from heven, saying: thys ys my deare sonne, in whom is my delyte." * "All Rightwesnes, ys fulfilled when we forsake all oure awne rightwesnes, that God only tnaye be counted he which is rightwes, and maketh righives, rightwes throw feith. This doeth Jhon in that he putteth from hytn hys awne rightwesnes, and wold he wesshedqf Christ and made rightwes. This also doeth Christe, in ihat he taketh nott rightwesnes and honour on hym: hut suffreth hymsilfe to he iaptited m,nd killed, for baptism is none other thinge then deeth." Tyndale's Version. 87 who, upon verifying the information, obtained an injunction against the printer restraining him from continuing the work. The Englishmen thereupon snatched away with them the quartd sheets printed, and fled by ship, up the Rhine, to Worms; while Cochlaeus and Rinke apprized by letter the king, the cardinal, and the bishop of Rochester of the discovery (see Annals, pp. 49-51)- At Worms, the printing of the quarto edition begun at Co logne, was completed, but as the book had been described, and was doubtless doomed to be seized and burned in England, to baffle his enemies Tyndale forthwith arranged for another edition of three thousand copies in octavo, without prologue and glosses, which found their way into England, and were widely circulated there early in 1526. Of the former, only a fragment, containing the prologue and twenty-one chapters of St. Matthew, is in the Grenville Library in the British Mu seum; ofthe latter a perfect copy* is preserved in the Baptist college at Bristol, and a defective one in the cathedral library of St. Paul's. The Prologue, considerably changed, under the title, A Pathway to the Scriptures, appears in Tyndale's works; in its original form, as printed at Cologne, it is here produced entire: Y have here translated, brethren and sisters, most dear and tenderly beloved in Christ, the New Testament, for your spiritual edifying, conso lation, and solace: Exhorting instantly, and beseeching those that are better seen in the tongues than Y, and that have higher gifts of grace lo interpret the sense of the Scripture, and meaning of the Spirit than Y, lo consider and-poiider my labour, and that with the spirit of meekness. And if they perceive in any places that Y have not attained the very sense of the tongue, or meaning of the Scripture, or have not given the right Engli-sh word, that they put to their hands to amend it, remembering that so is their duty to do. P"or we have not received the gifts of God for our selves only, or for to hide them: but for to bestow them unto the honour- • The copy is perfect in everything but the title-page, which is wanting. A cor rect and beautiful fac-simile edition oi it lias been published by Mr. Fry. 88 The English Versions. ing of God and Christ, and edifying of the congregation, which is the body of Christ. : The causes that jnoved me to translate, Y thought better that others should imagine, than that Y should rehearse them. Moreover Y sup posed it superfluous; for who is so blind to ask, why light should be sowed to them that walk in darkness, where they cannot but stumble, and where to stumble is the danger of eternal damnation ; either so (fe- spiteful that he would envy any man (Y speak not his brother) so neces sary a thing; or so- bedlam mad as to affirm that good is the natural cause of evil, and darkness to proceed out of light, and that lying should he grounded in truth and verity ; and not rather clean contrary, that liglit destroyeth darkness, and verity reproveth all manner (of) lying. After it had pleased God to put in my mind, and also to give me grace to translate this forerehearsed New Testament into our English tongue, howsoever we have done it, I supposed it very necessary to put you in re membrance of certain points. Both the first quarto and octavo editions were published without a name, the reason whereof appears from his Prefade tothe Wicked Mammon: ' The cause why I set my name before this little treatise, and have not rather done it in the New Testament, is, that then I followed the counsel of Christ, which exhorteth men to do their deeds secretly, and to be coh- tent with the conscience of well doing; and that God seeth us, and pa tiently to abide the reward of the last day, which Christ hath purchased for us; and now would I fain have done likewise, but am compelled other wise to do. The character of Tyndale's version has now to be con sidered, and I propose to show that while he made use of Luther's translation and the Vulgate, it was the legitimate use of a scholar, and that his translation is independent through out, made direct from the Greek. It was doubtless Cochlae us, who, in order to disparage the work of Tyndale and to in gratiate himself with the influential ecclesiastics iri England, maliciously or ignorantly, circulated the slander that it was an English ¦ translation of Luther. Le Long actually describes the first edition as ' ' the New Testament translated into Eng- Tyndale's Version. 89 lish from the German version of Luther. " This statement is not true, and is contradicted by the express declaration of Tyndale that he translated from the Greek, and by the trans lation itself. The matter for which he is clearly indebted to Luther re lates: I, to the order of the books, for he places the epistle of James next to that of Jude, and that to Hebrews next to the third epistle of John; he likewise follows Luther in mak ing Heb. iv. 14 the commencement of chapter v. ; 3, to the notes, many of which, as already stated, he took from Luther; 3, to the prologues, that to Matthew embodying his views on the comparative value of the books of the New Testament, and those to 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philip pians, I and 2 Thessalonians, 2 Timothy, Titus and the» Johannean Epistles resting mainly on those of Luther; but he omits what Luther says of the Epistle of James, many of his remarks in the prologue to i Corinthians, the allegory in that to Philemon, while the prologue to James, Hebrews, and Jude are in direct opposition to those of Luther. In the prologue to Romans he uses both the German and Latin text of Luther's prologue. The prologues to the Gospels, with the exception noted above, are entirely Tyndale's own. Many of the Germanisms charged upon Tyndale's version are good Old English, characteristic of the period, and found even in the writings of Sir Thomas More. One of these, the verb followed by the personal pronoun, has been recognized as so strictly idiomatic English that the inversion is retained in the Authorized Version in the following places, and only abandoned in the Westminster Revision in those given in italics, Matth. xiii. 13; Luke ii. 29; i Cor. vii. 12, 17; ix. 22, 26; xii. 31; 2 Cor. vii ij; xi. 24; I Thess. ii 13; Heb. V. 8; James i. 18; i Jno. i. 3. The influence of Luther is unmistakable in Matth. i. i, "this is the boke'; ii. 18, "on the hilles was avoyce herde"; 90 The English Versions. xviii. 19, "Jesus" omitted; Jno. xix. 17, " the place oiF deed mennes sculles"; Acts xxviii. 2, "the people off the countre "; 16, " vnder captayne, chefe captayne"; Rom. i. 14, "tothe grekes, and to them which are no grekes "; ii. 5, ' ' harde herte that cannot repent"; ix. 13, "Iwill magnify myn office"; i Con i. 25, "godly folysshnes"; ii. 14, "the natural man"; 2 Cor. V. II, "we fare fayre with men"; vi. 12, "ye uexe youre selues off a true meanynge"; Eph. iii. 15, "which is father ouer all thatt ys called father in heuen and in erth "; Col. iii. 16, "' and spretuall songes which haue fauour with them"; i Tim. i. 7, "doctours in the scripture"; Rev. xi. 2, "the quyre which is within the temple"; xxii. 14, "their power may be in the tree off' lyfe. " * , Just as unwarranted as the charge that Tyndale's version is the translation of Luther's is the other, that it is not made from the Greek, but from the Vulgate. Although all writers of the English Versions cannot be expected to be good Ger man scholars, and their rash statements have to be credited to their ignorance of that tongue, those that know so little Latin and less Greek as to be unable to determine whether Tyndale translated direct from the Greek or from the Latin, have clearly no business to write on the subject, and their unsupported, bold assertions deserve only contempt. But that scholars like Hallam (Const. Hist, of England, i. 83, note) and Macknight (A New Literal Translation, etc., Lond., 1821) should make such assertions, and that they should be repeated in their worst form in Biblical Notes and Queries (p. 195; Edinb., 187 1) seems almost incredible, and is certainly utterly un justifiable. That his translation is strictly independent, is clear from the following instances: • Eadie, I, c, p. 146. Tyndale's Version. 91 Vulgate. Matth. vi. I, justitiam. vi. II, super substantialem. Luke ii. 14, hominibus bona voluntatis. ii. 18, et de his. xvii. 36, duo in agro: unus assume tur: et alter relinquetur. xxiii. 39, latronibus. Eph. V. 32. sacramentum. I Tim. iii. 16, quod. Tyndale. alms. our daily bread. and unto men rejoicing. wondered at those things. (omitted). malefactours. secrete.God. In all these places he follows the Greek, and rejects the Vulgate; on the other hand, the renderings which follow are instances of such as were clearly suggested by the Vulgate: Vulgate. Tyndale. Matth. iv. 5, pinnaculum templi. pinnacle of the temple. Mark. xii. 44, omnes enim ex eo quod they all putt in of their super abundabat illis, miserunt. finite. Luke xi. 13, quanta magis Pater vester howe moche more shall your de coelo dabit spiritum father celestiall give a good bonum. sprett. — — xii. 20. hac nocte animam tuam this night will they fetch ripetunt a te. awaye thy soul again from ihee. John xiv. 2, In domo Patris mei man- In my father's house a. e siones multce sunt. many mansions. Heb. xii. I, curramus ad propositvm let us run unto the battayle nobis certamen. that is set before us. I Pet. ii. I, Deponentes igitur omnem Wherefore laye asyde all malitiam et omnem datum maliciousness and all gyle, et simulationes et invidias and dissimulacion, and en- et omnes detractiones . vie, and all backbytynge. Kev. xiv. I, scriptum infrontibus suis. written in their foreheds. The last passage illustrates the independence of Tyndale's version, for though Erasmus in the first, second, and third editions of his Greek Testament gives the reading, Hato/tevor, he preferred the reading, yEypanfievov, and renders afl:er the Vulgate written, not burning. 92 The English Versions. One of the most noticeable defects of his translation is the almost total disregard of the Greek connecting particles Se, yoLfj, Hai, and oijv. A random opening of the English Hex apla at John XX. 18-30, shows that oijr is not translated verses 19, 25, Se verse 25, and xai verse 28. Samples of incorrect rendering are the following: Matth. i. 18. Hys mother Mary was maryed to Joseph. John V. 2. by the slaughterhousse a pole. Col. ii, 23. chosen holynes and humblenes (an unfortunate attempt of rendering Luther's selbsterwahlete Geistlichkeit). Heb. xi.'3. That by the means of thynges whych apeare, thynges whych are invisyble myghte be knowen (this is the rendering in the first edition, that of 1534 reads, " that thynges which are sene, were made of thynges which are not sene "). Many of his translations are paraphrastic and interpreta tive, e. g., Matth. xii. 20. flaxe that begynneth to burne. Rom. xii. 1 1 . I..et not that busyness which ye have in honde, be tedious to you. Heb. vi. I. the doctryne pertaynynge to the begynnynge ofa Chris ten man. Jas. V. 17. Helias was a man in daunger to tribulacion as we are (ist. ed.); mortall even as we are (1534). He often indulges in homely renderings, e. g. : Matth. xxvii. 62. the next daye that foloweth good fry daye. Acts xiii. 15. after the lecture (Ist. ed.); after the lawe and the proph ets were redde (1534); . . . yf ye have eny ser- mon to exhorte the people. Per contra, many, it may be said most, of his renderings are felicitous and singularly clear, e. g. : Matth. XV. 27. the whelppes eate of the crommes. Mark V. 40. sat ddune here a rowe and there a rowe. Luke xxii. 44. droppes of blood tricklynge doun to the grounde. John ii. 7. fylled them vp to the harde brym. Tyndale's Version. 93 Acts xii. 18. there was not lytell adoo among the soudiers. Rom. xii. 2. be ye chaunged in youre shape by the renuynge of yout wittis. I Cor. V. 7. that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. 2 Cor. xii. 20. lest there be founde amonge you lawynge. Phil. i. 8. I longe after you all from the very herte rote in Jesus Christ. Col. ii. 1. as many as have not sene my parson in the flessbe. 2 Thess. i. 3. Every one of you swymmeth in love. That Tyndale's English is decidedly superior to the writ ings of his time which have come down to us, cannot be dis puted; it is a noble translation, the basis of every subsequent English version (the Rhemish is not English), and on several accounts better than all subsequent versions; it has an indi viduality as pronounced as Luther's, its Saxon is racy and strong, sometimes majestic, and above all things, it is hearty and true, the reader feels that the translator felt what he wrote, that his heart was in his work, and that he strove in prayer to reproduce in his own mother-tongue to the very best of his ability what he believed to be the true sense of the word of God, as he understood it. The subjoined collation shows at a glance the extent to which Tyndale's version was influenced by the Vulgate, Wiclif, and Lu ther The italicized words indicate the sources of his text; some of the words italicized in Wiclif, but not reproduced in Tyndale, differ only linguistically, not in the meaning. The result fully sustains the views advocated in this chapter. ST. UJKE XV. 1 Iv24. Vulgtite. Wiclif. Luther. Canstein ibmo. Tyndale. Stier and Theile. 1380. iSyd, cojnpared ¦with IS4S. rS34- II Ait autem: Ho And he seide: Und er sprach: And he sayde: 11 mo quidam ha a man hadde Ein Mensch a certayne man buit duos filios. tweie sones: hatte zween Sohne. two sonnes, 94 The English Versions. 12 Et dixit ado- lescentior ex illis patri: Pa ter, da mihi portionem sub- stantise, quse me contingil. ~Et divisit illis substantiam. 13 Et non post multos dies, congregati-bus omnibus, adolescentiorfilius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipayit substantiamsuam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consum- masset, facta est fames va- lida in regione ilia, et ipse coepit egere. 15 et abiit et ad- hasit uni civi um regionis illius; et misit ilium in villam suam, ut pas- and the yung- er of hem seide to the fadir, fadir geue me the porscioun of catel that fallith to me, fl«i/^^departidto hem the catel, and not aftir many daies, whanne alle thingis were " gaderid to gid- re: the yong er sone wente forth in pil- grymage in to a fer cuntre, and there he wastid his goodis; in lyu ynge lecher- ou.sli, aud aftir that he hadde endid alle thingis: a strong hungir was made in that cuntre and he biganne to haue nede. and he wente and drouge him to oon of the citeseyn'-s of that cuntre, and he sente Und der jlSng- ste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gibmir, Vater, das Theii der Ou ter dai mir ge- hSrt. Und er theilte ihnen das Gut. Und nicht lang darnach samm- lete der jUng- ste Sohn alles zusammen und zog feme Uber Land; und da- selbst brachte er sein Gut urn TciilPrassen.f^) Da er nun alle das Seine ver- zehret hatte, ward eine ^ffj- se Theurung durch dassel bige game Land, und er fieng an zu darben. Und gieng hin und hangte sich an einen Bur ger desselbigen Landes, der schickte ihn and the yonger 12 of them sayde to his father: father geve me my part of the goodes that to me belongeth. And he divided vnto them his substaunce. And not longe 13 after, the yong er Sonne gad- dered all that he had to ged- der, and toke his iomey into a farre countre, and theare he wasted his goodes with royetous lyv- inge. And when lie 14 had spent all that he had, ther rose o. greate derth thorow out all thatsamelande,and he began to lacke. And he went 15 and clave to a citesyn of that same countre, which sent him to his felde, to Tyndale's Version. 95 ceret porcos. l6 Et cupiebat im- plere ventrum suum de sili- quis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat. 17 In se autem re- versus dixit: Quanti mer- cenarii in domo patris mei abundant pani- l5us! ego autem hic fame pereo. 18 .Surgam et ibo ad patrem me um, et dicam ci: Pater, pec- cavi in coelum el coram te: 19 jam non sum dignus vocari filius tuns, fac me sicut unum de mercenaiiis tnis. 20 Et surgens ve nit ad patrem suum. Cum autem adhuc hym in to his towne: to fede swyne,and he coueitid to fille his wombe of the coddis thai the hoggis eten; and no man gaf to hym. and he turned agen in to hym silf: and seid, hou many hirid men in ray fadris hous had plente of looues and I perisch here thorug hungir! /schal rise up and go to my fadir; and I schal seie io hym, fadir I haue synned m to heuene and bifor thee, now / am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men, and he roos up and C3.m to his fadir, and whanne he was auf seinen Ac ker der S&ue zu hiiten. Und er be- gehrte seinen BauchzufuUen mit Trebem- die die Saue as- sen, und nie- mand gab sie ihn. T)a, schlug er in f«V/5 and sprach: Wie viel Tag- lOhner hat mein Vater, die Brot die Falle haben, and ich ver- derbe im Hun ger. Ich will mich aufmachenundzu meinem Va ter gehen und zu ihm sagen: Vater, ich ha- ba gesflndiget ill deii Himmel und vor dir, und bin hin- fort nicht mehr werth dass ich dein Sohn heis- se;machemich als einen deiner TaglOhner. Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er kepe his swyne. And he woide ifi fayne have filled his bely with the coddes that the swyne ate: and noo man gave him. Then he came 17 to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers, have breed ynough, and I dye for honger. 18 I will aryse, and goo to my father and will saye vnto him: father, I have synned agaynst heven and be fore the. and am no 19 moare worthy to be called thy Sonne, make me as one of thy hyred ser vauntes. And he arose 20 and went to his father. And when he was 96 The English Versions. longe esset, vi dit ilium pater ipsius et miseri cordia motus est, et accur- rens cecidit su per coUum ejus et osculatus est eum. 21 Dixitque ei fili us: Pater, pec- cavi in coelum et coram te; jam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos: Cito proferte slolam primam etinduite ilium, et date annu lum in manum ejus, et calcea- menta in pedes ejus. 23 et adducite vi- tulum sagina- tum et occidite, et manducemus et epulemur; yit afer, his fa dir sale hym, and was stirid bi merci, and he ranne and fit on his necke: kissid hym,and the sone seide to him, fadir I haue synned in to heuene and bi for thee: and now / am not worthi to be clepid thi sone. and the fadir seide to his ser- aauntis,svryihe brynge ye forth tlie first stole: and clothe ye hym: and geue ye a ryng in his hond: and schoon on his feet: and brynge ye a fatte calf, and j/irye:and etc we and make we feest. aber noch feme von dannen war, sahe ihn sem Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals and kttss- te ihn. Der Sohn aber sprach zuihm: Vater, ich habe gesUndiget in den Himmel und vor dir; ich bin hiftfort nicht mehr werth dass ich dein Sohn heisse. Aber der Vater sprach zu sei nen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und thut ihn an, und gebet ihm einen Finger- reif an seine Hand und Schuhe an seine Fusse, und bringet ein gemSstet Kalb her, und schlachtet's;lasset uns essen und frOhlich yet a greate waye of, his fa ther sawe him and had com passion, and ran and felle on his necke, and kyssed him. And the sonne 21 sayd vnto him: father, I have synned agaynst heven, and m thy sight, and am no moare worthy to be called thy Sonne. But his father 22 sayde to his ser vauntes: bringe forth that best garment and put it on him, and put a rynge on his honde, and showes on his fete. And bringe 23 bidder that fat ted caulfe and kyll him, and let vs eate and be mery: Tyndale's Version. 97 24 quia hic filius for this my meus mortuus sone was deed: erat et revixit, and hath lyued perierat et in- agen, he per- ventus est. Et ischid, and is coeperunt epu- founden, and lari. alle men bi- gunnen to ete. denn dieser mein Sohn war todt, und ist wieder leben dig worden; er war verloren, und ist gefun- den worden. Und fiengen an frUhtich zu sein. for this my 24 Sonne was deed, and is alyve agayue, he was loste, and is now founde. And they began to be merye. COLLATION OF ROMANS XII. I-3. Vulgate. I Obsecro itaqxie vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis cor pora vestra hostiam vi- ventem, sanc- tam, Deo pla- cenlem, ratio- nabile obsequi- uni vestrum. 2 Et nolite con- formarihuicsse- culo, sed re- formamini in novitate senses ¦ vestri: ut pro betis quse sit voluntas Dei bona, et bene- placens, etper- Erasmus. 3rd. ed, 1322. Obsecro igitur vos, fratrfes, per miserationesDei, ut praebe- atis corpora vestra, hostiam viventem,sanc- tani, accept am Deo, ratio- nalem cultum vestmm. Et ne accom- modebis vos ad figuram saeculi hujus, sed transformemini per renovatio- xiemmentisyes- trae, ut probetis quEe sit volun tas dei, quod Luther. Ich ermahne euch, lieben Brilder, durch die barmhert- sigkeit Gottes, dass ihr cure leiber begebet zum opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlge- fallig sey, wel ches sey euer vernUnftiger Gottesdienst. Und btellet euch nicht die- serWeltgleich; sondera verdn- (&/¦; euch durch verneurung cures sinnes, auf dass ihr prOfen mOget, Welches da sey Tyndale. fS2d, I beseeche you I therfore breth ren by the mer- cifulnes of God, that ye make youre bodyes a quicke sacrifise, holy and ac ceptable vnto God which is youre resonable servynge off God, and fassion note 2 youre selves lyke vnto this worlde. But be ye chaunged [in youre shape] by the renu ynge of youre wittes that ye maye fele what 98 The English Versions. fecta. 3 Dico enim pei gratiam quae data est mihi, omnibus qui sunt . inter vos non plus sapere quam oportet sapere, sed sa pere- ad sobrie tatem, et uni- cuique sicut Deus divisit mensuram fidei. bonum est, ac- ceptumque et perfectum. Dico enim per gratiam, quse data est mihi, cuilibet ver santi inter vos, ne quis arro- ganter de se sentiat, supra quam oportet de se sentire: sed ita sentiat, ut modestus sit ct sobrius ut cuique deus partitus est mensuram fi dei. der gute, der wohlgefallige, und der voU- kommene Got- teswille. Denn ich sage durchdie gnade die mir gegeben ist, jedermann unter euch, dass niemand welter von ihm halte, denn sichs gebuhret zu halten, son- dem dass er von ihm mSs- siglich halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgetheilethat das mass des glaubens. will saye 3 the thynge that good, that ac ceptable, and perfaicte of god is. For I (thorowe grace that vnto me geven is) to every man amonge you, that no man esteme off hym silfe more then it becommeth hym to esteme: But that he dis cretely iudge offhym silfe Of- cordynge as god hath dealte to every man the measur of faith. The italicized words in Luther and Tyndale show the in fluence of the former on the latter;- those in Erasmus, the renderings preferred by Tyndale against Luther; and those in the Vulgate, Tyndale's adoption of that version; some of these renderings agree also with Luther. In spite of the description of the Cologne quarto edition, finished' at Worms, copies of it, as well as large numbers of the octavo edition, had found their way into England in the same year (1526), for Tonstal in his prohibition, issued at the instance of Wolsey, mentions that the Testaments im ported were "some with glosses and some without." The prohibition, which was dated October 24, 1526, re quired all persons within the Diocese of London, within Tyndale's Version. 99 thirty days, under pain of excommunication, to deliver to the bishop's vicar-general "all and every one of the books containing the translation of the New Testament in the vul gai tongue, " which was alleged to have been craftily executed by some sons of iniquity and ministers of the Lutheran faction. Tyndale himself admits, in the preface to the edition of 1534, that the Cologne- Worms editions contained many er rors caused by lack of help and oversight. But the impres sions were so readily bought up that Christopher of Endhoven, a printer at Antwerp, printed in 1526 a third edition. At the instance of Hacket, the English envoy to Brussels, Endhoven was arrested, who had mildly proposed that for printing the New Testament, he "ought to be banished out of all the emperor's lands and countries, and that the third part of all his goods should be confiscated in the emperor's hands, and all the foresaid English books burnt in the fire, according to the emperor's last mandment upon such like here sies. " The Antwerp authorities, however, refused to do his bidding and released Endhoven. Unable to get the books confiscated, he proposed to buy up the whole edition, and in that way he did collect and burn all the books he could find at Antwerp and Barrow (z'. e., Bergen-op-Zoom). Dur ing the imprisonment of Endhoven, another Antwerp print er published a new edition " in a greater letter." Hacket wrote about it to Wolsey on May 23, 1527: "Some new printers of the town of Antwerp have brought to be sold to this Barrow market diverse English books, entitled the New Testament . . of which I have found twenty-four in one man's hand. . . I trust shortly to see them burned. . . I hear say that there have been at the last Frankfort market more than two thousand such like Eng lish books. " In order to prevent misapprehension as to the conduct of Tyndale with respect to the Antwerp editions of 1527 and ICO The English Versions. 1528, amounting to five thousand copies, it should be re membered that they were piratical editions, the Dutchmen having stolen the copy. ]oye (Apology, p. 39, 1527) says of it: "Anon aftir, 1527, the Dutchmen got a copye, and printed agen in a small volume ¦[i2mo] adding the Kalan- dare in the begynning, concordances in the margent, and the table in the ende. But yet, for that they had no Englishe- man for to correct the setting, thei themselves, havyng not the knowledge of our tongue, were compelled to make many mo fauts than were in the copye, and so corrupted the book^ that the simple reader might ofte tymes be taryed and steck. After this, about .1528 or 9, thei printed it agein also without a correctour in a greater letter and volume with the figures in thapocalipse, which were therefore miche falser then their firste." As* copies of these surreptitious editions are very rare, the following description, relating to the second, will be read with interest.* It is in i2mo, printed in the Dutch letter, and has in the margin heads of the text, scriptural references, and brief notes. The Epistle to the Hebrews is placed after the Epistles of St. Peter and St. John, and before that of St. James, i. Pet. ii. 13 is wanting. In Revelation twenty-one wood-cuts illustrate the contents. At the end are "the.Pistles taken out of the Old Testament, which are read in the Church after the use of Sarum, upon certain daies of the year," in a version different from that given in Matthew's Bible, as will be seen by this specimen: The next Sondaye after the xiii, daye: The Epistle Es. xii. a. I will prayse the, O Lorde, that though thou were angrye with me, * For a full account of the various editions, etc., see Biblio^aphicai Description of the editions ofthe Ne-jj Testament. Tyndal^s Version in English, with numerous readings, comparisons of texts, a'nd historical notices, the notes in full from ihe edition qf Nov., j:S34, an account of two octavo editions qfthe New Testament qf ilie Bishops^ Version, without jiumbers to the verses, illustrated iviih seventy-three plates, titles, colophons, pages, capitals, by Francis Fry, F.S.A., London, 1878, 410 Tyndale's Version. ioi yet thyne anger is turned, and thou hast comforted me. Beholde God is my salvation: I will be bolde therfore and not feare. For the Lorde God is my strength and my prayse whereof I synge: and is become my Savyoure. And ye shall drawe water in gladnes oute of the welles of salvacion. And ye shal saye in that daye: Geve thanks unto the Lorde: call on his name: make his dedes knowen amonge the hethen: remem ber that his name is hye. Lyfte up an hye. Synge unto the Lorde, for he hath done excellentlye, and that is knowen thorowe oute all the Avoilde. Crye and showte thou inhabiter of Syon, for great amonge you is the hplye of Israel. This edition again was speedily followed by still another, and the introduction of the volume assumed such wholesale proportions that Tonstal's zeal against it found vent in most violent and very unecclesiastical measures, which were, nev ertheless, eclipsed by those of some of his brethren on the bench, who did not content themselves with the burning of the books, for they committed their readers to the flames. At the treaty of Cambray. in 1529, where Tonstal, More, and Hacket represented England, it was stipulated that the contracting parties were not "to print or sell any Lutheran books on either side. " Tonstal took Antwerp on his way to England, and to that visit (in 1529) is referred the following incident narrated by Halle, the chronicler (Chronicle, p. 762, London, 1809). The bishop consulted there with Austin Packington, a mercer and merchant of London, as to the best way of securing the English Testaments for the purpose of burning them. The mercer, who is said to have been a friend of Tyndale, and knowing that he had a great number of Testaments on his hands, and that he was sadly in want of money, deemed it a fair opportunity to serve the bishop and his friend at the same time, and told the former that if he would pay for them, he believed his interest w'th the Dutch men, and strangers who had bought them of Tyndale, to be sufficient to procure for his lordship every copy that was yet unsold. The bishop consenting, Packington got the books I02 The English Versions. from Tyndale, and sent them to England, where, on the bishop's return, they were publicly burnt at St. Paul's Cross. But when the supply continued from the same source in spite of the burning, the bishop sent for Packington to expostulate with him, who stated in reply that his lordship had received all the unsold copies oi that impression, according to his bar gain, but that more had been printed since, and he could not see how that could be prevented, unless he should like wise buy the types and the presses. Halle adds that George Constantine, a Cambridge LL.B., suspected of sympathy with Luther, who fled on that account to the continent, and had there made the acquaintance of Tyndale, being apprehended and examined by the Lord Chancellor, Sir Thomas More, and asked how Tyndale, Joye, etc. , were furnished with money to support them, replied that "it was the Bishop of London who had helped them, since his lordship had distributed a great deal of money among them by his buying the New Testa ments, which he burnt, which had been, and yet was, their only succor and comfort. " Burnet says this occurred in 1529, Foxe that it was in 1530. But as Sir Thomas More, in his Dialogues, printed in June, 1529, refers to the burning ofthe Testaments, and Tyndale himself, in the preface to the Par able of the Wicked Mammon, published May Sth, 1527, says explicitly, "In burning the New Testament they dyd none other thing than that I looked for," it follows that either it must have taken place before that date, or that there was more than one such public burning of New Testaments. Tonstal preached against Tyndale's Testament, and alleged, at St. Paul's Cross, that it contained not less than two thou sand mistranslated texts. The importers of the book were prosecuted, compelled to abjure, and to do penance (espe cially John Roremund, [Raymond], a Dutchman, John Tyn dale, the translator's brother, and Thomas Patmore) for hav ing imported them, by riding with their faces to their horses Tyndale's Version. 103 tails, with the books fastened thick about them, pinned or tacked to their gowns or cloaks, to the Standard in Chepe, and there with their own hands to fling them into the fire made on purpose to burn them (Foxe, II. , p. 315; Lewis, /. c, 66). Tonstal, likewise, with a view to convince the people of "the reasonableness of these proceedings," induced Sir Thomas More, reputed to be the greatest wit and philoso pher of the age, to write against Tyndale. This he did in the Dyalogue already referred to, written in a witty, pleasant, and popular style, and full of anecdote, but destitute of merit in point of scholarship, reasoning, and Christian spirit. In the third book, e. g.. Sir Thomas's imaginary interlocutor, de siring to "know his mind concerning the burning of the new testament in english which Tyndal lately translated, and, as men said, right well, which made them muph marvail of the burning," was told by Sir Thomas "that whoso called those books which were burned New Testaments gave them a wrong name, since they were rather Tyndale's or Luther's Testament, it being so corrupted and changed from the good and whole some doctrine of Christ to their own devilish heresies as to be quite another thing," observing in proof thereof that "Tyn dale had mistranslated three words .of great weight, and they often repeated and rehearsed in the book; they were the words priests, church, and charitie, _The first of these he never called priests, but seniors; the second he styles the congregation; and the third he nameth lave; " adding that he commonly ' ' changed the word grace m\.o favour; that he translated confession into knowledging, penance into repentance, and a contrite heart into a troubled heart; that by this means he would with his false translation make the people believe that such articles pf the fiith as he laboured to destroy, and which were well proved by scripture, were in holy scripture nothing spoken of, but that the preachers have all this fifteen hundred years misre presented the gospel, and englished the scripture wrong, tc I04 The English Versions. lead the people purposely out of the way" (More, Worhs, p. 309). Tyndale, in An Answere unto Sir Thomas More's Biahgut (1530), said: "That Sir Thomas, who understood Greek, and knew these words long before he did, could not prove that he gave not the right English unto the Greek words; but that what made them, whose cause Sir Thomas espoused, so un easy and impatient, was they had lost their juggling terms, wherewith they imposed on and misled the people. For in stance, the word church, he said, was by the popish clergy appropriated to themselves, whereas of right it was common to all the whole congregation of them that believe in Christ. So, he said, the school-doctors and preachers were wont to make many divisions, distinctions, and sorts of grace; with confession they juggled, and made the people, as ofi; as they spake of it, to understand by it shrift in the eare. So by the word penance * they made the people understand holy deeds of Aeir enjoining, with which they must make satisfaction for their sins, to God-ward. " As for rendering ' ' presbuteros " senior, he owned " that senior was no very good English . . . but that he had spied his fault since long before Sir Thonjas had told him of it, and had mended it in all the works which he had made lately, and called it an elder " ; as to his render ing "agapee" loue, and not into charity, he said '¦''charity was no known English in that sense which ' agapee ' requireth. " The retail price of these Testaments in 1528 v/as seven or eight groats apiece, the wholesale price charged by the Dutch men being at the rate of thirteen pence apiece, or three hun dred for sixteen pounds, five shillings. The question of Tyndale's movements on the continent is * Cor. Nary and other Romish translators give as their reason for rendering the Greek "metanoia," and the Latin " pcenitentia " /^«ffBCi?, that they do not signify a bare sorrow or repentance, but a repentance accompanied with fasting, weeping, and other penal works. Tyndale's Version. 105 one of great interest, but apparently involved in inextricable confusion. The confusion is the result of three sets of cir cumstances. First, as Tyndale was hunted down by emis saries of Henry VIII. , Wolsey, and Tonstal, in order to elude them and enhance his own safety, he was compelled not only to move with great secrecy, but to assume a feigned name — e. g. , at the time when West, Hacket, and Rincke were after him, he called himself Hutchyns; * so Frith had assumed the name of Jacob for the same reason, and Tyndale wrote to him under that pseudonyme. Secondly, many of the -docu ments are without dates and the names of the places where they were written. Thirdly, many of the writers on Tyndale follow Anderson, who, in his Annals of the English Bible, ex hibits a surprising recklessness in departing from every known principle of chronological order, and is perfectly infatuated with the idea of proving that Tyndale's translation was made without any help derived from Luther and his version. Rul ing out, therefore, the unreliable data furnished by Anderson and thb numerous writers who have transferred them to their pages, we have to go back to Lewis (Complete History, etc. ), who is rather credulous, f the works of Tyndale, Burnet (also * Tyndale had a certain right to the name of Hutchins, as will be seen from the following extract from a letter written by Thomas Tyndale, of Kingston, St. Michael, near Calne, dated February 3d, 1663, to a namesake, whom he addressed as his cousin, and whose father was a grandson of the reformer's elder brother: " The first of your family came out of the north, in the times of the wars between the houses of York and Lancaster, at what time many of good sort (their side going down) did fly for refuge where they could find it. Coming into Gloucestershire, and changing his name to that of Hutchins, he afterwards married there, and so having children, he did, before his death, declare his right name, and from whence, and upon what subject he came thither; and so taking his own name, did leave it unto his chil dren, who have since continued it, as it was fit they should. This I have heard from your good father himself." Professor Walter in Doctrinal Treatises, etc.. By Wil liam Tyndale. Parker Society's Edition, Cambridge, 1848, Preface, p. lx. t Home, in the main, depends upon Lewis, and has made no independent re searches, and Plumptre (in Smith's Dictionary qf the Bible) for similar reasons Is equally unreliable. io6 The English Versions. very doubtful), Foxe, and other contemporary writers and un published documents in MSS. As the result of my researches in such books, and extracts from the documents printed in the Parker Society's Series, I submit the following consecu tive account, which, from the causes enumerated, is, of course, liable to error; but I cordially invite and shall gratefully re ceive, from whatever quarter, authentic data tending to cor rect it. In the year 1526 Tyndale had completed at Worms the printing of the New Testament begun at Cologne. As there was practically nobody in England before Tyndale left it who could have made him a competent Hebrew scholar, it is safe to infer that he applied himself to the study of Hebrew when he reached the continent, although it does not appear whether he received instruction at the hands of Jewish scholars or oth ers. There is, however, this entry in the diary of Spalatin, the friend of Luther: "Busche told us that six thousand copies of the New Testament had been printed at Worms, and that this translation had been made by an Englishman, sojourning there with two other natives of Britain, who was so skilled in seven languages — Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and Dutch * — that whichever he might be • The passage, as given in The Lif e of Tyndale preRxed to the Dactr. Treatises, Park. Soe, ed. 1848, p. xxx., gives " Dutch " without a query. The query is justified, for I find that the quotation is wrong, the original Latin reading " Gallicas," i. e., French. The original passage occurs in the following context: " Dixit nobis in coena Matthias Leimbergius, Erasmum Rot. mirb consternatum editione Servi Arbitrii, ei libello non responsorum, jam scribere de conjugio Buschius vero a Rege Gallorum revocatum Jacobum- Stapulens.. & nonnullos aHos, & reverses liberatos XII captivns, quos Evangelii nomine Parlamentum conjecisset in carcerem. Item Wormatise VI miUe exemplaria Novi Testamenti Anglice excusa. Id operis versum esse ab Anglo. illic cum duobiis aliis Brit.-mnis divertente, ita VII linguarum perito, Hebraicx, Graca;. Latinae, Italica:, Hispanicse, Britannicae, Gallicje, ut, quamcunque loqu,-\tur, in ea natum putes. Anglos enim, quamvis reluctante & invito Rege, tamen sic suspirare ad Evangelion, ut affirmcnt, sese empturos Novum Testamentum, etiamsi centenis milli- bus aeris sit redemendum. Adhsec Wormatiae etiam Novum Testamentum Gallice ex. cusum esse." Tyndale's Version. 107 speaking you would think it to be his native language " (Schel- hornii Amcenilates LiteraricB, iv. p. 431. Excerpta quaedam e diario Georg. Spalatini). The entry in the diary immedi ately preceding this bears date August, 1526. In that year, then, Busche seems to have met Tyndale at Worms. Her mann von dem Busche, a pupil of Reuchlin, the earliest German Hebraist, had about this time accepted a professor ship in the newly-founded University of Marburg in Hesse, and from that circumstance it has been inferred that Tyndale went with him and studied there. This inference, which is reasonable enough, seems to be corroborated by the circum stance that at Marburg, supposed to be Englished Marlborow, Tyndale published in 1527, The Parable of the Wicked Mam mon; in 1528, The Obedience of a Christian Man; and in 1530, the Pentateuch. Thus far everything seems clear, and it is added, e. g. , by Walter, the editor of the Doctrinal Treatises, etc., of Tyndale (Parker Society, Volume I., 1848), in the introductory notice to the second of these works, p. 129, that Hans Luft, the printer, had just established a printing-press at Marburg. The colophon of Genesis reads: "Emprenled al Marlborow in the lande of Hesse, by me, Hans Luft, the yer e of oure Lord MCCCCCXXX. the XVII. dayes of Januarii, " and I incline to the opinion that the last statement of Hans Luft having just established a printing-press at Marl borow (Marburg) is purely conjectural. Of course he may have done so, but I have not been able to discover the proof, nor am I convinced that Marlborow is the English equivalent qf Marburg; it may have been so in the sixteenth century, although it is not so now. In my judgment Marl borow is a pseudonyme, deliberately chosen by Tyndale to mislead his pursuers, and designates no other place than Wit tenberg, where Luther lived. In this matter I take, of course, issue with all the writers who affirm, on what grounds I can not tell, that Marlborow is Marburg, and that Luft had a io8 The English Versions. print!ng-press there. Now, Han^ Luft was the most Cele brated printer of the sixteenth century, who was bom, who lived ahd died at Wittenberg, printed Luther's Testarneht and Bible for about sixty years, and is perhaps better known than any other German, not an author, of that period. In the notices of his life which I have seen nothing is said about his having established a printing-press at Marlborow or Mar burg, nor have I been able to find anywhere a trace of another Hans Luft, a printer, in that century. The authors referred to may have seen such traces, and based their statements on facts, but until they are made known and proven, I mean, to uphold the view that Wittenberg is the enigmatical Marlborow. But wherever Marlborow may have been, Tyndale seems to have been there from 1526 to 1529, in which year (unless the dates be wrong) he visited Antwerp, and left that place before the negotiators of the treaty of Cambray, of whoin Tqnstarl was one, arrived there several days after August 5th, 1 5^9. What Foxe says about his movements is strikingly in accurate: "At that time Tyndale had translated the fifth book of Moses, called Deuteronomium, minding to print the same at Hamborough, he sailed thitherward; where, by the way, upon the coast of Holland, he suffered shipwreck, by which he lost all his books, writings, and copies, and so was com pelled to begin all anew, to his hindrance and doubling of his labors. Thus, having lost by that ship both money, his copies, and his time, he came in another ship to Hamborough, where, at his appointment, Master Coverdale tarried for him, and helped him in the translating of the whole five books of Moses, from Easter till December, in the house of a worship ful widow, Mrs. Margaret Van Emmerson, anno 1529, a great sweating sickness being at the time in the town. So, having despatched his business at Hamborough, he returned afterward to Antwerp again." If I svfceeed in correcting this paragraph, I correct the still Tyndale's Version. 109 more hopeless confusion in Anderson's account and that of those who cite him as an aiithority. Mairbiirg is in the heaft of Gerinany, about two hundred miles distant both from Ant werp and Hamburg. If he wanted to go to Hamburg, two hundred miles N. N. E. , he needed not to travel two hun dred miles W. N. W., to Antwerp, and thence by sea four hundred miles more N: by E. ; he would,- like every sensible man, have travelled direct overland through a friendly coun try in about one-fifth the time, even in the sixteenth century, minus all the danger he ran in Brabant and the perils of ship wreck. If he went to Antwerp he had a motive, and his mo tive was to facilitate the introduction of his Testament into England; so we may admit that he went to Antwerp. If he wanted to return to Marburgj he would, for the geographical and other reasons just stated, have returned by the Way he came, unless he had a motive. That motive, in order to give color to his story, Foxe says, was an appointment with Cover- dale at Hamburg. Pearson, who has very ably edited the Remains of Coverdale in the Parker Society Series (1846), and not only had. access to every available work and docuraent bearing on the subject, but knew how to use the material, denies, and very justly, the ridiculous story of Foxe, which, un his authority (p. i.^E. Biogr. Notice^, leaves Tyndale with out a motive in visiting Hamburg. Now if Marlboro* is not Marburg; but Wittenberg, the whole case stands differently. Tyndale had to go to Ant werp, and would travel the distance of about four hundred miles W., and desiring to return (for his printing and his work were there in that Mairlborow); the less costly voydge of four hundred miles from Antwerp to Hamburg, and thence up the Elbe to Wittenberg, about one hundred and sixty miles distant, would certainly tempt a man so impecunious as Tyndale is known to have been at that time. These con siderations appear to me conclusive that Foxe's ston' (copied IIO The English Versions. by Lewis, obfuscated by Anderson, and rashly accepted by Plumptre [in Smith's Did. ofthe Bible'], and many who copy from them) is historically untrue. The foregoing paragraphs were written in the autumn of 1881, and although I felt thoroughly convinced that my rea soning was borne out by the facts of the case and that the con clusion reached was correct, I hesitated, in the absence of proof, to express it in the shape of assertion, but resolved, if possible, to ascertain the facts of the case. It occurred to me that the best and surest way might be to open direct communication on the subject with the authori ties of the University of Marburg, and for that purpose 1 took occasion on November 7th, 1 881, to address a letter to the Rec tor Magnificus of that university, inquiringamong other matters: I. If Hans Luft had a printing-press at Marburg.? and 2. If William Tyndale, as well as John Frith and Patrick Hamilton, ever studied there 1 Professor Ennetterus very courteously- handed my letter to Professor Dr Julius Csesar, the librarian of the University, and author of Catalogiis studioriim scholcc Marpurgensis, Marburg, 1875, who having thoroughly explored the archives of the University, and the documents in the library of the same, is unquestionably the most competent scholar to testify on the subject under consideration. This scholar, in a letter to me, bearing date November 26th, 1881, after briefly traversing the field of inquiry, informs me: I. That Hans Luft never lived, and never had a printing- press at Marburg. 2. That while the Album of the University enumerates among the matriculates for the year 1527 the following per sons — thus : Patritius Hamilton, a Litgau, Scotus, mgr. parisiensis, loANNES Hamilton, a Litgau, Scotus, Gilbf.rtus Winram, Edinburgensis, Tyndale's Version. iii there is no entry in the Album, or a trace in any document what ever in the archives ofthe University that Tyndale and Frith ever were at Marburg. Professor Csesar, moreover, agrees with me in the opinion that the name of the printer, Hans Luft, and of the place of printing, Marburg, i e. , Marlborow, in the land of Hesse, are fictitious, and were probably selected to conceal the real place of printing from Tyndale's enemies in England. He further coincides with me in the belief that the statement of Tyndale having, followed Hermann von dem Busche to Mar burg is simply an inferential conjecture. It follows, by the stern logic of historical fact, that all the notices to the contrary found in catalogues, histories, and en cyclopaedias require to be corrected, and all the deductions drawn from them to be abandoned as speculative and con jectural. * The importance of the subject appears to me to render it dcjirable that the correspondence on it should be preserved; it is therefore produced here in the original, and the transla tioii accompanying it may prove useful to persons not familiar w!t!i German. Navr., 7, 1881, Novr,, 7, 1S81, Dem Rector Magnificus der To the Rector Magnificus of Universitat Marburg. the University of Marbur(;. Hochgeehrter Herr: — Im Verfolg Very honored Sir: — In the prose- einer geschichtlichen Untersuchung cution of an historical inquiry, I ven- wage ich es mich an Sie um Auf- ture to address you for information schluss Qber eine Sache zu wenden, in a matter, which may not be void die auch fttr Sie nicht ohne Interes- of interest to you. se sein dUrfte. Bei Gelegenheil der Bearbeitung Engaged on the preparation of an eiiies Aufsatzes Uber den englischen essay on~the English Bible transla- * On Jan. 7, 1882. I sent a preliminary announcement, containing these details, to the London Times, aud the Churchman, published at New York. 112 The English Versions. Bibelflbersetzer William Tyndale fand ich, dass eine Notiz folgenden Inhalts- in verschiedenen altefen Werken vorkOmmt, die von den NeUeren immer wiederholt wird, iind die, wie es mir scheint, bis jetzt noch nicht durch historische Belege er- wiesen ist. Die betreffende Notiz behauptet dass William Tytidale einer der erst- en Studirenden in Marburg geWe- sen, und dass verschiedene seiner Werke von Hans Luft in Marburg gedruckt seien. John Frith und Patrick Hamil ton sollen auch in Marburg studirt haben, und der Narae des Letzteren auf der ersten Seite des Universitats- Registers eingetragen sein. Da es Ihnen vermOge Ihrer amt- liclien Stellung wohl nicht schwer sein diirfte, diese Uberlieferungeh zu vfirifieiren, erlaube ich mit bei Ih nen anzufragen, I. Ob Hans Luft eine Buchdruc- kerei in Marburg gehabt hat, und 2. Ob das Universitats-Register irgend welche authentische Nach- richten tlber die in Frage stehenden PersOnlichkeiten enthalt ? In der Hoffnung dass Sie die Ge- wogenheit haben mOgen mir im Interesse geschichtlicher Wahrheit das mitzutheilen, was Sie dartiber ermitteln kOnnen, und mir die Frei- heit, mit der ich mich an Sie wende, nicht vertlbeln wollen, empfiehlt sich mit ausgezeichneter Hochachtung, ErgeTjenst, J. I. Mombert. tor, William Tyndale, I find the following notice in older writers, which, though persistently repeated by modern authors, does not appear to ine proven by historical evidence. The notice in question asserts that William Tyndale was one of the first students at Marburg and that several of his works have been printed by Hans Luft at Marburg. John Frith and Patrick Hamil ton are also said to have studied at Marburg, and that the name of the latter is recorded on the first page of the University Register. As you, in virtue of your official position, may not find it difficult to Verify these traditions, I beg leave f o inquire I . If Hans Luft ever had a print- ing-press at Marburg ? and 2. If the University Register con tains authentic notices Of the per sons in question ? Hoping that in the interest of his- torical truth you may be obliging enough to communicate to me what you may be able to learn on this subject, and that you will kindly pardon the trouble to which I put you, I beg you to believe me, with high regards, Yodrs -very truly, J. I. Mombert. Tyndale's Version. 113 Marburg, s6 Nov., 188 1. Dem Ehrw.Herrn,Dr. Mombert. Hochgeehrter Herr ! — Der zeitige Rector unserer Universitat, Herr Professor Ennetterus, hat mir Ihren an ihn under dem 7. d. M. ge- richteten Brief zur Beantwortung Uberlasseh, da ich mich schon frii- her mit der von Ihnen gestellten Frage genauer beschaftigt habe. Obgleich mir augenblicklich nicht Alles gegenwartig ist, was ich ein- mal dartlber gewusst habe, and auch die Zeit felilt, die Nachforschung von Neuem zli beginnen, so glaube. ich Ilinen doch ttber einetl Hauptpunkt eme bestiinmte Aiitwort geben zu kOnnen. Es hat nie einen Buchdrucker Hans Luft iii MarlMrg gegeben. AUerdings exisliren verschiedene Drucke mit seineni Naitlen und dem riruckort Marburg ( Ma [r]i borough, Mal borow, u. a.) in Ihe land of Hes- sia, die Sie linte'f den Werken vori 'fyndaleuhdvonFrytlibei Lowndes, in ci-'ni O.>iforder Katalo/ u. sonst nii.;cfuhft fiiiden, aber es 1st nicht zu liezweifeln, dass so wohl der Druckort als der Nattie des Druc- kers fingirt ist,vielleicht um den Wah- ren Druckort in England zu ver- ber jeh. Man haf sich dabei der in der Geschichte der Reforiuatidh be- riihmten Namen der Universitat Marbtirg und des Wittehberger Druckers bedieht, und diese in eine durch Nichts gerechtfeftigte Verbindung gebracht. Marburg, zb Nov,, 1881. To the Rev. Dr. Mombert. Very honored Sir:^—'Y\ie temporary Rector of our University, Professor Mr. Ennetterus, has requested me to answer the letter you addressed to him on the 7th inst. as I have al ready more fully considered the question you have submitted to him. Although I do not at this moment recollect all that at one time I knew on the subject, and lack the necessary leisure to begin the research anew, I nevertheless believe to be able to give you a definite reply concerning a princi pal point. There has never existed at Marr burg a printer of the name of Hans Luft. There exist, to be sure, sun dry printed works" With his name and Marburg (Ma[r]lborough, Mal- borow, etc.) in the land of Hesse, as the place of printing, whicli you will firiJ under the works of Tyn dale ahd Fryth in Lowpdes, in the Oxford Catalogue arid elsewhere, but it cantiot be doubted that both the place of printing and the name of the printer are fictitious, probably for the pufpose of concealing the true place of printing (from the au thorities) in Eiigland. For that pur pose the names of Marburg and of the Witteaijerg printer, celebrated in the history of the Reformation, have been employed and connected together without anything to justify it. 114 The English Versions. Es ist richtig dass Patrick Ham ilton in Marburg imraatriculirt war; und sein Name unter dem J. 1527 sich fol. 5 b. unseres Albums ein getragen, findet, und zwar in Ver bindung mit zweien seiner Genossen, in folgender Weise: Patritius Hamilton, a Litgau, Scotus, mgr, Parisiensis. Joannes Hamilton, a Litgau, Scotus. GiLBERTUs Winram, Edinburg ensis (CF. Catalogus stu- DlORUM SCHOL.ffi MARPUR GENSIS. Ed. Jul. C^sar. P. I. Marb., 1875, 4, p. 2). Aber dass Tyndale und Fryth • wirklich hier in Marburg gewesen seien, davon habe ich nirgends eine urkundliche Spur finden kOnnen; in unserm Album kommen sie mcht vor. Was Lorimer in seinem Buch Uber Hamilton (Edinb., 1857), p. 93 f. erzahlt, indem er sich auf An derson's Annals of the Bible, I., p. 139, 167 beruft, habe ich leider bis jetzt ..nicht controliren kOnnen, da wil- nur die zvveite abgekOrzte Aus- gabe des Andersonschen Werkes besitzen (das auch in Gottingen nicht vorhanden ist). Ich weiss nicht wo der von ihm erwahnte Brief vou Hermann von dem Busche an Spa latin gedruckt ist. Geht daraus hervor, dass Tyndale bei diesem imj. I526in Worms war, so scheint das Weitere, dass er dem imj. 1527 nach Marburg Obergesiedelten B. dahin gefolgt,sei nur eine auf jenen fingirten - Druckort gestlUzte Ver- muthung zu sein. It is correct that Patrick Hamil ton matriculated at Marburg, and that his name is entered under the year 1527 on folio 5 b. of our Al bum, and that in connection with two of his comrades as follows: Patritius Hamilton, a Litgau, Scotus, mgr, Parisiensis. Joannes Hamilton, a Litgau, Scotus. Gilbertus Winram, Edinburg ensis (CF. Catalogus stu- diorum schol.«; Marpur gensis. Ed. Jul. -C^sau. P. I. Marb., 1875, 4, p. 2) But that Tyndale and Frith were really here at Marburg, I have not been able to find a documentary trace thereof anywhere ; their name does not occur in our Album. What Lorimer in his book on Hamilton (Edinb., 1857), p. 93 sq. narrates with reference to Anderson's An nals of the Bible, I., p. 139, 167, I regret to have been thus far unable to verify, as we have only the sec ond abridged edition of Anderson (nor is there a copy of it at GOttm- gen). I do not know where the letter of Hermann von dem Busche to Spalatin, to which he refers, is printed. If it states that Tyndale was with him at Worms in 1526, the rest, that he followed B. on his removal to Marburg in 1527, ap pears to be a conjecture based on the fictitious place of printing. Tyndale's Version. "5 Es wllrde mir sehr interessant sein, wenn Ihre Forschungen tiber Tyndale zu sichereren positiven Re- sultaten fiihrten. Mir selbst haben die Mittel niclit zu Gebote gestanden, um dazu zu gelangen, und die Zeit um die Sa che durch Nachfragen an grOssere Bibliotheken, oder in England wel ter zu verfolgen, doch habe ich sie nicht aus dem Auge verloren. HochachtungsvoU und ergebenst, Dr. Julius C.«sar. Professor und Bibliothekar an de Universitat Marburg. It would be interesting to me if your researches respecting Tyndale should lead to more certain and pos itive results. I myself did not possess the means to accomplish it, nor the time to prosecute the matter by inquiries directed to larger libraries, or in England, but I have not lost it out of sight. With high regards, etc.. Dr. Julius C.«sar. Professor and Librarian of the University of Marburg. Having cleared the field, we may now return to the mat ter of Tyndale's knowledge of Hebrew, concerning which, as authentic data (for what we have are simply conjectures of the vaguest sort) are wanting, I may say that whether he got it from Busche, the Rabbis, Bugenhagen, or Luther and his friends at Wittenberg, he acquired it somehow and attained great proficiency in it. Of this, and the further fact that he was lawfully indebted to Luther's version, I shall now supply 2i proof . For this purpose I subjoin Deuteronomy vi. 6-9 in Luther's version and in Tyndale's version: German. I Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Her- ztn nehmen, Und sollst sie deinen Kindern scharfeti, und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, oder auf dem H'ege gehest, wenn du dich niederlegest, oder aufste- hest; Und sollst sie binden zum Zei- chen auf deine Hand, mid sollen Tyndale. Let these words which I command 6 thee this day stick fast in thine heart. And whet them on thy children, 7 and talk of them as thou sittest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up ; And bind them for a token to 8 thine hand, and let them be a re- u6 The English Versions. dir ein Denkmaal vor deinen inenibrance between thine eyes, Augen seyn; 9 Und sollst sie Uber deines Ha^sfs And write them on the post^ and 9 Pfosten schreiben und an die gates of thine house. Thore. The rendering of these four verses proves an independent knowledge of Hebrew, Greek, Latin, German, ^nd English, There was nothing in the English language he could have used, e. g. , for the rendering of the Hebrew Shinnaen by the English whet, which conveys an idea contained neither in the Greek itpoliifidiiEii of the Septuagint, nor the Latin narrabis of the Vulgate; but it had been employed by Luther, who renders schdrfen, the obsolete form for einscharfen — to whet in (with the government aliquid alicui). Had he been a ser vile imitator of Luther, he would have rendered, after the example ofthe dreadful translators ofthe period, "and whet them in, or into thy ehildren "; but he knew that that would have violated the English idiom, and therefore he rendered ' ' whet on "; and he understood the Piel force of the root shdnan which Simonis renders: acuil, exacuit, metaphorice, instigamt, incukavit; plainly showing by his rendering that he had grasped the primary sense of the Hebrew word, which has been retained in the margin of the Authorized Version, and though uncurrent and somewhat harsh, is stronger than " teach diligently. " Again, in verse eight, Luther translates the Hebrew: Letctaphoth beyn eyneycha: " Denkmaal vor deinen Augen" (a remembrance or memorial before thine eyes); the Septuagint: dedXcvva itpd 6g)9aX/i(av 6ov, "unshaken be fore thine eyes''; the Vulgate; eruntque el mcvebunlur inter oculos tuos, "and shall be moved between thine eyes." It is evident that he deliberately gave preference to Luther's admirable free rendering, as much superior to the vague Greek and still vaguer Latin of the literal Hebrew ' ' bands or fillets "; but knew Hebrew enough to perceive that "remem- Tyndale's Version. 117 brance between thine eyes " conformed at once to the Hebrew and English idioms. These two examples, I think, will suf fice to convince and prove to scholars that Tyndale used Lu ther and understood Hebrew. His discriminations through out are excellent, and his English vocabulary is more choice by far than that of the reputed English Demosthenes of the period, Sir Thomas More. But let Tyndale himself be heard on this subject. He says in the preface to The Obedience of a Christian Man (Parker Soe. edr, p. 148), arguing with those who opposed the trans lation of the Bible into the vernacular: " The sermons which thou readest in the Acts o the Apostles, and all that the apostles preached, were no doubt preached in the mother tongue. Why, then, might they not be written in the mo ther tongue ? As, if one of us preach a good sermon, why may it not be written ? Saint Jerom also translated the Bible into his mother tongue, why may not we al^o I They will say it cannot be translated into our tongue, it is so rude. It is not as rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin. And the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one; so that in a thousand places thou needest not but to translate it into English, word for for word, when thou must seek a compass in the Latin, and yet shalt have much work to translate it well-favouredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as it hath in the Hebrew. A thousand parts better may it be translated into the English than into the Latin." This he wrote in 1528. The helps available to Tyndale were: The Hebrew Bible (Soncino, 1488, Brescia, 1494), the latter edition was that from which Luther translated; Bomberg's Bible, published in 15 18; and the Rabbinical Bible, in 15 19 and 1525. Pelli- II 8 The English Versions. can's Hebrew Grammar had appeared in 1503, Reuchlin's Dictionary in 1506, Miinster's Grammar in 1525, and the Complutensian Polyglot with a Hebrew Grammar and Lec- tionary in 151 7-20. The Latin translation of the Hebrew Bible, by Pagninus (Lyons, 1528), and his Thesaurus (1529) he may have seen, but the presumption is that he did not. In addition to what has been said of Tyndale's knowledge of Hebrew, the following Tables expounding certain words in the Pentateuch, prepared by Tyndale, taken from Walter's Doctrinal 'Treatises (Parker Soe. Ed., Cambridge, 1848) will be of permanent value for reference, the longer notes being indicated by ... . The reader will find Walter's notes, which, for want of space, cannot be given here, very valuable and instructive. genesis. Abrech, Tender father *; or as some will. Bow the knee. Ark, A ship made flat, or as it were a chest or a coffer. Bisse. Fine white, whether it be silk or linen [cf /ivtSdoS, Luke xvi. 19] . Bltss. God's blessings are his gifts Cain. So it is written in Hebrew. Notwitlistandmg, whether we call him Cain or Cairn, it maketh no matter, so we understand the mean ing. Every land hath this manner: that we call yohn, the Welchmen call Evan, the Dutch [German] Haunce. Such difference is between the Hebrew, Greek, and Latin, and that maketh them that translate out of the Hebrew vary in names from them that translate out of Latin or Greek. Curse. God's curse is the taking away of his benefits .... Eden. Pleasure. Faith, is the believing of God's promises, and a sure trust in the good ness and truth of God: which faith justified Abraham, and was the mother of all his good works which he afterwards did Firmament, The sky.* Grace, Favour: as Noah found grace; that is to say, found favour and love. Haiii and Cam,, all one.' Jehovah, is God's name; neither is any creature so called; and it is as much to say as. One that is of himself, and dependeth of nothing [self- existent] Tyndale's Version. 119 Marshal. In Hebrew he is called Sartdbaim: as thou wouldest say, lord ofthe slaughtermen. And though that Tabaitn be taken for cooks in many places (for the cooks did slay the beasts themselves in those days), yet il may be taken for them that put men to execution also * Slime, was their mortar .... a fatness that ooses out of the earth like. unto tar; and thou mayest call it cement if thou wilt. Siloh, after some, is as much to say as " sent " \^ui mittendus est, Vulg.] ; and after some "happy"; and after some, it signifieth Messiaa,* that is to say " anointed," and that we call Christ after the Greek word. Testament; that is, an appointment made between God and man, and God's promises Tyrants. "There were tyrants in those days, for the sons of God saw the daughters of men," etc. The sons of God were the prophets' children Vapour, A dewy mist, as the smolte of a seething pot. Walk. To walk with God is to live godly, and to walk in his com mandments .... Zaphnath Paenea. Words of Egypt are they (as I suppose); and as much to say as, " a man to whom secret things be opened "; or " an expounder of secret things,'' as some interpret it." EXODUS. Albe. A long garment of white linen. Ark. A coffer, or chest, as our shrines, save it was flat; and the sample of our slirines was taken thereof. Booth. An house made of boughs. Brestlap, or biestflap, is such a flap as thou seest in the breast of a cope. Consecrate. To appoint a thing to holy uses. Dedicate. Purify or sanctify. Ephod, is a garment somewhat like an amice; save the arms came through and it was girded to (chap. xxv.). Geeras. In weight as it were an English half-penny, or somewhat more. Heave-offerings , Because they were ho ven up before the Lord. House. He made them houses; that is, he made a kindred, or a multi tude of people to spring out of them; as we say the house of David, for the kindred of David. Peace offering. Offering of thanksgiving of devotion, and not for con science of sin and trespass. Pollute. Defile. Reconcile. To make at one, and to bring in grace or favour. 120 The English Versions. Sanctify. To cleanse and purify; to appoint a thing unto holy uses, and to separate from unclean and unholy uses. Sanctuary. A place hallowed and dedicate unto God. Shewbread. Because it was always in the sight and presence of the Lord (chap. xxv.). Tabernacle. A house made tentwise, or as a pavilion. Tunicle. Much like the uppermost garment of the deacon. Waive-offering. Because they are waiven in the priest's hands to divers quarters. Worship. By vnorehipping, whether it be in the old Testament or new, understand the bowing of a man's self upon the ground : as we ofttimes, as we kneel in our prayers, bow ourselves, and lie on our arms and hands, with our face to the ground. ^Iwill be, of this word cometh the name of God, Jehovah, which we in terpret Lord; and is as much to say as, I am that I am (chap. iii.). \Sheep.* That I call here [ch. xii.] sheep, in Hebrew is a word indiffer ent to a sheep and to a goat both ^jfehovah Nissi.* The Lord is he that exalteth rae (ch. xvii.). DEUTERONOMY. Avims. A kind of giants, and the word signifieth crooked, unright, or wicked. Belial. Wicked or wickedness; he that hath cast the yoke of God off his neck, and will not obey God. * Bruterer. Prophesier or soothsayer. Emims. A kind of giants, so called because they were terrible and cruel, for emim signifieth terribleness.'" Enacke. A kind of giants, so called haply because they wore chains about their necks; for enach is such a chain as men wear about their necks." Horims. A kind of giants, and signifieth noble; because that of pride -they called themselves nobles, or gentles. • Rock. God is called a rock, because both he and his word lasteth forever. Whet them on thy children.* That is, exercise thy children in them and put them in use. [For a fuller account of this rendering see what is said pages 115, 116]. Zamzumims. A kind of giants, and signifieth mischievous, or that \» always imagining.* Note. The places marked * denote passages illustrative of Tyndale's independence as a Hebrew scholar, which in many instances is sustained by the best authorities. In the Brief Declaration of ihe Sacraments, by Tyndale, he explains Pheniel, Abel Miisraim, Pesach, Mahanaim, El Eloih Israel, El Bethel, Horma, Lehi. Mahanek- Dan, Abel-hagedolaih, Eben-haazer, Neser, rnd others. t Nof found in ihe Pentateuch of 1330 an.. 1534, but in Day\ folio. Tyndale's Version. 121 Tyndale's Pentateuch, the first English translation direct from the Hebrew appeared, as has been stated, in 1530; it is unique in typography, and exceedingly rare. The book of Genesis is in the black letter, or, as they used to call it last century, in the Dutch (German) letter, Exodus and Leviti cus are in the Roman letter. Numbers in the black letter, and Deuteronomy again in the Roman. The four books begin ning with Exodus contain no clue as to where and by whom they were printed, but the colophon at the end of Genesis states: " Emprenled at Marlborow in the land of Hesse, by me, Hans Luft, in ihe yere of our Lord, MCCCCCXXX., the xvii. days of Januarii. " This date designates a. d. 1530, not 1531, as Anderson, and others that follow him, hold, for although legal and of ficial documents signed between January i and March 25, 1 53 1, would have been dated 1530, this was not the usage in dating unoflicial letters and in historical works, and is not likely to have been common with publishers. A complete copy of this small octavo is in the Grenville Li brary in the British Museum, another in the Lenox Library; and as every writer on the subject has his own "simplest way of accounting for this irregularity,'- which, however satisfactory to himself, is not so to others, I venture to say that beyond the certainty that Genesis and Numbers in the same black letter were printed by Hans Luft at Marlborow, (.'') the name of the printer and the place of the printing of the three remaining books belong to the things unknown. In 1530 the Dutch printers brought out the fourth surrepti tious edition in i2mo, which, in the language of Joye, was "miche more false than ever it were before." Tyndale's Obedience ofa Christian Man appears to have been quite congenial to Henry; Cromwell was now gaining influ ence over him, and probably had told him the drift of Tyn dale's argument in The Practice of Prelates (without showing 122 The English Versions. him the book)* as far as it encouraged princes to resist and humble the hierarchy, and his account, as well as the perusal of the Obedience by Henry, seem to have made him anxious at the time to secure, if possible, Tyndale's pen against the pope, and in advocacy of his projected measures against the monasteries. The circumstances under which he became ac quainted with the Obedience appear to have been as follows: Anne Boleyn having obtained a copy, lent it one of her at tendant ladies, Mrs. Gainsford, whose suitor, George Zouch, plajrfuUy snatched it fi-om her and took it to the king's chapel, where he was reading it so attentively that dean Sampson noticed it, took the book from him, and gave it to the car dinal. The queen, asking for her book, the lady, on her knees, confessed all the particulars. "The lady Anne shewed herself not sorry, nor angry with either ofthe two; but, 'Well,' said she, ' it shall be the dearest book that ever the dean or cardinal took a-way. ' So she goes to the king, and upon her knees she desireth the king's help for her book. Upon the king's token the book was restored. And now, bringing the book, she besought his grace, most tenderly, to read it. The king did so, and delighted in the book: 'For,' saith he, 'this book is for me and all kings to read ' " (Strype, Eccl. Mem. I. ch. xv., p. 173; confirmed in Wyatt's Memoir, printed fi-om a MS. in Cavendish's Life of Wolsey, by Singer, II. pp. 202-5). In 1530 Stephen Vaughan, the new envoy to the princess- regent of the Netherlands, met Tyndale at Antwerp, to see w^hetber he might not, under royal promise of safety, be in duced to return to England. Tyndale, who knew what was in store for him there, preferred exile to certain death. The negotiations were entirely unsuccessful. * The title of the first edition reads: The Praciyse of Prelates, g. Whether the king's grace maye be separated from hys guene. because she'was his brother's wyfe Marborch. In the yere of oure Lorde, MCCCCC & XXX. Tyndale's Version. 123 To this period (1531) belong Tyndale's Answer to Sir Thomas More's Dialogue, and his translation of the Book of Jonah. In the prologue to the latter he says, "When the hypocrites come to the law, they put glosses to, and make no more of it than of a worldly law, which is satisfied with the outward work, and which a Turk may also fulfil; when yet God's law never ceaseth to condemn a man until it be written in his heart, and until he keep it naturally without compulsion and all other respect, save only of pure love to God and his neighbor; as he naturally eateth when he is an hungered, without compulsion and all other respect, save to slake his hunger only. And when they come to the gospel, then they mingle their leaven and say, ' God now receiveth us no more to mercy, but of mercy receiveth us to penance*; tbat is, to wit, holy deeds that make them fat bellies, and us their captives both in soul and body. And yet they feign their idol the pope so merciful, that if thou make a little money glister in his Balaam's eyes, then is neither penance, nor purgatory, nor any fasting at all, but to fly to heaven as swift as a thought, and at the twinkling of an eye. "And the lives, stories, and gests [doings] of men, which are contained in the bible, they read as things no more per taining unto them than a tale of Robin Hood, and as things they wot not whereto they serve, save to feign false descant and juggling allegories, to stablish their kingdom withal." And further on: "And thirdly, ye see in the practice, how as God is merciful, and long-suffering, even so were all his true prophets and preachers, bearing the infirmities of their weak brethren, and their own wrongs and injuries, with all pa tience and long-suflering, never casting any of them off their backs, until they sinned against the Holy Ghost, maliciously persecuting the open and manifest truth: contrary unto the ensample of the pope, which in sinning against God, and to quciuli the truth uf his Holy Spirit, is ever chief captain and 124 The English Versions. trumpet-blower to set other at work, and seeketh only his own freedom, liberty, privilege, wealth, prosperity, profit,' pleasure, pastime, honor, and glory, with the bondage, thral dom, captivity, misery, wretchedness, and vile subjection of his brethren ; and in his own cause is so fervent, so stiff and cruel, that he will not suffer one word to be spoken against his false majesty, wily inventions, and juggling hypocrisy, to be unavenged, though all Christendom should be set together by the ears, and should cost, he cared not how many hundred thousand, their lives. "Now, thou mayest read Jonas fruitfully, and not as a poet's fable, but as an obligation between God and thy soul, as an earnest-penny given thee of God, that he will help thee in time of need, if thou turn to him, and as the word of God, the only food and life of thy soul, this mark and note. First, count Jonas the friend of God, and a man chosen of God, to testify his name unto the world; but yet a young scholar, weak and rude, after the fashion of the apostles while Christ was with them yet bodily," No wonder this prologue and'the translation did not please Sir Thomas More, who,- in his Confutation of Tyndale s An swer, etc., 1532, says: "Jonas made out by Tyndale: a booke that whoso delighte therein shall stand in peril that Jonas was never so swalowed up with the whale, as by the delyte of that booke, a man's soule may be so swalowed up by the Devill that he shall never have the grace to get out agayne. " It is interesting to note in connection with the translation of this book the elaborate argument of Professor Walter, the e litor oi Doctrinal Treatises (Parker Soe. ed., pp. 447, 448), of its non-existence, chiefly because it is not found in Mat thew's Bible. This was in 1848. No copy of it was known to exist. • But in 1861, Lord Arthur Hervey, bishop of Bath and Wells, discovered one in the library at Irkworth bound up in a volume which for two hundred years had been in the pos- Tyndale's Version. 125 session of his family. The prologue and the translation seem to have been printed at Antwerp by Martin Emperour, the former having this preface: "The Prophete Jonas, with an introduction before, teaching ye to understand him and the right use of all the Scriptures," and the usual address: "W. T. unto the Christen Reader." The translation is intro duced witb: "The storie ofthe prophete Jonas." This trans lation, as well as Coverdale's version, has been published by Mr. Fry (The Prophet Jonas, etc. London, 1863). On May 25th, 1531, the king conferred with his council and prelates in the Star Chamber on the subject of Tyndale's translations, etc. , and caused an instrument to be drawn up declaring that "all the books containing these heresies, etc., with the translation also of Scripture corrupted by William Tyndal, as well in the Old Testament as in the New, should utterly be expelled, rejected, and put away out of the hands of his people, and not be suffered to get abroad among his subjects," and enjoining preachers publicly to denounce them and to demand their delivery; that it was not necessary that the people should read the whole Scripture in English, and that the king would see to it that the New Testament should be faithfully and purely translated, etc." (The instrument, and the names of the persons present, may be seen in Wil- kins' English Councils, iii. p. 727; see also Foxe, Acts ii. p. 588, col. 2; Collier, Eccl. Hist ii. p. 50, col. 2). This order, although the promise connected with it was not kept, vvas strictly enforced, and Stokesly, newly-made bishop of London, burnt as many of the obnoxious books as he could get in St. Paul's church-yard. Nor was a decree passed by the Convocation of the Prov ince of Canterbury, March 17th, 1533, that the Holy Scrip ture should be translated into the vulgar tongue, -executed at this time. In 1532, Sir Thomas Elyot, who, under royal instruction, 126 The English Versions. tried his utmost, happily in vain, to trepan Tyndale, wrote from Ratisbon, March '14th, to tbe Duke of Norfolk: "Al beit the king willeth me, by his grace's letters, to remain at Brussels for some space of time for the apprehension of Tyn dale, which somewhat minisheth my hope of soon return; considering that like as he is in wit moveable, semblably as is his person uncertain to come by: and, as far as I can per ceive, hearing of the king's diligence in the apprehension of him, he withdraweth him into such places where he thinketh to be farthest out of danger. In me there shall lack none endeavour." (British Museum, Cotton MSS. Vitell. B. xxi. fol. 54. Cited by Anderson, i. p. 323, Eng. ed.) From this it appears that Tyndale was again Hving in con cealment, continuing the work of translating the Hebrew Scriptures, besides writing an exposition on St. Matthew v. , vi., vii., and preparing a new edition of the New I'estament. Something has already been said of Frith, whose relation to Tyndale resembled that of Timothy to Paul. He had been with him through these sad years of exile, but in 1532 he was sent by his father in tbe gospel to England, that he might know the estate of certain brethren there and comfort their hearts. His movements having been betrayed to More and Stokesley, he was arrested on the coast of Essex while waiting for a fevorable oppiortunity to return to the continent, and committed to the Tower. On the details relating to his con finement, literary and evangelical labors, I cannot enter here. Iiis fate was most sad, for, refusing to recant, he was burned, a youthful martyr to evangelical liberty, in Smithfield, July 4th, 1533. In August, 1534, there appeared a further Dutch edition of Tyndale's New Testament in i2mo, the collation of which is taken frqm Anderson: ^^ The New Testament as it was written and caused to be written by them which hearde yt, whom also our Saueoure Christ Jesus commanded that they shulde preach it unto Tyndale's Version. 127 al creatures." — Title, at the back of which is an "almanack for xviii. yeres. " The signatures run a to z, A to H. Then the epistles of the Apostle St. Paul, on sign Aai, and extend to Ccc. At the end of the Revelation is this colophon: ' ' Here endeth the Newe Testament diligently ouer sene and cor rected, and printed now agayn at Antwerpe by me Widowe of Christoffel of Endhoue, in the yere of oure Lorde MCCCCC. and xxxiiii. in August." In 1845, the only known copy of this very rare book was then in the Grenville Library, in the Brit ish Museum. This edition was corrected by George Joy, alias Gee, alias Clarke, a Bedfordshire man, educated at Peter- house, Cambridge (b.a. 1512-13; m.a. 15 17), who, charged with heresy in 1527, fled to the continent, first to Strasburg, where he translated The Prophet Esay* from the Latin, and in 1532 to Barrow (Bergen-op-Zoom, in Holland) and ven tured to put forth the surreptitious edition just described, re vised by the Vulgate, without the knowledge of Tyndale, who had come to Antwerp to bring out his second edition, of which the following collation may be fittingly inserted here: "The Newe Testament dylygently corrected and compared with the Greek by Willyam Tindale, and fyneshed in the yere of Our Lorde God a. MD. and xxxiiii. in the moneth of Nouember. '' This title is within a wood border, at the bot tom of which is a blank shield. " W. T. to the Christian reader, '' 1 7 pages. ' ' A prologue into the iiii. Evangelystes, " 4 pages. Then a second title: The Neue Testament, imprinted at Antwerp by Marten Emperowr, Anno MDXXXIIII. Mat thew begins on folio II. ; Revelation on CCCLV. ; and after ward follow: " The Epistles taken out ofthe Old Testament," running on to folio CCCC. A table ofthe Epistles and Gos pels for Sundays, 16 pages, with "some things added to fill up the leffe with all," 5 pages. The signatures run in eighths, * For full particulars of his literary labors see the sequel. 128 The English Versions. and a full page has 33 lines. It has wood-cuts in Revelation, and some small ones at the beginning of the Gospels and sev eral of the Epistles. The Epistles, taken out of the Old Tes tament, "are read in the Church, after the use of Salisbury, upon certain days of the year," include -78 verses, from the Pentateuch, 51 from i Kings, Proverbs, and Canticles, 147 from the prophetical books, chiefly Isaiah, and 43 from the Apocrypha. Anderson, "in his invincible dislike of the Apocrypha act ually omits the extracts from those books in his list of places from the Old Testament translated by Tyndale. Copies of this edition occur more frequently than of Joye's surreptitious version, concerning which it may be here pre mised that Tyndale felt very sore, as will be seen from the extracts presently to be produced, which place the whole case before the reader; and he had good cause to feel sore, for the Dutch printers, hearing that he was about to repub lish, ' ' were anxious to forestal the market, and therefore has tily got out a new edition," in which they employed Joye. The opening paragraph in Tyndale's prologue upon the Gospel of St. Matthew reads: " Here thou hast (moost deare reader) the New Testament or covenaunt made wyth us of God in Christes bloude. Which 1 have looked over agayne (now at the last) with all dylygence, and compared it vnto the Greke, and have weded oute of it many fautes, which lacke of helpe at the begynninge and oversyght did sowe therein." In an additional prologue, beginning, "W. Tyn dal yet once more to the Christen reader," he says: "Thou shalt understand, most dear reader, when I had taken in hand to look over the New Testament again, to compare it with the Greek, and to mend whatsoever I could find amiss, and had almost finished my labour; George Joye secretly took in hand to correct it also, by what occasion his conscience know^ eth, and -prevented [anticipated] me, insomuch that his cor- Tyndale's Version. 129 rection was printed in great number (most of the sheets) ere mine began. " . . . . He takes special note of Joye's trans lation of the word resurreclio by ' ' the life after this, '' and re marks that if he wanted to alter the text he should have put it forth for his own translation, and not for his (Tyndale's), concluding with the statement: "Finally that New Testament thus dylygently corrected, beside this so ofte putting out this word resurreccion, and I wote not what other chaunges, for I have not yet reed it ouer, hath in the ende before the table of the epistils and gospelles this tytle: Here endith," etc. (as above), "which tytle, Reader, I haue here put in, because by this thou shalt knowe the book the better. Vale. " Joye came out with an apology in November, 1533, which in its way (which the reader may characterize for himself) can hardly be excelled, especially if it be borne in mind that his M. A. notwithstanding, he was only an indifferent Latin schol ar, appears to have known less Greek than Latin, as the se quel will show, and to have been blessed with a degree of assurance and conceit wonderfully adjusted to the Cimmerian darkness of his ignorance. Here is'the title of this vindica tion : ' ' An Apology made by Geo. Joye to satisfy, if it may be, W. Tyndale, to pourge and defende himself agaynst so manye slaunderause Lies fayned upon him in Tyndale's un charitable and unsober Pistle, so wel worthye to be prefixed for the Reader to induce him into the understandyng of his New Testament, diligently corrected and printed in the Yeare of oure Lorde MCCCCC and xxxiii., in November." He explains how he came to be connected with the matter and so forth, thus: "Then the Dewche began to printe them the fourth time, because thei sawe no man els goyng about them. And after thei had printed the first leife, which copye another Englissh-man had corrected to them, thei came to me and desired me to correcke them their copie; whom I answered — That if Tyndal amende it with so grete diligence as he prom^ I30 The English Versions. iseth, yours will be never solde. Yisse, quoth they, for if he prynte two thousand, and we as many, what is so little a noumber for all England ? and we will sel ours better cheap, and therfore we doubt not of the sale: so thaf I perceyved well and was suer, that whether I had correcked theyr copye or not, thei had gone forth with their worke, and had given us two thousand mo bokes falselyer printed than ever we had before. Then I thus consydered with my self: England hath ynowe and to manye felse testaments, & is now likely to have many mo; ye and that whether Tyndal correcktith or no, yet shal these now in band go forth uncorrecked to, except some body correck them. — ^Aftir this consydered, the printer came to me againe & offred me two stuvers and a half for the cor recting of every sheet of the copye which folden contayneth xvi. leaves; and for three stuvers, which is fourpence half penny starling, I promised to do it. So that in al I had for my labour but xiv. shylyngis flemeshe; which labour, had not the goodnesse of the deede & comon profyte and helpe to the readers compelled me more then the money, I woide not have done yt for five tymes so miche, the copye was so corrupt, and especially the table." He further states that "this Testament was printed or Tindal's was begun, and that, says he, not by my prevention but by the printer's ex pedition, & Tindal's owne long sleeping. For as for me I had nothing to do with tbe printing thereof, but correcked their copie only as where I founde a worde falsely printed, I mended it; and when I came to some derke sentencis that no reason coude be gathered of them, whether it was by the ig norance of the first translatour or of the prynter, I had the latyne text by me, and made it playne: and where any sen tence was unperfite or clene lefte oute, I restored it agene, and gave many wordis their pure and native signification in their places which thei had not before." He moreover de clared that ' ' he woide the scripture were so puerly and ply- Tyndale's Version. 131 andy translated, that it needed neither note, glose, nor scholia, so that the reder might once swimme without a corke. " Now all this was written after Tyndale's own corrected New Testament had been published, and at a time when poor Tyn dale was in prison. There was one correction in particular of which Joye was uncommonly proud, and that may enable the reader to determine his scholarship. He says: "Ere he (Tyndale) came to one place of the Testament to be last cor rected, I told his scribe that there was a place in the begin ning of the sixth chapter of the Acts somewhat darkly trans lated at first, and that T had mended it in my correction, and bade him shew it Tyndale to mend it also. But yet, because / found the fault and had corrected it before, Tyndale had lever to let it stand, as he did for all my warning, still darkly in his new correction, whereof the reader might take a wrong sense, than to have mended it. Which place, whether it standeth now clearer and truer in my correction than in his, let the learned indge." * The passage in Tyndale's version read thus: "In those dayes, as the nombre of the disciples grewe, ther arose a grudge amonge the Grekes agaynste the Ebrues, because their wyddowes were despysed in the dayly raynystracion. " The improved, corrected, and clearer passage reads in Joye's version: "In those dayes, the nombre of the disciples grewe, there arose a grudge amonge the grekes agaynst the ebrues, because theyr pore nedy were neglege in the dayly almose dea/inge. " The italicized clause contains the improved rendering of the Vulgate's: Eo quod despicerentur in ministerio quotidiano vidum eorum. Before noticing the changes introduced into Tyndale s cor rected New Testament by himself this seems the proper place to enumerate the labors of Joye: * The last extract with the italics is taken from Anderson, which accounts for the different spelling. 132 The English Versions. I. A Translation of the Prophet Esay into English. Svo. Strassburg: Balthaser Backneth. 1530. 2. David'.s Psalter, etc. 12 mo. Antwerp: Martin Em perowr. 1534. 3. Jeremy the Prophete translated into Englishe, etc. Date: ¦ May, 1534. Name of printer and place not given. The ti tle has a second clause: The Songe of Moses is added in the ende to tnagnifie oure Lorde for the Fall of Pharao the Bisshop of Rome. Anno M. D. and xxxiiii. in the monthe of Mcvye. Immediately after the prefece then follows: "To supplee the lefe take here, crysten reder, that goodly and godly songe of Moses, wherewith thou oughtest now gloriously to magnifie and prayse God for the destruccion and throing downe of our cruel Pharao, the Bisshop of Rome, non otherwyse then did Moses and his chirche loaue him for drownyng- of Pharao, which Pharao fygured our blodye Bisshops of Rome. The songe of Moses and his Chirche songen aftir Pharao's dethe, drowned with his hoste in the redde sea." 4. The surreptitious edition of Tyndale's New Testament, fully described before. Of the numerous changes introduced by Tyndale in his corrected edition, the following table furnishes an illustration. MATTHEW VI. iS2(>- IS34- I youre father in heven. youre father which is in heven. I 7 But when ye praye. And when ye praye. 7 " gentyls. hethen. " 12 as ue forgeve them which tras- as we forgeve oure trespacers. 12 pas vs. 13 Leede vs not into temptacion. And leade vs not into tempta- 13 but delyvre vs from yvel. cion, but delyver vs from evell. Amen. For thyne is the kingdome and the power and the glorye for ever. Amen. 16 that hit myght apere vnto men that they myght be sene of men 16 that they faste. how they faste. Tyndale's Version. 133 21 there are youre heartes also. " there will youre hertes be also. 21 22 The light off thy body. The light of the body. 22 " ys full of light. shalbe full of light. " 24 he shall lene the one. he shal lene to the one. 24 25 what rayment ye shall weare. what ye shall put on. 25 26 Are ye not better than they? Are ye not much better than they? 26 28 Behold the lyles. Considre the lylies. 28 34 Care not therfore for the daye Care not then for the morow, 34 foloynge ; For the daye foloynge but let the morow care for it shall care ffor yt sylfe. Eche selfe; for the day present hath dayes trouble ys sufficient for ever ynough of his awne trouble. the same silfe day. A Many of his renderings are more idiomatic, and he availed himself of the criticisms of his enemies. He exchanged sen ior for "elder," and, in several places, favor for "grace." The other objections made by More and others he disallowed. How he improved his renderings may be illustrated by Ga latians V. 5, which in the first edition ran, "We loke for and hope to be justified by the sprete which commeth of fayth," and stands in that of 1534, "We loke for and hope in the sprite to be justifyed thorow fayth. " At i Peter iv. 6 there is this note: "The dead are the ignorant of God." On the other hand, the strange rendering of Rev. vi. 8, "And I loked, and beholde a grene horsse," occurs in both editions. Joye had detected in the first edition of 1526 the marginal gloss upon I John iii., "Love is the first precept and cause of all other,'' contradicted by one on the other side, "Fayth is the first commandment, and Love the seconde." This was corrected in the last (1536) into "Faith and Love is the fyrste commaundement and all commaundementes, and he that hath them is in God and hath his Sprete. " The edition of 1534 notices likewise a curious erratum at St. Matthew xxiii. 26, where, by mistake, it had been printed, "Clense fyrst the out syde of the cup and platter," and for which ^«^ lide is to be substituted. 134 The English Versions. As Joye's revision of the Dutch editions did not sell after the appearance of Tyndale's own, the printers brought out a surreptitious edition in exact imitation of Tyndale's; this was a i2mo, and is occasionally met with. The statement of Foxe that after Tyndale had finished the manuscript, but "before it was quite finished at the press" he was betrayed and apprehended by the imperial officers and imprisoned at Vilvorde, is not correct, for the events to which he refers did not take place until the following year; but ac curacy in the matter of dates cannot be enumerated among the virtues of the martyrologist. That he was busy writing and translating, and correcting proof-sheets until he died is undoubtedly true, but the second edition was published in November, 1534, and Tyndale was at liberty, perfectly fiiee and unmolested, living in the house of Mr. Thomas Poyntz, an English merchant, who had a brother in the king's household, and was himself a lover of the Gospel, until toward the close of 1535. Before supplying from Foxe an abstract of that Judas busi ness, I have the more pleasing duty to record the touching manner in which Tyndale expressed his appreciation of the kind interference of Queen Anne Boleyn on behalf of Richard Herman, who for having, ' ' with his goods and policy, to his great hurt and hinderance in this world, helped to the setting forth ofthe New Testament in English,"* had sufTered loss and imprisonment, and had at her instance been "restored to his pristine freedom, liberty, and fellowship aforesaid" (i. e., to his former position in the English house at Antwerp). When Tyndale heard thereof he caused a single copy of his Testament to be beautifully printed with illuminated letters on vellum, bound in blue morocco, with the queens name, in large red letters, equally divided, placed on the fore-edges * Queea Anne's language. Tyndale's Version. 135 of the top, side, and bottom margins, thus: On the top, ANNA, on the right margin fore-edge, REGINA, and on the lower, ANGLIAE, and with his own name suppressed, without dedication or preface, to be sent to the queen. This relic, once in possession of the Rev. C. M. Crackerode, has been in the British Museum since 1799. The history of the tragical fate of Tyndale remains to be written, fiar neither Foxe nor Anderson, although their con tributions are meritorious, have done justice to the subject Foxe narrates how Tyndale, lodging in the house of Poyntz, made the acquaintance of a certain Henry Philips, of Poole, in Dorset, on the borders of Gardiner's diocese (of Winches ter), accompanied by a servant Poyntz took a dislike to him from the first, but Tyndale, simple and unsuspecting, was imposed upon by the frank and pleasant manners of the good-looking Philips, whom Anderson has identified as an agent of Gardiner, while his servant, or coadjutor, was dis covered by Tebold, Cromwell's agent, to have been a monk of Stratford Abbey named Gabriel Donne. These two, veiy probably in the pay, and at the instance of Gardiner, suc ceeded in getting the emperor's procuror-general, with divers officers, to corae from Brussels to Antwerp for the purpose of arresting Tyndale. They embraced the opportune absence of Poyntz to trap Tyndale, whom they removed to the castle of Vilvorde, between Malines and Briissels, and seized all his books and other belongings. This happened in 1535. Poyntz tried everything in his power to induce influential people in England to interpose in behalf of Tyndale, having actually gone to England for the purpose, and returned with letters to the emperor's council at Brussels, " according to the tenor " o'' which Tyndale should have been delivered to him. But Philips, hearing thereof, accused Poyntz of heresy, and caused him likewise to be arrested and imprisoned. This occurred about Christmas, a. d. 1535. "He was long kept in prison; 136 The Ei. glish Versions. but at length, when he saw no other remedy, by night he made his escape, and avoided their hands. " It does not ap pear that Poyntz, after his escape, was able to do anything more for poor Tyndale. The jailor, John Baers, was fined eighty pounds for con nivance (Demaus, p. 497). Poyntz returned to England, where he died in 1562; his epitaph contains a notice ofhis escape. The lady of Sir John Walsh, with whom Tyndale lived at Littie Sodbury, was a Poyntz of Gloucestershire, and a relative of the Essex Poyntzes. During the twelve months that had already elapsed since Tyndale was sent to Vilvorde, his godly life and powerful ex hortations, like those of St Paul at Philippi, were so blessed that, according to Foxe, ' ' he converted the keeper and his daughter, and others of his household." It was doubtless through the good offices of that keeper that he was enabled to employ his time in the prosecution of his great work of translating the Scriptures. Three editions of the New Testa ment are known to have been printed af Antwerp in that year, and although they were probably all carried through the press with his knowledge, it is certain that one of them claims to have been prepared under his special care, being entitled. The Newe Testament, dylygently corrected and compared with the Greeke by William Tyndale, and fynnesshed in the yere of our Lordi God MD. and XXXV. It will be remembered how many years ago he had declared to a Romish priest, ' ' If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scriptures than you do. " In the gloomy prison of Vilvorde he remembered that vow, and as he must have realized that, humanly speaking, life would not be spared much longer, he prepared this edition, exceed ingly rare (of which a perfect copy exists in the Camb. Univ. Library), for the instruction of the plough-boys of England, conforming the spelling to their rude pronunciation, and fur- Tyndale's Version. 137 nishing for their better understanding of the subjects treated of, for the first time, headings to the chapters. In this edi tion father is s^^Xt faeiker ; master, maesier; stone, stoene;.Qnc^ oones; worse, whorsse; etc. (Tyndale, Dod, Treatises, Parkef See. ed, p. lxxiii. ). Westcott and Eadie think, however, and not without good reason, especially as the theory of the pro vincial form of spelling does not make the language any clearer to rustics, that the flat diphthongal orthography was due to the copy being read to a Flemish compositor who did not know English; te for the, thongs for tongues, and thaugh for taught, are certainly rather Flemish than provincial English.* How the theologians of Louvain, that stronghold of Ro manism, beset him with their attacks, and how, when the king of England and his council had abandoned him, they got Carondelet, archbishop of Palermo, and president of the privy council of Brussels f to condemn the noble Tyndale, the translator of the Word of God, and the strenuous advocate ofthe doctrine of justification by faith alone, as a heretic, under the detestable decree promulgated at Augsburg, November * Professor Westcott, from materials furnished by Mr. F. Fry, has drawn up a table, in which the pecuUar vowel-sounds are so arranged as to exhibit their affinity with Flemish vowel-sounds. The following are specimens: ae for a faether, graece. ae " ay vaele. ae " ea aete, paerle, ae " e belaeved, naedeth. oe " o aboede, roese. oe " ou foere. oe " e kneeled. 00 " o boones, moore. There is also much inconsistency of spelling, ?. ^., boeldely and booldly; hoeme and hnome, etc. Westcott, History, (2d ed., pp. 55, 56). t What this Brabant government was may be gathered from the language of Erasmus in a letter to Cholerus, written in 1534, in which, after referring to the monks, he says: "These animals are omnipotent at the emperor's court [in the Low Countries]. Mary is a mere puppet, maintained by our nation; Montigni, a man ot authority, is a tool of the Franciscans; the Cardinal of Liege is an ambitious friend, and, when he takes offence, a violent enemy; the archbishop of Palermo is a giver oi good words, and nothing else." ye for y abyede. ey " e agreyment. ee " e heere, teell. ea " a eare {=are). ie " y {=i ] bliend. ea " e streates, neade. ue " u crueses, ruelers. 138 The English Versions. igtli, 1530, cannot be related here at length. If ever a man was innocent and earned the martyr's crown it was Tyndale, of whom even the procurator-general, the emperor's attorney, was constrained to say that he was ' 'Homo doclus, plus et bonus. " Compare the inscription on his picture given before. Yes, a learned, a godly, and a good man he was, whom on Friday, the 6th of October, 1536, they led forth from the castle of Vilvorde to the place of execution, where they tied him to a stake, upon which, crying with a fervent zeal and a loud voice, ' 'Lord/ open the eyes ofthe King of England, " the hangman first strangled him, and then gave his body to be consumed with fire. It remains historically unproved who was the prime mover in this Judas affair. Anderson, with a strong degree of prob ability, has named Gardiner, for Philips was certainly not an agent either of Henry VIII. or Cromwell, and his intimate relations to the Romish party, as well as his paternal home, point strongly to some wealthy ecclesiastic in England. Fisher and More had too much trouble of their own at the time to be implicated in the matter, and the correspondence of Cromwell and other contemporary documents in the British Museum ex onerate Henry VIII. and Cromwell. The monk Donne, likewise, the servant in disguise, has been connected by An derson with Gardiner, who has further discovered that he was rewarded at this very time from the patronage of Vesey, bishop of Exeter, a bitter persecutor of the reformers. There was one person who, from his intimate relations to Tyndale, probably found means to communicate with him at Vilvorde, and who may be regarded as his literary executor, to whom reference must here be made. That was John Rogers, who had been educated at Cambridge, and came as chaplain to the English Merchant Adventurers * to Antwerp * They were an old guild under a charter conferring many privileges on them, and had heen originally known as The Merchants of St. Thomas a Beckei. For further particulars see Demaus, Life qf Tyndale, p. 413, sg. Tyndale's Version. 139 while Tyndale was there. He became to him, what Frith had been, "his own son in the faith," and continued the work, interrupted by the untimely murder of Tyndale. Of the nature of that work more will be said hereafter Mr. Galesloot has discovered in the archives of the Council of Brabant a letter written by Tyndale in prison to the gov ernor, the marquis of Bergen-op-Zoom, which sheds light on his condition there, and confirms incidentally what is other wise abundantly clear, that he translated the Old Testament from the Hebrew. The first passage gives his appeal to the governor, ' ' that if I am to remain here during the winter, you will request the procureur to be kind enough to send me from my goods which he has in his possession a warmer cap, for I suffer extremely from cold in the head, being afflicted with a perpetual catarrh, which is considerably increased in the cell. A warmer coat also, for that which I have is very thin; also a piece of cloth to patch my leggings; my shirts are also worn out. He has also 3 woollen shirt of mine, if he will be kind enough to send it. I have also with him leggings of thicker cloth for putting on above; he also has warmer caps for wearing at night." The second passage states: "I wish also his permission to have a candle in the evening, for it is wearisome to sit alone in the dark. But, above all, I entreat and beseech your clemency to be urgent with the procureur, that he may kindly permit me to have my Hebrew Bible, He brew grammar, and Hebrew dictionary, that I may spend my time with that study. And in return may you obtain your dearest wish, provided always it be consistent with the salva tion of your soul" (Demaus, Tyndale, p. 476). Another unsolved mystery connected with the imprison ment of Tyndale is the appearance, at the very time of hia martyrdom at Vilvorde, of i. folio edition of his New Testament, printed in England, at the press of the king's own patent printer in London. Whether he read the proofs, whether the I40 The English Versions. queen Anne was instrumental in the matter, or how it came to pass, we have no means to determine, but it was certainly the first sacred volume printed in England. Of this edition I now give the title, followed by the collation: The Newe testament, yet ones agayne corrected by W. Tindale: And in many places ameded, where it scaped before by negly gence of the printer. Also a Kalender, and a necessary table, wherein easily and lightly may be founde any story cbteyned in ye foure Euangelystes, and in the Actes of ye apostles. Also before every pyslel of S. Paul is a prologue, very frutefull Ioye reder. And after ye newe testament, foloweth the Epistels of ye olde testament. Newly printed in the yere of oure lorde MDXXXVI. Collation (from Anderson): Prefixes, viz. : Almanake for 23 years — Kalender — W. T. to the Christen Reder — a prologue into the four Euangelystes — the Oflfyce of all Estates, and the Bokes conteyned in the Newe Testament: 14 leaves. The Newe Testament contains folio cxcvii., but the folios run on to ccv. ; then the table of the Epistles and the Gospels, in double columns, etc. The distinguishing mark at the end: "GOD SAUE THE KYNGE AND ALL HIS WELI^ WYLLERS. " Its orthography is peculiar in the one particular of giving throughout the Anglo-Saxon particle of negation nat for not, and «a/withstanding. The name of the printer, Thomas Berthelet, is not given. Ames (Herbert), Dibdin, and An derson ascribe it to his press, but Mr. Bradshaw, of the Uni versity Library, Cambridge, to that of T. Godfray, to whom the engraved border belonged before it passed into the pos session of Berthelet, which he thinks could not have been as early as 1536. In his conversation with Vaughan (see above) Tyndale had said : " If it would stand with the king's most gracious pleas ure to grant only a bare text of the scripture to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of Tyndale's Version. 141 the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, nor abide two days in these parts "; he had ceased to write upon earth, and while his name was recorded in the book above, the Book of God which he translated into Eng lish, was printed and openly sold in England with all his pro logues and prefaces. And though many more versions were made in after times, it may be safely asserted that the version of Tyndale, for which he was martyred, still continues to be among the best parts of the Authorized Version, and it is so excellent in many points that even the Westminster Version has returned to not a few of his renderings. From among the numerous testimonies borne to the excel lence of Tyndale's version, I shall select three modern ones, as showing the universality of the high estimate in which it is held. Geddes, a Roman Catholic scholar, says: "In point of perspicacity and noble simplicity, propriety of idiom and purity of style, no English version has as yet surpassed it " (Prospectus for anew Translation, p. 89). J. A. Froude writes: "The peculiar genius, if such a word may be permitted, which breathes through it, the mingled tenderness and ma jesty, the Saxon simplicity, the preternaturar grandeur, un equalled, unapproached, in the atterapted improvements of modern scholars, — all are here, and bear the impress of the mind of one man, and that man William Tyndal" (History of England, iii. 84); and lastly, G. P. Marsh de clares: "Tyndale is merely a full-grown Wyclif, and his re cension of the New, Testament is just what his great predeces sor would have made it, had he awaked again to see the dawn of that glorious day, of which his own life and labors kindled the morning twilight. Not only does Tyndale retain the gen eral grammatical structure of the older version, but most of its felicitous verbal combinations, and, what is more remark- 143 The English Versions. able, he preserves even the rhythmic flow of its~ periods, which is again repeated in the recension of 1611. Wyclif, then, must be considered as having originated the diction and phraseology, which for five centuries has constituted the consecrated dialect of the English speech; and Tyndale as having given to it that finish and perfection, which have so admirably adapted it to the expression of religious doctrine and sentiment, and to the narration of the re markable series of historical facts which are recorded- in the Christian Scriptures" (Lectures on the English Language, First Series, p. 627). A few brief examples of Tyndale's version, in which the portions in Roman type show what remains of it in the Au thorised Version, will be perused with interest; no change has been made in the spelling. The first is a passage from the Pentateuch; the others are taken from the edition of 1534. Matthew viii. 1-13 may be compared with Wiclifs, pp. 59-64. NUMBERS -XVI. 28-3O. 28. And Moses said: Hereby ye shall know that the Lord hath .sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. 29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lord hath not sent me. 30. But, and if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them, and all that pertain unto them, so that they go down quick into hell, then ye shall understand that these men have railed upon the Lord. ST. MATTHEW VIII. I-I3. . I. When l^e was come downe frora the mountayne, moch people fo\- owed hini. 2. And lo, ther came a lepre, and worsheped him sayinge: Master, if thou wylt, thou canst make me clene. 3. And lesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll, be thou clene, and immediatly hys leprosie was clensed. Tyndale's Version. 143 4. And lesus sayde vnto him. Se thou tell no man, but go and shewe thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses commaunded, in witness to them. 5. When lesus was entred into Capernaum ther came vnto him a cer tayne Centurion, and besought hym 6. Sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. 7. And lesus sayd vnto hyrn: I will come and heale hym, 8. The Centurion answered and sayde: Syr I am not worthy that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only and my ser- uaiit shalbe healed. 9. For I also myself e am a man vndre power, and have sowdiers vndre me, and I saye to one, go, and he goeth, and to anothre come, and he cometh : and to my seruaunt, do this, and he doeth it. 10. When lesus hearde that, he marveled and sayd to them that fol- owed hym. Verely I say vnto you, I have not founde so great fayth: no, not in Israel. 1 1 . I say therfore vnto you that many shall come from the eest and weest, and shall rest with Abraham, Isaac and lacob in the kingdome ol heven: 12. And the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe weping and gnasshing of tethe. 13. Then lesus sayd vnto the Centurion, go thy waye, and as thou be te-, .st so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre. ACTS XV. 36-41. 3&. But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let us goo agayne and visile oure brethren in every cite where we haye shewed the worde of the Lorde, and se how they do. 37. And Barnabas gave counsell to take with them John, called also Marke. 38. But Paul thought it not mete to take him vnto their company, whiche departed from them at Pamphylia, and went not with them to the wopke. 39. And the dissencion was so sharpe bitwene them, that they aeparted a sunder one from the other: so that Barnabas toke Marke, and sayled vnto Cypers. 40. And Paul chose Sylas and departed delyvered ofthe brethren vnto the grace of God. 41. And he went thorowe all Cyria. and Cilicia, stailishynge the con gregations. 144 The English Versions. ACTS XXIII. 3-5. 3. Then sayde PsmI to ium: God smyte the thou payntyd -wall. Sit- test thou and ludgest me after the lawe: and commaundest me to be smyt- ten contrary to the lawe ? 4. And they that stode by, sayde: re vy lest thou Goddes hye preste ? 5. Then sayd Paul: I wist not, brethren, that he was the hye preste. For it is written, thou shalt not curse the rular of thy people. R0MAN^,^J^-8. I. Vni3.t preferment then hath the lewe? other what a vauntagetk circumcision ? 2. Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God. 3. What then though some of them did not beleve ? shall their vnbe- leve make the promes of god with out effecte ? 4. God forbid. Let god be true, and all men lyars, as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy saying? and shuldest overcome when thou arte iudged. 5 . Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excel lent: what shall we saye ? Is God vnrighteous which taketh vengeaunce ? I speake after the maner of men. 6. God forbid. For how then shall God iudge the worlde ? 7. Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye, vnto his prayse, why am I hence forth iudged as a synner ? 8. And saye not rather (as men evyll speake of vs, and as some affirme that we saye) let vs do evyll, that good maye come therof. Whose damnacion is iuste. I COR. XV. 51-53. 51. Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe; but we shall all be chaunged, and that in a moment, and in the twinclinge of an eye, at the sounde ofthe last trompe. 52. For the trompe shall blowe, and the deed shall ryse incorruptible, and we shalbe chaunged. 53. For this corruptible must put on incorruptibilite; and this mortall must put on immortalite. I PETER III. 7-12. 7. Lyke wyse ye men dwell with them accordinge to knowledge, gevinge honoure vnto the wyfe, as vnto the weaker vessel!, and as vnto Tyndale's Version. 145 them that are heyres also of the grace of lyfe, that youre prayers be not let. 8. In conclusion, be ye all of one mynde, one suffre with an other, love as brethren, be petifuU, be courteous, 9. Not rendringe evyll for evyll, nether rebuke for rebuke: but contrary wyse, blesse, remembringg that ye are thervnto called, even that ye shuld be heyres of blessinge. ID. If eny man longe after life, and loveth to se good dayes, let him refrayne his tonge from evyll, and his lippes that they speak not gyle. II. Let him eschue evyll and do good: let him seke peace, and en sue it. 12. For the eyes of the Lorde are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers. But the face of the Lorde beholdeth them that do evyll. I JOHN III. I-IO. I . Beholde what love the father hath shewed on vs, that we shuld be called the sonnes of god. For this cause the world knoweth jroM not be cause it knoweth not him. 2. Derely beloved, now are we the sonnes of God, and yet it dothe not appere what we shal be. But we knowe that when it shall appere, we shalbe lyke him. For we shal se him as he is. 3. And every man that hath thys hope in \i\ia pourgeth him silfe, even as he ys pure. 4. Whosoever committeth synne, committeth vnrighteousnes also, for synne is vnrighteousnes . 5 . And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes, and in him is no synne. 6. As many as byde in him, synne not: whosoever synneth hath not sene him, nether hath knowen him. 7. Babes, let no man deceave you. He that doeth righteousnes, is righteous, even as he is righteous. 8. He that committeth synne, is ofthe devill; for the devyll synneth sence the begynnynge. For this purpose appered the sonne of god, to lowse the workers of the devill. 9. Whosoever is bome of God, sinneth not: for his seed remayneth in him, and he cannot sinne, because he is borne of god. 10. In this are the children of god knowen, and the children of the devyll. Whosoever doeth not rightewesnes, is not of God, nether he that loveth not his brother. 146 The English Versions. REVELATION II. I2-I7. 12. And to the messenger ofthe i'OM^^faaVw in Pergamos wry te; This sayth he which hath the sharpe swearde with two edges. 13. I knowe thy workes and where thow dwellest, evyn where Sathans seat ys, and thou kepest my name and hast not denyed my fayth. And in my dayes Antipas was a faythfull witnes of myne, which was slayne amonge you where sathan dwelleth. 14. But I have a fewe thynges agaynst the: that thou hast there, they that mayntayne the doctryne of Balam which taught in balake, to put occasion of syn before the chylderne of Israhell, that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles, and to commyt fomicacion. 15. Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nico- laytans, which thynge I hate. 16. But be converted or elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste them with the swearde of my mouth. 17. Let him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the con- gregacions: To him that oyercommeth will I geve to eate manna that is hyd, and will geve him a whyte stone, and in the stone a newe name vvrytten, whych no man knoweth, saving he that receaveth it. The differences between the editions are exhibited with great accuracy in the collation of Mr. T. Fry, of Bristol. Three New Testaments of William Tyndale, that of 1534, 1535, 1535-34, and the text of Matthew's first edition, of which a specimen is here subjoined. The letters GH denote 1535-34, and M Matthew. COLLATION OF EDITIONS 1534, GH 1535-34, AND MATTHEW 1537. / CORINTHIANS. Ch, Ver. 2 4 '34 1 — 7 '34 GH '35 — 8 '34 3 6 '34 20 '34 GH M — 22 '34 5 8 '34 GH M 37 '34 GH M 8 7 '34 GH '35 9 13 '34 GH ivi 14 '34 GH M — '34 GH M 10 32 '34 12 3 '34 Gfi '35 — 23 '34 14 6 •34 GH '35 IS 2 34 10 34 — 12 3+ — 15 '34 — 29 '34 GH M — 33 '34 GH M — 5° '34 • . . 16 3 '34 GH M preaching were not with. ordained before the world. the rulers of the world. God gave increase. God knoweth the thoughts. other, 4 times in the verse, and vvickedness. his virgin doeth well . . eat as of a thing offered. have their finding. so also did the Lord. should live of the gospel. ye give occasion. but by the Holy Ghost. members of that body. unto you other by revelation. by which also ye are. not I but the grace. firom death . . from death. rise not up again. if the dead rise not at all. malicious speakings. corruption inherileth. allow by yuur letters. GH GliGH GH GH GH GH GH GHGH GH M '35 M '35 M '35 •• . . M '35 ¦- '35 •- '35 •• '35 M . M '35 M . M '35 M '35 M '35 ^ '35 M '35 •• '35 -v '35 M '35 - preaching was not with. ordained before the word. the rulers of this world. God gave the increase. God knoweth thoughts. either, 4 times in the verse. omitted. his virginite doeth well. eat as a thing offered. have they finding. so did the Lord. omitted.ye give none occasion. but the Holy Ghost. members of the body. to you other by revelation. by the which also ye are. yet not I but the grace. from the dead . . ofthe dead. rise not again. if the dead rise not all. malicious speaking. doth corruption inherit. allow by our letters. > < HH o 2; 4». 148 The English Versions. Among the words in Tyndale's version which have become obsolete in meaning, are: angle, hook; avoyd, depart; aught, awed; by and by, immediately; corn,* wheat or barley ; meate, food; diseasest, troublest; quicke, living; scrip, small bag; wittes, mind; wode, tree; dyd on, put on; gostiy, spiritually; knowledge, confess; and both in meaning and form: arede, prophesy; bewreyeth, betrayeth; closse, field; pill, make a gain; gohhets, fragments; grece, stairs; harbourless, shelterless; lyve- lod, land; partlettes, handkerchiefs; shamfastness, modesty; woot not, know not; yerwhyle, already. The following are instances of his homely and quaint ren derings: " ester, " Matth. xxvi. 2; "good frydaye," xxvii. 62; "witsontyde," i Cor. xvi. 8; "sondaye," Rev. i. 10; "Marse- street," Acts xvii. 19; " towne clarcke, " xix. 35; "which for one breakfast solde his right," Heb. xii. 16; "his awne shire- toune," Luke ii. 3; "she laye a dyinge," viii. 42; "com mon hostry," x. 34; "ten grotes," xv. 8; "did I pill you?" 2 Cor. xii. 16; " this is the pyth," Heb. viii. i. The spelling is very curious and inconsistent; e. g., we meet with: it, hit, and hyt; loost, lost; citesen, citesyn; ageynst, agaynst; of, off; go, goo; so, soo; one, woon; other, wother. Such connections as "litleons," "shalbe," are common; we find also: beknowen, be known; dough terelawe, motherelawe, and moter eleawe, Luke xii. 53. Forms like despeared, heedes, sherer, kynred, brydde, a brood (abroad), moche, moare, theare, etc., are of constant occurrence, and it is startiing to read: "better to Mary then to bourne," I Cor. vii. 9. Mary is not a proper noun, but the verb to marry, and bourne means burn. Proper names with small letters, and common nouns with capitals, and the same words * Only in America, where corn designates maize, not in England where it denotes all kinds of grain. This list is taken from Condit, History qf ihe English Bible, pp 129, 130, a thoughtful work written with special reference to the Protestant religion and the English language. New York, 1882. Coverdale. 149 with both as fency led, are also frequent, e. g., "lewry and galile and Samary" occur in one clause. Acts ix. 31; " Da- masco,"ver. 22, and " damasco, '' ver. 27; " hye Prestes, " xxii. 30, "hye prest," xxiii. 2; Ihon and John, Matth. xi. 4, 7; "let vs put on the Armoure of lyght,' Rom. xiii. 12. In conclusion, I feel constrained to say of one of England's noblest sons, to whom the Church at large, and more espe cially all readers of the English Bible, are under the greatest obligations, and who has grown dear to me by his beautiful character, his undaunted manliness, and his translucent pu rity and truthfulness, in the pithy phrase of Fuller: "What he undertook was to be admired as glorious, what he per formed to be commended as profitable, wherein he failed is to be excused as pardonable, and to be scored on the ac count rather of that age than of the author himself. " " His tongue was never traitor to his heart." CHAPTER V. coverdale. It is difficult, perhaps impossible, to obtain reliable data relating to the early historj' of this translator of the Bible into the vernacular. It is supposed that he was a native of the District of Coverdale in the parish of Coverham, near Middleham, in the North Riding of Yorkshire; the year a. d. 1488 is given as that of his birth, and Whitaker (History of Richmondshire, i. p. 17), alleges that Coverdale is an assumed, and not a family name. He is said to have been educated at the monastery of the Augustines at Cambridge, of which Dr. Robert Barnes was at that time prior. To him he was indebted for his learning and religious convictions. The 150 The English Versions. name of Coverdale is mentioned among the chief promoters of the Reformation in the University, of whom Bilney, Staf ford and Latimer are the most celebrated. According to Tanner (Bibl Brit. Hibern. ) he was priested by John, bishop of Chalcedon, at Norwich a. d. 15 14; took the degree of Bachelor of Canon Law at Cambridge, a. d. 1531, and that of D.D. at Tiibingen. In 1527 he had made the acquaint ance of lord Cromwell, and while an inmate of his house, corresponded with him. When Barnes was arrested for heresy, Coverdale accompa nied him to support him under his trials. But when the for mer recanted, the latter threw off the monk's habit, left the priory, and became a secular priest, and chose Essex as a field for missionary work. Soon after that period (1528) he either went to the Continent or labored elsewhere; but whert he worked in retirement, remains uncertain. The story, cir culated by Foxe, and repeated by numerous writers, that he went to Hamburg and assisted Tyndale, is destitute of histor ical evidence, and must therefore be disregarded. It may be, however, admitted that Coverdale, wherever he worked, was encouraged, if not employed, by Cromwell in the translation of the Bible, and it would seem from a letter without date (assigned to 1527 or 1532), that Sir Thomas More was aware of his occupation. The letter is given by Anderson, and in Pearson's Remains of Coverdale, p. 490; the passage in question is this: " Ifit like your favour to revocate to your memory the godly communication, which your mas tership had with me your orator in master Moore's house upon Easter Eve " etc. And further on he says: " Now I be gin tc taste of Holy Scriptures: now honour be to God ! I am set to the most sweet smell of holy letters, with the godly savour of holy and ancient doctors, unto whose knowledge I cannot altain without diversity of books, as is not unknown to your most excellent wisdom. Nothing in the world I de- Coverdale. 151 sire but books, as concerning my learning: they once had, I do not doubt but Almighty God shall perform that in me, which he of his most plentiful favour and grace hath begun. " That these passages relate to the translation of the Bible can not be doubted, but they shed no light on the place where, and the circumstances under which Coverdale progressed with and completed his great work, which was published in 1535 agree ably to the subjoined Title and collation. The Book is a small folio and has the title: BIBLIA, The Bible: that is, the holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully translated out of Douche and Latyn in lo Englishe, MDXXXV. S. Paul. II Tessa, iii. Praie for us, that the worde of God male haue fre passage & be glorified, etc. S. Paul. Cols. iii. Let .the worde of Christ dwell in you plenteously in all wysdome, etc. Josue i. Let not the Boke of this lawe departe out of thy mouth, but exercyse thyselfe therein da)e and nyghte. — There are six woodcuts: that on the top displays Adam and Eve' after the fall, and the Redeemer trampling on the serpent's head; the two beneath, on the one side represent Moses re ceiving the law, and Ezra reading it to the people; the two on the other exhibit our Lord investing the disciples with power to preach and heal, each having a symbolical key, and Peter preaching on the day of Pentecost; the cut at the bottom shows the monarch on his throne delivering the Bible to his prelates and peers; David, with his lyre, stands on the one side, and Paul, with the martyr's sword, on :he other — It also displays four scrolls with these texts: "In what daye so euer thou eatest thereof thou shalt dye. Genesis 2." — "This is my deare sonne in whom I delyte, heare him. Matthew 17." — "O how sweete are thy wordes vnto my throte: yee more then hony, etc. Psal. 118." — "I am not ashamed of the Gospell of christ for it is the power of god. Rom. i." Under the woodcut of Moses are the words: "These are the lawyes that thou shalt laye before them "; and under that of 152 The English Versions. Christ above described: " Go youre waye int<>all the worlde, and preach the Gospel;" — The Collation (from Anderson) is this: "Woodcut title, dedication, to K. Henry VIIL, in cluding his ' dearest just wife, and^ -most virtuous pryncesse Queen Anne, ' '' 5 pages. — r- '¦' A prologueto the reader, " 6 pages. "The Bokes of tl>e hole Byble," 2 pages.— "The con- tentes of the boke of Genesis," i page. — "The first book of Moses," fol. i. to xc A map ofthe Holy Land, — "The seconde parte of the Olde Testament," Josua to Hester, fol. ii.-cxx,— " Job to Salomon's Bg^lettes," fol. i. -lii. ^" All the Prophets in Englishe'," fol. ii.-cii. — "Apocripha," fol. ii.- Ixxxiii., falsely numbered lxxxi., a blank leaf. "The Newe Testamente," fol. ii. -cxiii., and on the reverse of the last is, " Prynted in the yeare of oure Lorde, MDXXXV, and fyn- ished the fourth daye of October. " It is not certain where this Bible was printed; it was not printed in England; ofthe places mentioned, vi^., Ifrankfort, Cologne and Ziirich, the one named last is regarded by the most competent scholars (including Westcott and Eadie) as the most likely place, mainly on account of the similarity of the black-letter type used tp that of other books, printed about that time by Christopher Froschover at Ziirich. Mr. Henry Stevens (The Bibles in the Caxton Exhibition, p. 88) has established the fapt, before unknown, that Jacob van Meteren of Antwerp was copnected with Coverdale in the translation of the Bible. The passage reads in the original : "Luy avail faict apprendre sa jeunesse I'art d'imprimerie, <& estoifc doiie de la cognoissance de plusieurs langues, & autres bones sciences tellement que des lors il sceust si bien distin- guer la lumiere des t6nebres, qu'il employa sa peine, & mon stra son zele en Anvers a la traduction de la Bible Angloise, & employa a cela un certain docte escolier nomm6 Miles Cov- erdal ce qu'il fit a I'avancement du Royaume de J^sus Christ en Angleterrc ' (La Vie el la Mort de Vhonorable et Renommi Coverdale. 153 Hislorien Emanuel de Meteren, printed at the end of L' Histoire dis Paysbas d' Emanuel de Meteren, La Haye, 1618); Ih Eng lish: " He had learned [in] his youth the art of printing, and was endowed with the knowledge of several languages, and other good sciences so that he understood so well to distinguish light from darkness that he was at pains and very zealous at Antwerp towards the translation of the English Bible, and em ployed for that purpose a certain learned scholar, called Miles Coverdale, which he did for the advancement of'the kingdom of Jesus Christ in England. " This renders it probable that the first edition of Coverdale was printed z.t Antwerp, but the language used does not warrant any other inference but that he aided in money, or otherwise in the furtherance of the work. There is a very curious circumstance connected with the Ded ication and Prologue. In the original edition ofi 535 " queen "Anne" is referred^ to as the king's "dearest just wife, and most virtuous pryncesse." The copy in the British Mut seum has the same words, but Anne, altered by the pen into Jane, thus: JAne. At Lambeth there are two copies, one with Anne, another with Jane; a copy at Sion College has Jane, and there are some copies with the name of the queen entirely expunged. The explanation is not difficult. As Queen Anne was beheaded in 1536, and the book, though published abroad in 1535, had not yet been allowed to cir culate in England in 1536, Anne was changed into Jane (which appears also in the editions of Nicolson, one folio, and one quarto of 1537), while the entire suppression of the queen's name in some copies, probably made at a later date, may refer to the rapid succession of wives justifj'ing the ex pedient of leaving that an open question. Diplomacy and expediency were necessary to get the royal approbation, and accordingly in 1536, the first title was with drawn and a new one substituted, omitting likewise the words 154 The English Versions. ".translated out of Douch and Latj'n," and running simply: Biblia, The Byble: that is, the Holy Scrypture of the Olde and New Testament, faythfully translated in Englyshe, MDXXXVI. Whether the royal sanction was ever expressly accorded to Coverdale's version is extremely doubtful, and the testimony of Fulke (Defence of the Translations of the Bible, p. 98. Parker Soe. Ed.) probably contains all that is really impor tant in the matter: "I myself," he says, "and so did many hundreds beside me, heard that reverend father, M. Doctor Coverdale, of holy and learned memory, in a sermon at St. Paul's Cross, upon occasion of some slanderous reports that then were raised against his translation, declare his faithful purpose in doing the same; which after it was finished, and presented to King Henry VIII. of famous memory, and by him committed to divers bishops of that time to peruse, of which (as I remember) Stephen Gardiner was one; after they had kept it long in their hands, and the king was divers times sued unto for the publication thereof, at the last being called for by the king himself, they redelivered the book; and being demanded by the king what was their judgment of the trans lation, they answered that there were many faults therein. "Well," said the king, "but are there any heresies main tained thereby ? " They answered, there were no heresies, that they could find, maintained thereby. "If there be no heresies, " said the king, ' ' then in God's name let it go abroad among our people. " * In 1537, when Coverdale appears to have been in London, there were published by J. Nicolson of Southwarke, a quarto, and a folio edition of Coverdale's Bible. Both are dedicated to " Henry VIII. and his queen Jane," and are "sett forth with the Kynges most gracious license." This dedication, ? There is some doubt whether this passage relates to this Bible, oi to the Gria' Bible of 1539. Westcott, Eadie and Moulton refer it to the latter. Coverdale. 155 which is couched in terms of abject flattery, is almost as bad as that to King James, the retention of which is as inexplica ble as the all but universal suppression of the noble Preface. The title of this second edition runs: Biblia, The Byble, that is the Holy Scripture ofthe Olde and New Testament, fayth fully translated in Englysh, and newly oversene and corrected, MDXXXVII. Imprinted in Southwarke for James Nycolson. The order of the books in Coverdale's Bible, 1535, is as follows. It is divided into six tomes, or parts. Tome I. contains the Pentateuch. " II. " Josua, Esther, Ezra and Nehemiah being called I and 2 Esdras. " III. " Job, the Psalter, the Proverbs, the Preacher and " Salomon's Balettes. " " IV. " All the prophets. Baruch, with the Epis tle of Jeremy, appears next unto Jeremy "because he was his scrybe, and in his tyme." Lamentations is thus introduced : ' ' And it came to passe (after Israel was brought into captiuyte and Jerusalem de stroyed) that Jeremy the Prophet sat wepinge, mournynge, and making his mone in Jerusalem; so that with an heuy herte he sighed and sobbed, sayenge." Tome V. contains the " Apochripha. " "The bokes and treatises which among the fathers of olde are not rekened to be of like authorite with the other bokes of the byble, nether are they founde in the Canon of the He- brue. " The Prayer of Manasses is omitted. " VI. " The New Testament in the following order: 4 Gospels, Acts, The Epistles of St. Paul, Romans to Philemon, i and 2 St. Peter, I, 2, 3 St. John, Hebrews, St. James, St. Jude, Revelation. iS6- The English Versions. It is necessary to supply additional particulars fo the Nicol son editions of .1537. In 1538 Coverdale was in Paris, at the instance and charge of Cromwell, and engaged with Grafton in cariying through the press another edition of the Bible, the ,particulars relating to which will be considered in the chapter on "The Great Bible." During his absence in Paris, the -first New Testament of Coverdale, professing to contain his translation and the Latin in parallel columns was published by Nicolson of Southwark. Of this Latin-English Testament we have three editions. There is one in 4tG!, with this title: "The Newe Testament both in Latine and 'ExigVishe £che correspondent to the other after the vulgare text communely called St. Jeromes. Faithfully translated byjohan Hollybushe, Anno MCCCCCXXXVIII. — Jeremie xxiii. 29. 'Is not my worde like afyre, saith the Lorde: and lyke a hammer that breketh the harde stone ? ' — -Prynted in South warke by James Nicolson. Set forth wyth the Kynge's moost gracious license. " This edition is not the first, but really the third. The accounts in Anderson, following Lewis, Home, Bagster's Hexapla, and other works, are dreadfully confused, and it is necessaiy to set them in order; the facts then appear to be these: During Coverdale's absence in Paris, Nicolson printed an edition of the Latin-English New Testament with this title: "The newe .testament both Latine and Englyshe ech correspondent to the other after the vulgare text, commonly tailed S. Jeroms. Faithfully translated by Myles Couerdah Anno MCCCCCXXXVIII.— Printed in Southwarke by James Nicolson. Set forth wyth the kynges moost gracious license." This edition was very faulty, so ".sinistrally printed and neg ligently corrected" as he .says in the Dedication and Prologue to the Paris edition, and found ' ' that as it was disagreeable to my former translation in English, so was not the true copy of the Latin text observed, neither the English so correspond- Coverdale. 157 ent to the same as it ought to be, but in many places, botli base, insensible, ahd clean contrary not only to the phrase of our language, but also from the understanding of the text in Latin " (Remains, p. 33). On this account he repudiated the first Nicolson edition, and ' ' endeavoured ... to weed out the faults that were in the Latin and English before," and brought out an 8vo edition, printed at Paris by Francis Reg- nault, and published by Grafton and Whitchurch, a. d. 1538, with this title : ' ' The new testament both in Latin and English '•after the vulgare lexte: which is read in the churche. Translated and corrected by Miles Couerdale: and prynted in Paris by Fraunces Regnault, MCCCCCXXXVIII. in Nouembre . . . Cum gratia et priuilegis regis." — ^After the appearance, of this edition, and still in the same year, Nicolson published another edition of this Testament, still without the sanction of Cover- dale, and with the name of Johan Hollybushe prefixed as that of the editor; but whether this Johan Hollybushe was a mythi cal personage, or a real .person, belongs to the realm of conject ure. What these versions are, will be evident from the sub joined examples, as collated by Westcott (History of the Eng lish Bible, 2d ed. pp. 324-27), in which the following abbre viations are used: N^Sficolson; H=Hollybushe; R=Regnault; V= Vulgate. The text to which the various renderings refer, is that of Coverdale's Bible. I JOHN I. I-IO. I . That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life; 2. and the life hath appeared, and we have seen and bear witness and shew unto you the life that is^ everlast ing, which was with the Father and hath appeared unto us. 3. That which we liave seeii and heard declare we unto you, that ye also uiay have felloW.ship with us, and that our fellowship may be with the father and with his Son Jesus Christ. 4. And this -write we unto you that your joy may be full. 5. Artd this is the tidings yahich we have heard of him artd declare unto you that God is Ught and in him is no darkness at all. iS8 The English Versions. 6. If we say that we have fellowship with him andyet wa/k in darkness., we lie and do not the truth. 7. But if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship together, and the blood of jlesas Christ His Son cleanseth us from all sin. 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; 9. but ifyie knowl edge our sins, he is faithful anAjust to forgive us our sins and to cleanse us frora all unrighteousness. 10. If we say we have not sinned, we make him a liar and His word is not in us. COLLATION. Ver. 1. that which, N., H.; eyen, N. ; beholden, N., H.; concerning, R., of, N., H., (de, v.). Ver. z. is manifest, N., H.; testify, N., R., H.; everlasting, N., R., (vitam Eetemam, V.); by, N., H.; appeared, N., H. Ver. 3. Even that, R., (Quod vidimus, V.); have heard, N., H.; do we shew, N., H.; be, N., H. Ver. 4. these things, N., R., (haec, v.); do I write, N.; ye may rg'oice and (that, K.) your, N., (R.), (ut gaudeatis et gaudium vestrum, V.). Ver. 5. that, N., H. ; do sKew, N., H.; there is no darkness in him, N., H. Ver. 6. walk, N., R. Ver. 7. as he also, N., R., (sicut et ipse, V.); we have, N., H.; his Son Jesus Christ, N., H. Ver. 8. do say, N., H. Ver. 9. if, N., R.; righteous that he do, N., H.; cleanse, N., H. ; wickedness, N., H. Ver. 10. do say, N., H. ; that we, N., R., (quoniam, V.). I JOHN V. 16-21. 16. If any man see his brother sin a sin not unto death, let him ask and he shall give him Hfe for them that sin not unto death. There is a sin unto death, yiir the which say I not that a raan should pray. 17. Ali unrighteousness is sin, and there is a sin not unto death. We know that whosoever is bom of God sinneth not, but he that is begotten of God keepeth himself and that wicked toucheth him not. 19. We know that we are of God and the world is set altogether on wickedness, 20. But we know that the Son of God is come and hath given us a mind to know him which is true, and we are in him that is true, in his Son jfe- su Christ. TX/j is the true God and everla-sting life. Ver. 21. Babes \iee-p yourselves from images. Amen. COLLATION. Ver. 16. He that knoweth, N., R., H.; to sin, N., R.; life shall be given to him that sinneth (sinning, N., H.) (N.), R. (H.); I say not that any man should (do, N.) pray /or that (N.), R., H. Ver. 17. Every wickedness, N., H.; « sin, N., R., H.; omit not, N., R., H. Ver. 18. every one that, N., H.; doth not sin, N., R., H.; the generation, N., Coverdale. 159 R., H.; him, N., R., H.; the, N., R., H. Ver. 19. the whole world is set on (in, N.) mischief (N.), R., H. Ver. 20. and, N., R., H.; under standing that we may, N., R., H. ; the true God, N., R., H. ; be (we are, N., 'R.)in his true son(^.), R., (H.); The(t\iis, N., Yi.)same(ti., R., H.). Ver. 21. Little children, N. H.;you, N., R., H.; omit Amen, N. R. H. Of the merits of Coverdale's New Testament it may suffice here to say that, based on Tyndale's first edition, and cor rected by the second and Luther's, it is a very creditable pro duction. Westcott, who has gone into a thorough examina tion of the subject, says that on a rough calculation more than threefourths of the changes introduced by Coverdale into Tyn dale's version of i John are derived from Luther, and that the changes in that epistle, nearly all verbal, are only a hun dred and twenty-three. In 1 540 Cromwell died on the scaffold, and from that pe riod dates Coverdale's Continental exile, during which he lived in the first instance at Tiibingen (Godwin, de prccsuli- bus Anglice, p. 413), afterwards at Bergzabern, in the Palatin ate, where he kept a school and held a pastoral charge to which he had been preferred in virtue of his proficiency in the German language until his return to England in 1548. The following authentic account of him at this place is in a letter from Richard Hilles to Henry BuUinger (No. cxiv. p. 247, in the Third Series of Letters relating to the English Reforma tion, Parker Soe. edition): "... The other, I think, is somewhat known to you, both by my commendation, and also his own letters sent to you some time since. He is called Myles Coverdale, and is truly one who is very dear, and honourably esteemed by all the ministers of the word and other learned men in these parts. . He is the master of a grammar-school at Bergzabern, a town not far from Weissem- berg, and where; by translating in his leisure hours, for the sake of the extensive advancement of the kingdom of Christ, various religious works into our language, partiy yours, and i6o The English Versions. partly those of other learned men, he is of veiy great service in promoting the Scriptural benefit of those persons in the lower ranks of life, who are anxious for the truth, and in flamed with zeal and desire of obeying the will of God. He is one of those, who, after the example of Moses, rather choose to be banished, than with a wounded conscience enjuy the pleasures of sin in their native Egypt. " Recalled to England on the accession of Edward VI. , he was, through the influence of Cranmer, appointed one of the king'5 chaplains, and -almoner to the queen Catherine; in 1.550, he served in conjunction with the archbishop, the bishops of Ely, London, Lincoln, Sir John Cheke, Latimer, and Dr Parker, afterwards archbishop of Canterbury, on a commis sion against the anabaptists and other sectaries. In ^550 Coverdale brought out a new edition ofthe Bible, printed by Froschover at Ziirich, and published in London, by Andrew Hester. The same work was re -issued, in 1553, in London, with a new title-page, and the dedication and prologue reprinted, by Richard Jugge. Not having had an opportunity to examine copies of these impressions,' I have to state on the rather doubtful authority of Lewis: "They are exactly alike, and both of a foreign print, though it is pre tended by Hester and Jugge that it was printed at London. " Appointed in 155^ coadjutor to Veysey, bishop of Exeter, he was on the 30th of August of that year consecrated bishop of that see. Deprived in 1553, and imprisoned, he was finally released at the personal intercession of the king of Denmark, which came about as follows. Coverdale, during his first exile, had married a lady of Scotch descent, named Macheson; her sister was the wife of Dr, John Macbee, called on the Continent Machabaeus, chaplain to the king of Den mark and highly esteemed, among other things, for his prom inent share in the Danish Version of the Bible. Through him, the king persisted in his intercession with Mary and ob- Coverdale. ,i6i tained Coverdale's release in February, 1555 (Remains, p. xiv.). Coverdale then went to Denmark, was appointed preacher to the exiles 'at Wesel in Friesland (Strype, Memorials, IIL, i. pp. 233, 410), and shortly after returned to his former charge at Bergzabern. In 1558 he was at Geneva, and as he returned the same year to England (Strype, Annals, I. i. c. vii. pp. 150-4), the supposition that he aided in the preparation of the Geneva Bible appears to be unfounded. There is reason to believe that he declined the offer of the bishopric of Llandaff in 1563. He was presented by bishop Grindal to the living of St. Magnus, London Bridge in 1564, but resigned it in 1566. He took the degree of D. D. at Cam bridge in 1563. He died in February 1569, aged eighty-one,. and was buried in St. Bartholomew's Church behind the Ex change. When that church was taken down in 1840,, his re mains were removed to St. Magnus, where they were finally interred (Remains, p. xvi.). Bishop Tanner, in Bibliotheca Britannico-Hibernica, gives an account of Coverdale, and his works, frorn which are taken ' the following passages relating to his life, and his translation of the Scriptures: * " Coverdalus [Mils] patria Eboracencis in Cantabrigiensi academia studia philosophica et theologica sedulo excoluit. Dein unus ex primis doctrinae reformatse praedicatoribus. Prater eremita Augustinianus A. MDXCIV. Norwici per Jo. Calcidonensem episcopum suffrag, presbyter. {A. MD-XLVII. in eoclesia S. Pauli London, praedicabat, cum multi Anabaptistae palinodiam canebant. Stow, A^zj/. p. 596. EtA. MDXLIX. dominum Russel comitatus est in expeditione contra rebelles Devon. Hooker ad HoUinsh. iii. 1023.] S. theol. doctor Tubingae in Germania creatus, A. MDLI. 20 Aug. consecrabatur episcopus Exon. Post bien- nium in carcerem detrusus, segre, Danorum regis opera, flammas evasit, et solum vertit (Fox, I. edit. 1081). Post obitum reginae Mariae e Ger mania in patriam rediit, sede vero suam repetere non curavit, quia calvin- istarum dogmatihus in Germania imbutus, cereraoBiis et vestibus sacris in * The whole passagfe is given in Works of Coverdale, Remains (Parlc. Soe.) p. xix. i62 The English Versions. ecclesia Anglicana infensissimus erat. A. MDLXIII. per episcopuni Grindal ad episcopatum Landavensem commendabatur (Strype in Vita Grindall. p. 91). Et hoc anno 3 Martii collatus fuit ad «cclesiam S. Magni ad pedem pontis Londin. quara resignabat A. MDLXVI. Reg. Grind. Newe. I. 396, A. MDLXIV. 15 April. Edmundura Grindall. episc. Londinensem ad gradum doctoratus virtute mandati procancellarii universitatis admisit, (Strype in Vita Grindall. p. 95) " Transtulit in sermonem Anglicum Biblia tola., cum praefatione ad Henr. VIII. extant MDXXXV. et MDXXXVII. Vetus Testamentum huius translationis . Pr. epist. ad Edw. VI. 'Caiaphas being byshop that yeare. ' In fine hujus epistolae ait se translationem hanc ante annos 16 patri Henr. VIII. dicasse. Pr. pr. lectori. 'Consydering how excel lent.' In praef. ait se hanc translationem A. MDXXXIV. inchoasse ro- gata doctorum araicorum. Pr. transl. 'In the beginning,' etc. Lond. MDL. MDLIII. 4to. Principium epistolae dedicatoriae et praefationis hujus impressionis idem est cum epist. et praefat. principio editionis Southwark. MDXXXVII. fol. Novum Testamentum. Pr. ded. dom. Cromwell. 'I was never so wy Hinge to labour," Lond. MDXXXVIII. Svo. Hiec editio anni MDXXXVIII. accurata est; in praefatione de er- roribus in alia editione conqueritur. Impr. Lat. et Anglice Lond. MDXXXIX. Svo. Translatio haec coUata cum versione Gul. Tindalli. Lond. MDL. Svo "Londini grandaevus aetatis .80, vel 81, obiit Jan. 20, MDLXXX. Fuller, Eccl. Hist. ix. 64, 65, A. MDLXV. juxta Strype in Vita Parker, p. 149, attaraen juxta pag. 241, ejusdem libri in vivis adhuc erat A. MDLXVII. Et in ecclesia S. Bartholomaci humatus jacet. Godwin 1. 476. Bal. ix. 61." To which is added the account of his personal friend Bale in Scriptores illustres majoris Britannice: " Milo Coverdalus, patria Eboracencis, ex Augustiniano fratereulo Christianus minister factus, ex primis unus erat, qui renascente Anglorum erclesia, cum Roberto Barnso, suae professionis doctore, Christum pure docuit. Alii partim, hic se totum dedidit ad propagandam Evangelii regni Dei gloriam, ut patet in utriusque Testamenti laboriosisssima ver- sione claruit episcopus Excestriensis sub rege Eduuardo sexto, anno Domini 1552, nunc autem in Germania pauper ac peregrinus macet." The omitted part of this notice enumerates some of his works. Turning to die Version itself, it is impossible, to reach any Coverdale. 163 other conclusion than that it is a secondary, eclectic transla tion. The Pentateuch and Jonah (probably also Job) and the whole of the New Testament are Tyndale's version revised by Luther, the Ziirich, Sanctes Pagninus and, in the subsequent revisions, especially by Miinster. The clause in the title of his first edition of 1535 "faythfully translated out of Douche and Latyn," must be admitted, after the thorough examina tion to which his version has of late years been subjected, to be literally true. The reason of its withdrawal from the titie- page of subsequent editions can only be conjectured, and no conjecture appears to me fairer than that the alteration was not due to Coverdale, but to those who bore the expense of the undertaking, and took umbrage at that phrase, which, at that time, seemed to give it an odor of heresy (for "Douche" or German, on account of Luther, was viewed in that light) and interfere with its circulation. But be that as it may, the later editions simply stated in the title: "faythfully translated in to Englyshe" (1535-36), and "translated in Englysh" (1537 and the subsequent issues). In connection with his first edition he stated distinctly in the Dedication ; " I have with a clear conscience purely and faithfully translated this out of five sundry interpreters, having only the manifest truth of the Scriptures before mine eyes," and he says to the Chris tian Reader: "To help me therein, I have had sondrye trans lacions, not only in Latin, but also of the Douche interpreters, whom, because .of their singuler gyftes and special diligence in the Bible, I have been the more glad to follow for the most part. " Whether these five interpreters include Tyndale, whom he certainly most freely consulted, cannot be determined, but that he consulted the Vulgate, and Pagninus in Latin, and Luther and the Ziirich in German is certain; it is also highly probable that he consulted the Worms translation and the Biblia Sacra of g.udelius, with marginal renderings, Cologne, 1527. 164 The English Versions. It is nevertheless certain that Coverdale distinctly and ex plicitly declares that he knew Hebrew; to wit, the followihg extract from his letter to Cromwell, dated from Paris, June 23, 1538: "For we follow not only a standing text of the Hebrew, with the interpretation of the Chaldee and the Greek, but we set also in a private table the diversity of readings of all texts with such annotations ih another table, as shall doubt less elucidate and clear the same, as well without any singu larity of opinion, as all checkings and reproofs " (State Papers, Cromwell Correspondence, I. No. 107 in Coverdale's Remains, Park. Soe. ed. ). This applies, of course, to the Great Bible; and he says likewise in the dedication to the Diglott, Nicol- son's edition of 1538: "For, inasmuch as in our other trans lations we do not follow this old Latin text word for word, they cry out upon us, as though all were not as nigh the truth to translate the Scripture out of other languages, as to turn it out of the Latin; or as though the Holy Ghost were not the author of his Scripture as well in the Hebrew, Greek, French, Dutch, and in English, as in Latin. The scripture and word of God is truly to every Christian man of like wor thiness and authority, in what language soever the Holy Ghost speaketh it. And therefore am I, and will be while I live, under your most gracious favour and correction, alway willing and ready to do my best as well in one translation as in another. " Two or three short specimens are now produced to present to the reader's eye the origin of Coverdale's version. NUMBERS xxiv. I5-I7. « Pagninus (Vatablus). Ziirich. Coverdale. 15 Tunc assumpsit par- Vund er hub auf seine And he toke vp his 15 abolam suam, et dix- sprttch, vund sprach: parable, and sayde: it, " Dixit Bileam, fi- Es sagt Bileam der Thus sayeth Balaam lius Beor, dixit, vir sun Peor: Es sagt der the sonne of Beor: apertum habens oc- Mann dem die Au- Thus sayeth the man, ulum, gen georthet sind: whose ey^s are opened: Coverdale. 165 16 " Dixens audiens elo- quia Dei, et sciens scientiam Altissimi. Visionem Omnipo- tentis videbit: ca dens, & disco aper- tos habens oculos. 17 "Videbo ilium, sed non nunc: intuebor ilium, sed non pro pe; procedet Stella ex Jacob, etsurget virga ex Israel: " et trans- figet terminos Moab, et destruet omnes fi lios Seth. I Et dices in idi^. ilia, "Confitebor tibi, Domine quanquam iratus fuisti contra me, auersus est fu ror tuus et consola: tus es me. 2 " Ecce Deus salus mea, confidam, et non pauebo; quia forbitudo mea, et laus mea Deus Do minus, fititque mihi Es sagt der hOrergStt- licher red, vnd der die erkanntnuss hat dess hOchsten, der die gesicht des AU- m^chtigen sach, vnd niederfiel, vund seine augen erOfihet wur- dend: Ich wird jn sehen, aber yetz nit; ich wird jn schauwen, aber nit von der na- he. Es wirt ein stem auss Jacob dahar trSt-- ten vund ein scepter auss Israel aufkom- mcn, vund wird zer- schroattern die ober- sten der Moabitern, vnd tibergewaltigen alle Kinder Seth. ISAIAK XII. Ir6. Das du dgnn also sprechen wirst: O Herr, ich s^ dir danck : dann . du wart erzOrnet fiber mich, aber du hast deinen zom abgelas- sen, vnd hast dich mein erbarmet. Sihe, Gott is mein heyl,dem ich trliwen, vnd fOrcht mir nit. Dann mein stercke vund mein lob ist der herr Gott, der wirdt auch mein zuflucht TTttts sayelhhewhich 16. heareth the wordes of God, &f that hath the knowledge of the liyest, euen he that sawe the vision of the Allmightie, &' fell downe, and his eyes were opened: I shal se hitn, but 17 not now; I shal be holde Mm, but not nie at hande. There shal a starre come out of Jacob, <2r= a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte the ru ler-s of the Moabites, and ouercome all the children of Seth. So that then., thpul shalt saye: O Lorde, Ithanke the, for thou wast displeased at me, but thou, hast re- frayned thy wrath, and hast mercy vpon Behold, God is my 2 health, in whom I trust, and am not afrayde. For the Lorde God is my strength, and my prayse, he also shal be my refuge. 1 66 The English Versions. 3 Et haurietis aquas in gaudio e fontibus salutis: 4 et dicetis in die ilia, "Confitemini Dom ino, invocate nomen ejus; scire facite in .populis opera ejus, mementote quod ex- celsum est nomen ejus. 5 Cantate Domino quo niam magnificentiam fecit: scitur hoc in uniuersa terra. 6 Exalta voeem, et lauda habitatrix Si- ion, quia magnus in medio tui sanctus Is rael. 6 Et pr^parauit Do minus Deus cucurbi- tam et ascendit su per Jonah, ut esset vmbra super caput ejus, ut erueret eum k malo ejus. Darumb werdend jr wasser mit frOuden schOpfTen auss dem brunnen des hey- lands, vund zur selben zeyt sprechen: Lassend vns dem herreu dancken, vund seinen nam- raen anruffen, vund vnder den vOlckeren seyne rSdt auskiln- deu vnd gedencken, dann sein narara ist hoch. Lobsingend dem Herren, dann er thut grosse ding dz mans wUsse in alter welt. Schrey vnd frolock du eynwonerin Zion, dann gross ist dein fdrst der heylig Is raels. JONAH IV. 6. Dann der Herr Gott has jm ein kikaion lassen wachsen, das wttchs ttber Jona auf, vnd macht seinem haupt einen schatten das es jn von dera das jra wee thatt be- schirmpte. Therefore with ioye 3 shal ye drawe water out of the welles of the Sauioure, and then shal ye 4 saye: Let us geue thankes unto the Lorde, and call vp on his name, and de clare his counsels amonge the people, and kepe them in remembraunce, for his name is excel lent. O synge praises vnto 5 the Lorde, for he doth greate things, as it is known in all the worlde. Crie out, and be 6 glad, thou that dwellest in Sion, for greate is thy prince: the holy one of Is rael.And the Lord Godd prepared a wyld vyne which sprange vp ouer Jonas that he raight have shad- owe aboue his heade, to delyuer him out ofhis payne.* * The italicized portions in Numbers and Isaiah are literal renderings of the Ziirich version. In Jonah the italicized words are from Pagninus, the wyld vyne is the kikaion of the Zurich, delyuer from Luther, and payne again from the Zttrich. Coverdale. 167 From Coverdale's Bible (Fragment*) 1535: MALACHI IV. For marck, the daye commeth that shall burne as an ouen : and all the proude, yee and all soch as do wickednesse, shalbe straw: and the daye that is for to come, shall burne theni vp (sayeth the Lorde of hoostes) sn ¦ that it shall leaue them nether rote ner braunch. But vnto you that feare ray narae, shall the Sonne of rightuousnesse aryse, & health shalbe vnder his winges. Ye shal go forth, & multi- plie as ye fat calues. Ye shal treade downe ye vngOdly: for they .shalbe like the asshes vnder the soles of youre fete, in the daye that I shal make, sayeth the Lorde of hoostes. Remember the lawe of Moses my seruaunt, which I committed vnto him in Oreb for all Israel, with the statutes and ordinaunces. Beholde, I will sende you Elias ye prophet: before the coramynge off the daye of the great and fearfuU Lorde. He shall turne the hertes of the fathers to their children, and the hertes of the children to their fathers, that I come not, and srayte the earth with cursynge. I have collated this chapter with Luther, the Zurich, the Worms edition of Peter Schofer (1528, i6mo. ), and the Com bination Bible of Wolff Kopphl (Strassburg, 1529-32, foHo), with the result, that there is hardly a word that cannot be re ferred to ohe or more of them. It would lead me too far, to state the details here, but many will be supplied in the chap ters on the German versions. Unless I am mistaken, the pe culiar character of the Combination Bible, with vvhich Cover- dale must have been very familiar, suggested to him the adoption of the same principle in his own versions. The coUarion of these passages with the Vulgate and Luther, as well as the Ziirich and Pagninus on the one hand, and the Hebrew on the other, shows very plainly that they cannot have been translated from the original. A similar process of collation has been pursued by Professors Westcott and Eadie v,,th references to other passages, and by Dr. Ginsburg, who * Kindly placedin my Iiandi. by the Rev.. Dr. Gilman, Secretary of the American Bible Society. i68 The English Versions. was the first to call attention to it, in Koheleth, and as the portions examined belong to, the various books of ^'le Old Testament and have uniformly led to the same result, it may be regarded as proven that Coverdale's translation is decidedly secondary and eclectic. In the Apocrypha, however, he is much more independent, while the New Testament, ) lased in the, first instance on the first edition of Tyndale, was revised by the second and the German of Luther (see above) Coverdale set great store by many different translations, deeming them highly advantageous (Remains, pp. 13, 14), and carried his eclecticism into his own translation. His liberality, in this respect, is certainly very remarkable, as may be seen from his own words; Now whereas the most famous interpreters of all give sun icy judg ments of the text, so far as it is done by the spirit of knowleu ,e in the Holy Ghost, methink no man should be offended thereat, for thfy refer their doings in meekness to the spirit of truth in tlie congregation of God: and sure I am, that there comelh more knowledge and underslandinsr of the Scripture by their sundry translations than by all the glosses of our sophistical doctors. For that one interpretetli something obscurely in one place, the same translateth another, or else he hiraself, more manifestly by a more plain vocable of the Same meaning in another place. Be not thou offended, therefore good reader, though one call a scribe that an other calleth a lawyer; or elders, that another calleth /aM^r and mother; or repentance, that another calleth penance or amendment. For if mei be not deceived by men's traditions, thou shalt find no more diversity be tween these terms, than laetween fourpence and a groat. And this man ner have I used in my translation, calling it in some place penance, tha/ in another place I call repentance; and that not only because the inter. preters have done so befoie rae, but that the adversaries of the truth may see, how that we abhor not this word penance, as they untruly report of us, no more than the interpreters of Latin abhor panitere, when they read resipiscere. Only our heart's desire unto God is, that this people be not blinded in their understanding, lest they believe penance to \x. ought save a very repentance, amendment, or conversion unto God, and to be an unfeigned new creature in Christ, and to live according to his law. For else shall they fall into the old blasphemy of Christ's blood, Coverdale. 169 and believe that they themselves are able to make satisfaction unto God for their own sins; from the which error God of his mercy and plenteous goodness preserve all his (Prologue).' The very limited number of notes (sixty-six in all, forty- seven in the Old Testament, and nineteen in the New) in Coverdale's Bible indicates very plainly that they also are drawn from the versions which stand to his in the relation of parent to child. They furnish both alternative readings and explanatory matter; e. g. — Gen. iii. 6. " A pleasant tree to make wise." " Sorae reade: whyle it made wise, ' ' Luther, Ziirich. Gen. xvii. .i. "I ara the Almighty God," Luther, Pagninus and Vul gate. "Some reade: I am the God Schadai" (that is, plenteous in power, abundant, sufficient, and full of all good). Zurich BilDle (das ist ein voUmachtigen, vund ein (iberfliissige genugsarame vnd voUy alles gutenn). Gen. xli. 45. " Zaphnath Paena, that is to saye, an expounder of se cret things, or a man to whom secrete thinges are opened." The He brew spelling is taken from Tyndale and the Zurich Bible, the expla nation from Pagninus with the clauses reversed: "Vir cui abscondita revelata sunt, vel absconditorum expositor." E.xod. xvii. 16. "The Lord Nissi (so Luther and Zurich), that is: the Lord is he that raiseth me up." Pagninus: Dominus elevatio mea. 2 Kings xxv. 6. " And he gave judgment upon him," Luther. " Some reade: And they talked with him of judgment." Zurich: sy redtend rail jm vom rechten. Pagninus: locuti sunt cum eo judicium. Matth. i. 8. " Before they came together," Erasmus. ^ " Some reade: be fore they sat at home together." Zurich: ee sy raiteinanderen zu hausz sassend. (a specimen of the Zurich improved reading of) Luther: ehe er sie heimholete. Tyndale (2d ed.): came to afrw// together. Matth. xxvi. 7. "A box with precious ointment," Tyndale. (2d ed.) An alabaster box of p. o. "•Some reade: a glas with precious water." So Luther. Mark iii. 21. " He taketh too much upon him," Zurich. ^^ Some reade: he wil go out of his witt." Luther: Er wird von Sinnen kommen. It were a great mistake to suppose that in spite of this un questionable dependence of Coverdale's version, it is a pooi ifo The English Versions. version. The very opposite may be maintained, and he cer tainly possessed admirable taste and an uncommonly correct ear. Many of his renderings are decided improvements on those of Tyndale, and not a few are retained in the Author ized Version. Some of these may be seen in the collations given before, e. g., in i John ii. 1 6, 17, where his ' ' pride of life," and "the world passeth away" are vastly better than Tyndale's ' ' pride of goods, " and ' ' the world vanisheth away. '' Among those preserved ia the A. V. are these: "a righteous man's reward," Matth. x. 41; "there will the eagles be gath ered together," xxiv. 28; and among those not retained, very meritorious, the following: "that we might receive the child- ship," Gal. iv. 5; and "with the angels of his power," 2 Thess. i. 7. A few specimens of antique and quaint expressions may be added. ' ' Layed the fleshe in a maunde and put the broth in a pot, " Judges vi. 19; " and brake his brain panne, '' x. 53; "the man Micah had a god's house and made an over- body cote" (ephod), 'xvii. 5; "then answered the tydinge bringer,'' i Sam. iv. 17; "it is man that is borne vnto mys- ery, lyke as the byrde for to fie," Job v. 7; "he that is a blabbe ofhis tonge maketh devysion," Prov. xvi. 28; "graven vpon the edge of your aulters with a pen of iron and with an adamant clawe," Jer. viii. 52; "the erth shal geue a greate crack, it shal h^aue a sore ruyne, and take an horrible fell," Is. xxiv. 20; "because of his unshamefast begginge," Luke xi. 8; "not loked vpon in the daylie handreachinge," Acts vi. i; "one member hangeth by another thorowout all the iontes," Eph. iv. 16; "but waysteth his brayne aboute ques tions and stryuynges of wordes," i Tim. vi. 4. ^ And the following obsolete terms, or only surviving in dia lects: to clyp (=shear sheep); a maund (=large basket); body (—man); to spar a door (=5close it); rowles (=waves); bug (-bugbear, object of fear); symne! (=a cake). Coverdale. 171 A large portion of Prayer Book Version -of the Psalms is the work of Coverdale; e. g., " My flesh and my heart faileth, but God is the strength of my heart, and my portion forever." ' ' Enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no man living be justified." "Thou Lord in the be ginning hast laid the foundation of the earth, and the heav ens are the work of thy hands. They shall perish but thou shalt endure; they shall all wax old as doth a garment; and as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. But thou art the same, and thy years shall not fail." Coverdale wrote quite a number of "Ghostly Psalms," which strangely enough are often as unmusical, as his prose translation is musical. A single stanza may serve as a Speci men to mark the contrast: DEUS MISEREATUR NOSTRI, PS. LXVI. (LXVII.). " God be mercy full Unto us, And sende over vs his blessynge; Shewe us his presence glorious, And be ever to us lovynge ; That men on earth may knowe thy waye, Tliy savyng health and ry ghteousnesse ; That they be not led by nyght nor day, Throwe the pretexte of trewe justice, To seke saluacyon where none is. ' ' A few brief examples from the New Testament with refer ence to Tyndale's version, very characteristic and suggestive, may conclude this general survey of Coverdale's translation. The first two are literal reproductions of Tyndale's version: Rom. viii. 3, And sent his Son ia the similitude of syhfiiU flesh, and by synne damned synne in the flesh. Heb. ii. 16, For he in no place taketh on him the angds, but the sede of Abraham taketh he on him. The second two give the two versions in parallel columns, Coverdale's alterations in italics. 1/2 The English Versions. LUKE XV, Tyndale, 1 I say vnto you that lykewise ioye shalbe in heven over one synner that repenteth, moore than over nynety and nine luste persons, which nede noo repentaunce. 10 Lykwise I saye vnto you, ioye is made in the presence of the angels of god over one synner that repenteth. 7, IO. Coverdale. I saye unto you: even so shall 7 there be joye in heven over one synner that doth pennaunce more than nyne and nyentye righteous which nede n»t repentaunce. Even so (I tell you) shall there IC beju-ye before the Angels of God, over one synner that doth pen naunce. The following specimens show the nature of the differences and agreements in Tyndale's original edition of 1526, and Coverdale's, 1535. MARK IX. 42-44. Tyndale. 42 Aud whosoever shall hourte won of this litell wons, that beleve in me, it were better for hira, that a myllstone were hanged aboute his necke, and that he were caste in to the see. 43 And yf thy hande offende the, cut hym of. Itt ys better for the, to entre into lyffe mayraed, then to goo, with two hondes in to hell, in to fire that never shal be quenched, 44 where there worme dyeth nott, and the fyre never goeth oute. Coverdale. And who so offendeth one of 42 these litle ones that beleue in me, it were better for him that a raylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see. Yf thy hande offende the, cut 43 him of Better it is for the to entre in to life lame, then hau- ynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre, where their worme dyeth not, 44 and their fyre goeth not out. I I beseche you therfore brethren by the mercifiilnes of God, that ye make youre bodyes a quicke sacrifise, holy and exceptable vnto God which is your resonable servynge off God. ROMANS XII. I, 2. I beseke you b'^thren by the I mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sac rifice, that is quycke holy, and acceptable vnto God, which is youre reasonable seruynge off God. Coverdale. 173 2 and fassion nott youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged [in youre shape,] by the renuynge of youre wittes, that ye maye fele what thynge that good, that acceptable, and perfaicte will of God is. And fashion not youre selutis 2 like vnto tliis worlde, but be chaunged thorow the renewynge off youre mynde, that ye maye proue, what thinge that good, that acceptable, and perfeck wil of God is. The differences between the editions of 1535 and 1537 are very slight. The following prayers before and after reading the Scriptures were added in the edition of 1537. A prayer to be used before reading the Bible: because that wlien thou goest to study in Holy Scripture thou shouldest do it with reverence, therefore for thine instruction and loving admonition thereto, the rev erend father in God Nicholas, bishop of Salisbury, hath prescribed this prayer following taken out of the same: O Lord God Almighty which long ago saidst by the mouth of Jaraes thine Apostle: If any of you lack wisdom, let him ask it of God .... Hear my petition for this thy promise sake . . . Have mercy upon me and graciously hear me for Jesus Christ's sake our Lord, which liveth and reigheth with Thee, His Father, and the Holy Ghost, world with out end. Amen. After the end of any chapter (if tliou wilt) thou mayest say these verses following: Lead me, O Lord, in thy way, and let me wallc in thy truth. Oh let mine healrt delight in fearing thy name. Order ray goings after Thy Word that no wickedness reign in rae. Keep my steps within thy paths, lest my feet turn into any contrary way. The order of the books in Coverdale's Bible is as follows , OLD TESTAMENT. Genesis, Ruth, I Esdras, Exodus, I Kings, n Esdras, Lfiviticus, II Kings, Esther, Numbers, III Kings, Job. Deuteronomy, IV Kings, Psalms, Joshua, I Chronicles, Proverbs, Judges, II Chronicles, Ecclesiastes, 174 The English Versions. Canticles, Hosea, Nahum, Isaiah, Joel, Habakkuk, Jeremiah, Araos, Zephaniah, Lamentations, Obadiah, Haggai, Baruch, Jonah, Zechariah, Ezekiel, Micah, Malachi. Daniel, APOCRYPHA. III Esdras, Ecclesiasticus, IV Esdras, Susannah, Tobias, Bel, Judith, Manasses, Rest of the Book Of Esther, I Maccabees, Wisdom, NEW TESTAMENT. 11 Maccabees. Matthew, Ephesians, I Peter, Mark, Philippiins, II Peter, Luke, Colossians, 1 John, John, I Thessalonians, II John, Acts, 11 Thessalonians, III John, Romans, I Timothy, Hebrews, I Corinthians, II Timothy, James, II Corinthians, Titus, Jude, Galatians, Philemon, Revelation. CHAPTER VI. MATTHEWS BIBLE. It will be remembered that Coverdale's Bible was published in A. D. 1535, and the last edition of Tyndale's New Testa ment, printed in England, about the time he suffered mar tyrdom at Vilvorde in 1536. In the next year appeared a folio volume containing the Bible, of which the Title, and a brief account are here given. Title: — The Byble, which is all the Holy Scriptures: in which are contayned the Olde and Newe Testament truely and purely translated into Englysh. By Thomas Matthew's Bible. 175 Matlhewe. — Esaye I. ' ' Hearken to ye Heavens, and thou earths geave eare: for the Lord speaketh," MDXXXVII. — Set Forth with the Kinge's most gracyous lycence. — (The royal imprim atur is printed iii red letters). Next to the title-page follows, A Dedication to Henry viii., subscribed by "His grace's faythfull and true subject, Thomas Matthew," three pages; and A Preface to the Christen Reders. Then follows: A Callender and Almanac for 18 years, beginning 1538, in which are continued as holydays St. Nicholas, St. Lawrence, The Invention and Exaltation of Holy Cross; — An Exhorta- cyon to the studye of the holy Scrypture, gathered out of the Bible, with the two large flourished initials I. R. at the end; — The Summe and Content of all the Holy Scrypture of the Olde and Newe Testament, and a brief rehearsal of the years passed since the begynnynge of the world, unto this yeare of our Lord, MDXXXVII.— " Genesis to Salomon's Ballet," fol. i.-ccxlvii. "The Prophetes in Englysh"; on the reverse of this title is a large wood-cut between the initials R. G. and E. W. — "Esay to Malachi"' — fol. i.-xciiii., and at the end of Malachi the initials W. T. in large flourished capitals. — Tiii Apocrypha, taken from Coverdale, with the omission of th," third book of Maccabees, followed by the New Testament with this title: The Newe Testament of our Sauyour Jesu Chiist, newly and dylyg'enllye translated into Englishe, with annolacions in the margent to helpK the Reader to the understandynge of the Texte. Prynted in the yere of our Lorde God, M. D. XXXVII. Matthew to Revelation, fol. ii.-cix. — Tables, etc., fol. cx.- cxi. On the last leaf is printed: "The ende of the Newe Testamente and of the whole Byble. — ^To the honoure and prayse of God was this Byble printed and fyneshed in the Yere of our Lorde God a M. D. XXXVIL— The wood-cuts in the Apocalypse are the same as those used ' ' in the second Dutch (.?) edition of Tyndal's New Testament," and other engravings were taken from the blocks, which had already 1/6 The English Versions. been used in the Liibeck Bible of 1533. There is not in any part of the volume the faintest information as to the place where the book was printed, but as the types are German, and as the initials I. R. are admitted to stand for John Rog ers, the first who suffered in the reign of Queen Mary, who lived in the same year (1537) at Wittenberg,* I conclude, on the same grounds already fully set forth in the chapter on Tyndale, corroborated by this fact, that this Bible was printed neither at Antwerp nor Hamburg, but at the mysterious Marlborow, that is, at Wittenberg, by Hans LufL A brief account of John Rogers, unquestionably the editor of this Bible, is now in place. Born about 1500, he took the degree of B.A. at Cambridge in 1525, and received an invitation to Christ Church, Oxford, then known as "Car dinal College." About 1534 he became chaplain to the Mer chant Adventurers at Antwerp, and there made the acquaint ance of Tyndale. YoYie (Acts and Monuments, vi. p. 591), says that there he chanced "to fall in company with that worthy martyr of God William Tyndale, and with Miles Coverdale, which both for the hatred they bare to popish superstition and idolatry, and love they bare toward true religion, had forsaken their native country. In conferring with them the Scriptures, he came to great knowledge in the gospel of God, insomuch that he cast off the heavy yoke of popery, perceiving it to be impure and filthy idolatry, and joined himself with them two in that painful and most profitable labour of translating the Bible into the English tongue, which is entitled, 'The Trans lation of Thomas Matthew.'" Professor Westcott (/. c. p. 88) denies this statement of Foxe, and holds that Thomas Mat thew is not a pseudonym for John Rogers, surmising that be cause the former name is given in full at the end of the Ex- * The statement that he went to Wittenberg I bave not been able to trace farther than Lewis (History nf Transl. of the Bible, p. io8). Matthew's Bible. 177 hortation to the study of Scripture, it designates a real person who probably furnished the money for the work as had been surmised before by Walter, but, if that be so, it is necessary to remove the stubborn fact that in the official record of the apprehension of Rogers he is called: "Johannes Rogers alias Matthew."* In 1537 Rogers married and moved to Witten berg, and is supposed to have remained there until 1547. Distinguished by many marks of favor under the reign of Edward VI. , he was the first martyr in the Marian persecu tion, being burned alive in Smithfield in February, 1555. Before examining the translation, it is necessary to state that the initials on the reverse of the titie to the prophets, R. G. and E. W. stand for Richard Grafton and Edward Whitchurch, at whose expense the book was printed, which seems to settle the surmised pecuniary aid derived from the mythical Matthews. This is evident from a letter written by Grafton (who subscribes himself "Richard Grafton, Grocer"), to Cranmer seeking the protection of the Privy Seal against opposition and unauthorized reprints, in which he says: "But now, most gracious Lord, forasmuch as this work hath been brought forth to our most great and costly labours and charges; which charges amount above the sum of five hundred pounds; and I have caused of the same to be printed to the sum of fifteen hundred bookes complete, which now, by reason that of many this work is highly commended, there are that will, and doth, go about the printing of the same work again, in a * In the sentence of condemnation John Rogers is four times called "Johannes Rog ers alias Matthew"; and in the Council Register of queen Mary's reign occurs the entry: "John Rogers alias Matthew, is ordered to keep his house at Paul's." It is evident that under the circumstances a denial of historical stateraents on mere grounds of conjecture is not a refutation. The alias remains unshaken, and until it is satisfac torily removed, Foxe's statement should be upheld. All that make counter-state ment; are charged with the onus probandi. Professor Westcott has slightly modi fied the view given in the text, but he still states that " Rogers, by the help of an unknown fellow-labourer Thomas Matthew, or simply under this assumed name," etc. (2d ed p. 68, Lond., 1872). 178 The English Versions. lesser letter; to the intent that they may sell their little books better cheap than I can sell these great; and so make that I shall sell none at alt, or else very few, to the utter undoing of me, your orator, and of all those my creditors, that hath been my comforters and helpers therein. " The sum specified was a very large one al the time, and represents at the present value of money not less than J^*], 50D, or $37, 500. The ora tor was successful every way, and the whote edition was speeds ily sold. The full particulars relating to the introduction of the volume into England may be read at length in Lewis, Anderson, Westcott, etc. ; they embody these facts: that though it is uncertain whether Cranmer knew of the preparation of the Work, he gave it a cordial welcome and urged Cromwell with great earnestness to show the book, which he thought a better translation than any he had until then seen, to the king and obtain fi'om him a ' ' license that the same may be sold and read of every person, without danger of any act; procla mation, or ordinance heretofore granted to the contrary, until such time that we the bishops shall set forth a better transla tion, which I think will not be till a day after doomsday. " — How successful Cromwell was is evident from Cranmer's let ter of Aug. 13, 1537, ih which he thanks him for his good offices in that he "hath not only exhibited the bible .... to the king's majesty, but also hath obtained of his grace that the same shall be allowed by his authority to be bought and read within this realm. " So it would seem that this transla tion in Matthew's Bible may be called the first Authorized Version of the English Bible, and Coverdale's the second. "The setting forth of Matthew's Bible," says Foxe, "did not a little offend the clergy, especially the bishops aforesaid (the bishop of Winchester and his fellows), both for the pro logues, and especially because in the same book was one spe cial table, collected of the common places in the Bible and the Scriptures for the approbation of the same; and chiefly Matthew's Bible. 179 about the Supper of the Lord, and marriage of priests, and the mass, which there was said not to be found in Scripture. " The translation itself consists of three distinct elements: i. The reprints from Tyndale (The Pentateuch and the New Tes tament); 2. The reprints from Coverdale (Ezra to Malachi and the Apocrypha); 3. A New Translation (Joshua to 2 Chronicles). Strype (Cranmer I. p. 117) says after Bale, that Rogers "translated the Bible into English from Genesis to the end of Revelation, making use of the Hebrew, Greek, Latin, German and English copies." The same writer al leges that he ' ' added prefaces and notes oiit of Luther, and dedicated the whole book to King Henry, under the name of Thomas Matthews by an epistle prefixed, minding to cour ceal his own name. " On the other hand Foxe (Acts and Mon uments, V. p. 410) says; "In the translation of this Bible the greatest doer was indeed W. Tyndale, who with the help of Miles Coverdale had translated all the books thereof except only the Apocrypha, and certain notes in the margin which were added after. But because the said W. Tyndale in the meantime was apprehended before this Bible was fully per fected, it was thought good ... to father it by a strange name of Thomas Matthewe. John Rogers at the same time being corrector to the print, who had then translated the res idue of the Apocrypha and added also certain notes thereto in the margin: and thereof came it to be called 'Thomas Matthewe's Bible.'" Many of the particulars in these accounts are already set aside by the facts developed in the papers on Tyndale and Coverdale, and of the remainder it may suffice to say that, leaving aside the mysterious Matthewe, according to the fore- mentioned classification it may be regarded as established that John Rogers was the editor of the whole, and as the literary executor of Tyndale, the third element described as the New Translation is most probably that portion of the Old Testa- i8o The English Versions. ment which Tyndale was permitted to finish before his death. The reasons for this supposition are so strong as to amount alraost to certainty; and they are admirably illustrated in the following passage from Moulton (History of the English Bible, p. 128): 'There is a Hebrew word (elon) occurring nine times in the Old Testament, which is rendered " plain " in our common Bibles, but which in Tyndale's Pentateuch is more correctly translated "oak" or "oakgrove" (in Deut. xi. 30, ' ' grove "). We turn to the later passages in which the "word occurs, viz., Judg. iv. 11; ix. 6, 37; i Sam. x. 3, and find that in each of these passages Matthew's Bible has ' ' oak. " The curious expression rendered in our Bibles ' ' shut up and left " occurs five times (with slight variations), viz. , once in Deuteronomy and four times in the Books of Kings. In Matthew's Bible the uniform rendering is "prisoned (or in prison) and forsaken." .... Amongst the musical in struments frequently mentioned in the Old Testament is the tambour or hand-drum, in Hebrew toph. Now this word oc curs three time in the Pentateuch,' five times between Joshua and 2 Chronicles, and nine times in later books, — thtit is, three times in the part which was certainly Tyndale's, nine times in Coverdale's portion, and five times in the books which lie between. In the Pentateuch (Tyndale) the trans lation is always timbrel. In the books from Ezra onwards (setting aside three passages in which entirely different words occur) Coverdale always adopts tabret. In the books of which we are now speaking, — Matthew's Bible has always timbrel, never tabret — that is, has Tyndale's rendering and not Cover- dale's.' It will be admitted by all who duly consider the ef fect of such an accumulation of minute coincidences, that the probability of Tyndale being the author, and Rogers the edi tor, of the new translation, amounts almost to certainty, and completely disposes of the inaccurate statements given by, un Matthew's Bible. i8i discerning writers. It is supposed that the manuscript of the translation of the books in question was contained in the packet of papers, which Foxe states that the martyr on the morning of his execution sent to his friend Poyntz. In support of the view here advocated, attention is called to the statement of Westcott that upon examination the "Episties of the Old Testament " added to Tyndale's New Testament of 1534, which contain several passages from the Pentateuch as well as the Historical Books, exhibit about the some rela tion to the translation in Matthew as those from the Penta teuch do to Tyndale's published text This view, it is proper to add here, is also shared by Eadie (English Bible, i. 322), and Plumptre ("Authorized Feratw," Smith's Diet, of the Bi ble), although the new pagination beginning with Isaiah (see above) and his account of the whole history of the book is rather imaginary, barring the main circumstance that Graf ton and Whitchurch wanted to make their commercial venture remunerative (see Chester, Life of Rogers, pp. 29, 425-430), and of which the published letters afford abun dant evidence. It must not be imagined, however, that although the trans lation of almost the whole of Matthew's Bible is the work of Tyndale and Coverdale, the labors of Rogers were light or unnecessary. They were neither, and from beginning to end the judicious hand of that accomplished scholar is clearly per ceptible. The prayer of Manasses in the Apocrypha has been ascribed to Rogers, although he did not translate it from the Greek (not accessible to him), but from the French Bible of Olivetan (1535), and from the same source likewise is taken the Preface to the Apocrypha, the Table of the principal mat ters contained in the Bible, and for the most part, the Preface to Solomon's Song, the division of the Psalter into five trea tises, and a number of notes, to be mentioned more in detail below. 1 82 The English Versions. The reasop why he preferred Coverdale's versioh of Jonah to Tyndale's has not been ascertained. The learned and in genious argument of Walter, prefixed to the reprint of the Prologue in the Parker Society's Doctrinal Treatises, etc. , of Tyndale, that if there had been a version by Tyndale "the editors" (sic) of Matthew's Bible, would certainly have used it in spite ofthe king's dislike of Tyndale, etc., etc., has been completely demolished by the discovery in 1861 by Lord A. Hervey, of a copy of that book translated by Tyndale, which, with the Prologue and Coverdale's version, has been published by Mr. Fry in fac-simile (1863). As this matter is more or less misstated, the reproduction, in this place, of Professor Westcott's collation of the various readings of chapter ii. of that book in both versions may be useful: Tyndale. I bowels. 2 and 4 he said, tribulation.answered. 3 +for thou hadst. and all thy w. + dnd 7th. S water. ««to. 6 + and I went. ' +tf« every side for e. ¦ and yet thou. Lord. broughtest. 8 observe.have forsaken . him that was merciful unto them. 9 s.icrifice+aK/o thee. thai saving c. Coverdale (Matthew). I belly. 2 omits he trouble. heard, 3 omilifor, yea all thy w. omits and. 5 waters. to. 6 omits and. omits on every side. but thou. + O Lord. hast brouglit. 8 hold of. will forsake. his mercy. 9 \do the sacrifice. For why? Salvation. Westcott adds that, as the collation itself will show, Cover- dale's version was not independent of Tyndale's. Matthew's Bible. 183 In the following example are given first Luther's translation (1532), then the Ziirich (1534), followed by Coverdale's ver sion collated with Tyndale's, and the literal rendering of the Hebrew, with which I have collated it. The only difference is in the spelling, which in the former of these folios is no toriously bad. JONAH IV. 6. Luther (i^ J 2). Ziirich (ijj4). Der Herr aber verschaffte einen Dann der Herr Gott hat jm eiu Kl'irbiss, der wuchs uber Jona, das Kikaion* lassenwachsen,daswuchs er schatten gab uber sein heubt, vnd uber Jona auf, vn tnacht seinem ergetztjnjnn seinem iibel. haupt einen Schatten, das es jn von dem des jm wee thett be- schirmpte. But the Lord provided a gourd. Then the Lord God caused for which grew over Jona, that it gave him a liikaion \ to grow, which grew shade over his head, and delighted up over Jona, and made a shadow him in his evil. to his head, that it might shield him from that which hurt him. Hebrew. Coverdale.\ And the Lord God prepared a And the Lord God (o\n. Tynd.) gourd [or the ricinus, i. e,, Palma prepared (as it were add. Tynd.) a Christi, Jer. Talm. Heb. interpre- wild vine which sprung up over Jo- ters] which grew up above Jona, nas, that he might have shadow that it inight be shadow over his aiJffZ'/ (over, Tynd.) his head, to de- head, to deliver him from his evil. liver him out ofhis pain. The preference then of Coverdale's version of Jonah to Tyn dale's in Matthew by Rogers (for he seems to have edited the whole) appears somehow to be owing to the influence of Grafton and Whitchurch, who were very diplomatic. Matthew's Bible appeared in 1537; at that time there had been published besides the New Testament of Tyndale, his "* Kikaion isi ein Krut oder gewdchs. t Kikaion ' is an herb or a plant. 1 The rendering in Coverdale agrees verbatim with two copies of Matthew's Bibia fRaynalde and Hyll, 1549, and John Daye and W. Seres fBecke], 1549). 1 84 The English Versions. version ofthe Pentateuch (1531, 1534), of Jonah (1531), and his Epistles from the Old Testament and the Apocrypha (1534). Coverdale's Old Testament and Apocrypha had also appeared. The New Testament in Matthew's Bible gener ally agrees with Tyndale's edition of 1535. As an example of the close agreement of Matthew with Tyndale in the Pentateuch; a few verses from Numbers xxiv. are here subjoined in which the differences are only in spelling: TYNDALE (153I). 15. And he began his parable and sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed, and the man thai hath his eye open hath sayed, 16. and he hath sayed that heareth the wordes of God and hath the knowledge of the most hye and beholdeth the vision of the allmightie, and when he falleth downe hath his eyes opened. 17. I se him but not now, I beholde him but not nye. There .shall come a starre of Jacob and rise a ceptre of Israel, which shall smyte the c^ for thou art thou art with rae; thy staffe & thy witli me, thy rodde & thy staffe shepe-hoke comfort '* me. comforte pie. V. 5. Thou wilt spread before me a taule in the presence -qf MINE adversaries, THOU WILT ANOINT MY HEAD WITH OIL, MY CUP is ABUNDANCE. Thou preparest a lable before TJiou shalt prepare ^^ 3. luHe he me agaynst mine enemies','^^ thou fore me agaynst them thai trouble aiioyntest my heade with oyle, and m^,'i^x!a.oii hasf^ anoynted my head fy liest my cuppe 2° full. with oyle, & my cuppe shalbe full.-* V. 6. Only goodness (=happiness) and mercy .will foji-low me all THE DAYS OF MY LIFE, AND I SHALL REMAIN IN (or perhaps RETURN TO) THE HOUSE OF THE LORD AS LONG AS I LIVE (literally LENGTH QF DAYS). Oh let thy louying kyndness & Bui^^ (thy) louynge kyndnes & mercy folowe me all the dayes off mercy shall'-'' folowe me all the my life that I maye dwell''^ in the dayes of my lyfe, Iwill dwell '^ in house off the Lorde for euer. the house of the Lord for ever. 3 Er weidet mich, Luther and the Ziirich. 4 After Luther, u Acciibare faciet, Miinster. 6 Deducet. 7 JuNta, Mttnster. 8 Aquas refrigerii, Miinster. » Er- quiclcet, Ziirich and Luther [denotes in German, to refresh.] 10 Converter, Pagni nus. II In semitis, Mii.ister. 12 Schon, Luther, Ziirich. 13 In, Vulgate and Zu rich 14 Doch, Ziirich. 15 Future in Hebrew. 16 Etiam, Pagninus, MUiister. 17 Per, tlies.ime. 16 Malum, the same [against mala, Vulgate. But that proves nothing, as the two English versions agree except in the tense of the verb]. 19 contra, Pag ninus. 20 fiillest, Ziirich. 21 prseparabis, Miinster and Pagninus. 22 Adversus eos, Rjlinster. 23 Miinster and Pagninus. 24 Saturus, the same. 25 Vulgate and Zii rich. 2C Veriintamen, Miinster and Pagninus. 27 Sequentur, the same. 23 Morabor, the same. "And I will dwell," being in the edition of 1540. 2x6 The English Versions. The influence of Miinster is undeniable not only in these passages, but in the others produced by Westcott and Eadie. The manner in which Coverdale successively corrected his own work, is strikingly brought out in the former's collation of Isaiah liii., where the text of Coverdale (Matthew) is com pared with Cromwell's edition of 1539, and Cranmer's of 1540, with the Ziirich version and Miinster's translation. A single clause may suffice to bring this out very clearly. V. 5. Coverdale (iMatthew): a. For the pain of our punishment b. shall be laid upon him, c. and with his stripes shall we be healed. a. (1539): — ^pain of our punishment (die busz unserer straaf. Zurich). (1540): — chastiseraent of our peace (casligatio pacis nostrse. M.). b. (1539): — shall be laid (wirt jm auffgelegt. Z.). (1540): — was laid (fiiit . . . super. M.). c. (1539): — shall we be healed (werdeut wir gesund. Z.). (1540): — are we healed (medicalum est nobis. M.). Two or three more examples, collated by Eadie, lead to the same result: PROVERBS XVII. i . 1539. Whoso hath pleasure to sowe dyscorde, pyckelh a quarrell in every thynge (after the Zurich). 1540. He accompanieth hym selfe with all steadfast and helthsome doc tryne, that hath a fervent desyre to it, and is sequestrate from companye. (Miinster: Qui in votis est et quaerit sequestrari, hic immiscet se omni solidae et sanae) [doctrinae] . ECCLES. XI. 5. 1539. As thou knowest not the waye of the wynde, nor how the bones are fylled in a mother's wombe. 1540 As thou knowest not the waye of the spirit howe he entred into the body beinge yet in a mother's wombe. (Miinster: Sicut tu nescis qua via (ingrediatur) spiritus in corpus- culuni cum adhuc est in utero pregnantis). ZECHARIA IX. 16. 1539. For the siones ofhis sanctuary shal be set vp in liis lande. 1540. Ffor as precious siones of a dyademe they shall be sett vp ouer liis lande. (Miinster: f,)uia ut lapides corona; elevabuntur super terram ejus.) The Great Bible. 217 And the following from the New Testament. In the first set the influence of Erasmus is very pronounced. The ex amples are those taken by Canon Westcott, and Professor Eadie from the list of variations in Mr. Francis Fry's A De scription of the Great Bible, etc., London, 1865, which ex hausts the subject, and is a marvel for minute and scrupulous accuracy. ROM. I. 25. ; 1539. which is blessed forever. 1540. which is to be praised forever. (E. : qui est laudandus in secula). ROM. V. 15. 1539. which . . . was given by one man . . . 1540. which . . . was of one man . . . (Erasmus: quae fuit unius hominis). PHIL. I. 23. 1539. is much better. 1540. is much and far better. (E.: multo longeque melius est.) REV. XVI. 9. 1539. repented not. 1540. repented not of their evil deeds. (E. : neque egerunt scelerum poenitentiam.) REV. XXII. 6. 1539. The Lord God of saints and prophets. 1540. The Lord God of the holy prophets. (E.: Dominus Deus sanctorum prophetarum.) ST. JAMES I. 13. 1539. For God cannot tempt with evil, because he tempteth no raan. 1540. For as God cannot be tempted with evil, so neither he himself tempteth any raan. (E.: Nam Deus ut malis tentari non potest, ita nec ipse quem- quam tentat. There is a complete theological somersault in the render ing of 1539, answering to the Vulgate's: "Deus intentator malorum est," to the Erasmian rendering of 1540, which 2i8 The English Versions. tokes a^cijiadros xattwv passively (retained in A. V.. i6ii, and in the Wesminster, with the marginal note, "Gr., ev^ things "). In the next set the revision returns with Erasmus to the Vulgate, ROM. IV. 2$. 1539. For to justify us. 1540. For our justification. (Vulgate: Propter justificatlonem nostram.) GAL. I. ID. 1539. Do I now speak unto men or unto God ? either go I about to please ... 1540. Do I now persuade men or God ? either do I seek to please .... (Vulgate: Modo enira howjnijpas suadeo, an Deo? an quaero ho minibus placere ?) I TIM. III. 16. 1539 was beleued on erth .... 1540. .... was beleued on in the worlde. (Vulgate: creditum est in mundo). In addition to the influence of Erasmus, that of the Com plutensian Polyglot was very gre^t. In Revelation alone ninety textual changes were made on its authority; e. g., X. 6. 1539 omits the entire clause, which in that of 1540 reads (and the earth and the things that therein are). xxi. 16. 1539. measured the city with the reed. 1540. measured the city with the (golden) reed. xxii. 9. 1539. the sayings ofthis book. 1540. the sayings of (the prophecy of) this book. In addition to these, the following changes are very re markable, and to be explained on the same principle: IS39 (Cromwell) . 1S4°^ April (Cranmer). Joshua xiv. A. gaue them their enherit- distributed to them. By aunce by lotte, as the Lord lot-te they receaued their commaunded. possessions as the Lorde commaunded. The Great Bible. 219 Psalm icxviii. B. For they regarde not the worckes of the Lorde. Prov. xviii. A. Who so hath pleasure to sowe dyscorde, pyckelh a quarell in euery thynge. Ecclesiastes xi. A. Isaiah ii. B. iii. D. — . — xxxviii. B. Jeremiah xi. D. Joel i. D. Nahum ii. A. Romans i. A. C. xvi. B. Ephesians iii. C. James i. B. Sende thy vitayles ouer the waters, and so shalt thou fynde them after many dayes. they gO farre beyonde theyr fathers. brusshes, and headbandes. glasses and smockes. in my beast age. I am (as a meke lambe). O what a syghynge make the euell ? His archers are well deck le and trimmed. that are called of Jesu Christ. which is blessed for euer. whych wemen labour in the Lorde. all generacyons from tyme to tyme. for God cannot temple vn to euyll, because he tempt eth no raan. 2 Peter ii. C. exercysed With couetous- For they regarde not in ther mynde the worckes of the Lorde. He accompanieth hym selfe with all steadfast & helthsorae doctryne, that hath a feruent desyre to it and is sequestrate from companye.Lay thy brede vpon weate faces, & so shalt thou finde after many dayes. they go farre beyorid the east countries. brooches and headbandes. glasses and cypresses. when myne age was short ened. I am (as a meke lambe an oxe).O what a syghynge make the kyne ? and his spere shaftes are soked in venim. the electe of Jesu Chryst. which is to be praysed for euer.whych labour in the Lorde. all ages Worlde without ende. for as God can not be tempted with euill, so ne ther he hymselfe tempt the eny raan. exercysed with robrie.* * Francis Fry, A /description of the Great Bible, etc., London, 1865. 220 The English Versions. Coverdale was doubtless also the editor of the Great Bible of 1540 (Cranmer's), for Fulke in his Defence ofthe Transla- sions of the Bibk (Parker Soc. ed. p. 68) distinctly calls the Bible of 1562, which was a reprint of 1540, "Master Cover- dale's Bible." The prologue written by Cranmer, is marked by great sagacity and earnestness. It begins: "Concerning two sun dry sorts of people, it seemeth necessary that something be said in the entry of this book, by way of a preface or prologues' whereby hereafter it may be both the better accepted of them which hitherto could not well bear it, and also the better used of them which heretofore have misused it. For truly some there be which be too slow, and need the spur; some other seem too quick, and need more of the bridle. Some lose their game by short shooting, some by overshooting. Some walk too much on the left hand; some too much on the right. In the former sort be all they that refuse to read, or to hear read, the Scripture in the vulgar tongue; much worse they that let also, or discourage the other from the reading or hearing thereof In the latter sort be they which, by their inordinate reading, indiscrete speaking, contentious disput ing, or otherwise by their licentious living, slander and hin der the word of God most of all other, whereof they would seem to be the greatest furtherers. These two sorts, albeit they be most far unlike the one to the other, yet they both deserve in eifect like reproach. Neither can I well tell, whether of them I may judge the more offender, him that doth obstinately refuse so godly and goodly knowledge, or him that so ungodly, and so ungoodly abuseth the same." After a defence of the English translations; and a long ex tract from Chrysostom favoring the reading of the Bible, Cranmer resumes thus: "Therefore, in few words, to com prehend the largeness and utility of the Scripture, how it containeth fruitful instruction and erudition for every man. The Great Bible. 221 if anything be necessary to be learned, of the Holy Scripture we may learn it. If falsehood shall be reproved, thereof we may gather wherewithal. If anything is to De corrected and amended; if there need any exhortation or consolation, ofthe Scripture we may well learn. In the Scriptures be the fat pas tures of the soul; therein is no venomous meat, no unwhole some thing: they be the very dainty and pure feeding. He that is ignorant shall find there what he should learn. He that is a perverse sinner shall there find his damnation to make him to tremble for fear. He that laboureth to serve God shall there find his glory, and the promise of eternal life, exhorting him more diligently to labour Wherefore I would advise you all, that come to the reading or hearing of this Book, which is the Word of God, the most precious jewel, and most holy relic that remaineth upon earth, that ye bring with you the fear of God, and that ye do it with all reverence, and use your knowledge thereof not to vain glory of frivolous disputation, but to the honor of God, increase of virtue, and edification both of yourselves and others " After a long extract from Gregory Nazianzen on those who do not considerately read and study the word of God, he concludes thus: "Every man that cometh to the reading of this Holy Book ought to bring with him first and foremost this fear . of Almighty God; and then, next, a firm and stable purpose to reform his own self according thereunto; and so to con tinue, proceed, and prosper from time to time; showing him self to be a sober and fruitful hearer and learner. Which if he do, he shall prove at length well able to teach, though not 'with his mouth, yet with his living and good example; which is sure the most lively and effectuous form and manner of teaching. He that otherwise intermeddleth with this Book, let him be assured that once he shall make account therefore, when he shall have said to him, as it is written in the prophet David, 'Peccatore dicit Deus,'" etc. 222 The English Versions. This edition of the Great Bible, which is properly Cran mer's Bible, is a further revision of Coverdale of the edition of 1539, and has the following title: " The Byble in Englyshe, that is to saye the content of al the holy scrypture, both of the olde, and newe testament, with a prologe therinto, made by the reverende father in God, Thomas, archbysshep of Canterbury. This is the Byble apqynted to the use of the churches. Prynted by Richard Grafton. * Cum privilegio ad imprimendum soljim, M. D. XL. " The colophon reads: "The Ende of the newe Testa ment, and of the whole !^ble, fynisshed in Apryll, anno M. CCCCC. XL. A Domino factum est istud." Although a revision, the changes introduced by Coverdale chiefly irom Munster in the Old Testament, and from Erasmus in the New, are not always improvements, as may be seen by reference to the examples already given above. This seems to be the proper place for stating that this Bible, of which six editions were published between April, 1 540, and December, 154 1 (see above), was the Authorized Version for twenty-eight years, — and, according to Eadie, "in the strict sense it is the only Authorized Version still, for the Bishops' Bible and the present" [161 1] "never had the formal sanction of royal authority. " It is unquestionably inferior to Matthew's Bible as to trans lation, and objectionable, on account of Kumerous paraphrastic and supplementary clauses drawn from the Vulgate, of which the following are specimens: Gen. iv. 8, Cain spake with Abel hys brother [let us go furth] . Josh. ii. II, As we hearde these thynges [we were sore afraied, &] our heartes dyd fainle. Judg. ix. 49, so that [virith sraoke and fyre] all the men of the tower of Sichera were slayne. * Another edition (April, 1540,) with ihe same title has the name of Edward Whit- chtirche as the printer. The Great Bible. 223 Psalm xxix. i, Syng unto the Lorde, O ye mightie [brynge younge r.^mmes unto the Lorde] aserybe unto the Lorde wor shippe and strengthe. This is a most remarkable rendering, as the reader will perceive by perusing the following translations: The Hebrew original reads: "Give unto the Lord, ye sons of the gods [i e. ye angels], give unto the Lord glory and Inight," translated by the LXX: "Bring unto the Lord, ye sons of God, bring unto the Lord the sons of rams, bring unto the Lord glory and honor," and in the Vulgate: "Bring unto the Lord, ye sons of God, bring unto the Lord the sons of rarris, bring unto the Lord glory and honor. " Psalm cxxxii. 4, nor mine eye lyddes to slomber [nether the temples of ray heade to take anye rest] . Acls V. 15, That the shadow of Peter myght shadowe some of them [and that they myght all be delyuered from their in- firmytyes] . Romans v. 2, The glory [of the chyldren] of God. Galatians v. 13, but by loue [of the sprete] serue one another. The whole of the Book teems with these curious and ob jectionable additions, showing very plainly the indecision and dependence, that is to say, the want of independent scholar ship on the part of Coverdale. Sometimes whole verses, e. g. two long ones at the end of Prov.* v. are added; here is one added to. Prov. x. 4 [whoso regardeth leasynges fedeth the Wynde, and doth but foUowe byrdes that have taken their flyght] ; and another to Acts xiv. 7 [& all the multitude was moued at their doctryne, but Paul and Barnabas taryed styll at Lystra], after a gloss which crept into the Vulgate, where it continues in tbe Sixtine edition of 1590. The Great Bible (Cranmer's) has given to the Book of Commoii Prayer its Psalter, which in some respects is better adapted to liturgical uses than that in the Authorized Version. The latter follows more closely the Hebrew, while the formfer, ' 224 The English Ver.sions. from the eclectic character of its composition, and the free dom of its arrangement was considered "to be more smooth and fit for song.' Proctor (Hist, of Commen Prayer, p. 215), from whom the last citation is taken, commits three errors in one sentence, alleging that the version used in the Psalter is the old translation of the Bible, that of Tyndale and Cover- dale (1535) and Rogers (1537) which was revised by Cran mer (1539), there being no such Bible in 1535, and the re vision being made not by Cranmer but by Coverdale, and that not in 1539 but in 1540. A note added to "the order how the Psalter is appointed to be read " in the English Book of Common Prayer says that ' ' the Psalter foUoweth the Division of the Hebrews, and the Translation of the Great English Bi ble, set forth and used in the time of king Henry the Eighth, and Edward the Sixth. " This selfsame translation is referred to in the first Prayer Book of Edward the Sixth (1549), and it has never been changed. When at the last revision of the Prayer Book in 1662 the Epistles and Gospels were taken from the New Version, the hold which Coverdale's version of the Psalter had upon the public mind was found to be too strong to venture upon the innovation. "It was found," says Westcott (History, p. 294), "it is said, smoother to sing; but this is not a full account of the matter, and it cannot be mere familiarity v/hich giveS to the Prayer Book Psalter, with all its errors and imperfections, an incomparable tenderness and sweetness. Rather we may believe that in it we can yet find the spirit of him whose work it mainly is, full of humil ity and love, not heroic or creative, but patient to accomplish by God's help the task which had been set him to do,- and therefore best in harmony with the tenour of our own daily lives." As in the Prayer Book Version the Titles of the Psalms and other matters are omitted, a few curiosities of that Version in Cranmer's Bible may here be supplied: Mich tham (Ps. xvi. The Great Bible. 22- and elsewhere) is rendered "the badge of armes of David," Maschil, ' ' instructyon in the chauntes or melodyes. ' The chief musician is called The Chaunter; or the psalm is in scribed to him as " to him that excelleth in songs of musick, or on Gittith," etc., or "to him that excelleth among the lyl ies," Ps. xlv. The inscription of Ps. xxvi. reads: "A Psalm of David [afore he was embalmed] "; and the title of Ps. xxix: "A Psalm of David at the perfourmynge ofthe Tabernacle." : A synoptical presentation of a few passages from the Prayer Book Version and that of the Authorized Version will be found interesting and suggestive. Prayer Book. Ps. xix. 2. One day telleth another; and one night certifieth another. 4, Their sound is gone forth into all lands: and their words into the ends of the world. 7. the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom un to the simple. 12. Who can tell how oft he of fendeth: 13. so shall I be undefiled and in nocent from the great offence. II. Serve the Lord in fear: and re joice unto him with rever ence. 5. Now for the comfortless troub les' sake of the needy : and because of the deep sigh ing of the poor, 6. I will up, saith the Lord: and I will help every one from him that swelleth against him, and will set him at rest. Authorized Version. Day unto day uttereth speech; and night unto night sheweth knowledge. Their line is gone out through all the earth: and their words to the ends of the world. the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. Who can understand his er rors? Then shall I be upright, and I shall be uinocent from the great transgression. Serve the Lord with fear: and rejoice with trembling. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith tlie Lord ; I will set him in safety from' him that puffeth at him. 226 The English Versions. xxvii. 4. One thing have I desired of the Lord, which I will require: even that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the fair beauty of the Lord, and to visit his tem ple. xlv. 5. Good luck have thou with thine honour: • ride on, because of tlie word of truth, of meekness, and righteousness; and thy right hand shall leach thee terrible things. lxii. 9. As for the children of men, they are but' vanity : the children of men are de ceitful upon the weights, they are altogether lighter than vanity itself. lxxviii. 17. He brought water out of the stony rock: so that it gushed out like the rivers. cxxvii. 2. It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. cxlvii. 8. Who covereth the heavens with clouds, and prepareth rain for the earth : and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men ; I- 9. who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. One thing have I desired ofthe Lord, that will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to enquire in his temple. And in thy majesty ride pros perously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. Surely men of low degree are vanity, and men of high de gree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. He brought streams also out of the rock : and caused waters to run down like rivers. It is vain for you to rise up early, to sit up late to eat the bread of sorrows : for so he giveth his beloved sleep. Who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. He giveth to the beast his food, and to the young raveas which cry. The Great Bible. 227 ¦ 10. He hath no pleasure in the He delighteth not in the strength of an liorse: strength of the horse: neither delighteth he in any he taketh not pleasure in the man's legs. legs of a raan. During the eventful years of the closing reign of the most disgraceful monarch that ever sat on the British throne, the fortune of the Bible trembled in the balance, for the dean of Chichester truly says* that "when Henry wished to in timidate the clergy, he threatened them with an authorized version," and "when he would ruin their favour he pre scribed it." The four last editions of the Great Bible, namely those of November 1 540, and of May, November and December 1 54 1, exhibit in the frontispiece, fully described above, the space occupied with the heraldic shield of Cromwell in the first three editions, as a blank, and state in the title-page (of those of November 1540, May and November 1541) "oversene and perused at the commaundemente of the Kynges Hyghnes, by the ryght reverende fathers in God, Cuthbert bysShop of Duresme, and Nicolas bisshop of Rochester. Printed by Ed ward, Whitchurch "; and on that of the last edition of De cember 1 54 1, "The Byble .... with a prologe thereinto, made by the reverende father in God, Thomas archebisshop of Canterbury. — This is the Byble appoynted to the use of the Churches. — Printed by Richard Grafton : Cum privilegio ad imprimendum solum An. do. MDXL." The colophon is — • "The ende ofthe Newe Testamente, and ofthe whole Bible, Finysshed in December MCCCCCXLI. -{-. A domino fac tum est istud. This is the Lordes Doynge." The omissions and changes are highly significant. The disappearance of Cromwell's arms denotes his fall and behead ing which took place batween the publication of the third and * Z,i7/es of ike Archbishops of Canterbury, Second Series, I. p. 334, sqq. 228 The English Versions. fourth editions of the Great Bible. The editions of 1 540 and 1 54 1 with the official reference to a strictly nominal revision by the two bishops, Tonstal and Heath, indicate that they were published agreeably to the provisions of the Act of 1538 commanding that all published books should have the sanc tion ofthe king, a privy councillor, or a bishop. They were compelled to give their names to the work; and the title-page of those editions of the Bible is simply an imposture, for there is no evidence whatever that they had revised the version, and is a curious illustration of the mutations of human affairs, for this Tonstal is the self-same man who burned so many of Tyndale's Bibles, and was constrained finally to &ther a ver sion, of which so great a portion was Tyndale's work. It is instructive to supplement the preceding paragraph by a passage from The Supplication of the Poor Commons to the' King, published not later than 1546, in which the bishops are referred to thus: "When your Majesty appointed two of them (Tonstal and Heath) to overlook the translation of the Bible, they said they had done your Highness' com mandment therein: yea, they set their names thereunto: but when they saw the world somewhat like to wring on the other side, they denied it, and said they never meddled therewith, causing the printer to take out their names, which were erst set before the Bible, to certify to all men that they had diligently perused it, according as your Highness had commanded. " * This would seem to account for their names being dropped from the title-page of the last edition of this series, printed by Grafton. He had risked ;^5oo, in the first edition of 1539, and the capital invested in the subsequent editions must have been very considerable, it being remembered that a pound sterling at that rime had the value of about fifteen pounds now; in * Strype, vol. i. pt. i. p. 612. The Great Bible. 229 other words, the purchasing power of money then was fifteen times greater than of money now. A penny a day (i, e., fif teen pence, or thirty cents) was a farm laborer's daily wages; and ten pounds a year (i, e., ;^I50, or I750) was the salary of Udal, the head-master at Eton. The extent to which Grafton was pecuniarily interested in these editions cannot be accurately determined, for it appears that Anthony Marler, a London haberdasher, had supplied a large amount of money, and it was, with a view to reimburse him that the Privy Coun cil ' ' agreed that Anthony Marler of London, merchant, might sell the Bibles of the Great Bible unbound for x. s. steriing, and bound, being trimmed with bullyons, for xii. s. sterling," and that royal proclamations were issued on May 7, 1540, ordering all churches to provide themselves with a Bible of the largest volume, and on May 6, 1541, which latter after com menting upon the failure of many towns and parishes to pro vide Bibles, declared that "the curats and parishioners of every town and parish within this realm of England, not having already Bibles provided within their parish churches, shall on this side the Feast of All Saints next coming, buy and provide Bibles of the largest and greatest volume, and cause the same to be set and fixed in every one of the said parish churches; there to be used as is aforesaid, according to the said former injunctions, upon pain that the curat and inhabitants of the parishes and towns, shall lose and forfeit to the King's Majesty, for every month that they shall lack and want the said Bible, after the same feast of All Saints, 40 s., the one half of the same forfeit to be to the King's Majesty, and the other half to him or them which shall first find and present the same to the King's Majesties Council. And finally, the King's Royal Majesty doth declare and signify to all and singular his loving subjects, that to the intent they may have the said Bibles of the greatest volume, at equal and reason able prices, his Highness, by the advice of his Council, hath 230 The English Versions. ordained and taxed that the sellers thereof shall not take foi any of the said Bibles unbouijd, above the price of ten shil lings; and for apy of the saitj Bibles well and sufficiently bounds trimmed and clasped, not above twelve shillings, upon pain the seller to lose, for any Bible sold contrary to his High ness's proclamation, four shillings; the one moiety thereof to the King's Majesty, and the other moiety to the finder and presenter of the defaulter, as is aforesaid. . . . God save the King. " CHAPTER IX. THE ENGLISH BIBLE DURING THE LAST FIVE YEARS OF HENRY VIII. AND UNDER THE REIGNS OF EDWARD VI. , AND MARY. The period indicated in the title is one of retrogression rather than of advance. At a meeting of Convocation in 15.42, at the instance of Gardyner, a motion prevailed that the Great Bible should be revised ' ' according fo that Bible which is usually read in the English churqh. " That Bible was the Vulgate, and the work of revision was assigned to the bishops as far as the New Testament was concerned, while that of the Old was left in the hands of members of the Lower House. After sundry meetings, and the appointment of Joint Committees, Gardyner presented a list of about a hundred Latin words which he wished either retained in their original form "for their genuine and native meaning, and for the ma jesty of the matter in them contained," or "fitly Englished with the least alteration." It is very curious and significant; tho words are these: "Ecclesia, pcenitentia, ponrifex, ancilla, contritus, holocausta, justitia, justificare, idiota, elementa, From Henry VIII. to Mary. 231 baptizare, martyr, adorare, dignus, sandalium, simplex, te- trarcha, sacramentum, siinulacrum, gloria, conflictationes, ceremonia, mysterium, religio, spiritus sanctus, spiritus, mer- ces, confiteor tibi pater, panis propositionis, communio, per- severare, dilectus, sapientia, pietas, presbyter, lites, servus, opera, sacrificium, benedictio, humilis, humilitas, scientia. gentilis, synagoga, ejicere, raisericordia, complacui, incre- pare, distribueretur orbis, inculpatus, senior, apocalypsis, satisfactio, contentio, conscientia, peccatum, peccator, ido- lum, prudentia, parabola, magnifico, ojjens, subditus, di- drachma, hospitalitas, episcopus, giatia, charitas, tyrannus, concupiscentia, cisera, apostolus, apostolatus, egenus, stater, societas, zizania, christus, conversari, profiteor, impositio ma- nuum, idolatria, inenarrabilis, infidelis, paganus, commilito, virtutes, dominationes, throni, potestates, hostia."* What sort of an English version that would have been which gave these words either unchanged or englished, the reader may determine. The proposition was simply preposterous, and Cranmer killed it by influencing the king to refer the matter to the universities, which did nothing. The reaction, however, continued, for Parliament in- 1543 passed an Act for the "Advancement of true religion," f from which the following are extracts: " That all manner of books of the Old and New Testament of (Tyndale's) translation should by authority of this Act clearly and ptterly be abol ished and extinguished, and forbidden to be kept and used in this realm or elsewhere, iu any of the king's dominions." " That no manner of persons .... should take upon ihem to read openly to others in any church or open assembly, within any of the king's dominions, the Bible or any part of tbe Scripture in English, unless he was so appointed thereunto * Fuller, Cliurch History, ii. p. 108. t 34 and 35, Henry VIII. i. 232 The English Versions. by the king, or by any ordinary, on pain of suffering one hundred months' imprisonment." .... "every nobleman and gentlewoman, being a householder, may read or cause to be read, by any of his family, servants in his house, or chard, or garden, to his own family, any text of the Bible; and also every merchantman, being a householder, and ariy other persons, other than women, apprentices, etc., might read to themselves privately the Bible." Three years- later (in 1546), doubtless in consequence of numerous evasions of that ridiculous act, it was renewed in more relentless terms, and extended to the works of Cover- dale,- Frith, Wyclif, Joye, Roye, Turner, Tracy, etc., which were to be surrendered and burned. To this period belongs the destruction of the earlier bibles and testaments, and the rigorous enforcement of the last named act accounts for the few copies that have been preserved, and the mutilated form in which they are met with, for the removal of the obnoxious . title page was the simplest way to save the book from the flames. Thus stood the case when Henry died (Jan. 28, 1547). The story of the Bible, given by Strype (on the authority of Bal. de viris illustr. ) in connection with the coronation of Ed ward VI. deserves repetition: "When three swords were brought, signs of his being king of three kingdoms, he said, there was one yet wanting. And when the nobles about him asked him what that was, he answered, the Bible .... That book is the Sword of the Spirit, and to be preferred be fore these swords .... and he commanded the Bible with the greatest reverence to be brought and carried before him. " * One of the earliest acts of Edward VI. was the repeal of the obnoxious measures against the English Bible, and the order for a royal visitation with injunctions, by which " the parsons, vicars, and curates were required to provide, within three * Eccles. Mem., ii. 35. From Henry VIII. to Mary. 233 moneths next after this visitation, one book of the whole Bi ble of the largest volume in English, " and ' ' within one twelve-monethe next after the said visitation the paraphrasis of Erasmus also in English, upon the Gospels and the same set up in some convenient place within the said church, etc. " . . . . The parsons were likewise required ' ' to dis courage no man, authorized and licensed thereto, from the reading of any part of the Bible, so set up in churches, either in Latin or English, but rather to comfort and exhort every person to read the same as the very lively word of God, and the special food of man's soul that all chrisrian persons are bound to embrace, believe and follow, if they look to be saved " The injunctions further required the bish ops to examine whether parsons, vicars, curates, chauntery priests, and stipendiaries, under the degree of a bachelor of divinity, had of their own the New Testament both in Latin and English, with the paraphrase of Erasmus upon it, and how far they had profited in the Holy Scripture; also that the Epistle and Gospel were read in English in the time of high- mass, and a chapter of the New Testament in English at mat- tins, and one of the Old Testament at evening, and that when the priest read the Scripture, no manner of persons, without a just and urgent cause, should depart out ofthe church.* There was published in 1547 an edidon of the New Testa ment in English and Latin "of Mayster Erasmus Translacion, with the Pystles taken out of the Old Testament; '' there ap pear to have been published in this reign altogether thirty-five editions of the New Testament and thirteen of the whole Bi ble, distributed as follows: 3 of Coverdale (2 in 1550, i in 1553); 7 of Cranmer's Bible, and 8 of his Testament, 5 of Matthew's Bible; z of Taverner (1549, 1551); 24 editions of Tyndale's or Matthew's New Testament; there was also an edi- * Cardwell, Doc. Annals, i. 8. Lewis, History, etc., pp. 157, 158. 234 The English Versions. tion of the New Testament at Worcester (1550) sold by niyal order at 22d; and besides the Latin-English Testament of 1547, two others with the paraphrase of Erasmus, translated by Nicholas Udall (1548, 1549). The edition of 1548 con cludes with the Epistle to the Hebrews, and Udall states in fulsome language in the Preface to St. John that the Princess Mary did part of the translation thus: "It male never bee halfe enough to praise and magnifie hir Grace for takyng suche greate studie, peine and travaill in translatyng this paraphrase of Erasmus upon the ghospell of Jhon, at your Highnesse special contemplacion, as a noumbre of right well learned men would both have made courtesie at, and also would have brought to wurse frame in the dooyng" .... and further on, after adverting to the fact that owing to her sickness Dr. Malet (her confessor) had finished it, he proceeds to say that if she had put the finishing touch to it, ' ' have put her fyle to the polishing thereof, where it is nowe alreadie veraye abso lute and perfect, it would then, emong the rude and homelye dooynges of myself, and such as I am, none otherwise have glittered then clothe of gold empowdered emong patches of canvesse, or perles and diamonds among pebblestones. " The edition of 1549 which brought the Revelation in a translation of Leo Judse's Paraphrase on the Revelation, has this curious colophon ; ' ' The ende of the Revelacion of St. John, thus brefely expounded by the seruaunt of Christ, Leo Jude, a minister in the church of Tigury, and translated of the High Duche by Edmond Allen." Tigury means Zurich, and High Duche the Swiss dialect of German. The fragment of an original translation from the Greek, which until 1843* remained in Manuscript, by Sir John • The Gospel /iccording io Saint Matthevj und part of the first chapter of tht Gospel according io St. Mark, translated into Englisli front ihe Greek, ivith orig inal notes. By Sir John Chelce, Kt-, etc. Edited by James Godwin, B.D., Cam bridge, 1843. From Henry VIII. to Mary. 235 Cheke, at one time professor of Greek at Cambridge, and tu tor to Edward VI., belongs to this period (1550). It con tains St. Matthew's gospel, all but the last ten verses of the last chapter, and the first twenty verses of the first chapter of St. Mark's gospel. It is divided into chapters, but not into verses. His object seems to have been to saxonize the Eng lish version and to expel from it every vestige of Latin, for which purpose he used a number of words, either obsolete or coined, e. g., wizards (wise men); toller (publican); tabkr (money-changer) ;yr(3j'««/ (apostle); biword (parable); gainbirth (regeneration); uprising and gainrising (resurrection); yz-M^- men (proselytes); hundr eder (cerrtnrion); ^ 'beggars be gospelled" (Matth. xi. 5), and " brood gards and large welts" (xxiii. 5) are specimens of his curious phrases, and crossed (crucified), devild (viii. 25), mooned (ivca.'i.tjic), dctid groundwrought (ioMnded) samples of his participles. A few examples giving several con secutive verses and his antiquated spelling follow. M.Al'THEW I.* 17. Therefor from Aliraham unto David, there wer fourteen degrees; and frora David unto tlie out-peopling to Babylon, fourteen degrees; and frora the out-peopling to Babylon unto Christ, fourteen degrees. * Strype, Life of Sir John Cheke, pp. 163, 164. Sir John Cheke studiously careful to reduce English writing and spell ing to fixed principles, recommended the omission of e at the end of words, a's needless and unexpressive, where it is mute, and proposed to wrile: excus, giv, deceiv, prais, comniun; and to double the letter where sounded, e, g., necessitee; d lon^j, he proposed to mark by doubling the letter, thus: maad, straat, daar; i long, likewise to be writ with a double letter, thus: desiir, liif; y to be thrown out of the alphabet as useless, and to be supplied with i, as mi, sai, awai; u long he wrote with a long stroke over it, as in presOm; the other vowels to be written with double letters, as weer, theer, noo, noon, adoo, thoos, Ioav; letters without sound to be thrown out, as frutes, wold, faut, dout, again for against, hole, meen for mean; he also wrote: ^a?, britil, praisabil, sufferabil. — He like wise favored what is now called the Continental method of pronoimcing^ Greek ; and there is a good story, which Richard Cheny told Sir William Cecil in connection with it. Cheny took part at Oxford in a conversation on the subject in favor of the Continental against the then prevalent Eng- 236 The English Versions. 18. And Jesus Christs birth was after this sort. After his mother Mari was ensured lo Joseph, before thei weer cupled together, she was preived to be with child; and it was indeed by the Holi Ghoost. 19. But Joseph her husband, being a just man, and loth to use exlremi- tee toward her, enteiided privili to divorse himself from her. 20. And being in this raind, lo the angel of the Lord appeired bi dream, etc. MATTHEW II. 16. Then Herod seeing that he was plaid withal by the wise-heards, etc. ST. MATTHEW VII. I4-22: And Jesus cam in to Peters hous, and saw his moother in law laid down and sick of ye a^ess, and he touched her bi y» hand and ye a;|;es left her, and sche roos and served them . And late in ye evening yei brought him mani yt was devilled, and with his word he cast out ye sprits, and healed al yt weer il at ease, yt Jsaie ye popheets wordes which he spaak might be fulfilled. He hath taken our weaknes on hira, and hath born our sickness. And Jesus seeing much resort about him cdmandem yem to go to y fur side of yc water. And on of y' scribes cam and said vnto him. Master J wil folow ye whij'ersoever you goost. and Jesus said vnto him. Foxes hath dens, and y« birds of y'aier hath nests, but y" son of man hath not wheer he mai Iai his hed. And an oyer of his disciples said vnto him. Sir suffer me first to depart, and buri nii iayer. And Jesus said vnto him folow me and let y' deed buri /eer deed. YE GOSPEL Bl SAINT MARK.* The first chapter, ver. g-13. And it happend at that time Jesus cam from Nazareth of Galilai, and was wasched of Joann in Jordaan. And as soon as he cam vp from y« lish method, saying: "Beware my masters that whilst you wilfully go about to defend an untruth in this raatter, you fall into such an inconven ience as I once knew a bishop do." That bishop, he said, upheld as you do the untrue pronunciation of the letters rjcot [that is as e in the word Oti?], and being desired to read a few words frora Matth. xxviii., read mong others these [pronouncing them as marked] " e-lie, e-lie " ; where upon Cheny said: " Making false Greek, but true English, pronouncing plainly, I ly, Ily." Strype's Cheke, p. i6i. * A fragment, closing abruptly: "and thei cam into Capernaum, and " (I- 21). From Henry VIII. to Mary. 237 water, he saw y" heavens departed," and y' ghoost to come down lijk a doov on him. And theer cam a voice frora y" heavens, thou art rai wel beloved son, bi wlioom I am wel contented. And bi and bi y' ghoost threw him in to y" wildernes, and he was theer in y« wildernes foorti daies tempted of y' devil, and he was araong wild beestes, and gods mefsen- gers ministerd vnto him. kyevETO. thoos thinges, which god doth bi his povidence, who ruleth and order. eth al thinges, and ye cause theerof is vnseen and vnknowen vnto vs, we cal hap and chans, although in deed theer be nothing doon without his councel, no not ye falling down of a Htil bird or a heer of oons hed, who worketh al thinges in al men. Under the reign of that "most vertuous, most wittie and most studious Ladie Marie," as the sycophantic Udall called her, or of that "bloody Mary" as she lives and is execrated in the memory of the people, no edition of the Bible was printed in England, but Rogers and Cranmer were martyred, and Coverdale, as has been narrated before, escaped to the Continent. What she did for the Bible may be gathered from the tenor of the following mandate issued by Bonner, bearing date Oct. 25, 1554 " Because sorae children of in iquity, given up to carnal desires and novelties, have by many ways enterprised to banish the ancient manner and order of the church, and to bring in and establish sects and heresies; taking from thence the picture of Christ, and many things be sides instituted and observed of ancient time laudably in the same; placing in the room thereof such things, as in such a place it behoved them not to do; and also have procured, as a stay to their heresies (as they thought), certain Scriptures wrongly applied to be painted upon the church-walls; all which per sons tend chiefly to this end — that they might uphold the lib erty of the flesh, and marriage of priests, and destroy, as much as lay in them, the reverent sacrament of the altar, and might extinguish and enervate holy-days, fasting-days, and other laudable discipline of the Catholic Church; opening a * For a sinjilar use of depart see tlie Liturgies of 1549, 1552, 1559, and the Scotch Liturgy. Keeling, Liiurgitp Briiannictp, Form of Solemnization of Matrimony. 23& The English Versions. window to all vices, and utteriy closing up the waj* unto vir- ttie: wherefore we, being moved with a Christian zeal, judg ing that the premises are not to be longer suffered, do, foi discharge of our duty; commit Unto you jointiy and severally, and by the tenor hereof do straitiy charge aiid command yOu, that at the receipt hereof, with all speed convenient, you do warn, or cause to be warned, first, second and third time, and peremptorily, all and singular churchwardens and parish ioners whosoever, within our aforesaid diocese of London (wheresoever any such Scriptures or paintings have been at tempted), that they abolish and extinguish Such manner of ScriptureSj so that by no means they be either read or seen; and therein to proceed, moreover, as they shall see good and laudable in this behalf. And if, after the said monition, the said churchwardens and parishioners shall be found remiss and negligent, or culpable, then you, jointly and severally, shall see the foresaid Scriptures to be razed, abolished, and extin- qu .shed forthwith. " This was of course directed against the very ancient usage (it was observed in the days of Ambrose, see Bingham, Orig. Eccl, vol iii. ), introduced in the preced ing reign, of writing texts of Scripture on the church walls, and as one of the fevorite texts used is said to have been I John V. 21, in the version of Tyndale and the Great Bible: "Babes, kepe youre selues from ymages,'' it would seem that the sentences thosen bore more especially on Romish super stitions, and that may account for the savage mandate of Bon ner. The public or open reading of the Scriptures had been prohibited already by a proclamation, dated Aug. i8>, 1553; a second issued, June 13, 1555J prohibited the importation of the works of twenty-five authors, such as Tyndale, Cover- dale, Cranmer, Latimer, etc. : and a third, published only five months before the happy death of Mary, ordered wicked and seditious books to be given up without delay, on pain of death by rnartial law. But though there is no record of an The Genevan Bible. 239 edict against the Bible by name, there is no doubt that with Arundel's Constitution in full force, whereby any one was to be punished as a feutor of heresy who read any of the Scrip tures of Wiclif's translation, or of the translation of any one after his time, no special edict was needed, and the spirit of the period may be gathered from an address of" the Lower House of Convocation to the Upper that all suspect transla tions of the Old and New Testament, the authors whereof are recited in a statute made the xxxiv. Henry VIII. , might be destroyed and burnt throughout the realme (Burnet, Hist, of the Reformation, vol. ii. ). But though Mary and her instigators and minions sought to stamp out the Word of God in the English tongue in Eng land, and to destroy its lovers with fire and sword, it had free course abroad, and presentiy arose in a new translation, of which we shall now give the history. CHAPTER X. the GENEVAN BIBLE. Probably not less than eight hundred persons, including; five bishojjs, five deans, fifty distinguished divines, and several persons of high rank sought refuge on the continent fixjm the impending Storm of persecution. Quite a number of them had repaired to Geneva, where, mainly through the influence of Calvin, they met with hospitable reception, were accorded the privileges of citizenship, and allowed to worship God ac cording to their religious convictions in a church specially granted them for that purpose. Conspicuous among the English exiles at Geneva were William Whittingham, Thomas S;impson, Anthony Gilby, 240 The English Versions. Thomas Bodleigh, Miles Coverdale, John Knox, Christopher . Goodman, Thomas Cole, and John Pullain, who are repre sented by different writers as engaged in the production of the Genevan version of the Bible. They may all have had some share in it, but it seems established that the great bulk of the work was done by three of their number, Whittingham, Gilby, and Sampson, and that the lion's share of it devolved on the first of these, William Whittingham. He had been educated at Oxford, had travelled in France, been chosen minis ter of the English congregation at Geneva, and had married the sister of John Calvin's wife. * It is important to distinguish the New Testament of this version published in 1557, from that which appeared in the whole Bible, published in 1560. The former is a duodecimo volume, entitied: The Newe Testament of ovr Lord Jesus Christ. Conferred dihgently with the Greke, aud best approued translations. With the arguments, as wel before the Chapters, as for euery Boke &f Epistle, also di ner sities ef readings, and moste proffitable annotations of all harde places: wherunto is added a copious Table. • At Geneva, Printea by Conrad Badius. M. D. LVII. In the colophon the same words are repeated with the addition, "this X day of June." A singularly quaint woodcut of Time with wings, scythe, and hour-glass, engaged in helping Truth out of the grave, appears likewise on the title-page accompanied by the motto: "God by Tyme restoreth Trvth, and maketh her victoriovs. " After the Table of Contents follows ' ' The Epistle, declaring that Christ is the end of the law, by John Calvin"; which is succeeded by an Address to the Reader, in which the reviser. * The notice found in many books that he married Calvin's sister is false, although it was inscribed on a tombstone in Durham Cathedral, The official entry in the ar chives of the English exiles at Geneva reads: " William Whittingham of Chester ia England, and Catherine Jaquemaine of Orleans in France, were married Nov. 15, 1556: presented :i son for baptism .\ug"st 17, 1557." The Genevan Bible. 241 without giving his name, speaks in the first person singular, and claims the authorship, and says concerning the revision, "As touching the perusing of the text it was diligently revised by the most approved Greek examples, and conference of translations in other tongues, as the learned may easily judge both by the faithful rendering of the sentence, and also by the propriety of the words and perspicuity of the phrase. Further more that the reader might be by all means profited, I have divided the text into verses* and sections according to the best editions in other languages." The use of supplemental words necessary to bring out the sense of the original in the ICnglish idiom is indicated "in such letters as may easily be discerned from the common text. " Concerning the marginal notes he says: "To my knowledge I have omitted nothing unexpounded whereby he that is anything exercised in the Scriptures of God might justly complain of hardness: and also .... I have explicate all such places by the best learned in terpreters as either were falsely expounded by some or else absurdly applied by others. . . . Some time, where the place is not greatly hard, I have noted with this mark (") that which may serve to the edification of the reader. Moreover, the diverse readings, according to diverse Greek copies, which stand but in one word, may be known by this note ("), and if the books do alter iu the sentence, then is it noted with this star (*), as the quotations are." Before giving a few extracts from this the first Genevan New Testament of 1557, I cannot but deplore the mistaken judgment of the reproduction of the text of that edition in Bagster's Hexapla in lieu of that of 1560, first because the latter, on account of its intrinsic superiority possesses a critical value in which the first is deficient, and secondly, because the critical importance which the version of 1557 does possess is • First introduced in Robert Stephens* edition (of 1551) ofthe Greek Testament 242 The English Versions. derived from the annotations, which in Bagster's reprint are omitted. The Genevan New Testament of 1557 is Tyndale's version, collated with the Great Bible, which in the New Testament is likewise based on that version, and a strong leaning on Beza, with the result of a substantial agreement with Tyn dale, a less frequent difference from him and agreement with the Great Bible, and an occasional difference from both and agreement with Beza. The two examples which follow are taken from this version: ST. LUKE I. 1-4. I . For asmueh as many haue taken in hand to write the historie of those thynges, whereof we are fully certified, 2. Euen as they declared them vnto us, which from the begynnyng saw them their selues, and were ministers AT the doyng (margin: or, of the thing); 3. It seemed good also to me (moste nooble Theophilus) as sone as I had learned per fectly all thynges frora the beginnyng, to wryte vnto thee thereof from poynt to poynt; 4. That thou raightest achnowlage the trueth of those thinges where in thou hast bene broght vp. The words in italics are new renderings, with the exception of "the trueth" (verse 4), which had been used by Wiclif (1380); the words printed in small capitals agree with Tyn dale's version of 1534, the rest with the Great Bible of 1539. After noting these agreements, , the differences between the version of the Genevan New Testament and the Great Bible of 1539 will be found very instructive. These are: verse i, to set forth the declaracion .... which are most surely to be beleued amonge us; verse 2, . . . delyuered . . . them (selves); verse 3, I determined . . . good (Theophilus) . . . searched out dyligently; verse 4, knowe the certente .... whereof thou hast bene informed. — Of these again, ' ' I determined, searched out dyligently, and, knowe the certente," agree liter ally, as well as, ' ' whereof thou hast bene informed " (for which Tyndale reads, whereof thou ar/ informed), with the latter. The Genevan Bible. 243 GALATIANS I. I-IO. I. Paul an Apostle (not of men, nether by man, but BV Jesus Christe, and by God the Father which raysed HIM FROM death) 2. AND ALL THE BRETHREN WHICH ARE WITH ME, VNTO THE Churches OF Galatia: 3. Grace (be) to YOU and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ. 4. Which gaue him selfe for our SYNNES, to DELIUER VS FROM THIS PRESENT EUIL WORLD ac cording to THE WYL OF God our Father. 5. to whom (be) PRAYSE FOR EUER AND EUER, AMEN. 6. I MARUEYLE THAT YE ARE SO SONE TOURNED VNTO ANOTHER G0SPEL,/(7rja*- ing hi7n that called you vnto the grace of christ. 7. 5^- ing there is no nother: BUT that there BE SOME which trouble you, and INTEND TO PERUERT THE GOSPEL OF Christ. 8. But thogh that we, or an Angel from heuen, PREACHE vnto YOU, otherwaies, then that which WE haue PREACHED VNTO YOU, HOLDE HIM AS ACCURSED. 9. AS we SAYD BEFORE, SO SAY I NOW AGAYNE, YF ANY MAN PREACHE VNTO YOU otherwaies, THEN THAT YE HAUE RECEAUED, HOLDE HIM ACCURSED. 10. For now preache I mans (doctrine) OR God's ? other go I about to please men ? for if I studied yet TO please men, I WERE NOT THE SERUANT OF CHRISTE. Here again the words in italics are new renderings, those in small capitals agree with Tyndale of 1534, the rest with tiie Great Bible. Ofthe new renderings the first, "churches," is evidently influenced by Beza (ecclesiis) ; the rest are in so far original that they had never before appeared in English, but Luther has in verse 7, "so doch kein anderes ist,'" and in verse 8, ''aber so auch wir," and "anders," and in verse 10, "denn itzt. " The differences between the Genevan Bible and the Great Bible of 1539 are: verse i, (raysed him) vp; verse 2, congregacyons of Galacia; verse 3, with (}'0u) ; verse 6, .(turned) from Christ which called you by grace (vnto another gospell); verse 7, which is nothynge els ... ; verse 8, Neuerthelesse though we oure selues . . . eny other gospell vnto you . . . 244 The English Versions. let hym be (acursed) ; verse 9, . . . (preache) eny other gos pell vnto you ... let him be accursed; verse 10, Do I now speake vnto men or unto God ? . . . . (yf) I had hitherto studyed. These two examples show very clearly, what any one may verify by examination of other passages, that the Genevan ver sion of 1557 is substantially a revision of Tyndale. Among some of its peculiar readings are the following: St. Matth. ix. 16, "No man peceth an olde garment with a pece of nevv clothe and vndressed. For that same piece taketh away some thing from the garment, and the cutte is made worse; " xi. 17, "we haut songe mourning songes vnto you; " xviii. 8, 9, "cause thee to offend;" 17, "if he will not vouchsafe to hear;" 18, "and if he refuse to hear." St. Mark xii. 14, "for thou cohsiderest not the personne of men." St. Luke xviii. 3, " do me iustice against myne adversarie." St. John vi. 9, "there is a littie boy here;" viii. 33, "ye shalbe re stored to libertie .? " xxvii. 9, ' ' because also the tyme of the Fast was passed" (compare Wiclif: "for that fastynge was passid"); 13, "lowsed nearer" (compare "Asson"in Wic lif, Tyndale, and Great Bible); etc. Most of the passages cited display not only independent judgment, but advanced scholarship, and the general execution of the work, as well as the notes to be considered at some length below, account for the great popularity of the diflFerent editions of the Gen evan version. Copies ofthe first edition of the Genevan New Testament had found their way into England before the death of Mary, as is evident from the declaration of John Living, a priest under arrest, that he had been robbed in the jailor's house in Paternoster Row of his purse, his girdle, his psalter, and a New Testament of Geneva. The acces^on of Elizabeth in November, 1558, enabled the exiles to return to England, and when, in their own The Genevan Bible. 245 language, "the Lord had showed mercy unto England by the removal of Queen Mary by deathe, and placing the Queen's Majesty that now is, in the seate," the more im portant work of the revision of the whole Bible, on which several were engaged "for the space of two years and more day and night," had already progressed to a certain extent, but "Whittingham with one or two more did tarry at Ge neva an year and a half after Q. Elizabeth came to the crown, being resolved to go through with the work. " * These two were in all probability Anthony Gilby, and Thomas Sampson. Some account has already been given of Whittingham; of Gilby, it is known that he was educated at Christ's College, Cam bridge, and received on his return to England the vicarage of Ashby-de la Zouch. In a recommendation on his behalf, occurs the statement, ' ' that it is doubtful whether he is a greater linguist, or a more competent scholar, and profound divine. " Sampson was an Oxford man, and on his return from exile, was made dean of Christ's Church, Oxford, in 156 1. As he was an intimate friend of Tremellius, the great oriental scholar, who published in 1569 a Latin version of the Syriac New Testament, with a Chaldee and Syriac grammar, and in 1579. a Latin Bible translated from the Hebrew, we can hardly err in pronouncing him a Hebrew scholar The Genevan Bible was finished and published in April, 1560, and bears the title: The Bible and Holy Scriptures con teyned in the Olde and Newe Testament, translated according to the Ebrue and Greeke, and conferred with the best translations in diuers languages. With most prrofitable annotations vpon all the harde places, and other thinges of great importance, as may ap peare in the Epistle to the Reader. At Geneva, printed by Roul- and Hall.-f MDLX. Beneath is a woodcut of the Israelites passing through the * Wood, Atliente, Oxon., s. v. Whittingham. t Hc also was a refugee. 246 The English Versions. Red Sea, with a double motto, the one above and below the cut bemg: "The Lord shall fighte for you, therefore hold you your peace," Exodus xiv. 14; and that on th^ sides: "Feare ye not, stand still, and beholde the salvation of the Lorde which he will shew to you this day. Great are the troubles of the righteous, but the Lord deliuereth them out of all," . Psalm xxxiv. 19.* Then follow, A dedication to the Queen; And an Epistle to the Reader. In the title to the Newe Testament the same woodcut and mottoes are repeated. After the Book of Reve lation is:~A Brief Table of the interpretation of the proper names which are chiefly founde in the Old Testament, etc. — The order of the yeres etc. — ^The end. Joshua i. 8; "Let not the boke of the Law depart out of thy mouth, but med itate therein daye and night " The expense of this first edition of the Genevan Bible was borne by the English congregation at Geneva, of which John Bodleigh or Bodley, the father of Sir Thomas Bodley, the founder of the Bodleian Library at Oxford, was a generous member; and to him was granted, on his return to England, the patent of printing that edition for seven years; the exten sion of the same for twelve years longer, alleged by some, appears to be a mistake. The original edition of the Genevan Bible was a quarto volume, and is often called the "Breeches Bible" from its rendering of Gen. iii. 7: "They sewed fig-leaves together and made themselves breeches. " f The Dedication to the Queen is free from flattery, and singularly outspoken. It runs: "The eyes of all that fear • Probably an allusion to the deliverance from exile by the acces-sion of Elizabeth. t The same term is used in the Wiclifite versions for " perizomata," and in the Gold en Lcgende. printed by Caxton in 1503, the passage Ls rendered: " And thenne ihcy toke fygge levys, & sewed them togyder for to cover their membres in the mannei of breches." It is therefore not an original rendering of tlie Genevese translators. The Genevan Bible. 247 God in all places behold your countries, as an example to all that believe, and the prayers of all the godly at all times are directed to God for the preservation of your majesty. For, considering God's wonderful mercies towards you at all sea sons, who hath pulled you out of the mouth of lions, and how that from your youth you have been brought up in the Hoi)- Scriptures, the hope of all men is so increased that they cannot but look that God should bring to pass some wonder ful work by your Grace to the universal comfort of his Church. This Lord of Lords, and King of Kings who hath ever de fended his, strengthen, comfort, and preserve your majesty, that you may be able to build up the ruins of God's house to His glory, the discharge of your conscience, and to the comfort of all them that love the coming of Christ Jesus our Lord. ..." Inan Epistie, addressed "To our Beloued in the Lord the Brethren of England, Scotland, Ireland," etc., they say, ". . . we thought we could bestow our labours and study in nothing which could be more acceptable to God, and comfortable to His church, than in the translating of the Scriptures into our native tongue; the which thing, albeit that others heretofore have endeavored to achieve; yet, considering the infancy of those times, and imperfect knowledge of the tongues, in respect of this ripe age and clear light which God hath now revealed, the translations required greatly to be perused and reformed. " And then in an address ' ' To the Christian Reader " they describe the nature of the work, and explain its distinctive features: ". . . Yet lest either the simple should be dis couraged, or the malicious have any occasion of iust cauilla- tion, seeing some translations reade after one sort, and some after another, whereby all may serue to good purpose and edification, we haue in the margent noted that diuersitie of speech or reading which may also seeme agreeable to the minde ofthe Holy Ghost, & proper for our language with this marke ||. 248 The English Versions. Againe, whereas the Ebrewe speech seemed hardly to agree with ours, we haue noted it in the margent after this sort J, vsing that which was ihore intelligible. And albeit that many of the Ebrew naines be altered frorii the old text, & restored to the true writing & first originall, whereof they haue their signification yet in the vsuall names, little is changed for feare of troubling the si m'^le readers. Moreotier, whereas the ne- cessitie of the sehtehce required any thing to be added (for such is the grace "& proprietie ofthe Ebrewe & Greeke torigues that it cannot but either by circumlocution or by adding the verbe or soine word, be vhderstood of them that are hot well practised thereih) we haue ptit it in the text with another kinde of letter, that it may easily bee discerned from the common letter. As touching the diuision of the verses we haue folowed the Ebrew examples which haue so euen- from the beginning distinguished them. Which thing as it is most profitable for memorie, so doth it agree with the best translations, & is most easie to finde oiit both by the best Concordances, & also by the qtiotations which we haiie diligently herein pe rused & set forth by this *. Besides this, the principall ihat- ters are noted and distirigiiished by this riiarke ^ we haue also indeavoured both by the .diligent reading of the best commentaries, & also by the conference with the godly & learned brethren, to gather briefe annotations vpon all the hard places, as well for the vnderstandihg of such words as are obscure, & for the declaration of the text, as for the application of the same, as may most appertaine to God's glory, & the edification of his Church, etc. " Of this Genevan version of the Bible more than a hundred and thirty editions were published, and such was its popularity, that it continued to be printed as late as 1644, and the Auth orized Version of 1 6 1 1 with the Genevan notes, as late as 1 7 1 5. The helps at the command of the Genevan revisers were the following. The Genevan Bible. 249 For the Old Testament they had the Hebrew Bibles pub lished at Soncino in 1488, and at Brescia in 1494; Bomberg's, 1 5 1 8, and the same author's Rabbinical Bible 1 5 1 9, and 1 525 ; Pellican 's Hebrew Grammar, 1503; Reuchlin's Dictionary, 1506; Miinster's Grammar, 1525. The Latin version of Pagninus, 1528, and his Thesaurus, 1529. The Complu tensian Polyglott, 1517-20. They had hkewise Leo Judae's Latin Versioh, 1 542, and Cholin's translatidn ofthe Apocrypha, with Gual ther's revision of Erasmiis' Latin New Testarneht, 1544, the version of Castalio, 1551; Sebastian Miinster's Hebrew Bible with Latin translation, 1534-6. Although Beza's Greek New Testament did not appear until 1565, they had nevertheless the benefit of his Counsel and revision, as is evident from a passage ih the History of the Troubles of which Whittingham was probably the author : ' ' There is nothinge more requisite to attairie thie right and absolute knowledge off thfe doctrine of saluation, whereby to resist all herisie and felshod, then to haue the texte oflf the Scriptures faithfully and truly translated, the., consideration whereofF moued them ¦with one assent to requeste 2 off their brethern, to witt, Caluin and Beza, efsonnes to peruse the same not- withstandinge their former trauells; " they had likewise the Greek Testament of Stephens, 1550 and 1551. Theywere moreover surrounded by men engaged in similar work, one body correcting the French version of Olivetan (1558), and another preparing a Revised Italian Version (Geneva 1562); the French version, the version of Luther and the Ziirich, were also used by them. Their critical apparatus, and fa cilities for the execution of their work, were accordingly the very best of the age, and the version they produced ranks in point of scholarship, and for critical purposes, only second to the Authorized Version of 161 1. The following two collations, taken from Professor Eadie's work, convey a faithful picture of the labors of the Genevan Revisers. 250 The English Versions. NUMBERS XX. I-3. Great Bible. And the children of Israeli came with the wliole multitude ' vnto the deserte of Sin, in the first moneth, & the people abode al Cades; and there dyed Mir lam, and was buried there." But there was no water for the multitude,* & they gathered^ themselues together againste Moyses & Aaron." And the people chode with Moyses and spake, saying: woulde God that we hadde per ished, where our bretliren dyed ' before the Lord. Genevan." Then the children of Israel came I with the whole congregacion^ to the desert of Zin in the firsl moneth, & the people abode at Kadesh, where Miriam dyed, and was buryed there. But there was no water for the 2 congregacion,'' & they assembled themselves against Moses and against Aaron. 8 And the people chode with Mo.ses 3 & spake saying. Woide God we had perished when our brethren dyed i" before ye Lord. I "Cum universi multitudine," MUnster, 2 " Ibi," repeated in Pagn. and Cov., after Luther, and the " daselbst," ZUrich. 8 " Omnis congregatio," Pagninus [after Luther]. " Universus scilicet ccetus," Leo Judae. 4 " Multitudini," MUnster. 6 Preserved in the Bishops' and A. V. 6 Second " againste " not repeated in Coverdale [after Lu ther] and the Ziirich [do]. 1 " Congregationi," Pagninas. i "Contra .... contra," Pagninus; " adversus adversus," Leo Judse, & according to the Hebrew. s Tyndale (Matthew}, Pagninus, Leo Judae, Luther, and the ZUrlch [after Luther] repeat the same verb; so Coverdale. 10 " In morte fratrum nostrorum," Miinster. S^ The matter in [ ] is not in Eadie. MALACHI VI. 1-3. Great Bible. For mark ' the daye commeth that shall burne as an oven: 1 * & all the proude, yea, and all such as do wyckednesse, shal be strawe ^ Sc. the daye that 'a for to come,'' shall burne theym vp saith the Lorde of hostes, so that * it shall leave them nether rote nor braunche. Genevan.^ For beholde s the day cometh that shall bume as an oven, and all the proude yea & all that do wick edly, shall be stubble,^ & the day that cometh ' shal burne them up saith the Lord of hostes & shall leave them neither roote nor branche. • The passages having this mark agree with the edition of 1560, though the spelling has been modernized. The Genevan Bible. 251 But unto you that feare my name shall the sonne of ryghteous- ness aryse, and health shal be vnder hys wynges; ye shal go forth and multiplied as the fat calves.9Ye shal treade downe the un godly, for they shalbe lyke the asshes >' under the soles of youre fete in the day '^ that I shall make, sayeth the Lorde of hoostes. But unto you that feare my name 2 shall the Sunne of righteousnes arise, & health shal 'be under his wings, and ye shal go forthe, & growe '0 up as fat calves. And ye shal treade downe the 3 wicked, for they shal be dust'^ under the soles of youre fete in the day that I shall " do this saith the Lord of hostes. 1 Coverdale. [I • (yew, Luther]. 2 [SroA, Luther], "strouw," Zttrich. s"Dies venturus," Pagninus \kunftige Tag, Luther]. 4 Coverdale, " Adeo ut," Leo Judse. I " Ecce enim," Pagninus; " Quoniam ecce," Miinster (Denn siche, Luther], 6 " Sti- ¦ pula," Pagninus and Vulgate. 1 " Dies veniens," Vulgate. 8 " Multiplicabimini," Pagninus {Zunehmen, Luther]. 9 Masthdlber, Luther, lo Pinguescetis. But the meaning is, "shall leap in wanton joy." See Hab. i, 8, "And" in the last clause omitted in Luther and Ziirich, and after them by Coverdale, 11 " Cinis," Vulgate [Asche, Luther]. 12 Des Tages den ich machen will, Luther. IS "Pulvis," Miinster. li "Die quo ego agam," Leo Judae. The next example from the Apocrypha is taken from Pro fessor Westcott, who shows how the French translation, through the influence of Beza, affected the Genevan version of 1560, and how conversely the French version of 1588 (Geneva) was influenced by the English. Great Bible (tSS°)- God hath granted me to talk wisely and conveniently to handle the tilings that he hath graciously lent me; for it is he that leadeth unto wisdom, and teacheth to use wisdom aright. WISDOM VII. 15. Genevan (i^bo).* God halh granted me to speak accordirig to my mind and to judge worthily of the things that are given me : for he is the lead- er unto wisdom and the director of the Lyons (iSS6). Et Dieu m'ha donn^ de parler ma volunti, et de presumer chases dignes de celles qui me sont donnees: car ces tui est le conducteur de sapience et le correct- eur des sages. 252 The English Versions. WISDOM VIIL 19, 20. Lyons (iSS^J- Genevan (ij6o).* Geneve (ij88). I'esloye aussi vn en- For I was a witty Or esloy-ie aussi vn faut ingenieux et«;/ J. Norvic. [bp. Parkhurst.] W. Cioestasen. [bp. Barlow.] i R. Wil Winton. [bp. Home.] and Covent. [bp. Bentham.] M. Cant. [abp. Parker.] The Bishops' Bible. 269 Prophetse mitiores. Ed. London, [bp, Grindal.] Matthseus. i ,, „ Marcus. [ M- Cant. [abp. Parker.] Johannes. I ^- ^''''^' [bp- Scambler.] Act a Apostolorum. 1 AdRomanos, } R- Eliensis. [bp. Cox.] I Epistola Corin. D, Weslmon, [Gabriel Goodman, dean.] 2 Epistola Corin. i Ad Galalas, Ad Ephesios, Ad Phillippenses, Ad CoUossenses. Ad Thessalon, Ad Timotheum, Ad Titum. Ad Philemon, Ad Hebraeos. Epistola; Canonicse, ) -, , . , ., „ „. , . ,. , [• N, Lincoln, [bp. BuUmgham.] Apocalipsis, ) L r o J The initials, which at the archbishop's suggestion, were placed at the end of the books, that the revisers "might be the more diligent as answerable for their doings," do not agree with this list. The initals occur as follows: At the end of — The Pentileuch, W. E, VV. Exon, William Alley, bp. of Exeter. z Samuel, R. M, R, Meneven Richard Davies, bp. of St. Divid's. 2 Chronicles, E. W, E. Wigomen. Edwyn Sandys, bp. of Worcester. Job, A, P, C, Andrew Pearson, canon of Canterbury. Psalms, T. B. Thomas Becon [?]. Proverbs, A. P. C. Andrew Pearson, canon of Canterbury. The Song of Solombn, A. P. F. Andrew Feme, canon of Ely. Laraentations, R. W. R. Winton. Robert Home, bp. of Winchester. Daniel, T. C. L. Thomas Cole, bp. of Lichfield and Coventry. Malachi, E, L, E. Londin. Edmund Grindal, bp. of London. 2 Maccabees, J. H. J. Norvic. John Parkhurst, bp. of Norwich. Acts, R. E. R. Elien. Richard Cox, bp. of Ely. Romans, R. E. R. Elien. Richard Cox, bp. of Ely. I Corinthians, G. G. Gabriel Goodman, dean of Westminster. 270 The English Versions. The list is doubtless defective, for it is known that Law rence, whose initials do not occur anywhere, took a large share in the revision. According to Lewis, he and other critics were employed by tbe archbishop to peruse the old translation and diligently to compare it with the original text. The revision, which occupied about four years, was fin ished in 1568, and because the greater number ofthe revisers were bishops, it became known as the Bishops' Bible. In a letter to the queen, bearing date Oct. 5, 1568, the archbishop says: Among divers observations which have been regarded in this recogni tion, one was, not to make it vary much from the translation which was commonly used by the public order, except where either the verity of the Hebrew and Greek moved alteration, or -where the text was, by some negligence mutilated from the original. So that I trust your loving sub jects shall see good cause in your majesty's days to thank God and lo rejoice, to see this high treasure of His holy word to set out as may be proved (so far forth as man's mortal knowledge can attain unto, or as far forth as God halh hitherto revealed) to be faithfully handled in the vul gar tongue, beseeching your highness that it may have your gracious favour, license, and protection, to be communicated abroad, as well for that in many churches they want their books, and have long lime looked for this, as for that in certain places be publicly used some translations which have not been laboured in your realm, having inspersed diverse prejudicial notes, which might have been also well spared. I have been bold in the fiirniture with few words to express the incomparable value of this treasure. It is vain to speculate on the reasons for which the royat authority was not accorded to the Bishops' Bible, which not until 1577 was "set forth by authoritie "; i e., by episcopal authority. Convocation however, whose action Westcott ob serves, could hardly have been ' ' in opposition to the royal will," took the matter up. In the Constitutions and Canons Ecclesiastical oi 1571 it was ordered: That every archbishop and bishop shjuld have at his house a copy of Ihe Holy Bible of the largest volume, as lately printed at London .... The Bishops' Bible. 271 and that il should be placed in the hall or large dining room, that it might tie useful to their servants or to strangers. The order was likewise extended to cathedrals, and to all churches as far as it could be conve niently done (si commode fieri possit). (Cardwell, Synodalia, i. 115, 123)- The injunctions of Convocation appear to have been more or less disregarded, for abp. Whitgift, writing under date July 16, 1587, to the bishop of Lincoln, says: Whereas I am credibly informed that divers as well parish churches as chapels of ease are not sufficiently furnished with Bibles, but some have either none at all, or such as be tom and defaced, and yet not of the translation authorized by the synods of bishops, these are therefore to re quire you strictly in your visitations or otherwise to see that all and every the said churches and chapels in your diocese be provided of one Bible or more, at your discretion, of the translation allowed as aforesaid And for the performance thereof I have caused her highness' printer to imprint two volumes of the said translation of the Bible aforesaid, a big ger and a less .... both which are now extant and ready.* The first edition of the Bishops' Bible was published in 1568 in foho, the second in 1569 in 4to, the third of the Bible, and an edition of the New Testament in 1570, 1571. A re vision of the New Testament, and a double version of the Psalms, the one being that from the Great Bible, and the other that belonging to the version itself, appeared in the edition of 1572. The last edition of the Bible was printed in 1606. An imperfect folio copy in the Astor Library, New York, has in the colophon at the end of the Epistles and Gospels that it was "Imprinted at London by Newgate Market, next unto Christes Churche, by Richard lugge. Printer to the Queens Maiestie. The fifth of July, Anno 1574. Cum priui legio RegicB Maiestatis." The New Testament contains the corrections ofthe revised edition of 1572, but the Old Testa- -* Cardwell, Docianeutary AimaU, ii 31. sq. 272 The English Versions. ment and the Apocrypha appear to have been printed in 1 570, that date being plainly given in the initial letter I of Gen esis. The cuts are different from those mentioned by Cotton and others; and the absence of the double version of the Psalms (which is in the edition of 1572) points to the follow ing conclusions: That this copy contains the text of the ver sion of 1568 in the Old Testamelit and the Apocrypha, and the text of 1572 in the New Testament. John Marbecke's The lyues of holy Sainctes, Prophets, Patriarchs, etc. , edition of 1574, is bound up with this copy ofthe Bishops' Bible. Turning now to the book itself, a large folio, printed in noble type on superb paper, displays the simple title: The Helie Bible, containing the Old Testament and the New: The New Testament of eur Saviour Jesus Christ, 1568. Rich ard Jugge. Cum Privikgio Regies Majestatis. On the top of the page appears in an oval an eiigravirig of Elizabeth, seated in a royal pavilion, with the emblems of re ligion and charity in the margins; above her are the arms of France and England quartered within the garter, the helmet and crest above, At the bottom of the page, guarded by the lion and the dragon, is a scroll with the legend: "Non me pudet Evangelii Christi. Virtus enim Dei est ad salutem omni credenti." Rom. i. Then follows on another leaf: I . The summe of the whole Scripture of the bookes of the Old and New Testament. 2. Christ's Line,* five leaves and a half. The initial letter T. contains the archbishop's paternal arms impaled with those of Christ ChWch, Canterbury. 3. A Table of the books of the Old Testa ment. 4. Proper Lessons; etc. 5. Lessons proper for Holidays. 6. Proper Psalms for certayne days. 7. The order how the rest of the holy Scripture, beside the Psalter is appointed to be read. 8. A brief declara- * Professor Plumptre states that the genealogical tables were prepared by Hugh Broughton, but ostensibly by Speed the antiquary, and cites Strype, Parker, iv ao, Lightfoot, Life of Brongliton. The Bishops' Bible. 273 lion when every tenn begins and ends. 9. An Almanack for xxix years, beginning 1561. 10. To find Easter foreuer. 11. What days to be obserued for Holidays, and none other. 12. A Table of the order of the Psalms, to be said at Morning and Evening Praier. 13, The Kalen dar. 14. A Preface into the Byble folowyng, by the archbishop, printed in Roman type. The initial letter O contains the archbishop's paternal coat of arms, With his initial, and motto, 15, A Prologue by Cranmer, printed in Gothic letters, with his arms in the initial letter C, 16, The order of the Book of the Old and Newe Testament, At Leviticus xviii. 10, are two tables entitled : I. Degrees of kinrede which let matrimonie as it is set forth in the xviii. of Leviticus, II. Degrees of affinitie or alliance which let matrimonie as it is set forth, etc. After Deuteronomy, on a spare leaf; The secona part of the Byble, conteyning these bookes. The book of Joshua, etc. The booke of Job. The third part of the Byble, conteyning these bookes. The Psalter, etc. Malachi. At the beginning of Joshua is an engraving of the Earl of Leicester, and at the beginning of the firsl Psalm, an engraving of Cecil. After Malachi, bn a spare leaf: The volume of the bookes called Apocrypha, conteyning these bookes following, The thirde booke of Esdras, etc. At the end of this volume is a description of the Holy Laude, with letter press giving tlie geograph ical situation of the places by degrees of longitude and latitude. Then follows the New Testament, as above, etc. On the reverse of the Title Page is a Preface irito the Newe Testament, by the archbishop, with his coat of arms in the initial letter T, The gospels have cuts of the Evangelists. Before St. P.iul's Epi.stles is a Cart or Cosmographie of the perigrinatioii or journey of St, Paul, wiih the distance of the myles; and underneath, 'I'he order of tymes. Cuts of St, Paul are placed before the Epistles to the Romans and to Titus, Revelation contains twenty wood cuts. After Revelation stands: Finis, and then, A Table to find the Epistles and Cios- pels read ifi the Churche of England on Sundays, and another of Epistles, etc, which are used to be read on divers Saints days in the yere. After which comes: Imprinted at London in Powle's Church-yarde, by Richard Jugge, Printer to the Queeri's Majesfid. Cum privilegio Regice majestatis. This is followed by the Printer's mark : A Pelican feeding her young with her own blood, with 'the Latin eouplet: Matris ut hcec proprio stirps est satiata cruore Pascis item propria, Christe, cruore tuos. In the second edition, of which more hereafter, of 1572, the typographical outfit is as sumptuous as in the first, but it is disfigured not only by the introduction of portraits of states- 274 The English Versions. men, etc., but by ornamental initial letters of reprehensible taste, e. g. , those of Jonah, Micah, and Nahum contain wood cuts of Neptune, and that of the Epistle to the Hebrews one of Leda and the Swan. The classification of the Books of Scripture in the Bishops' Bible is peculiar, though not very felicitous, for the terms "le gal, historical, sapiential and prophetic " may pass as far as the Old Testament is concerned, but it is certainly phantastic to designate the Gospels, the Catholic Epistles, and those to Titus, Philemon, and the Hebrews as "legal," the remaining Pauline Epistles as "sapiential," while "Acts" is the only historical book, and Revelation the only prophetic one.* The division into verses is preserved uniformly in all edi tions of the Bishops' Bible, An edition printed in 1574, has at the end of the summe of the whole scripture this note: "Suche parts and chapters which be marked and noted with semi-circles C at the head of tho verse or lyne, with such other Textes, may be left un read in the publick reading to the people, that thereby other chapters and places of the scripture making more to their ed ification and capacitie may come in their roomes, etc.," e. g.. Gen. X. and xi, 10-30; xxxviii. i-i i ; Lev. xii. -xxiv, ; i Chron, i.-ix. and Neh, viii, and x, i Sam, xxv. 22, 34, was not marked. • The order of the Books is as follows: Part I. containing the Pentateuch. " II. " Josuah, Judges, Ruth, i, 2 Samuel, 3, 4 Kings, i, 2 Chronicles, i, a Esdras, Esther, Job, " III. " The Psalter, Proverbs, Ecclesiastes, Cantica Canticorum, Esai, Jere mie, Ezechiei, Daniel, Osee, loel, Amos, A€di, Jonas, Micheas, Na hum, Habacuc, Sophoni, Aggeus, Zachari, Malachi. The volume of the bookes called Apocrypha, containing: 3, 4 Esdras, Tobia, ludith, the rest of Esther, Wysedome, Ecclesiasticus, Baruch, Three Chyldren, Susanna, Bel and the Dragon, Prayer of Manasse, i, 2 Machabees. The four Gospels, Acts, Romans, i, 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Colosians, I, 2 Thessalonians, 1, 2 Timothy, Titus, Hebrews, James, i, 2 Peter, t, 2, 3 John. Jude, Revelation. The Bishops' Bible. 275 The archbishop's Preface displays far more scholarly views than those entertained by some of his coadjutors, he advises the reader not to be offended with the diversitie of translatois, nor with the ambiguity of translations. Since of congruence, no offence can justly be taken for this new labour, nothing prejudicing any other man's judgment by this doing; nor yet hereby professing this to be so absolute a translation as that hereafter might follow no other that might see that which as yet was not under stood. He cites Fisher who wrote that " many things have been more dil igently discussed, and more clearly understanded by the wits of these lat ter dayes, as wel concerning the gospels, as other scriptures, than in old time they were. . . . For there be yet in the gospels very many darck places, which without all doubt to posterity shall be made much more open. For why should we despair herein, seeing the gospel was deliuered to this intent, that it might be utterly understanded by us, yea to ihe very inch. Wherefore , . . who can doubt but that such things as remain yet unknown in the gospel shall be hereafter made known to the latter wits of our posterity to their clear understanding." Notwithstanding the expressed purpose of this translation to weed from the older versions erroneous renderings by stricter conformity to the original, and to produce a popular version, the execution of the work fell far short of the intention. It is a work of unequal merit from first to last; there being in the edition of 1568 a very marked difference qualitatively be tween the different books, and a very great improvement in the edition of 1572 over that of 1568. Perhaps the peculiar plan adopted in the preparation, the want of concert and dis cussion of the diflferent parts of the work by all the collabora tors, and the impossibility of the archbishop, with such aid as he could command, to stamp upon the whole the consistent and harmonious unity of spirit, style, and expression which characterizes, e. g,, Luther's version and that of the Genevan revisers, are sufficient to account for all the faults of the Bish ops' Bible, The edition of 1572 is a very important one, even at this day, for it is the immediate basis ofthe Authorized Version 276 The English Versions. The critical apparatus available to the Genevan translators, their version, and the Latin version of Castalio were, of course, the only helps used by the translators or revisers of the Bish ops' Bible. The influence of the Genevan version was very pronounced, although it is only just to say, that evidence of direct and independent use of the original is not by any means wanting. In the Old Testament the Great Bible was not only the basis ofthe Bishops', but to a considerable extent remained un changed. Professor Westcott, who has carefully examined Isaiah liii. , reaches the result that of twenty-one corrections, five are due to the Genevan version, five agree with Pagninus, three with Leo Judse, three with Castalio and one with Miin ster; one is simply linguistic, and three are apparently origi nal. These last are: Great Bible, v. 3: " . . . . yea he was despised and therefore we re garded him not," omitted in the Bishops'. 4: "... . taken on him our infirmities , , , ." "infirmity,'' Bishops'. ". . . . cast down of God and punished," omitted 'm the Bishops'. Professor Eadie notices twelve changes in the first twenty verses of Genesis xxxvii. , and they contain only two places, which possibly may be called original in a restricted sense; they are: Great Bible, V, 19: " this dreamer " ; Bishops': "this «<7^ato dreamer ''; marginal note: Hebrew, maister of dreams, 20: "a wicked beast"; Bishops': "some naughtiebeaste.'' (Bestia mala, ^lUnster; bBses Thier, Luther.) Among the seven changes in Ezekiel xxxvii. , I cannot find a single original one. Among twenty-five changes, found in Psalm xix.. Professor Westcott notices five original ones, viz. : Great Bible, v. 2: "One day telleth another, and one night certifieth another"; Bishops': "A day occasioneth talk thereof unto a day, and a night te.acheth knowledge unto a night," (Compare Genevan, Pagninus The Bishops' Bible. 277 and Mtlnster, which have certainly suggested the latter clause.) 5; " , . . the heaven . . . ."; Bishops' omitted. 8: "and righteous altogether"; Bishops': " and .... altogether: they be just iri all points." (justifica- tapariter, Pagninus, Miinster, Judse.) 12: ". . . . sins"; Bishops': put in brackets. 13: " O Lord ' ' ; Bishops' : " O Lord, God. ' ' Professor Moulton, History of the English Bible, has examined Num bers xxiv, 15-24, and finds " eyes " for " eye " in v. 15, " falleth and his eyes are opened" for "falleth with open eyes" in v. 16, and "Italy" for "Chittim " in v. 24. In 2 Samuel xxiii. 1-7, he notices eighteen va riations from the Great Bible, of which fifteen are taken from the Gene van version. In Job xix, 25, 26, he notices a remarkable change. It reads in the Great Bible : " For I am sure that my Redeemer liveth, and that I shall rise out of the earth in the latter day ; that I shall be clothed again with this skin, and see God in my flesh." The Bishops' of 1568 reads: "For I am sure that my Redeemer liveth and that he shall raise up at the latter day them that lie in the dust; and though afler my skin worms destroy this body, yet shall I see God in my flesh." The words in ital ics are a new rendering; verse 26 is a correction from the Genevan Bible.* The conclusion to be drawn from these and other exam ples is one that does not redound to the praise of those revis ers who had in hand the Old Testament and the Apocrypha. Most of the changes introduced are derived from other ver sions, and they are not by any means uniformly improve ments, with this further aggravation, that many unquestion able improvements in those very versions were neglected by them, while their original renderings are not, as a rule, very meritorious. Westcott says of these last: "As a general rule they appear to be arbitrary and at variance with the exact sense of the Hebrew text. " In dealing with the New Testam-ent of the Bishops' Bible, it is hardly worth while to consider the first edition of 1568, except by way of comparison, but to examine for the purpose of determining its critical value the revised edition of 1572. Lawrence, to whom reference has already been made, and who was ' ' a man in those times of great fame for his knowl- * But see this passage in another collation below. 278 The English Versions. edge in the Greek, " =•= drew up a body of ' ' notes of errors in the translation of the New Testament "f on twenty-nine pas sages which stood in their uncorrected form in the Bishops' Bible of 1568; and with one exception his corrections were adopted in the revised edition of 1572. As they are very in teresting they are here reproduced, and the italicized portions denote not only their reception into the Bishops' Bible of 1572, but into the text ofthe present Authorized Version, I, " Wordes not aptly translated in the New Testament ": — Matth. xvii 25, " Of whome dooe the kynges of the earth take tribute or toUe, of tlieii children or of strangers?" Correction, ^^ of their owne children.'' 27, "goo thou to the sea and cast an angle." Correction, "cast an haoke." xxi. 33, "Ther was a certain man an housholder which made avineyard." Correction, ". . . -which, planted a vineyard," 38, "Come let us Icyll hym, and let us enjoye his inheritance." Correction: " let us take possession or seisen upon his inheritance,'' adopted virtually in 1572 and A, V,, '¦^ let vs sease on his inlieritance," xxii, 7, " He was wroth and sent forth his men of war," Correction, "when he had sent his armies," xxv. 20, " I haue gayned with them fyue taleuts moo," Cor- reclion, "fyue talents besides," xxvi, 38, "My sovleisheuy euen vnlo the deelli." Correction, "exceedinge heauie," — in reality, A. V. 42, " He went awaye once agayne and prayed," Correction, "He went away the second time." xxviii. 14, "We will . . . saue you harmless," His note here iu fiill reads, " dfiEpinyoi, that is careless: d^Xafirii or dZi/MioS is harmless: d/js/jijuvoi, careless. I may he harmle.ss in Ijody and goods and yet not careless. This is not considered in the Genevan Bible," Adopted in A, V., for " secure you" ^msike you secure, free from care. Mark i. 24: "Alas, begone." Correction, "Let be," or " let us alone." 45, "to tel many thinges." Correction, "opeiilie to declare or preach." Adopted virtually in A. V. x. 19, "Thou shalt not cominit adullerie, thou sliall not kyll, thou shall not steale." Cor rection, "Do not commit adullerie. Do not kill. Do not steale." xii. 15, "But lie seynge their hypocrisie, seide vnto tliem." Correction, "knowing iheir hypocrisie," Luke i. 3, 4, "I determyned also (assone as 1 had searched out diligently all thinges from the begynnyng) that then I woide wryte unto the." Correction, "// seemed good to me, Iiaving * Strype, Partier, ii. 223, t /. c., App. lxxxv. The Bishops' Bible. 279 perfect vnderstandinge of all thinges from the beginning, to write to thee in order." vi. 44, ". . . . nor of bushes gather they grapes," Cor rection, ", , . . of a bramble." 11, " Wordes and pieces of sentences omytted; " — Matth, xv, 16, "Are ye also [>'«/] without vnderstandinge? " Correction, Insert the word in brackets, xxii. 13, " Bynde him hand and foot and cast him into vtter darkness.'' Correction, Insert "take." xxvi. 13, "Preached in the worlde." Correction, Insert "all or whole." Mark xv. 3, "Insert, ' but he answered nothing.' " Spurious residing, taken from Matth. xxvii, 12 or Luke xxiii, 19, Luke viii. 23, "There came down a storm." Correction, Insert "wind." x. 23, Insert " And he turnynge to his dis ciples, and said secietly ." Adopted with the transposition of "he " and "said " in the margin of A. V. xxii. 12 " He shall shewe you an vpper chambre." Correction, Insert "great." xxiv. 27, "He interpreted vnlo them in all Scriptures which wer written of him." Correction, Insert " those things "; accepted in more compact form in A. V. III. "Wordes superfluous: " — Mark xiii. 26, "Let hym that is in the fielde not turne backe agayne vnto the thinges which he left behynde him," Correction, " Strike out the words in italics," Luke xii. 24, " Howe much are ye better than fethered fowls? " Correction, Strike out " felhered." IV, "Sentences changed and error in doctrine": — Luke ix. 45, "It was hidde from them that they vnderstode it not." Correction, "that they should not understand it." A, V. renders, " that they perceiued it nol"; 1572 adopts Lawrences' correction, Coloss, ii. 13, "Dead to synne, and to the vncircumcision of your fleshe hath he quyckened with him,'' Correction, "z« synne,'' V. "Modes and tenses changed, and places' not well considered by Theodorus Beza and Erasmus, as I thynke " : — Matth, xxi, 3 : " say ye " should be rendered "ye shall say." Luke xvii, 8, "eate thou and drynke thou " should be rendered "thou shalt eate and drynke." Lawrence, who was certainly up to the scholarship of the period, modestly concludes a long argument on points of grammar against the editors of the Greek Testaments: "It is more lyke that I should be deceived than either Erasmus or Beza, I woide gladlye they were defended that-I might see myne own error. I take them to be deceyved, because I see reason and aucthoritie for me, and as yet none for them, but because they saye so, and yet bring no proofe for them. " 28o The English Versions. A brief example bf consecutive verses may suffice to illus trate the dictioh and style of this version. St. MATTH. III. 4-12. 4. This John had his rdykient of camels heare, drd a letlierne girdle ' about his loines, his meate was locustes and wild honey. 5 . Then went dut to him Hierusalem, and all Jurie, dnd al the regioii rounde_ about Jorddne. 6. And were baptised of him in Jbrdane, confessing their sinnes. 7. Bilt when he smile itidny of the Pharisees and Siidkcees comme ta his baptisme, he said vnto them-, O gineTatioA of vipers, who hath warned^ yOu io flee from the ak%eito comme. 8, Bring fOorth therefore friiites meete^for repentance. 9. And be nOt of Such minde, that ye would say within your selues. We haue Abraham to (Our) father; For I Say vnto yott, that God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham.. 10. Euen now is the axe also put into the rO'ote of the trees: Where fore, every tree which bringeth not foorth good fruite is hewen downe and cast into the fire. 11, / baptize you in water vnto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not WBorJhy to beare, he shall baptize you with the holye ghost and with fyre. 12. Whose fann is in his hand, and he will throughly purge* his fioore, and gather his wheate into (his) garfier: but wil burne vp the chaffe with vnquencheable fire. J8SF* Note: I'he words in italics show what has been retained in the Authorized Version, edition of 1611. As compared with former versions, the Great Bible is the basis, the Genevan version the main corrector, though 1 is derived from Luther and the Zurich, 2 suggested by "forewarned " in the Genevan, 3 by " gui deceani po^niteniiatn " of Erasmus, and 4 by *' perpurgabii " of Beza. Professor Westcott in his collation of Ephesians iv. 7-16 in the Great Bible of 1550 with the Bishops', verified among twenty-six changes not less than seventeen new ones, of which nine are due to the Genevan version, while the original cor rections made denote very close and thoughtful reference to the Greek. He notices also the independence of the revision, which in only four places of the new changes agrees with Beza, while in nine it goes definitely against him. The Bishops' Bible. 28 r The comparison ofthe edition of 1568 with the revision of 1572, 1578, leads to the same result, as is evident from Eadie's collation of Galatians, and Westcott's of Ephesians. The subjoined list gives the corrections in these two episdes adopted in the Authorized Version of 161 1. GALATIANS. i- I. from the dead; 9, that ye haue received; 10, ifit yet pleased men; 13, how that; 15, called mee; 17, went I vp; which were; 18, I went vp; 23, in times past. ii. 2, I went vp; 12, which were; 14, why compellest thou; 16, we haue beleeued; 21, come. iii. 19, should eome. iv. 12, I am as ye are. V. 8, This perswasion commeth not of thai; 9, leaueneth; 20, emula tions; 25, let us also walke in the Spirit. vi. 13, glory in your flesh; 14, that I should gtory but [A. V., saue]. EPHESIANS, i. 2, grace be . . . xadfrom; 5, predestinated; heauen (1568), margin, heauens (1572); not onely in this world (IS?^)- ii. I, and he quickened you [A. V., and yam. hath hee quickenedl', 5, by \Whose\ grace ye are saued; 7, nxhis kindenesse; lo, before ordeined; 14, middle wall; 19, fellow citizens. iii. 7, I was made; 8, unto mee which [who. A, 'V.] am lesse then the least; 12, confidence by; 21, be glory. iv. 15, euen Christ. v. 15, that ye walke; 24, vnto Christ; 27, that he might present it unto [to, A. V.]. vi. I, your parents. 12, spirituall wickednesse; 14, your loynes; hau- ing on; 15, and your feete; 24, grace be. j8®" Note: AU these corrections are not by any means original, but simply those ap pearing in the last recension of the Bishops' Bible as the basis of the Authorized Ver sion. Among the expressions for which A. Vfis indebted to the Bishops' Bible, besides those already mentioued, may be named "through the flesh," Rom. viii. 3; "joynt- heires," V, 17, and "earnest expectation," v, ig. Quaint literalness in some places, and the introduction of explanatory words and clauses characterize this version; these contradictories are however accounted for from the want of 282 The English Versions. unity, as the necessary result of so many different workers, not all equally gifted and learned. A few specimens of both are added: I. Literalness. Matth. ii. 13, "young child"; xv, 26, 27, "little dogges." Luke xv. 12, "the portion of the substance." John xiv. 2, "In my father's hou.se are many dwelling places." Acts xiii, 34, "the holy thynges of David which are faythful." i Cor. xiii, 3, "though I geue my body that I sholde be burned." I Tim. iii. 6, " not a young scoUer," Heb. xi. 28, "the seconde time shalbe seene without sinne oi them whiche way te for him." James i. II, " For the sunne hath rysen with heat, and the grasse hath wythered, and his floure hath fallen away." II. Expansions a. harmless but unnecessary: i Kings i. 23, "Beholde (here cometh) Nathan the Prophet," Isaiah x, 10, " (As who say) I am able to winne the kingdomes." Matth. iv. 25, "and from (the regions that laye) beyond Jordane." xxvi. 71, "another (wenche) sawe him." Heb. xii. 4, "ye haue not resisted vnto (the sheddyng of) blood." Ex pansions b. unwarranted and misleading: Isaiah xl. I, "Comfort my people (o yee prophets)." xliv. 7, "what shall come to passe (in tyme long to come)." lxv. 18, "(but the Lord sayth) be glad." Luke xvi. 21, "to be refreshed with the crummes which fel from the rich man's horde (and no man gaue vnto him)." Rom xii. 17, " Providing afore- hande thinges honest (not onely before God, but also) in the sight of raen." Hebr. xiii. 3, " in the body (subject to adversitie)." Rev. ix. ii, " Apol- lyon (that is to say destroyer)." * The marginal notes in the Bishops' Bible are very numer ous, quite a number of them are original, z! e., not taken from another version, and very many are borrowed, notably from the Genevan Bible; Eadie says that out of more than fifty notes on i Corinthians only seven are not reprinted from the Genevan, f Many of the notes are simply alternative read ings, but quite a nuraber are exegetical and practical, and occasionally doctrinal. The alternative notes are introduced with "some read" or • These examples are selected from those given by professor Eadie. t '^)\ix per contra Moulton alleges that "a few, perhaps a dozen, of the Genevan annotations are retained," The Bishops' Bible. 283 simply "or." Other notes say: "Beza readeth it," or "the Greek readeth." Gen ii. 19, "Man shewed himself lord of the beasts by giving them names." 1. 10, " That is, he would liot turn that to their shame which God had disposed to their wealth." 23, "born," or "brought up and nourished." Psalm lxviii, 4, "his name everlasting. Jah, a name of God that signifieth him to be always and other things be of him." Isaiah lxvi. 3, "He that killeth a sheep for me knetchelh a dog." — Margin: "that is, cutteth off a dogge's neck." Gen. i. 26, "one God and three persons." Deut. vii. 12, "This covenant is grounded on his free grace, therefore in recompensing their obedience he hath respect unto his mercy, and not to their merits." The next two are suggested by, and intended to correct, the Genevan version ; Rom. viii, 6, " me, euen the moste myghtie of Israel « sayde, A RULER 3 ouer men, beyng iust, ruling ¦" in the feare of God, 4. And as ^ the mornyng lyght, when the sunne IS VP,' a ' morn- yng in whiche are no cloudes (so shal my house be, but not «) as the grasse of the earth is by brightnesse and rayne.s 1 unto; 2 AND THE STRENGTH; S HE THAT BEARETH RULE; 4 HE THAT RULETH JUST LY; 5 AND HE shalbe; 6SHYNETH; 7 inSCrt [N; STO LETTE THE BRYGHTNESSE, AND; 9 BY THE VERTUE OF THE RAYGN, JOB XIX. 25-27. 25. For I ara sure* that my redeemer lyueth, and he shal rayse vp at the latter day them that lye in the dust: 26. And though after my skin the (wormes) destroy this body, yet shal I see God in my fleshe: 27. Whom I mee selfe shal see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me. — AND THAT I SHAL RYSE OUT QF THE EARTH IN — DAY, THAT 1 SHAL BE CLOTHED AGAINE WYTH THYS SKYNNE, AND SE — FLESHE, YEA I MY SELFE SHAL BEHOLDE HYM, NOT WYTH OTHER, BUT WYTH THESE SAME EYES. MY REYNES ARE — . ISAIAH XXVI. 19-21. 19. Thy dead men shal lyue, euen as my body shal they ryse agayne: Awake and syng ye that dwel in dust i for thy deawe is euen as the deaw of hearbes," and the earth shall cast out them that be vnder her.' 20. Come* my people, enter thou into thy chaumbers, and shut thy DOORES ABOUT THEE,5 HYDE THEE SELFE FOR A LITLE WHYLE, VNTYLL the indignation* be ouerpast. 21. For beholde the Lorde is COM- MYNG out of his PLACE,' TO visiTE^ the wickednesse of suche' as dwel vpon earth: the earth also shal disclose her bloods, 'o and SHALL NO MORE " hyde them that ARE slayne in her. 12 1 The whole first clause reads; But as for .... and oures that be departed, THEY ARE IN LYFE AND RESURRECCION. ThEY LYE IN THE EARTHE, THEY WAKE, AND HAUE ioy: ... 2 is A DEW OF LYFE AND LIGHT, 3 BUT THE PLACE OF THE MALYCYOUS TyHAUNTES is fallen AWAY. •* So GO NOW .... INTO — CHAMBRE; 5 THE DORE TO THEE; 6 AND SUFFRE NOW THE TWINCKLVNGE OF AN EYE TYLL THE WRATHE. 1 WYLL GO OUT OF HIS HABITACYON: 8 AND VPSET; 9 THEM THAT; 10 HE WYL DYSCOUER THB BLOUD THAT SHE HATH DEUOURED; 11 SHE SHAL NEUER; 12 SHE HATH MURTHERED. * Here is an euident confessing^ of Jobs fayth, with the assured hope of resurrcctioiL 388 The English Versions. ISAIAH LII. 1-3. I. Vp Sion, vp, take thy strengtlj vnto thee, put on thine honest ray ment, O Hierusalem, thou holy citie >: for from this tymje foorth there shal no vncircumcised nor vncleane person come in thee. 2. Shake thee from the dust, arise and stand vp, o Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, o thou captiue daughter Sion. 3, For thus sayth the Lorde, Ye are sold for nought, therefore shall ye be redeemed also with out any money. 1 Thou citie of the holve one. PSALM ex. 1 . The Lorde sayde vnto my Lord: sit thou on my right hand vntyl I make thyne enemies thy footstool. 2. The Lorde shal send the rodde of thy power out of Sion: be thou ruler euen in the middes among thyne enimies. 3. In the day of thy power shall the' people offer thee 2 freewyl offerings with an holy worship; a tlie deawe of thy birth b is the 3 wombe of the morning. 4. The Lorde sware, and wyll not repent: thou art a priest for euer after the order of Melchisedech. 5 . The Lorde vpon ¦thy right hande: shal wounde^c euen kings in the day of his wrafh. 6. He shalbe iudge among the Heathen,^ he shall fill the places witli the dead bodies.e and smite in sunder the heades ouer diuers countries.! 7. He shall drinke of the brooke in the way: therefore shal he lyft vp his head, 1 thy; 2 the; 3 of thee; 4 smite; 5 them (IMatthew, Day and Seres, 1549). ^• sphndoribus sanciiiaiis, b. ros naiiuiiaiis tuce. c, vulnerabii, d, judicabit in gentibus. c. implepit loca cadaveribus, i, percutiet caput super terram mvliam, Pagiiinus. The numerical references in this Psalm show the differences between the Bishops' and Matthew, the alphabetical refer ences the inflnence of Pagninus, and the italicized portions what has been taken from the Vulgate. The rest may be re garded as independent scholarship; e. g., the rendering_/?-«- zvyl offerings (v, 3), appears in the famous version of Tremel lius (1579) as oblat tones voluntaries. ECCLUS, XXIV, 14-18. 14. / looke roote in an honorable people, euen in the portion of the Lorde, and in his heritage, and kept me in the fulnesse of the saintes. 15. I am set vp an hygh, lyk.- a Cedar vpon Libanus, and as a cipers tree vpon the mount Hermon. 16, I am exalted lyke a Palme tree in The Bishops' Bible. 289 Cades, and as a Rose plant in Jericho, as a fayre Oliue tree in the f eelde, and am exalted like ' a Plantane tree by the water syde, 17./ haue giuen a smell in the streetes, as the Cynamon and Balme that halh so good a sauour, yea a sweete odour haue I geuen, as it were myrre of the best. I haue made my dwellynges to smell as it were of Rosin, Galbanum, of ¦Clones,* Insense, and as Libanus when it is not hewen downe, and myne odour is as tlu pure Balme. 18. As thf Terebint* haue I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and huyng fauour. Collated with Matthew, Day and Seres, 1549, with the result that excepting two ad ditions (1 insert as; a insert and;} the Bishops' is in literal agreement with i^. The italicized portions of this extract show what has been taken from the Vulgate. ST. LUKE XU, 49-52. 49. 1 am come to send' fyref on the earth, and what is my desyre, yf j: it be alieady kindled ? 50. Notwithstanding I must be baptised with a baptisme, § and howe am I payned'^ till it be ended? 51. Suppose ye that I am come to send 3 peace on earth ? I tel you, nay, but rather || diuision. < 52. For from hencefoorlh there shalbe fine in one house di- uided, three agaynst two, and two agaynst three. The two words in italics are the only changes (and in the latter only a change of tense) from the text of the Great Bible of 1539. The numerical references show the changes in the Geneva version of 1557: 1 to put; 2 grieved; 3 to give; 4 debate. The following is an extract taken from the edition of 1572, which contains a double version of the Psalms, that of the Great Bible in black letter, and the new version in Roman letter. * Terebint, is a harde tree, spreade abrood with long boughes, where out of com- " meth the gumme, called a pure turpentine, whiche cleanseth the stomacke of pucrifi?d homors, and purifieth the eares: so the wysedome of God declared in his Scriptures, spreadeth abrode her manifold branches of knowledge and vnderstanding, to purge the inwarde eares and corruption of the soule. t That is the Gospel, whiche is as a vehement fyre, and maketh a change of thynges, thorow al the worlde. % That is, but that it be. g He compareth affliction and his death to baptisme. Matt. 10, d. II Christ is not the cause that there is destruction for- the Gospel, but the wycked nesse of worldlynges, whiche by malice contemnyng the Gospel, be at variance with all that professe it. Matt. 16, a. 290 The English Versions. psalm cxxx. Great Bible Version. The New Version. I . Out of the deepe haue I called vnto thee, o Lorde: Lorde heare my voyce. 2. Oh let thine eares con- syder wel: the voice of my com- playnt. 3. If thou Lord, wilt be extreme to marke what is donne amisse: oh Lorde who may abyde it? 4. For there is mercy with thee; therefore shalt thou be feared. 5. I looke for the Lorde, my soule dooth wayte for him: in his woorde is my trust, 6, My soule fleeth vn to 'the Lorde; before the mornyng watche (I say) before the morning watche. 7. O Israel trust in the Lorde, for with the Lorde there is mercie: and with him is plenteous redemption. 8. And he shal re- deeme Israel : from al his sinnes. I . Out of the deepe 1 haue called vnto thee, O God: O IjOrde heare my voyce. .l. Let thine eares be attentiue: vnto the voyce of my pe tition for grace. 3. If thou, o God, wilt marke what is donne amisse: o Lorde who can abide it? 4. For there is pardon of sinne with thee: that thou mayest be feared. 5. I haue wayted for God, my soule haue wayted for him: and I haue reposed my trust in his woorde. 6. My soule listeth more after God, then watchmen doo after the morn ing, I say more then watchraen doo after the morning. 7, Israel ought to trust in God, for there is mer cy with God: and there is plen- teousness of redemption with him. 8, And he wyl redeeme Israel: from all his sinnes. About ten years after the publication ofthe Revised edition ofthe Bishops' Bible, Gregory Martin in a work entitled: A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretikes of our daies, specially the . English Sectaries, and of their foule dealing therein, by partial ^ false translations to the advantage of their heresies, in their English Bibles vsed and authorised since the time of tlie Schisme, etc., Rliemes, 'John Fogny, 1^82, made an indiscrim inate onslaught on all the English vereions and adverting to their num ber exclaims "he must learn what English translation is read in their church (which were hard to know, it changeth so ofi) before we may be held to accuse them of false translation, how shall we be sure that they will stand to any of their translations? From the first read in their Church, they flee to that which is now read and from that again to the later Genevan Bibles, neither read in their churches nor of greater au thority among them, and we doubt nol that Ihey will as fast flee from The Bishops' Bible. 291 this to the former again. " * The three translations referred to are, of course, the Great Bible, the Genevan and the Bishops'. Fulke an swered him in A Defence of the sincere and true Translations of the holie Scriptures into the English tong, against the maiufolde cauils, fr'iuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of Popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes etc., London etc., i^Sj. There is much ability displayed by both, though ill most instances Fulke gets the better of his adversary; the two books (which may be read substantially in one, in the Parker's Society edition) shed much light on a large number of passages, as they were un derstood and interpreted at the time, and are very useful. His defence of the translators of the English is very noble, to wit these passages: " We never go from that text and ancient reading which all the fathers used and expounded; but we translate that most usual text, which was first printed out of the most ancient copies that could be found ; and if any be since found, or if any of the ancient fathers did read otherwise than the usual copies, in any word that is in any way material, in annotation, commentaries, readings, and sermons, we spare not lo declare it as occa sion serveth We never flee from the Hebrew and Greek in any place, much less in places of controversy: but we always hold, as near as we can, that which the Greek and Hebrew signifieth. But if in places of controversy we take witness of the Greek or vulgar Latin, where the Hebrew or Greek may be thought ambiguous; I trust no wise man will count this a flight from the Hebrew and Greek, which we always trans late aright, whether it agree with the Seventy or vulgar Latin, or no."f The spirit and manner in which controversies were con ducted towards the close of the sixteenth century may be il lustrated by a passage which has a direct connection with an alleged interpolation in the Bishops' Bible, and therefore is not out of place here. Martin says: "Again, Saul confounded the Jews, proving (by confer ring one scripture with another), that this is very Christ." These words "by conferring one scripture with another," are added more than is in the Greek text; in favor of their presumptuous opinion, that conference of scriptures is enough for any man to understand them, and so to reject both the commentaries of the doctors, and exposition of holy councils, and catholic church: it is so much more, I say, than is in the Greek text, * /. c. pp. 9-11. t pp. 99, loo. 292 The English Versions. and a notorious corruption in their bible, read daily iii their churches as most autheiitical. [The only edition of the Bishops' Bible known to have the obnoxious clause is that of 1584, which Martin could not have used, because he wrote iri 1582. There are two editions of the Bible of the year 1577, Jngge's quarto of the Bishops', and Barker's fdlio ofthe Genevan. The Genevan has the clause in the margin.] Fulke's answer to the charge is this: " Either you make a loud lie, or else some one print which you have of the Bishops' bible, which you call Bib, i^TJ, hath put thait into the line, that should be the note in the mar gin. For, of four translations that I have, never a one hath that addition. The Bishops' bible hath that, Chapt. ix. 22, thus: " But Saul increased tlie more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, affirming that this was very Christ." The Geneva bible thus: " But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, Confirming that this was the Christ," wbere the note in the margin upon the word, "confirming," is this: "proving by the confer ence of the Scriptures." Thomas Matthew's Bible translateth that verse thus: " But Saul increased iii strengths *"u exibat ad eum Jerosolyma Qf omnisjudcea, &' omnis regio Then went forth ' to him Hierusalem & al levvrie, & al the couu- circa Jordanem: trey '» about Iordan: 6. Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. ' & vvere baptized of him in Iordan, confessing their sinnes. 7. Videns autem multos Pharisteorum. &' Sadduccsorum, venientes act And seeing many of the Pharisees & Sadducees coming to his bap- baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit tism, he sayd to them: Ye vipers brood," who hath shewed '* you to flee vobis fugere a ventura ira ? from the wrath to come ? Rhemes Testament and Douay Bible. 301 8. Facite ergo fructum, dignum pcenitentia. Y'eld " therfore finite worthie ¦¦' of penance. 9. Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham: dico And delite '* not to say within your selues, we haue Abraham to our enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios father, for I tel '^ you that God is able of these stones to raise vp children AbrahcE. to .\braham. 10. Jam, enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo For now the axe is put to the roote of the trees. Euery tree ther- arbor, quce non facit fructum bonum, excidetur, dr« in ignem mittetur. fore that doth not yeld good fraite, shal be cut downe, & cast into the fyre. 1 1 . Ego quidem baptizo vos in aqua in ptenitentiam: qui autem post 1 in deede baptize you in water vnto " penance, but he that shal me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta por- come after me, , is stronger than I, whose shoes I am not worthie to tare: ipse vos baptizab'it in Spiritu Sancto, et igni, beare, " he shal baptize you in the Holy Ghost & fire. " 12. Cujus ventilabrum in manu sua: &= permundabit aream suam: &* Whose faniie^o is in his hand, and he shal cleane purged" his congregabit tr'iticum suum in horreum, paleas autem comburet igni in- floore: and he wil gather his wheate into the 22 barne, but the chaffe he extinguibili , wil burne with vnquencheable fire. 1 Conieih, influenced by the Greek, for the Latin may be the present or the per fect, a lewrie, influenced by tlie English versions, Tyndale, Great Bible, Bishops', and Geneva. 3 heaven, departure from the Latin and conforming to the English idiom. 4 is, conforms to the English idiom in all the versions from Tyndale. 6 was spoken of, the past tense in the Great Bible, Genevan (1557) and the Bishops', 6 of our Lord, a departure from the Vulgate to the place in Isaiah xl. 3, where that ren dering is given. 1 And, the rendering of autem fluctuates: here it is and, in ver. 1 1 but. where the Greek 8e requires it. In ver. i, where 8b is not adversative, they translate and. * his garment, influenced by the English versions after Tyndale and the Greek, but not required by the Latin, fl wentforth, original. 10 " Al the cuntre aboute iordan," Wiclif, in opposition to region. 11 Brood, original. 12 shewed you. Wiclif 13 yeld, original. 14 worthie, Wiclif 15 delite, original. 16 tel, original. n vnto, Great Bible, Bishops', Wiclif, "in to." 18 "I am not worthi to bere," Wiclif 19 " in the holi goost and fier," Wiclif 20 whose fanne, Tyndale, Great Bible. Bishops*. Ventilabrum does not necessarily signify fan, it may mean any implement for winnowing grain, 21 cleane purge, after Wiclifs " fulli clense," or the Bishops' " throughly purge," 22 into ihe barne, eH Trjv dTtoQrJHTfV, Great Bible, 302 The English Versions. The dependence of this version on Wiclifs may be illustrated separately by the presentation of both in parallel columns, the choice of the passage is made at random. MARK XIV. 17-26, Wiclif, 1380. 1 7 and whanne euenlide was come, he cam With the XII. 18 arid whanne thei satert at the mete and eten ihesus seide, triili I seye to yhou that oon of yhbu that etelh with me schal bitraie me/ 19 and' thei bigiinen to be iitty, & to seye to hym ech bi hem silf, where I? 20 which seide to hem, oon of the twelue, that puttith the hond with me in the plater, 21 and sothli ¦ mannes sone goith as it is writun of him, but wo to that man bi whom ftianneS sone schal lie bitrayede, il were good to hym, if thilke' man hadde not be borun, 22 and while thei etun, ihesus took breed and blessid and brak and ghaf it to hem and seide, take yhe, this is my bodi, 23 a;nd whanne he hadde take the cuppe he dede thankyngis and ghaf to hem, and alle drunken therof, 24 and he seide lo hem, this is my blood bf the newe testamente, Whiche schal be schedde for Many, 25 truli I seye to yhou, for nowe I schal not drynke of this fruyt of vyne in to' that day, whanne I Rhemes, Ij8z. And when euen vvas Corrie, he 17 commeth with the Twelue. And when they vvere sitting at 18 the table and eating, lesvs said. Amen I say to you, that one of you shal betray me, he ' that eateth vvith me. But they begati to be Sad, and to 19 say lo hitn seueraily,2 Is it I ? VVho said to them. One of the 20 Twelue, he that dippeth ' vvith riie his hand in the dish. and the Sonne of man in deede 21 goeth as it is written of him, but vvo to that man by whom the Sonne of man .shal be belraye<3, it were good for him, if that man had nol been borne. And whiles they were eating, 22 lesvs tooke bread: and blessing* brake, and gaue to them, and sjiid. Take, Tliis is ray Body. And taking the chalice, * giuing 23 thankes he gaue to them, and they al dranke of it. and he Said to them. This is my 24 blovd of the nevv testament, that shal be shed for many. Amen I say to you, that now I 25 wil not drinke of the fruite of the vine vntil ^ that day when I Rhemes Testament and Douay Bible. 303 sclial drinke it new in Ihe rewm'' shal drinke il nevv in the king- ofgod, dom of God. 26 and whanne the ympne* was And an hymne being said,* they 26 seid they wenten oul in to the went forth into Mount-oliuet. hill of olyues. I soilili, truly, a ihilke, that 3 in io:= I o SdQiaoy, 2 Singulaiipn. 3 dtp- until. ¦) rewm, realm, fi ympne, hymn, peth, the English idiom in all the subse quent versiohs. 4 benedicens, fi acceptt calice, 6 Until, in all the English versions. 7 dearly Intended t6 express past action. The following passages giving the characteristics of this version require no comment: a. The use of the definite article in — r Thess. i. 3, the charity, the en during of hope. Matth. iv. 5, the piiinacle; xxvui. 16, the mount. Eph. ii. 3, as also the rest. Rev. ii. I3, clothed in the White robes. Its omission, in Luke ii. 9, an angel of our Lord. Matth. ii. 13, an angel. John iv. 27, talked with a woman. b. Literal renderings: Rom. viii. 21, liberty ofthe glory. 2 Cor. iv. 4, go'spel of the glory. Eph. iv. 24, desires of error; 24, holiness of the truth. Phil. iii. 21, body of our humility; body ofhis glory. 2 Thess. i. 7, angels of his power. Col. i. 13, Son ofhis love. c. Translations requiring translation. Matth. i, 17, transmigration of Babylon; Vi, II, siipersubstantial bresid ; xvi, 26, what permutation; xxvii. 62, day which is afler the parascelie. Mark iii, 6, made a consultation; V, 35, they come to the archsyriagogrie ; xv, 46, wrapped him in the sili- don. Luke i. 6, walking in all the commaundements and jnistifications of our Lord ; ix. 46, there entered a cogitation into them ; xxii , 7, the day of the Azymes .... the pasche should be killed; 12, He will shew you a great refectory adorned; 18, I Will not drink 6f the generation of the vine. John ii. ir. What to me and thee Woman? v. 2, aiid there is at Hierusalem upon Probatica a pond; vi. 45, And al shall be docible of God; vii. 5, Seenopfigia- was it hand; Acts i. 2, he was assumpted; xxiii. 14, by execratioti we haue vowed. Rotti. i. 30, odible to God; ii. 25, if thou be a preuaricator of the law, thy circulncision is become prepuce. I Cor. V. 7, purge the old leaven, that ye may be a new paste as you are Azymes; x. 11, written lo our correption; xi. 4, dishonesteth his head. 2 Cor. vii. I, from all inquination of the flesh and spirit; xi. 2, for I haue despoused you; xiii. I, seek you an experiment of him that speaketh in me. Gal. v. 11, the scandal ofthe crosse evacuated; 21, ebrieties, com- messations. Eph. ii. 6, sit with him in the celestials; iii. 6, coricorporat 3P4 The English Versions. and comparticipanl; 14, of whom all palernitie in the heavens; iv. 30, and contristate not the holy Spirit of God; vi. 12, against the rectors of the world of this darkenes, against the spirituals of wickednes in the ce lestials. Philipp. ii. 7, exinanifed himself; iii. 10, the vertue ofhis resur rection, and the society of his passions, configured to his death; iv. 18, an acceptable host. Coloss. iii. 16, spiritual canticles, in grace singing in your hartes to God. 2 Thess. ii. 8, eaten bread of any man gratis. I Tim. ii. 6, not a neophyte; v. 6, For she that is in deliciousenes, liuing is dead. 2 Tim. i. 1 1, an Apostle and Maister of the Gentiles; 14, keep the good depositum; iv. 4, from the truth certes they will auert. Titus u. 3, old women, in like maner, in holy atthre. Philem. 6, evident in the agnitioii of al good; 24, coadiutors. Heb. ii. 17, that he might re- propitiate the sinnes of the people; iii. 13, obdurate with the fallacie of sinne; 15, obdurate your hartes as in that exacerbation; iv. 4, left a sab- batisme for the people of God; v. 9, and being consummate; vi. 7, grasse commodious for them by whom it is tilled; vii. 19, introduction of a bet ter hope; viii. 5, according to the exanipler which was shewed thee; ix. i, a secular sanctuarie ; 3, Sancta Sanctorum ; 23, examplers of the coeles- tials; 28, to exhaust the sinnes of many; x. 16, in their mindes vvill I superscribe them; xii. 2, the consummator lesus, vvho, ioy being pro posed vnlo him, sustained the crosse, contemning confusion; xiii. 7, Re member your prelates ; 16, For with such hostes God is promerited. James i. 15, sinne when it is consummate, ingendreth death; 17, no transmuta tion, nor shadowing of alteration; 23, countenance of his natiuity; iii. 4, turned about with a lifle Sterne whither the violence of the director wil ; 6, inflameth the wheele of our natiuity. I Peler i. 13, not configurated to the former desires; 17, in feare conuerse ye the time of your peregrina tion: 22, in the sincere loue of the fraternilie from the hart; ii. 13, be subject therfore lo euery humane creature for God; iii. 7, as vnto the weaker feminine vessel imparting honovr; iv. 12, strange ui the feruoui which is to you for a tentation; 13, but communicating with the passions of Christ; v. 5, insinuate hu.militie one to another; 2 Pet. ii. 13, coinquina- tions and spottes, flowing in delicacies; iii. 13, in which iustice inhabiteth. I John i. 3, our societie may be with the Father, and with his Sonne ; ii. 14, 1 write unto you infantes; iii. i. See what maner of charitie the Falhei hath giuen vs; * iv. 3, euery spirit that dissolueth lesvs. 2 John 9, Euery one that reuolteth, and persisteth not in the doctrine of Christ. ? They render ayOllCI] uniformly " charity " which lord Bacon thought a mark of " discretion an.! lenJenie^" ofthis version. Rhemes Testament and Douay Bible. 305 3 John 9, but he that loueth lo beare primacie among them. Jude 4, pre scribed vnto this iudgement .... transferring the grace of God into riot- ousnes, and denying the onely Dominator; 19, which segregate them selues. Rev. i. 10, on the Dominical day; 15, and his feete like to latten (Wiclif); ii. 14, to cast a scandal before the children of Israel; iii. 17, a miser, and miserable; ix. 11, in Latin hauing the name Exterminans; A. 7, shal be consummate, as he hath euangelized; xiv. 11, take the char acter ofhis name; xix. 18, the flesh of tribunes (Wiclif); xxi. 6, the foun tain of the water of life, gratis, also xxii. 17; xxii. 2, tree for the curing of the Gentiles; 14, blessed are they that wash their stoles. ___^ The last passage shows that the Rhemish translators stopped short at no absurdity however great, as long as it was in the \''iilgate; it is impossible to tell what edition they used, but it must have been one of the very worst, for quite a number of copies read Beali qui lavant stolas suas in sanguine Agni. There are nevertheless redeeming features, and it is only fair to point to some renderings less narrow, and even felicitous in spite of the absurdities which often mar otherwise good transla tions. Moreover it should be remembered that the Latin ofthe New Testament is of very ancient date, and that many of its readings, being derived from early documents, are of critical v.ilue, and the renderings in the Rhemish New Testament occa sionally, in perfect argreement with the most authentic Man- urjcripts. Opening the Rhemish version at Mark viii, 22, they render, "and they come to Bethsaida," after Wiclif, and against all the other English versions, the Authorized in cluded. That reading is fully sustained by the best MSS. and the most ancient versions. But in the very next clause ' ' rogabant eum " of the Vulgate, perpetuated in all the Eng lish versions is in defiance of the Greek napoLKaXov6iv . In Acts .Kvi. 7, the Rhemish rendering: "and the spirit of Jesus permitted them not " is supported by the best MSS. against all the English versions except Wiclif and the Westminster. In John xi. 41, the Rhemish "they tooke therfore the stone away" (Wiclif) is right, and all the other English versions 3o6 The English Versions. except the Westminster have given an interpolation in the clause "from the place where the dead was layd," A. V. The same holds good in Rom. xv. 29, i Pet. iii. 15, i John iii, 14, and a number of other places, Ofthe freer renderings the following are instances: Matth. viii. 29, What is between us? (quid nobis et tibi); ix. 8, haue a good heart (confide); xxi. 41, he will bring to naught (male perdet). John xii. 2, them that sat at the table, (discumbentibus); 6, not because he cared for the poor (non quia de egenis pertinebat ad eum). Acts xvii. 5, of the rascal sort (de ihttgs): As exainpfes of felicitoti'S renderings of a genuine Saxon ring these six fftay suffice: Mark v. 39, why make you this a doe ? Luke xi. 25, swept with a besom and trimWied; xviii. 2, fearfed not God arid of man made no ac count. Acts xvii. 1-8, what is it that this V^'Ord-soWer would say ? I Cor. viii, r, it is a foul thing for a woman to speak in the church.- Rev. ii. 17, a white counter. The following liist of words in the Authorized Version de rived from the Rhemish has been prepared by Dr. Eadie: iVIatlh, xivi, 26, blessed; 30, hymn, Luke ix, 31, decease. Rom, i. 28, reprobate; ii, 5,. impenitent; v, 8, coftiinendeth. James i, 5, up- braidelh not; 2t, the engrafted word, i John- ii. 20, iinclioii from the holy one. In addition to "confess" for "knowledge"; "propitiation," "seduce," "have confidence," "stumbling," and "understanding," all in the same Epislle, Of whole clauses transferred from the Rhemish, I have noted, merely by turning over the leaves here and there, the following: 2 Tim. iii. 6, lead captive silly women laden with sinnes; 8, reprobate concerning the faith, i Cor. xv. 34, Evil communications corrupt good manners. Acts xii. 6, the same night Peter was Sleeping between. John xvi. 16, because I go to the Father. Their want of accurate scholarship, on the principle of lit eral adherence to the text of the Vulgate, appears, e. g., in I Cor xiii. 12, where they render j/«f«/K»«, "glasse." Rhemes Testament a,nd Douay Bible. 307 But there is one feature of this version which deserves tbe nighest commendation, namely, the uniformity of their ren derings. To amen, rabbi, charity, already noted, may be added, by way of example, multitude, werk, and many more will be supplied when we come to consider the Authorized Version, which is frequently marred by unnecessary and in consistent diversity of renderirigs of the same word in the original. While the Latin element, and the general opposition to the current idiom combine to make this version probably the least intelligible of all the English versions to the ordinary reader, it will always possess great value for critical purposes, and on all points connected with the theological differences between tbe Latin Church and Protestant Communions. It is, however, not so much in the text as in the notes accom panying it, where th:e odium theologicum is expressed. Some idea ofthe animus may be had from the following: A Table of certaine places of the New Testanient, corruptly translated in favour of heresies of these dayes in the English editions: especially of the yeares 1562-77-79 and 80, by order of the bookes, chapters, and verses of the same. Wherein we do not charge our aduersaries for dis agreeing from the authentical Latin text (whereof much is saide in the Preface), but for corrupting the Greek it selfe, which they pretende to translate. St. Matth. chap, i, 19, For " a iust man," they translate "a righteous man," because this word "iust" importeth that a man is iust in deede and not only so reputed. And so generally where " iust " or " iustice " is ioyned with good workes, they say "righteous " and " righteousnes ": yet being joined with faith, they keepe the olde termes "iust" and "iustice," Chap, ii, 6, For "rule" or "gouerne," they translate "feede," to diminishe ecclesiastical authoritie, which the Greeke woid signifieth; as also the Hebrewe, Mich, v., whence this is cited. Chap. ii, 2, 8, For "do penance" and "fruite worthie of penance" (which signify painful satisfaction for sinne), they translate "repent" and "re pentance," or " amendment of life," Chap, xvi, 18, For " church " they translate "congregation," and that so continually euery where in Tyn- dals Bible, printed againe anno 1562. that the worde " church " is not once 3o8 The English Versions. there to be founde. Which the other editions correcting in other places, yet in this place it remayneth corrupted, reading slill, " upon this rocke I wil build my congregation," so loath they are it should appeare how firmly the Church of Christ is founded. ... S. Mark, chap x. 52, For "thy faith hath made thee safe," speaking of corporal sight geuen to the blind, they translate "thy faith had saved thee," to make it seeme that iustification and saluation is only by faith. S. Luke viii. 48, For "thy faith halh made thee safe " (to wit, from corporal infirmitie), they translate "thy faith hath saued thee." viii. 50, For "beleeue only and she shal be safe," they saye " beleeue only and she shal be saued," in fauour of the forsaid heresie of only faith: neither marking that this safetie pertaineth to the bodie, nor that it is attributed to the failh- of an other, and not of the partie restored. . . . Chap, xxii. 20, Beza (whom the English Protes- tantes herein defend) condemneth the Greeke text (which he confesseth to be the same in al copies) because by it the relatiue, "which," must needes be referred to the Chalice, and so proueth the real presence of Christs bloude in the Chalice. ... S. John, chap, i, 12, For "he gaue them powre to be made the sonnes of God," Beza aud his folowers translate "he gaue them the dignitie " (others say, " the prerogatiue ") to be the sonnes "of God": against free-wil. Chap. ix. 22 and 35, For "put out of the synagogue," they translate "excommunicate": as though the Catholike Churches excommunication of heretikes, from the societie and participation of the faithful, were like to that exteriour putting out of the synagogue, of such as confessed Christ. Gregory Martin who went so far as to say that the English Bible was ' ' not indeed God's book, worde, or scripture, but the devil's worde," delivers himself thus: Now then to come to our purpose, such are the absurd translations of the English bibles, and altogether like unto these: namely, when they translate "congregation" for "church," "elder" for "priest," "image " for " idol," " dissension " for " schism, " " general " for " catholic," " se cret," for "sacrament," "overseer" for "bishop," "messenger" for "angel," "ambassador" for "apostle," "mini.sler" for"deacon," and such like, to what other end be these deceitful traaslations, but to con ceal and obscure the name of the church and dignities thereof, mentioned in the holy scriptures: to dissemble the word " schism " (as they do also "heresy " and "heretic ") for fear of disgracing their schisms and heresies; to say of " matrimony ," neither "sacrament," which is the Latin, nor Rhemes Testament and Douay Bible. 309 '' mystery, ' ' which is the Greek, but to go as far as they can possibly from the common, usual, and ecclesiastical words, saying, " This is a great secrel," in favour of their heresy that matrimony is no sacrament? * On the other hand, Fulke, in the Dedication prefixed to his Defence, etc, , expresses his opinion of the Rhemish trans lation thus: In which, that I speak nothing of their insincere purpose, in leaving the pure fountain of the original verity, to follow the crooked stream of tlieir barbarous vulgar Latin translation, which (beside all other manifest corruptions) is found defective in more than an hundred places, as your majesty, according to the exceUent knowledge in both the tongues where with God hath blessed you, is very well able to judge; and to omit even the same book of their translation, pestered with so many annotations, both false and undutiful, by which, under colour of the authority of holy scriptures, they seek to infect the minds of the credulous readers with heretical and superstitious opinions, and to alienate their hearts from yielding due obedience to your majesty, and your most Christian lavvs concerning true religion established; and that I may pass over the very text of their translation, obscured without any necessary or just cause with such a multitude of so strange and unusual terms, as to the ignor ant are no less difficult to understand, than the Latin or Greek itself: yet it is not meet to be concealed, that they which neither truly nor precisely have translated their own vulgar Latin and only authentical text, have nevertheless been so bold to set forth a several treatise, etc f Of the subsequent editions of this version particulars will be given below. The Old Testament was not published until 1609-10, al though the translation had been prepared many years pre viously, even before the appearance of the New Testament, the delay being occasioned "for lack of good meanes" and "our poor estate in banishment." It appeared in quarto, the first volume in 1609, the second in i6iowith the title: The Holie Bible, Faithfully Translated into English out of the Av- thentical Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greeke, and other Editions in diuers languages. With Arguments of the Bookes and * Fulke, pp. 218, 2ig, t Fulke, p. 5. 3IO The English Versions. Cliapters: Annotations: Tables: and other helps, for better vnderstgfid. ing of the text; for discouerie of Corruptions in some latter trans lations: and for clearing coiitrouersies in Religion. By the English College of Doway. Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines, 2 Pet, j: The holie men of God spake, inspired with the Holy Ghost, Printed at Doway by Lawrence Kellam, at the signe of the holie Lambe, M.D. CX. A brief address on the last page states: We haue already found some faults escaped, but fearing there be more, and the whole volume being ere long to be examined again, we pray the courteous reader to pardon all and amend Ihem as they occur. From the Preface addressed: To the right wel beloued English reader grace atid glory in lesvs Christ Euerlasting, a few para graphs are here given. , . But here another question may be proposed : why we translate the Latin text, rather than the Hebrew, or Greeke, which Protestants preferre as the fotinlaine tongs, wherin holie Scriptures were first writ ten ? To this we answer that if indeed those first pure Editions were now extant, or if such as be extant were more pure then the Latin, we would also preferre such fountaine? before the riuers, in wliatsoeuer they should be found to disagree. But the ancient best learned Fathers and Doctours of the Church, doe much compl&ine, and testify to vs, that both the He brew and Greeke Editions are fouly corrupted by Iewes and Heretikes, since the Latin was truly translated ont of them, whiles they were more pure; and that the same Latin hath been farre belter coiiserued from cor ruptions. So that the old Vulgate Latin Edition hath been preferred and vsed for most authentical aboue a thousand and three hundred yeares. . . . How wel this is done the learned may iudge, when by mature confer ence they shal haue made trial thereof. And if any thing be mistaken, we will (as stil we promise) gladly correct it. Those that translated it about thirty yeares since, were wel knowen to the world, lo haue been excellent in the tongs, sincere men, and great Diuiiies, Only one thing we haue done tovching the text, whereof we are especially to giue no tice: That whereas heretofore in the best Latin editions there remained many places differing in words, some also in sense, as in long process of time the writers erred in their copies, now lately by the same care and ilili- gence of the Church, those diuers readings were maturely and iudiciously examined and conferred with sundry the best written and printed books. Rhemes Testament and Douay Bible. 311 and so resolued vpon, that al which before were left in the margent, are either resstored into the text, or els omitted, so that now none such remain in the margent. For which cause we haue againe conferred this English translation, and conformed it to the most perfect Latin Edition, Where yet by the Way we must giue the vulgar reader to vnderstand, that very few or none of the former varieties touched controuersies of this time. So that this recognition is no way suspicious of partiality, but is meerly done for the more secure conseruation of the true text, and more ease and satisfaction of such, as otherwise should haue remained more doubtful. Now for the strictness obserued in translating some words, or rather the not translating of some, which is in more danger to be disliked, we dorfbt not bul the discrete learned reader, deeply weighing and considering the importance of sacred words, and how easily the translator may misse the sense of tlie Holy Ghost, wil hold that which is here done for reasonable and necessary. We have also the example of the Latin and Greeke, where some words are not translated, but left in Hebrew, as they were first spoken and written; which seeing they could not, or were not con- uenient to be translated into Latin or Greeke, how much lesse couid they or was it reason to turne them into English ? S. Augustin also yieldelh to a reason, exemplifying in the words "amen" and "alleluia for the more sacred authoritie thereof," which doubtless is the cause why some "names of solemne feasts, sacrifices," and other holie things are "re- serued in sacred tongs," Hebrew, Greeke, or Latin. Againe for neces- sitie, English not hauing a name or sufficient terme, we either keep the word as we find it, or only tum it to our English termination, because it would otherwise require mani words in English to signifie one word of another tongue. In which cases, we commonly put the explication in the margent. Briefly our Apologie is easie against English Protestants; because they also reserue some words in the original tongues, not trans lated into English, as "Sabbath, Ephod, Pentecost, Proselyte," and some others .... It more importeth, that nothing be wittingly and falsely trans Iated for aduantage of doctrine in matter of faith. Wherein as we dare boldly auouch the sinceritie of this translation, and that nothing is here either vntruly or obscurely done of purpose, in fauour of Catholike Ro man Religion, so we can not but complaine, and challenge English Prot estants fur corrupting the text, contrarie to the Hebrew and Grqpke, which Ihey profess to translate for the more shew and maintening of their peculiar opinions against Catholikes; as is proued in the "Discouerie of manifold Corruptions." , . , , With this then wc wil conclude most deare (we speake to you al, that 312 The English Versions. vnderstand our tongue, whether you be of contrarie opinions in faith, or of mundane fear participate with an other Congregation, or professe with vs the same Catholike Religion) to you al we present this worke: daily beseeching God Almightie, the Diuine Wisedom, Eternal Goodnes, to create, illuminate, and replenish your spirits, with his Grace, that you may altaine eternal Glorie, euery one in his measure, in those many man- .sions, prepared and promised by our Sauiour in his Fathers house. Not only to those which first receiued and folowed his Diuine doctrine, but to al that should afterwards belieue in him, and keep the same precepts. . . . . , , , From the English College in Doway, the Octanes of AI Saints, 1609, " The God of patience and comfort giue you to be of one mind, one towards an other in lesvs Christ; that of one mind, with one mouth you may glorifie God." The conformity of the English text "to the most perfect Latin edition '' refers to the Clementine edition of the Vulgate set forth in 1592, which not only differed from but actually contradicted the Sixtine edition of 1590, of which two infalli ble versions the subjoined list of a few passages may not be out of place. SIXTINE. CLEMENTINE SIXTINE. (XEUENTINE. isgo- IS92. IS90. TS92. Ex. xvi. 2. induxistis. eduxistis. I Esd. ix. 7. averteremur . convertere- -^— xxiii. 19. tUK. meae. mur. Lev. xxvii. 17. suam. tuam. 2 " iii. 21. ad portam. d porta. Deut. xvii. 6. non lepram. lepram. vobis. nobis. xxiv. 4. apposuit. opposuit. Judith i. 2. alticudinetn. latitudincm. Josh. ii. 14. non fuerit. fuerit. Psal. cxxxvi. 9. suos. tuos. iv. 13- nostro. vestro. — — cxxxviii. ig. suas. tuas. non traderet. traderet. Sap. ii. 9. injustitiae justi tiae. Judg. xiv. z.. tuo. meo. Ecclus. viii. 7. volumus. noluniuus. I Reg. iv. 10. nobis. vobis. insipientia. sapientia. ¦ XX. 9. me. te. Is. lix. 8. vobis. nobis. xxviii. 20. tiia. mea. Ezech. xxxii. 8. suae. tuae. 2 Reg. ix. 12. tuam. meam. Hab. i. 13. non respicis. respicis, xxii. 37. mea. tua. Soph. iii. 17. tua. sua. 3 Reg. ii. 2. meas. tuas. Joan vi. 55. credentes. noncredenites vii. 8. intrinsecus. extrinsecus. Heb. V. 6. interpretabi- ¦ ininterpreta- 2 Piiral. vi. 8. mea.-!. suas. lis. bilis. xxiv. 5. - nostri. vestri. 2 Pet. i. II. indoctas doc tas. After the Preface follows: — The summe and partition of the Holie Bible, with a briefe note of the Canonical and Apocryphal bookes. (After the second book of Mac. Rhemes Testament and Douay Bible. 313 cabees is read: " The prayer of Manasses, with the second and third books of Esdras, extant in most Latin and Vulgare Bibles, are here placed after al the Canonical books of the Old Testament: because they are not re ceiued into the canon of Diuine Scriptures by the Catholique Church"). - -The summe of the Old Testament, as it is distinguished from the New. — f)f Moyses the author of the first fine bookes. — The argument of the Bnoke of Genesis. .\t the end is, —A Table of the Epistles taken forth of the Old Testament vpon cer tayne festival dayes, — An Historical Table of the Times, special persons, most notable things, and canonical bookes of the Old Testament. —A particular Table of the most principal thinges conteyned as wel in the holie Text as in the Annotations of both the Tomes of the Old Testament. — Censuria trium Theologonim Anglorum extra collegium commorantium. The rather lofty pretensions of the Douay revisers as to the sincerity, purity and fidelity of their version, cannot stand the test of comparison with the best, that is the purest Latin text made by Jerome from the Hebrew direct, for the Psalter is made from his revision of the faulty Latin translation made from the Septuagint; it is therefore in reality a faithful trans lation of the revision of a bad Latin version, made from the Greek translation of the Hebrew original. The best Latin text did not form part of the Vulgate from which the Douay Bible is translated. This is quite sufiicient to explain the positively unintelligible English of the unintelligible Latin version, of a very uncertain Greek translation of the Hebrew. Jn the following examples, the juxtaposition of the Vulgate, and the Douay version will be all that is necessary to charac terize the quality of the latter. NUMBERS XX. 26. Vulgate. Douay. Cumque nudaveris patrem veste And when thou hast unvested Candida, indues ea Eleazarum the father of his vesture, thou filium ejus. shalt revest therewith Eleazar his son. 3 14 The English Versions. DEUT XVI. 2. Immolabisque Phase Domino thou shalt immolate the Phase to Deo tuo. our Lord fliy God. JOB IX. 13. . . . sub quo curvantur qui por- under whom they stoop that car- tant orbem. ry the world. JOB XXI. 33. Dulcis foil glareis Cocyti ... he hath been sweet to the gravel of Cocytus. JOB XXVI. 13. Spiritus ejus omavit coelos, et ob- his spirit hath adorned the heav- stetricante manu ejus . . . ens, and his hand being the mid wife . . . JOB XXXIV. 18. Apostata ! qui vocat duces im- Apostate, that caUeth dukes im- pio&. pious. PSALM XIX. 8, 9, 13. 8 Lex Domini immacnlata; con- The Law of our Lord is immac- 8 vertens animas; testimonium ulate, converting souls: the testi- Domini fidele, sapientiam prae- mony of our Lord is faithful, giv- stans parvulis. ing wisdom to little ones. 9 Justitiae Domini rectae, laetifi- The justices of our Lord be right, 9 cantes corda; praeceptum Domini making hearts joyful; the pre- lucidum, illuminans oculos . . . cept of our Lord lightsome, il luminating the eyes. 13 Delicta quis intelligit? Ab oc- Sin who understandeth ? From 13 cultis meis munda me, et ab my secret sins cleanse me: and alienis parce servo tuo . . . from other men's spare thy ser vant. ( PSALM LVII. 9-12. 9 Sicut cera, quae fluit, auferentur; As wax that melteth shall they 9 supercecidit ignis, et non vide- be taken away ; fire hath fallen runt solem. on them, and they have not seen the sun. 10 Priusquam intelligerent spinae Before your thorns did under- 10 vestrae rhamnum, sicut viventes stand the old briar: as living so sic in ira absorbet eos. in wrath he swalloweth them. Rhemes Testament and Douay Bible. 315 II Laetabitur Justus, cum viderit The just shall rejoice when he il vindictam; manus suas lavabit shall see revenge: he shall wash in sanguine peccatoris. his hands in the blood of a sin ner. 12 Et dicet homo: si utique est fruc- And man shall say: If certes 12 tus justo, utique est Deus judi- there be fruit to the just: there cans eos in terra. is a God certes judging them on the earth. PSALM XCI. 6. (Non timabis . . .) a negotio pe- (thou shalt not be afraid . . .) of rambulante in tenebris, ab in- business walking in darkness, of cursu et dsemonio meridiano . . . invasion and the midday devil. The following additional specimens may do without the Latin : Psalm xvi. 3, he hath made all my willes mevelous in them; xxxix. 12, I have fainted in reprehensions; lxv. II, inebriate her rivers, in her dropps she shall rejoice springing; lxviii. 16, a mountane cnidded as cheese, a fatte mountane; lxxii. 16, there shall be a firmament in the earth, in the tops of the mountanes. Isaiah xiii. 22, and the Syrach owls shall answer, and mermaids in the temples of pleasure. The Literal Commentary of Csurrihre (which Bossuet is said to have recommended as preferable to other and fuller works, and which professes to give the mind of Jerome, Estius, Cor neille de la Pierre, Maldonatus, Menochius, Pererius, and others) explains this startling passage in these words: Les hibeux hurleront h lenvie Tun de I'aulre dans ses maisons su- perbes; et les cruelles Syrenes habileront dans ces Palais de de lices. Tel sera bientot le sett de Baby lone. The next two examples are of Professor Westcott's selection, to the second I have added the Latin, DAN. IX. 18, 24, 26. Vulgate. Douay. 18 Inclii.a Deus meua aurem tuam Incline my God thine ear and 18 et audi ; aperi oculos tuos et vide hear; open thine eyes and see desolationem nostram et civila- our desolation and the city upon tem super quam in vocatum est which thy name is invocated; 3i6 The English Versions. nomen tuum; neque enim in jus- tificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miseralionibus tuis multis 24 Sepluaginta hebdomades abbre- viatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et dele- atur iniquitas, et adducatur jus titia sempitema et impleatur vi- sio et prophetia et ungatur sanc tus sanctorum 26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus et non erit ejus populus qui eum nega- turus est. Et civitatem et sanc tuarium dissipabit populus cum duce venturo, et finis ejus vasti- tas el post finem belli statuta desolatio. for nether in our justifications do we prostrate prayers before thy face, but m thy many commis erations Seventy weeks are abridged upon 24 thy people, and upon thy holy city, that prevarication may be consummate and sin take an end and iniquity be abolished and everlasting justice be brought; and vision be accomplished and prophecy; and the Holy one of Holies be anointed And after sixty two weeks Christ 26 shall be slain, and it shall not be his people that shall deny him. And the city and the sanctuary shall the people dissipate with the prince to come: and the end thereof waste and after tlie end of the battle the appointed deso lation. ISAIAH IX, 5. 5 Parvulus enim natus est nobis, For a little child is bom to us J et filius datus est nobis, et fac tus est principatus super hume- rum ejus: et vocabitur nomen ejus, admirabilis, consiliarius, Deus, fortis, pater futuri saeculi, princeps pads. and a son is given to us and principality is made upon his shoulder, and his name shall be called Marvellous, Counsellor, Strong, p'ather of the world to come, the Prince of Peace. The difference between the last passage, which is Jerome's, and the former ones, is apparent in the Latin as in the Eng lish, which in spite of the latinizing proclivities of the trans lators could not veil the sense ofthe original. A few specimens ofthe notes suffice to show their character and spirit. Luke xii, 2 1 , By goods bestowed upon the poor, he hath store of merit, many alms-men's prayers procuring mercy for him at the day of liis death; Rhemes Testament and Douay Bible. 317 xvi. 28, If the damned had care of their friends .... much more have the saints and saved persons. And if those in hell have means to express their cogitations and desures, and be understood by Abraham, much rather may the living pray to the saints, and be heard of them. Rev. vi., Saints be present at their tombs and reliques; xvii., putting heretics to death is nol to shed the blood ofthe saints. As connected with the Literature relating to this version, which is quite extensive, among the most interesting publica tions are the following: The text of the New Testament of Jesus Christ, translated out of the Vulgar Latine by the Papists of the traiterous Seminarie at Rhemes .... whereunto is added the translation out of the original Greeke, commonly used in the Church of England, with a confutation of all such Arguments, glosses and annotations, as contein manifest impietie or her esie, treason and slander against the Catholike Church of God, and the true teachers thereof, on the translations used in the Church of England. Both by the aucthoritie of the holy Scriptures, and by the testimonie of ancient fathers. By William Fulke, D.D., London, 1580, 1589, 1601, 1617, 1633, fol. A view of the marginal notes of the Popish Testament, translated into English by the English fugitive papists resident at Rhemes in France. By George Withers, Printed at London, by Edm. BoUifant for Tho. Woodcocke, 1588. A confutation of the Rhemists' Translation, Glosses, and Annota tions of the New Testament. By Thomas Carlwright, London, 1618, fol. The New Testament was printed in a second edition in 1600, in a third in 1621 al Douay, and in a fourth in 1633, probably at Rouen, There are also editions of it printed at Antwerp, 1600, and 1630 in i2mo, and at Paris iu 410, 1633, The Old Testament appeared in a second edition in 1635, Dr. Eadie on the authority of Za Mort de la Reyne d'Escosse, Deuairiere de France, reprinted in Jebb's Collection, ii, p, 616, relates that Mary on the evening before her execution in Fotheringay Castle laying her hand solemnly on a copy of the Rhemish Testament took an oath of innocence, and that the earl of Kent interposing that as the book on which she had sworn was false her oath was of no value, she promptly 3i8 The English Versions. answered: " Does your lordship suppose that my oath would be better, if I swore on your translation in which I do not believe ? " The actual relation of the text of different Roman Catholic editions of the Holy Scriptures to that of the Authorized Ver sion may be gleaned from the subjoined specimens. * L OLD TESTAMENT. Gen. iv. 7, If thou doest well, shalt thou not be accepted? And if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule oyer him. Authorized Version, i . If thou do well, shalt thou not receive again: bul if thou doest ill, shall nol thy sin forthwith be present at the door ? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it, Edd. 1609, 1635. 2, omit: again, thou doest, thy — Edd, 1750, 1763, 1791, 1796, 1805, 1813, 1816, 1825, 1834, 3. Doth nol one, if he have done well, look up, but look down if he halh not done well ? Hast thou sinned ? Be quiet ? He (thy brother) is still subordinate lo thee, and Ihou hast do minion over him, Dr. Geddes. Job xxvi. 13. By his Spirit he hath garnished the heavens: his hand hath formed the crooked serpent, Authorized Version, i. His spirit hath adorned the heavens, and his' hand being the midwife, the winding serpent is brought forth, 1609, 1635. 2. And his artful hand hath brought forth the winding serpent, 1750, 1764, 1796, 1805, 1813, 1S16 (Liver pool). 3. And his obstetric hand brought forth .... 1791, 1816 (Dub lin), 1825, 1834, Glasgow. Psalm Ixvii. 16 [lxviii. 15]. The liill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan, Why leap ye, ye high hills? .4uthor- ized Version, i. The mountane of (iod: a fat mountane, A moun tane crudded as cheese, a fat mountane. Why suppose you crudded mountanes? 1609, 1635,1- 2. The mountain of God is a fat moimlain: a curdled mountain, a fat mountain. Why suspect ye curdled moun tains? 1750, 1791, 1796, 1813 (Haydock) 1813 (Syers) l8t6. 3. Why • From Cotton, Rhemes and Doway, pp, 183-196, Oxford, 1855. t The Douay editors say: " Ye that are not of this church do in vaine and errone ously imagine, that anie other mountaines are united." Challoner: ** Why do you suppose or imagine there may be any other such curdled mountains ? You ate mis taken: the mountain thus favored by God is but one." Rhemes Testament and Douay Bible. 319 suspect, ye curdled mountains? 1825, 1834, Glasgow edit, 4. The moun- t^n of God is a fertile mountain. A mountain that flows with milk; a rich mountain. Why have you a suspicion of mountains that flow with milk? Caryl, ijoo. 5, Ye lofty hills, ye hills of Bashan ! Ye swelling hills, ye hills of Bashan ! Why are ye jealous, ye swelling hills, of the hills where God is pleased to reside ! Dr. Geddes, 1807. Mal, ii, 15, And did not he make one? and yet had he the residue of the spirit, Authorized Version. 1 . Did not one make and the residue of the spirit is his ? 1609, 1635. 2, Did not one make her, and she is the residue ofhis spirit? 1750, 1791, 1796, 1805, 1813, 1816, 1825, 1834, Glasgow edit. n. NEW TESTAMENT. Matth. xii. 4. The shewbread. Authorized Version. 1. The loaves placed there, Witham, 1730. 2. The shew-breads, Nary, 1718, 3, The loaves of the presence, Lingard, 1836, 4. The loaves of presence, Ken- rick. 5. The loaves of proposition. All other editions (examined by Cotton, M.), John ii, 4,* Woman, what have I to do vi'iih thee? Authorized Ver sion, I.- What is to me and thee. Woman? 1582-1633, 1738, 1788. 2, Woman, what is to me and to Ihee? 1749, 1750, 1752, 1772, 1813, (Syers), 1815, 1818, 1825 (Bible), 1826, 1834 (Bible), 1838, 1839, 1846, Glasgow edit, 1 85 1. 3. What is it to me and to ihee ? 1797, 1804, New castle, J 8t2, 1814, 1816 (Bible), 1825. 4. What is that to me and to thee ? 1783, 1791 (Bible) 1803, 1810, Haydock, Richardson's 8vo. 5. What is that to me and to thee ? Nary. 6, What hast thou to do with me ? Witham, Lingard, Kenrick. 7. Woman, what business have you with me? Quesnel, 1709. * Cardinal Wiseman [Dublin Review, April, 1837, pp, 475-492; reprinted in his Essays, I,, London, 1853) upholds the original rendering of the Rhemists as given above, and goes out of his way to denounce the alterations introduced by Dr. Chal loner as being " so far as simplicity and energy of style are concerned, ... in general for the worse." In this particular instance, as the collation shows, Challoner follows the Rhemists. Here are some of the cardinars criticisms: he censures the rendering Heb. .\iii. 9, "and do not forget to do good and to impart," and 2 Tim. ii. 16: "But shim profane and vain babblings, for they grow much towards ungodliness." This, he says is taken verbatim from the A. V. except " grow towards," and censures vain bab blings as an absurd tautology, since babbling covers the whole oi vaniloguium. He likewise faults Chglloner for rendering Tlie Lord '\r)S,l&3,d, of Our Lord, which latter according to him is a correct rendering of Dominus, and supported by the Syriac Moran importing Our Lord, 320 The English Versions. Hebr. xiii. l6. But to do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased, Authorized Version. I. Benefi cence and communication do not forget; for with such hostes God is pro- merited, 1582 to 1738. z. Do not forget to do good and to impart: foi by such sacrifices God is promerited, 1788, 1816 (Bible). 3. Forget not the works of charity, and the communion; for by such sacrifices God is appeased. Nary. 4. Forget not the doing of good, and communication to others: for with such sacrifices God is promerited, Witham. 5. Do not forget to do good and to impart, for by such sacrifices God's favour is obtained, 1749, 1752, 1772, 1791 (Bible), 1803, 1810, 1813, 1814, 1825 (Bible), 1834 (Bible), etc, 6. Do not forget beneficence and fel lowship: for with such sacrifices God is well pleased, Kenrick. The subjoined tables exhibit in two longer passages the differences in some of the leading Roman Catholic versions made from the Vulgate; in that from the New Testament I have added the remarkable translation of Dr Lingard, L Douay. (1535)- I A Psalme of Dauid. Our Lord sayd to my Lord : Sit on my right hand, til I make thine enemies, the foot stole of thy feete. 2 Our Lord wil send forth the rod of thy strength from Sion; rule thou in the middes of thine en emies, 3 With thee the begin ning in the day of thy strength: in the brightnes of holie things: from the PSALM CIX. Challoner. (1750) 1840. A psalm of David, The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: £7«til I make thy en emies thy footstool. The Lord will send forth the sceptre of thy pomer out of Sion: rule thou in the midst of thy en emies.With thee is the prin cipality in the day of thy strength; in the brightness of the saints: from the Haydock. (1848). A psalm for David, i The Lord said to my Lord : Sit thou at my right hand: Until I make thy en emies thy footstool. The Lord will send 2 forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy en emies.With thee is the 1 principality in the day of thy strength; in the brightness of the saints: from the Rhemes Testament and Douay Bible, 321 wombe before the day starre I begat thee. / 4 Our Lord sware, and it did not repent him ; Thou art a Priest foreuer according to the order of Mel chisedech, 5 Our Lord on thy right hand hath broken kings in the day of his wrath, 6 He shal iudge in na tions, he shal fil mines, he shal crush the heads in the land of manie, 7 Of the torrent in the way he shal drinke: therefore shal he ex alt the head. womb before the day- star I begot thee. The Lord hath sworn, and he will not repent: thou art a priest for ever ac cording to the order of Melchizedech. The Lord at thy right hand hath bro ken kings ill the day of his wrath. He shall j vA^eamong nations: he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head. womb before the day- star I begot thee. The Lord hath 4 sworn, and he will not repent. Thou art a priest for ever, ac cording to the order of Melchisedech. The Lord at thy S right hand hath bro ken kings in the day of his wrath. He shall judge among 6 nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many. He shall drink ofthe 7 torrent in the way: therefore shall he lift up the head. 322 The English Versions. II. Rhemish. (1SS2.) 26 And in the sixt moneth, the Angel Ga briel vvas sent of God into a citie of Gali lee, called Na zareth, 27 to a virgin de spoused to a ST. LUKE Challoner.* (nso.) And in the sixth month, the angel Ga briel was sent from God into a city of Gali lee called Na zareth,To a virgin es poused to a I. 26-35. Haydock.\ (1812.) And in the sixth month, the angel Ga briel was sent from God in to a city of Galilee, called Nazareth, To a virgin es poused to a man vvhoes man whose man whose Lingard. X (jS3b.) But in the 26 sixth month the angel Ga briel was sent of God into that city of Galilee which is called Na zareth, To a virgin be trothed to a man called Jo- 27 * Title, 1st edition, 1749, i2mo., in blade only; The NewTesta^nzeni (f our Lord and Saviour Jesus Christ. Translated out . H. P.* Carpenter's New Testament of 1783, and Troy's Bible, 1791, were the first to bniij; the following Admonition prefixed to a Letter from pope Pius VI. to Antonio Martini (afterward.s archbishop of Florence), dated Rome, calends of April. 1778. " The Scriptures, in which are contained the revealed Mysteries of Divine Faith, are undoubtedly the most excellent of all writings; they were written by meo divinely in spired, and are not the words of men, but the Word of God, which can save our souls, 1 Thess. ii. 13, and James \. 21; but then they ought to be read, even by the learned, with the spirit of humility, and with a fear of mistaking the true sense, as many have done. This we learn from the Scripture itself: where St. Peter says, that in the Epistles of St. Paul there are some things hard to be understood, which the unlearned and unstable ivrest, as they do also the oilier Scriptures, to iheir own Perdition, 2 Pet. iii, 16. To prevent and remedy this abuse, and to guard against error, it was judged ne> - essary to forbid the reading of the Scriptures in the vulgar languages, without the ad vice and permission of the Pastors and Spiritual Guides, whom God has appointed to govern his Church, Acts xx. 28, Christ himself declaring: He thai will noi hear ihe church, let him be to ihee as the heathen and the publican, Matth. xviii. 16, Nor is this due submission to the Catholic Church {fhe pillar and ground of truths i Tim. iii. 15) to be understood of the ignorant and unlearned only, but also of men accom pUshed in all kinds of learning. The ignorant fall into errors for want of knowledge. and the learned through pride and self sufficiency. Therefore let every reader ofthe Sacred Writings, who pretends to be a competent judge of the sense, and of the truths revealed in them, reflect on the words which he finds in Isaias, chap. iv. 8, 9. My thoughts are not as your thoughts, neither art your ways my ways, saith ihe Lord: for as tlie heavens are exalted above ihe earthy even so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts , How then shall any one, by his private reason, pretend to judge, to know, to demon strate, the incomprehensible and unsearchable ways of God ! ** DR. GEDDES' BIBLE, 2 vols. 4tO, 1792-1797. Title: The Holy Bible, or the Books accounted Sacred by yews and Christians; otherwise called the Books ofthe Old and New Coverumfs: faithfully translated from corrected texts of the original. With va rious Readings J Explanatory Notes., and Critical Remarks. By the * /. e., Archiepiscopus Dubliniensis, Hibernise Primas. The last sentence from earn- demque — declaramus, is acuriosum. Rhemes Testament and Douav Bible. 329 Rev. Alexander Geddes^ LL.D. London, ^7 92. — Alexander Geddes (for so he wrote and pronounced it, but not on the title-pages of the two volumes, containing Genesis to the end of the Prayer of Manasseh), born in 1737 at Ruthven, Banffshire, Scotland, was educated fii-st at the R. C. Seminary at Scalan, and afterwards at the Scotch College, Paris. After his ordination, for having occasionally attended service in the churcli of his friend Buchanan, of the Scotch Church, he was suspended from ec clesiastical functions in 1779, and quitted Scotland in disgust. The subjoined extracts from the original Preface to his Critical Re marks etc., London, 1800, will in my judgment prove the very best ac count of the spirit of this very remarkable man, and introduce his re markable translation, unfortunately unfinished, for besides the portions of Holy Scripture mentioned in the Title, he translated the Psalms to Psalm cxviii. in 1 80 1, but they were not published until five years after his death, in 1807. The gospel of Jesus is my religious code: his doctrines are my dearest delight: " his yoke (to me) is easy, and his burden is light": but this yoke I would not put on; these doctrines I could not ad'mire; that gospel I would not make my law, if Reason, pure Reason, were not my prompter and preceptress. I willingly profess myself a sincere, though unworthy disciple of Christ: Christian is my name, and Catholic my surname. Rather than renounce these glorious titles, I would shed my blood: but I would not shed a drop of it for what is neither Catholic nor Christian. Catholic Christianity I revere wherever I find it, and in whatsoever sect it dwells; but I cannot revere the loads of hay and stubble which have been blended with its precious gems In the Hebrew Scriptures are many beauties, many excellent precepts, much sound morality: and they deserve the attentive perusal of every scholar, every person of cu riosity, and taste. All those good things I admit, and admire, and would equally ad mire them in the writings of Plato, Tully, or Marcus Antoninus: but there are othtr things, in great abundance, which I can neither admire nor admit, without renounc ing common sense, and superseding reason: a sacrifice which I am not disponed tj make, for any writing in the world. This language will, I doubt not, seem strange to the systematic Christian, who h:is founded his creed, not upon reason or common sense, but on the prejudices of educ.i- tion; who is a Papist at Rome, a Lutheran at Leipsic, and a Calvinist at Qeneva; a Prelatist in England, and a Presbyterian in Scotland; a Nestorian in Syria, in Ar- meniaan Eutychian — for such local nominal Christians my remarks were not intended: they would spurn them with zealous indignation. But if there be, as I trust there are, in each of those communions, men who have learned to think for themselves, in mat ters of faith as well as in matters of philosophy, and who are not Christians merely , because they were born of Christian parents, and bred up in Christian principles; but because, on the mo.st serious and mature examination, they find Christianity, a ra tional, a most rational religion — to such I address myself with confidence; and by such I expect to be listened to with patient candour. To such I would say : It is time, it is full time, that Christianity should learn to walk alone, without Jewish leading-strings or Gentile go-carts 330 The English Versions. And on the subject of his translation he says: I have not set up for an Interpreter of Scripture: my humble walk is that ofa mere Explainer My primary motive was, to give a tolerable, and ifi could, a cred" itable version ofthe Holy Bible for the use ofthe English Catholics Precluded thus from the use of the common version, they had no alternative, for more than a century, but to put up with a barbarous translation, made at Rhemes and Douay, from an uncorrected copy of the Latin Vulgate, accompanied with virulent Annota tions against the Protestant Religion, and manifestly calculated to support a system not of genuine Christianity, but of transalpine Popery. About the middle ofthe pres ent century it was indeed remodelled on the Clementine edition of the Vulgate, and modernized into somewhat better English, by the late Dr. Challoner: who put it into a more convenient form, and stript it of almost all Its most odious notes: yet still, in tho.se which he retained or altered, the spirit of Theologic system is but too visible; and as to the Translation itself, the changes in it are chiefly from that same Com mon Version which has been so much vilified and burlesqued by our rhimers * and divines It was my first intention to translate from the Vulgate, and even to make the Douay version with Challoner's amendments, in some respects, the basis of mine .... but I soon found that this was an absurd Idea: and that by patching and piecing what had already been pieced and patched, I should make a strange compo sition indeed. An entirely New Translation from the Vulgate, but with such corrections as were manifestly warranted, was next in my contemplation and partly executed. But a very short trial convinced me that neither would this method ever produce a tolera ble version. Grieved to observe among the English Catholics an almost total want of taste for Biblical studies, and wishing to remove a reproach, which in Protestant literary com panies I had often heard made on that account; a reproach too well founded to be repelled; I thought I could not better serve the cause of Christianity in general, nor b.;tter consult the particular interest of that body to which I more immediately be longed, than by employing that, whatsoever portion of talents which had fallen to my share, in attempting a new and faithful translation of the Bible from corrected texts of the originals, unaccompanid with any glose commentary, or annotations, but sucl> as were necessary to ascertain the literal meaning of my Text; and free of every sort of interpretation calculated to establish or defend any particular system of religious credence. A few specimens of this version, rarely met with, are here subjoined: GENESIS XLV. IO-I4, 25. " 10. God hath made me the lord of all Egypt: come down to me, de lay not. And thou shalt dwell in the land of Goshen (that thou mayest * Geddes means the Authorized Version, and alludes to Gregory Martin's Discov erie oftJie Manifest Corruptions, etc., 1582, to Ward's England^s Reformation, and Errata of the Protestant Bible. The last named publication, though refuted times without number, is still bound up with the Challoner Bibles published by Sadlier, New York. A specimen ofit is given at the close ofthis chapter. Rhemes Testament and Douay Bible. 331 be near to me), thou and thy children and thy flocks and thy herds, and all that belongeth to thee. 1 1 . There will I support thee (for there are yet to be five years of famine), lest thou and thy household, and all that belong imto thee, be reduced to poverty. 12. For, lo ! {said Joseph) Your own eyes and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which speaketh to you. 13. Ye shall therefore relate to my fa ther all my glory in Egypt, and all that ye have seen ; and haste ye and bring my father down hither. ' ' He then fell upon the neck of his brother Benjamin, and wept: while Benjamin wept also upon his neck 25. So they went up out of Egypt and came into theland of Chanaan to their father Jacob. And when they told him saying: "Joseph is still alive, and the ruler of all the land of Egypt;" his heart palpitated; though he believed them not. But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the waggons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob re vived. And Israel said: "It is enough. My son Joseph is yet alive. I will go and see him before I die." The critical remarks on this passage illustrate the translator's scholar ship: "v. 10. That thou mayest be near to me, etc. Whether Memphis, or Tanis, or, as I once thought, Heliopolis, were then the capital and royal city of Egypt, the land of Goshen might well be said to be nigh to it, as in all probability the pasturage ground reached, or very nearly reached, to the most eastern branch of the Nile on the north, and per haps to On, or Heliopolis, on the south. Comp. Ex. i. 22. Besides the word near, which might be rendered, nearer, may be understood comparatively, with respect to the far greater distance of Chanaan. . . . y . ¦i.d. His heart palpitated, [vajjaphag libbo] . The common render ing is 'his heart fainted.' — Onk., Saad., and Pers. have terms that de note hesitation; no improper idea of Jacob's case. — Michaelis: Sein Herz blieb aber kalt, friguit cor ejus, a meaning adopted by Dathe and Ro;enmtiller; supported by the Syr. version; and from a meaning which phug has in the Syr. and Arabic dialects. But I cannot think that the new^ of Joseph's being alive would chill the heart of Jacob. He might doubt, he raight hesitate: but he could not be cold. I am persuaded, then, that the signification oi jjaphag is to be sought in the Arabic naphag, which gives the very meaning wanted; namely that of sudden motion, palpitation. Not badly, therefore, the Vulgate: ' quasi de gravi somno evigilatus; tamen non credebat eis.' " 332 The English Versions. 2 SAM. XXIII. I^. I. The following, also, though posterior, are the words of David, "Thus saith David, the son of Ishai; Saith the man who was exalted to be The anointed of the God of Jacob: Who harmonized the psalmody of Israel. 2. The Spirit of the Lord speaketh by me. And his word is on my tongue. 3. To me, the God of Israel hath said. The rock of Israel hath promised; A just ruler over mankind; Who will rule in the fear of God. 4. Not like the grass of the earth, (which. When the morning sun riseth clear and cloudless, Glistereth from the previous rain) Shall be my house before God . For with me he hath made a perpetual covenant. In every point regular and sure. For every sort of welfare is mine; And mine every wish he hath accomplished. Whereas lawless men, all of them. Are like briars, to be thrust out, (For with the hand they may not be taken. But the man, who would meddle with them. Must be provided with an axe and spear-shaft) And to 1>e burned on the spot with fire." Note. V. 4. /Ijt t'ke the grass, etc. There is great beauty in this metaphor.—. That grass, which from the dews and showers of the night appears so glossy and glistering, at the rismg of the sun, shall soon decay and wither before his meridian rays; but not so the house of David, etc., vv. 6, 7. The parenthesis must be read a"* such, and the last line joined to the second. The Psalms have this title: A new Translation of tlie Book of Psalms from the Original Hebrew; with various readings and notes. By the late Alexander Geddes, LL.D. London, printed for R. Johnson in St. Paul's Churchyard, 1807. The work is extremely rare, and on that account, the following specimen is here subjoined: PSALM XIX. The subject of this Psalm is general; and its tenor is readily per ceived. A finer argument against atheism was never urged, nor better expressed. Rhemes Testament and Douav Bible. 333 The heavens proclaim the glory of God ! the works of his hands the expanse declareth ! day after day emitteth speech: night after night announceth knowledge 1 not a speech and language that are not heard: through the whole earth their voice is spread ! their eloquence to the limits of the world ! In them he hath pitched a tent for the sun: who like a bridegroom issueth from his nuptial-bower: and like a giant, exulteth in his rapid course ! from one end of the heavens is his setting out, and to the other end his revolution down ! so that no one is deprived of his heat. MURRAY'S BIBLE, Svo, 1825. It derives its name from Daniel Murray, titular archbishop of Dublin, who in 1825 directed Richard Coyne, bookseller and publisher to the College of Maynooth, to prepare stereotype plates for an Svo Bible, which has been used as a sort of standard. In the Old Testament the text appears to be formed upon that of Troy, 1S16; in the New that of Challoner, 1749 and 1750, is followed. The Notes through both Testa ments are different in many instances from Challoner's; the Titles of the books of the Old Testament agree with those of the Bible of 179 1. DR. lingard's four GOSPELS, 8v0., 1836.* Title: A new Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic. London, Joseph Booker, 6l New Bond Street, 1836. The translation is for the most part made from the Greek, although occasionally the rendering is that of the Vulgate. The drift of his notes is thus expressed: It may be proper to inform the reader that the notes, which are appended to the text in the following pages, are not of a controversial character. Their object is the elucidation of obscure passages, or the explication of allusions to national customs, or the statement of the reasons which have induced the translator to differ occasionally from preceding interpreters. Many of these he has co^ulted, though he has not thought proper to load his pages with references to their works. Instead of "penance," and "do penance," he renders, in the most important places, "repentance," and "repent." His note on Luke xvii. 3, 4, reads: * For a specimen see synoptical table, p, 322. 334 The English Versions. Repent, The use of the word metanoein in these two verses shows; first, tbat it ought not to be translated, as some will have it, to re/orni: secondly, that in the Vul gate /^ew/Vw^ s.nd poenitentiam agere bear the same signification. Among his peculiar renderings are; DOULOS, a slave, or a bondman, never a servant; Messiah in place of Christ; good tidings for gospel; taxgatherer iox publican; fiends for devils; figures iox proverbs; to an nounce for preach, verily for amen; causes of offence instead of scandals; DIKAIOSUNE he translates righteousness; and apokritheis, taking oc casion to speak, in places where no question has been mentioned. The late Cardinal Wiseman, in a review of the translation, says: To call it any longer the Douay or Rhemish version is an abuse of terms. It has been altered and modified till scarcely any verse remains as it was originally pub- lished; and as far as simplicity and energy of style are concerned, the changes are in general for the woi^e. . . . The impression on the reader's mind, after having perused this edition, must be, that Christianity never depended, for its code or evidences, upon the compilation of these documents, and that they never could have been intended for a rule of faith. * BISHOP KENRICK'S VERSION. (The Gospels, 1849. — The Acts, Epistles, and Apocalypse, 1851.) Titles: The Four Gospels, translated from the Latin Vulgate, and diligently compared with the Original Greek Text, being a revision of the Rhemish translation, with notes critical and explanatory. By Francis Patrick Kenrick, bishop of Philadelphia, 8vo., New York, 1849. The Acts of the Apostles, the Epistles of St. Paul, the Catholic Epis tles, and the Apocalypse. Translated from the Latin Vulgate, and dil igently coinptired with the Greek Text, being (i revision of the Rhemish translation, with notes critical and explanatory. By Francis Patrick Kenrick, bishop of Philadelphia. 8vo., New York, 185 1. In lieu of the customary ecclesiastical Approbation, the former of these volumes contains the following dedication, defining the author's position, and to a certain extent the scope and animus of his work. The reader may judge, however, how far the verdict of history sustains the statement of the last sentence. To THE Hierarchy of the United States assembled in the sev- F.NTii Provincial Council of Baltimore. Most Reverend aftd Right Reverend Colleagues: — I venture to offer to the public a. revised translation of the Four Gospels with notes directed to remove the chief difficulties that may occur in their perusal. My object is not to substitute it in public acts for the received version, but * Dublin Review, April, 1837. Reprinted in Cardinal Wiseman's Essays, vol. i. pp. 73-75. Lond., 1853. Cotton, Rhemes and Doway, pp. 136, 137. Rhemes Testament and Douay Bible. 335 to submit it to your mature judgment and correction, and in the mean time to facilitate the study of the life of our Divine Redeemer in its only authentic records. The annotations which I have added are for the most part selected from the holy Fatliers, although occasionally I have availed myself of the researches of modern writers, unhappily estranged frora Catholic communion. I cannot hope that a work, which demands so much erudition and such exercise of judgment, is in every respect fault less; but I offer it as an earnest of my zeal for the correct understanding and devout study of the sacred Scriptures. These have at all times been the subject of the meditation of the prelates of the Church, and of the Clergy generally, whose duty and constant endeavor il has been to re fresh the faithful with the living waters drawn from these fountains of salvation. With profound veneration and sincere attachment, I have the honor to remain. Your devoted brother in Christ, Francis Patrick Kenrick, Bishop of Philadelphia. examples of the translation and the notes. Matth. viii. 33, And the swineherds fled. The Greek may be ren dered literally M^ /^^i/iTj-, which the Vulgate xenAtx^ pastores. Matth. x. I, And having called his twelve disciples together. He gave them pp-.ver ouer unclean spirits, to cast them out, aud to heal all manner of diseases, and'all tnanner of infirmities. These miraculous powers were given specially to the Apostles for their first mission, and were enjoyed by them through the whole course of their ministry, although only exer cised on extraordinary occasions. They are not inherent in the sacred ministry, which is directed to the instruction and sanctification of men. They were the seals of the original commission. Mark iii. 6, Took coun sel. I have adopted the Protestant translation, after the example of " a Catholic." The Rhemish version expresses the same meaning but less forcibly. 'Us.xVv'x. 11, They preached that men should do penance. It is with no view to doctrinal controversy that I have here retained the Rhemish translation, but as more expressive of the entire conversion of the sinner. Jolm ii. 4, And Jesus saith to her. Woman, what hast thou to do witk me? I have adopted the Protestant translation, for the sake of unifor mity in the various places in which the phrase occurs, although the mean ing is manifestly modified by the circumstances. Here it can only be; why dost th JU ask this of me ? 336 The English Versions. Ill the General Introduction to the Acts, etc., he says on the same subject: Some have been offended at my adoption of the term repent instead o^ do penajtce in several passages of the gospels. Had I been the first to hmovate in this regard, I should feel that I had acted rashly; but T only followed up what others had begun. The truth is, that the Latin phrase agere poenitentiam was employed for the Greek term metanoeo, many ages before the doctrinal controversies about penitential works originated, and was occasionally replaced by paenitemini: the interpreter regarding both terms as equivalent. Doubtless penitential works were always inculcated; but no one ever thought of proving their necessity by the mere force of the Latin term.s, and no one acquainted with the Greek could question that it expressed more directly the change of mind or compunction, although it was used to signify in general penitential exercises .... An anonymous writer, believed to be Dr. Lingard, adopted it [repent] universally. I chose to retain the other phrase wherever reference was had expressly to penitential works. The responsibility of the change should rest with those who first made it; but as it has been admitted into all the modem editions, there is no rea son why it should not be adopted in the other passages. It implies no concession: but it merely supposes that certain phrases have by long usage acquired a popular mean ing different from that in which they were first employed. The doctrinal proofs re main unshaken. Penitential works are necessary, not because the Vulgate interpreter has pcenitcittiam agite, or the Rhemish interpreter says do penance: but because such works have been inculcated under the Old and New Dispensations, in the Scriptures and by the Fathers, as evidences and fruits of compunction.* And towards the close ofthis Introduction, the bishop says: In adopting occasionally the words and phrases of the Protestant version, I have followed the example of others who have from time to time revised the Rhemish translation. It is not to be regretted that, whilst we point to errors which need cor rection, we acknowledge excellencies which we are free to imitate, thus diminishing the asperity of censure by the tribute which we willingly render to literary merit. The freedom with which I have quoted Protestant and Rationalistic authors raay seem scarcely consistent with the Rules of the Index, which require that the annota tions should be taken from the fathers, or from Catholic divines. The attentive reader will, however, observe, that in all matters of doctrine and moral instruction I draw from the purest fountains of orthodox faith, and that I avail myself of the testimonies of those who are outside the pale ofthe Church, only by way of acknowledgment on their part, or in matters purely critical, in which they ha^ve brought their stores of eru dition and their natural acuteness of mind to the vindication of the sacred text. I have felt the more free to make such references, because in this work I have chiefly had in view the instruction of students in theology; cherishing the hope of bemg ena bled hereafter to publish the whole New Testament in a more popular form for the general edification ofthe faithful. It is painful to tum from such enlightened liberality to the almost sav age fanaticism of the work of which a brief extract concludes this chapter. * Cotton, Rhemes and Do7vay, pp. 153-165. Rhemes Testament and Douay Bible. 337 S" ^ t^ a „ .S T3 o .a ^^- ^ § ^J ¦^ . ^ "2 c/5 0 ^ >, .s .-S^ rt ^n' •^=3 ^¦«- I ^iri-si-'su III .4 tC .9 w" fe^ P^W In illustration of the spirit of this bigoted book, I produce note i^i:i'li B;Me 360 The English Versions. Speciall Commandement Appointed to be read in Churchts. Im printed at London by Robert Barker, Printer to the King's most excellent Majesty. Anno Dom. 161 1. There were in the same year two issues in folio, one with a frontispiece engraved on copper, by C. Boel of Richmont, for both of which is claimed priority of appearance; the com mon opinion is in favor of the one with Boel's engraving. * How the words Nevoly Translated, etc., are to be taken is clear from the language of the Preface, and will be further il lustrated in the sequel. Concerning the words Appointed to be read in Churches, Professor Westcott f says; " No evidence has yet been produced to show that the version was ever publicly sanctioned by Convocation, or by Pariiaraent, or by the Privy Council, or by the king. It gained its currency, partly, it may have been, by the weight of the king's name, partly by the personal authority of the prelates and scholars who had been engaged upon it, but still more by its own intrinsic superiority over its rivals. . . . The printing of the Bishops' Bible was at once stayed when the new version was definitely undertaken. No edition is given in the lists later than 1606, though the New Testament from it was reprinted as late as 1618 [or 1619]. So far ecclesiastical influence naturally reached. But it was otherwise with the Genevan version, which was chiefly confined to private use. This com peted with the King's Bible for many years, and it was not till about the middle ofthe century that it was finaUy displaced." The fulsome Dedication needs no comment here, nor need more be said about the Preface, all the salient features of which, bearing directly on the Translation, have already been given in full above. The other preliminary matter consists of: A Kalendar; An Almanack for xxxix. years, beginning 1603; Ofthe Golden Number, The Epact, The use of the Epact, To finde Easter for * Those desirous to pursue the inquiry wili find both sides of the queslions dL'^cus.sed in the fol'owing works: A Description of the Great Bible, etc., and of the Authorize.i Version, etc , by Francis Fry, F.S.A,, London, 1865; Early Editions qf tCing yj7n,-.K's BibU in folio (by Mr. Lenox), New York, i86i; Introduction io the Canzltridge I'.tra- graph B.'ble (by Dr. Scrivener). 1S73. . t History of the English Bible, p. 123. The Authorized Version. 361 ever. The Table and Kalendar, expressing the order of the Psalmes and Lessons to be said at Moming and Evening Prayer throughout the Yeere, except certeine proper Feasts, as the rules following more plainly declare. — The order how the Psalter is appointed to be read. — The order how the rest of the Holy Scripture (beside the Psalter) is appointed to be read. — Proper Lessons to be read for the first Lessons, both at Morning and Evening Prayer, on the Sundays throughout the Yeere, and for some also the second Lesson. — Lessons proper for Holy-daies. — Proper Psalms on certaine daies. — The Table for the order of the Psalms to be said at Morning and Evening Prayer. — These to be observed for Holy-daies, and none other. — The names and order of all the Bookes of the Olde and Newe Testament, with the number of their Chapters. — The Genealogies recorded in the sacred Scriptures according lo every Famille and Tribe, With the Line of our Saviour Jesus Christ observed from Adam to the Blessed Virgin Marie. By J. S.*— Also an engraved Map of Canaan, together with an alphabetical list of the places mentioned in the Scriptures. The Abstract and Epitome of the Bibk, occasionally bound up with the early editions of this translation, was written by Richard Bernard, rector of Batecombe, in Somersetshire. The scope of this volume does not admit more than a gen eral account f of the most important editions of the Author ized Version, of which not less than fifty had been issued be fore 1640 by Barker and his successors. It is difficult to de termine which is the first edition, for not only were two dif ferent issues published in 161 1, with numerous variations, but some of these issues contain the preliminary matter from the folio of 1617. The edition of 1613 contains 412 variations; that of 16 16 may be regarded as the first revision; those of 1629 and 1638 are the first Cambridge editions, revised, and * These letters designate John Speed, the historian and antiquary, who rose to great distinction from an obscure beginning on a tailor's bench. The king gave him a patent securing the property of this work to himself and his heirs. He died in 1629, and his epitaph styles him, Terrarum nostrarum Geographus accuratus,fidus An- tzguitatisBritanniccB Hisioriographus et genealogioe sacree elegantissintus delineator. t Valuable information may be found in an article on early editions of the Au thorized Version of the Bible by Rev. E. W. Gilman, in Bibliotheca Sacra, Jan. 1859, and in The early editions qf King Jame^s Bible in Folio, by James Lenox, a quarto pamphlet of 12 pages, New York, 1861. 362 The English Versions. a number of their errata have been transmitted to modem times; the edition af 163 1, in which the word notis left out in the seventh commandment, for which omission the king's printers, Robert Barker and Martin Lucas were fined jCs^o, may be seen in the British Museum, the Bodleian, in Glas gow, and in the Lenox Library; that .of 1660, by Hills and Field, a small Svo, introduced additional marginal notes, im proved upon in John Hayes's Cambridge 4to of 1677; 1666, the 4to New Testament (John Field), and 1683, the 4to Old Testament (J. Hayes) known as the Preaching Bible; that of 1 70 1, 3 vols, folio, brought the dates and index by bishop William Lloyd; that of 1762, printed by Joseph Bentham, Cambridge, in 2 vols, quarto and folio, is the famous edition of Dr. Paris. A superb copy of this edition, which I have collated, is in the Library of the American Bible Society. In 1769 appeared the edition of Dr. Blayney, which has long been regarded as a standard; ipany of the changes in italics, marginal notes, references, dates, punctuation and spelling generally credited to him, were really the work of his prede cessor, Dr. Paris, as pointed out by Dr. Scrivener, in the Cambridge Paragraph Bible. It is curious to note that Blay ney not only transferred to his edition all the excellencies Of that of Paris, tut likewise most of his errors and inaccuracies. The persistency with which errata are perpetuated will be il lustrated in a table I have prepared for the purpose. I shall now furnish, in chronological order, specimens of errata. ibii. In the list of books I and 2 Chronicles are printed l and 2 Corinthians. Exod. ix. 13, . . . that they may serve thee; Jerem. xxii. 3, deliver the spoiler; Ezek. vi. 8, . . .. that he may have; Hos. vi. 5 . . . shewed them, for hewed thera; 1 Cor. xiv. 23, . . . into some place, for one place, tbi3. Lev. vii. 25, . . . the /aj/ for the beast, for, the/o^ . . .; Job xxix. 3, . . . shined through darkness, for walked through . . .; Eaek. xxiii. 7, . . . she delighted herself, for she defiled herself; I Cor, xi. 17, The Authorized Version. 363 I praise you, for, I praise you not; 2 Cor. ii. 8, . . . continue your love, for confirm your love. Several clauses and verses are left out, e. g,, Matth. xiii. 8, and some sixtyfold; John xx. 25,. put my finger into the prints of the nails. Eccles. xvi. 13, 14 are omitted. The variations number upwards of three hundred. In one of the issues of 161 1, Ruth iii. 15, reads, . . . and he went into the city, in the othei-, . . , she went . . .; and so it stands in the folio and smaller editions of 1613. ib2g. . . . take heed to thy doctrine, for, . . . the doctrine. 1638. (Barker), Gen. xxxvii. 2, Belial, for, Bilhah; Numb. xxv. 18, wives, for, wiles. 2 Chron. xxxvi. r4, . . , had polluted, for, had hal- lowed; Is. i. 6, . . purifying sores, for, putrifying . . ; Luke xix, 29, . . ten of his disciples . . , for, two, . . ; l Cor. vii. 34, . . praise her husband, for, please . . etc. 1(138. (Buck and Daniel, the "authentique corrected Bible"), Acts vi. 3, . . . whom ye may appoint . . ., for, . . . we . . . The error was wrongfully charged to the Independents, as an intentional corruption. 76.ji(y. (John Field, London, ^to), flesh iox fish, and in the metrical psalms (Ps. Ixvii. 2), worldly wealth, for godly wealth. 16^ J. Field's Pearl Bible (London, 24mo), is notorious for its omis sions and faults. Araong the former are all the dedications and titles " of the Psalms, John a. 21, Or who — know not; Rom. vi. 13, Neither yield — righteousness, and among the latter occurs I Cor. vi, 9, shall in herit . . ., for, shall not inherit. i6ss- (John Field, small l2lno)i gl faults; 2 Cor. xiii. 6 omitted. 1636, (John Field, l2nio), has Isa. xxviii. 17, ovtxthrow, for, ovexfiow, ib^b. (Hills and Field, London), corrected by one Mr. Robinson, "a Scotch Rabbi," is said to have 2000 faults, such as Cod iox God, ad vanced for adventured, loves for loaves, ram for lamb, oul for soul, and I Pet. ii. 21, . . . leaving us as an example. . . . ibSa. (Bill, Newcombe & Hills), is disgraced by flagrant omissions and errors, among the latter, Deat. xxiv. 3, ate her, for hate her; Jerem. xiii. 27, adversaries, for adulteries; xviii. 21, swine, iox famine. Bibles printed in Holland (1638 [?], 1642, 1645, 1683), abounded in blunders, and those in Scotland, according to Dr. Eadie, were as bad. The New Testament was published in 1628, and printed in Edinburgh * The titles of the Psalms are firequently omitted in the Prayer Book version of that Book, and in quite a number of instances eonfounded with the text of the Psalms in the Authorized Version: e.g., in Psalms cxi., cxii., cxiii., cxxxv., where the titles should be expressed by Hallelujah, fn Psalms cxiv., cxvi., the omitted titles are dis guised in the " Praise ye the Lord " with which the Psalms preceding them conclude. 364 The English Versions. in 1642 — the entire Bible in 1633, He also mentions editions ol the New Testament printed in 1670 and 1691 at Glasgow, and gives a long list of errata in the editions printed by the widow Anderson, which are simply fearful, e. g., he killed, for he is killed; enticed in every thing, for en riched in. ... In one of her editions the italic a is used 700 times in five columns for the Roman letter exhausted in her fount. An octavo of 1694, accepted by Principal Lee as genuine, has such errors as brackers, for brothers; and, for ask; his eyes, for his ears; longed, for lodged; pub lished, for punished; covereth the sinner, for converteth; preached, for reached, etc. Some of the errors in Scotch editions of a much later date are as preposterous as any mentioned thus far; e. g., an Edinburgh edi tion of 1760 renders Heb. ii. 16, . . . he took on hira the nature of an. gels . . ., and one of 18 16, has Luke vi. 29, . . . forbid to take thy coat also, not being omitted in both places, while one of 176 1 inserts the neg ative in, make rae not to go the way of thy coraraandraents. The fol lowing basketful of blunders occurs in Baskett's edition of 1742: Matth. m. 22, thy faith hath made me whole; xvui. 29, . . . pay they all; xxvi. 50, . . . wherefore (7/ thou come; Mark ii. 21, . . . the rent is »ja»y worse; John xvi. 8, . . reprove the word; xvi. 24, . . . ask and we shall re ceive; xvii. 2, as to many; Rom. xi. 26, . . . shall the- deliver come; ii. 28, . . . sake; Phil, iii, 12, Now as though I had; i Pet. iv. 11, . . . tc whom he praise; Job xviii. ?>, , , , be walketh; xx. 3, . . . causeth me no answer; Is. i. g, . . . let us a small remnant; iii. 9, . . . then soul; xii. 3, . . . therefore with joy shall he draw water; xiii. 15, . . . it found. . . . An Edinbur,;h (Kerr) edition of 1791 renders i Kings xxii. 38, . . , the dogs liked\ii'i blo;id; editions of ;8il and 1814 give Is. xxv. 4, . . . store a_.;aiabt the wall; Acts xii. 4, . . . Esther; Matth. iii. 16, . . .fighting upon hira, and Luke ii. 36, . , . seventy years from her virginity. All these errata have been noted by Professor Eadie (/. 4. ii. p. 320), and many more raay be seen there. It must be evident to all who will thoughtfully peruse the numerous instances given, and consult the long tables fur nished by Dr. Scrivener in the Introduction and Appendices, prefixed to the Cambridge Paragraph Bible (1873), that strictly speaking, there is really no standard edition ofthe Au thorized Version, and that all editions are widely different from the text of the original editions. The extent to which these variations go may be learned from the fact that Dr. Scrivener's noble quarto furnishes a Catalogue of sixteen closely printed The Authorized Version. 365 pages in which that edition in common with all modern edi tions departs from the text of 1 6 1 1 ; another Catalogue of about three pages gives the departures firom that text peculiar to the Cambridge Paragraph Bible; upwards of four pages are filled with variations in the two issues of the Bible of 161 1; and lastly, some seven pages are filled with a list of passages in which the readings ofthe edition of 161 1 have been restored in the Cambridge Paragraph Bible. These lists contain alto gether the most minutely accurate information concerning the text of the Authorized Version extant in English, and are with the rest of the highly instructive Introduction, and the admirable execution of the whole volume, a standing monu ment to the indefatigable carefulness, zeal, and erudition of that judicious and thoughtful divine. The earliest editions of the Authorized Version, published in America, being mostly reprints of indifferently correct or very incorrect English originals, the Protestant Episcopal Church recommended and adopted Eyre and Strahan's edi tions of 1806 and 18 12 as the standard in 1823, and their editions of 1 8 1 1 and 1813 (disfigured by >* . 01 0) q '*^"¦tS^.rtrtf-S-;-J u g u rt o rt il CSs, ooq s Oo im li i- O ¦ t3 rt Bj3^ 3-C •S.«SoiC-c§^oi?- il M.rt T3 0) rS rt Ol g .2 S ^ i>'S . » g e M'S Si-S V.B u-« ""a .5,2 8 S-^3.2 g al-SB 2 g 'rt ¦y "1 = .2 1 . s it: rt in c .is I . ><5 . M aJ B M.rt i-agSbrtHo^j-g-q ills M M-vo t~- •"-: ^2" . • ' ¦ ¦ :s . o •p 13 :a - oi ^¦" > :a:a.j >< > sl I I I POh I I I The Authorized Version. 369 Besides the text, most editions of the A. V. contain a vast amount of matter, not contained in the edition of 161 1. Mant's editions of the Bible profess to give an exact copy of the Chapter Summaries, Marginal Readings and Parallel Ref erences, sanctioned by the Translators, which may be called authorized as distinguished from subsequent additions made without authority. Of such authorized matter the Old Testa ment contains 6,637, the New Testament 765, and the Apoc rypha 1,016 marginal notes, which may be classified as follows: In the Old Testament, 4,111 are more literal renderings of the original Hebrew and Chaldee (77), 2,156 give alternative renderings, introduced by " || Or," 63 explain the meaning of proper names, 240 seek to harmonize the text with other passages of the Scriptures, and 67 refer to various readings of the original text. In the Apocrypha 1 54 give various read ings, 138 express the exact meaning of the Greek, and 3 of the Latin, 505 are various renderings from different sources, 174 furnish alternative forms of proper names, and 42 supply miscellaneous information. In the New Testament, 35 relate to various readings, 112 are more literal, 582 alternative ren derings, and 35 are explanatory. For many interesting de tails as to the origin of these, and the subsequent addition of other marginal notes, the reader may consult the Cambridge Paragraph Bible, Introd. Sect. II., from which this summary has been prepared. A few examples, taken at random, may suflSce: OLD TESTAMENT. Ex. Text. Margin. ii. 22, Gershom. i. e. a stranger here. -iii. 19, no, not by a mighty hand. or, but by a strong hand. - xvi. 4, a certam rate every day. the portion of a day in his day. - xxxiv. 22, at the year's end. revolution of the year. - xxxv. 2, an holy day. holiness. 370 The English Versions. Lev. iv. 4, caul above the liver, with the kidneys. xvi. 8, scapegoat. xxiii. IO, sheaf. Numb, xxi, II, Ije-abarim. Deut. xix. 4, not in tirae past. xxxiii. 5;i, Meribah Kade,h. Judg,. iv. l8, a mantle. v. 6, by-ways. I Sam. xii. 3, bribe, to blind mine eyes. xvi. I, Ephfis-daitimin. 2 Sam. viii. 16, recorder. 2 Chron. xviii. 24, an inner chanrber. Job xxxi. 39, the owners thereof to lose their life. Psalm iv. Title, chief. xxii. Title, Aijeleth Shahar, ¦ CIV. 4, Is, viii. 8, Jer. ii. 7, xxvi. 19, E^ek. iii. 5, xlviii. 35, Dan. viii. 13, They go up by the moun tains;. Ihey go down by the valleys. the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land. a plentiful country. and besought the Lord. of strange' speech, and of an hard language. The Lord is there. That certain saint. or, midriff over the liver, and over the kidneys. Azazel. omer, or, handful. or, heaps of Abarim. from yesterday the third day.or, strife at Kadesh. or, rug, or, a blanket. crooked ways. ransom (or), that I should hide mine eyes at him. or, the coast of Dammim, called Pasdaramim, I Chr. xi. 13. or, remembrancer, or, wri ter of chronicles. a chamber in a chamber. or, the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out.or, overseer. or, the hind of the morning. or. The mountains ascend, the valleys descend . fulness of the breadth of thy land shall be the stretch ings out of his wings. or, the land of Carmel . face of the Lotd. deep of lip, and heavy of tongue. Jehovah-Shammah . Palmoni, or, the numberer of secrets, or, the wonderfiil numberer. The Authorized Version. 371 NEW TESTAMENT. Matth. i. 29, farthing. It is in value half- penny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny. John X. 24, make us to doubt ? or, hold us in suspense ? Acts XV. 31, consolation. or, exhortation. xix. 35, a worshipper. Gr. the temple keeper. ¦ 38. the law is open. or, Ihe court days are kept. Rom. viii. 7, the carnal mind. Gr. the minding of the flesh. Heb. vii. 3, without descent. Gr. without pedigree. James ii. 11, he that said. or, that law which said . r Pet. ii. 9, a peculiar people. or, a purchased people. praises. f^r v^Y*^np^; vJi) V li Liica. Rev. vi. 6, a measure, etc. The word choenix signifi- eth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart. xviii. 12, thyine. or, sweet. 13. slaves. or, bodies. I Esdr. ii. 12, 13. 30, APOCRYPHA. Sanabassar. censers. a multitude of people. ix. 51, them that have nothing. 2 Esdr. xiv. 47, the stream of knowledge. Tobit vii. 8, a ram of Jhe flock. ¦ ''iv. 5, for ever. Wisdom xiv. 21, the incommunicable name. Ecclus. vi. 30, purple lace. xxxviii. 25, whose talk is of bullocks? Three Childr. 23, rosin. Shash bazzar, Ezra i. 8. Heb. knives. Or, a great number of sol diers. Or, the poor. Or, the light of inowledge. a sucking ram, or, larab., Junius, comp. Ex. xii. 3, marg. 5. for ever is not in the Ro man copy. That is, of God. Or, a ribband of blue silk. Gr. of the breed of bul locks ? Or, naptha, which is a cer tain kind of fat and chalky clay. Plin. lib. 2, t. 105. 372 The English Versions. I Mace. ii. 30, afflictions increased sore. Gr. evils were multiplied upon them. xiv. 28, at Saramel. Or, Jerusalem, peradven ture by corruption and transposition of letters; or, as some think, the common hall where they met to con sult of matters of estate. 2 Mace. ii. 27, for the pleasuring of many. Or, todeserve well of many. Note. For much valuable and very instructive information on the import of the marginal notes, and especially on various readings, consult Dr. Scrivener's Introd. to the Camb. Par. Bible, Section II. The Parallel References in the edition of 1611 amounted to about 9,000, viz., in the Old Testament 6,588, in the Apocrypha 885^ and in the New Testament 1,517, more than half of which were taken from the Latin Vulgate. Not a few of them are of doubtful propriety, and some positively wrong, e. g., ch, xxvi. 15 in the margin of 2 Sam, xix. 19; Eccles. v. 12 in that of Job xx. 19; Judg. xiii. 12 in that of Ps. evi. 2, and Judg. vii. 19 in that of Ps. evi. 9. According to Home {Introd. II. 2, p. 81, 1834) Blayney's additions to the original number are 30,495, and those found in modern editions of the A. V. amount to from 60,000 to 70,000.* * The parallel references in the edition of 1611 number 8,990; in that of Hayes, Cambridge, 1677, 23,895; in that of Scattergood, Cambridge, 1678, 33,145; in that of Lloyd, 1701, 39,466; in that of Blayney, 1769, 64,983: in that of Crutwell (Wilson), 1785, 66,955. 't'he editor of Bagster's Miniature 410 Bible, 1846, admitted -without e.v- amination the references of Blayney, Scott, Clarke, Bagster's Polyglot, " from their acknowledged (?) accuracy," but professed to have verified those of Canne, Brown, and Wilson, and produced an aggregate of nearly half a million (see his Preface, p. i). Dealing with numbers, I append (from Notes and Queries, 2d Series, vii. p. 481) as a curiosuin an arithmetical statement of the contents of the Authorized Version: Old Testament, New Testament, Total. Books: 39 27 66 Chapters: 929 260 1,189 Veksbs: 23.= 14 7.959 31.173 Words; 592.439 181,258 773.697 Letters: 2,728,100 868,388 3,566,480 The Apocrypha contain 183 chapters, 6,o8t verses, 152,185 words. The middle chapter, and the shortest in the Bible is Ps. cxvii. In the Old Testa- The Authorized Version. 373 The multiplication of parallel references, however, is of very doubtful utility and often obscures rather than clears the meaning. The most judicious and logical, with which I am familiar, are those in the Cambridge Paragraph Bible, Bag ster's Polyglot, English Version, and in the Religious Tract Society's Annotated Paragraph Bible. Those in the two last named publications need weeding; e. g., the editor ofthe for mer cites, in the Preface, the parallel references to Ezek. xxiii. 49, as a model, but unfortunately refers the reader in the very first to a wrong passage, Numb. xix. 34, instead of xiv. 34; the latter is not a parallel, while xviii. 23, Is. hii. 11, and I Pet. ii. 24, are rather theological inferences than par allels, and furnish a questionable body of divinity; Dr. Scriv ener, however, on the same passage (Ezek. xxiii. 49) refers back to the reference at v. 35, and then to .xvi. 58, and ex amination shows that the parallelism is justified. The difference in \h^ punctuation ofthe edition of 16 11 and subsequent, especially modern, issues of the A. V. is a mat ter of considerable moment, for "the question of punctuation has two parts: one, respecting the general carrying it out for purposes of rhythm and distinction of sentences, independent of any question as to the meaning ofthe words; the other re specting the particular cases where different punctuation in volves difference of meaning, "* Subjoined are a few passages, taken from the long list in the Camb, P. B., in which the punctuation of 1611 is preferable to that in modern issues. ibll. Modern editions. Gen. xxxi. 40, Thus I was in Ihe day, Ihe Thus I was; hi the day the > drought consumed me, . . . drought consumed me, . . . ment Proverbs is the middle book. Job xxix. the middle chapter, and the middle verse occurs in 2 Chron. x.\. between v. 17 and v. 18. In the New Testament 2 I'liessalo- nians is the middle book, the middle chapter falls between Rom xiii and xiv.. Acts xvii. 17 is the middle verse, and John xi. 35 the shortest verse — Ezra vii, 21 has aL the letters of the alphabet. * Professor Grote, cited by Dr. Scrivener in Int. to Camb. Par. Bible, p. xL 374 The En-glish Versions. ^ I Kings xii. 32, ... a;id he offered upou . . . and 'he offered upon the altar, (so did he in the altar. So did he in Beth-el,) sacrificing. . . . Bethel, sacrificing. . . . ^ Psalm lxxxix. 46, How long. Lord? wilt thou How long. Lord? wilt thou hide thyself, for ever ? hide thyself for ever ? ^ Hos. vii, II, ... a silly dove, without ... a silly dove without heart. heart. ¦^^ "^ohn ii. 15, . . . and the sheep and the . . . and the sheep, and the oxen ; oxen ; "^ 2 Cor. xiii. 2, . ., as if I were present . . ., as if 'I were present, the second time, the second time; "^ I Thess. iii- 7, . . . inall our affliction and . . , in all our affliction and distress, by your faith: distress by your faith: ^^Tit. li. 8, ... sound speech that can- . . . sound speech, that can not. . . . not. . . . ^ Jude 7, ... the cities about them, . . . the cities about them in like manner. ... in like manner, . . . Professor Grote, in the MS. used by Dr. Scrivener, con cludes that "with respect to the punctuation in general, in dependently of its affecting the meaning of particular pas sages, it is, in the editions before 1638, comparatively little graduated, colons and semicolons being much fewer in num ber than commas, and full stops. . . . That edition made the punctuation much more graduated, and introduced one practice not common in the earlier ones, that of a full stop in the middle ofa verse." . . . "The graduation of the punc tuation, i. e. , the placing of colons and semicolons, is not materially diflferent in Blayney's edition (1769) from what it was in that of 1683. The latter (which is pointed, as print ers say, very low) improved greatly in this respect upon 1638, as 1638 had improved upon the earlier ones." The headings of the chapters in the Authorized Version of 161 T differ both from those in the Great and Bishops' Bibles and also from those in the Genevan, and with only twelve va riations (not corrections of the press) continue in modern is sues, the heading of Psalm cxlix. being the only one of im portance, the original reading of which, The Prophet exhorteth The Authorized Version. 375 to praise God for his love to the Church, and for that power which he hath given to the Church lo rule the consciences of men, has been shortened in the second clause by dropping all after Church (in 1762), and changing (in 1769) the Church into his saints. The chronological dates, found in the margin of many mod ern Bibles, were introduced in 1701 by bishop Lloyd in the Bible mentioned on p. 362, and taken substantially from arch bishop Usher's Annales V. et N. Testamenti (1650-4), They are not very satisfactory; e. g., the date of Zechariah ix., B. c. 587 {6j years earlier than chapter i. ), that of the eclipse, B. c. 791, in Amos viii. 9, that ofthe prophecy of Jonah, b. c. 862, and others more, are known to be incorrect. A comparison ofthe orthography, grammatical peculiarities, and capital letters in the edition of 161 1 with modern editions may be the more readily dispensed with here, as these topics will come up under the head of Revision. Turning now to the version itself, concerning which a num ber of independent criticisms may be read at a subsequertt page, it is important to recall the peculiar circumstances under which it was made (see pages 349-351) to account for the inequality of the work. In the Old Testament, the sections embracing Genesis to the end of 2 Kings (first Westminster company), and the Prophets from Isaiah to Malachi inclusive (first Ox ford company) rank first; the remainder of the canonical books (first Cambridge company), and especially Job and the Psalms are decidedly inferior. In the New Testament, the Acts, the Gospels and the Apocalypse (second Oxford com pany), rank in the order named for the ability vvith which they were executed, while the Epistles (second Westminster company) are considered the worst among the canonical books, while the Apocrypha (second Cambridge company) are un questionably the worst ofthe entire Bible.* * The names of the translators in the different companies, and brief biographical notices ofthem are given on pp. 343-346. The estimate of Dr. Robert Gell (An Essay 37^ The English Versions. Some ofthe renderings, exhibiting great versatility of resource,, and singular skill and taste in tiie adaptation of the- Hebrew, idiom to the genius ofthe English language, are the following;* Gen. ii. i6. Thou, mayest. freely, eat ... . (Heb., eating thou shalt. eat); iii. 4, Ye shall not surely die (Hpb., not die the deot/i); d, pleasant to the eyes (Heb., a desire); xxvi. 13, and went forward (Heb., ¦w^w/ going). 2 Kings ii. lo. Thou hast asked a hard thing (Heb., thou hast done hard in asking); II, . . . they still went on and talked (Heb., they went on goiftg). Isaiah xxiv. 20, the earth shall reel to- and- fro .... (Heb., reeling shall reel). Jerem. xxiii. 17, . . . tjiey. say still (J^eb., saying they say). Ezek. xviL 5, . . . planted it in a fiTiitftiJ field (Heb.,.i*«' it ina field of seed; Tremellius, " posuit ipsum in agro sativo"). And in a longer passage: MIC VI. 2, 6-8. 2. Hear ye, O mountains, the Lord's controversy,' And ye strong foundations of the earth: 2 For the Lord hath a controversy with his people. And he will plead 3 with Israel. 6. Wherewith shall I come before the Lord, . And bow myself before the high God ? Shall I come before him with burnt offerings. With calves of a year old ? 7. Will the Lord be pleased with thousands of rams. Or with ten thousands of rivers of oil ? Shall I give my firstborn /iw my transgression,^ The fruit of my body for the sin of my soul ? 8. He hath shewed thee, O man, what is good ; And what doth the Lord require of thee. But to do justly, and to love mercy. And to walk humbly with thy God ? » 1 Tremellius: Contentionem Jehova. 2,et robustissima fundamenta lerrae. 3 dis. ceptaturus est. 4 defectiohe mea. 5 Indicavit tibi, o homo, quid sit bonum; ecquid lehova requisivit abs te, nisi ut exerceas jus, & ames benignitatem, & modeste am- bules cum Deo teo. toward tlu amendment qf the last English Translation tf the Bible, 1659, Preface, pp. 38. 39) on the merits, or rather on the demerits of the version, is to this effect: "The further, -we proceed in the survey of the Scripture, the translation is the more faulty, as the Hagiographa more than the Historical Scripture, and the Prophets more than the Hagiographa, and the Apocrypha most of all; and generally the New more than the Old Testament," * The order followed in these extracts is that ofthe companies a>. i^iven above. The Authorized Version. yjj Although the influence of Tremellius is clearly paramount, throughout this chapter, as well as in verses 2, 7, 8, and "calves ofa year old" (v. 6), literally, sons of a year, comes from the Vulgate, vitulos anniculos, and "the fruit of my body," liter ally, fruit of my womb, or, my belly, and rendered fructum venlru meih-y the- Vulgate, is a happy adaptation of Luther's ambiguous Leibes Frttcht. it is impossible to deny that the rendering of the A. V, is stronger and more musical than the Vulgate, Tremellius, and Luther, and runs in the majestic rhythm of the original. There is hardly room for doubt that the versions of Trem ellius and LuthCT influenced the translation, of the Hagiogra pha, but the general flow of the- subjoined passages is superior to all the versions consulted by the first Cambridge company. The letters L, , T. , V, ,. in the aotes stand for Luther, Tremellius, and Vulgate.. JOB III. 3. Let the day perish wherein- 1 was bom,' And the night in'.wMch. it was said. There is a man child conceived. 4, Let that day be darkness; Let not God regard it from above-. Neither let the light shine upon it . . . 1 1 . Why died I not from the womb ? Why did I notgive up the ghost when I came out ofthe belly?' 1 2. Why did the knees prevent me ? Or why the breasts that I should suck ? 17. There the wicked cease frem troubling; And there the weary be at rest.s 18. There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor. The small and great are there-; ¦• And the servant is free from his master. 1 Periisset dies quo nasciturus eram, et nox . . . conceptus est mas, — T. Und die Nacht da man sprach: Es ist ein Mannlein empfangen, — L. a Cur non inde a vulva fui moriturus ? et utero exiens non exspiravi ?— T. Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleibe an ? ... da ich aus dem Leibe kam ? — L. 8 Illic improbi desistunt a com* motione, ac ibi quiescunt defessi viribus, — T. . . . daselbst ruhen doch die viele IMUhc gehabt haben, — L, 4 parvus et magnus ibi sunt, — Vulgate. So Luther. 378 The English Versions. In taking the supplied matter in v. 3 from the Vulgate [in qua dictum est~\, and the meaning from Tremellius and Lu ther, they rendered as well as they were able, missing, how ever, the poetic conception of night speaking: a man-child is conceived. In the second member of v, 11 the rendering ' ' Why did I not give up the ghost } " probably suggested by expiravi, is rather weak (for it might have been rendered "and breathe my last"), but the ambiguity in v. 12 is well pre served, and V. 17 is very felicitous, although "oppressor" is not as good as ' ' task-master. " PSALM LXXXIV. 1-3. I. How amiable ' are thy tabernacles, 2 O Lord of hosts ! 2, My soul longeth,3 yea, even fainteth for the courts of the Lord: My heart and my flesh crieth out ¦* for the living God. 3. Yea, the sparrow hath found a house. And the swallow a nest for herself, where she may lay her young. Even thine altars, O Lord of hosts, my King and my God. 1 amabilia, — T. 2 tabernacula, — V., T. 8 Desiderio afficitur . , — ^T. Meine Seele verlanget und sehnet sich, — ^L. 4 exclamunt, — ^T. Here also the influence of Tremellius is very marked, and that of Luther in the first member of v. 2 unmistakable. The passage is fully as good and musical as the Prayer Book ver sion, and the following collation will show that it is more close and correct. Prayer Book. Auth. Version. I dwellings. tabernacles. I 2 My soul hath a desire and long- My soul longeth, yea, even faint- 2 ing to enter into the courts .... eth for the courts of ... . rejoice in ... . crieth out for. "Tabernacles" in v. i, is almost as ambiguous as the cor responding Hebrew word, and decidedly better than "dwell ings "and "Wohnungen"; the verbal construction in v. 2, as well as the emphatic "yea" and the admirable "fainteth for" are masterly; while "crieth out for" is a felicitous adap tation ofthe {I.:;brew idiom The ,\uthorized Version. 379 The Apocrypha, though not uniformly bad, are pronounced by general consent, a very poor production, marred by coarse expressions such as: he sticks not, i Esd. iv. 21; cocker thy child, Ecclus. xxx. 9; he is not for our turn, Wisd. ii. 12, and sour behaviour, 2 Mace. xiv. 30. It is diflfieult to understand what John Selden means by the remark : ' ' That part of the Bible was given to him who was most excellent in such a tongue — as the Apocrypha to Andrew Downes " {Table Talk, p. 356), for if he and Bois (see p. 357) did the Apocrypha, their work does not come up to the reputation for proficiency in Hebrew and Greek, and industry, which they enjoyed. They made but indifferent use of the Roman Septuagint of 1586, and, according to Dr. Scrivener, "they are contented to leave many a rendering of the Bishops' Bible as they found it, when nearly any change must have been for the better" (Camb. Par. Bible, p. lxv. comp. also p. xxvii.). The character of the Apocrypha in the A. V. may be seen from the -subjoined passage from 2 Esdras, which is extant only in Latin, and affords therefore an excellent opportunity for examination. The Latin texts used are the Vulgate (from Melanchthon's copy, ed. Nicolaus Bry ling, Basel, 1557) and that of Tremellius and Junius, Amsterdam, 1628. Vulgate. 19 . . . Initium verbo- rum Esdrse prius quam assumeretur el dixi 20 Domine, qui inhabi- tas seculum, cuius oculi eleuati in su- perna et aere, 2 ESDRAS VIII. 19-31. Tremellius. . . . eloquar coram te praecipium verborum Hezrte antequam as- sumatur, Diceus, Domine qui permanesin jetemum cujus oculi elati in .supremo sunt atque Auth. Version. . . . This is the be- 19 ginning of the words of Esdras, before he was taken up: and I said, O Lord thou that 20 dwellest in everlast- ingness; which be holdest from above things in the heaven and in the air; ¦38© TtHE English Versions. 21 et cuius thronus :in- estimabilis, & gloria i n com prehensibilis: CUI adstat exercitus angelornra cum tre- raore, 22 quorum seruatio in uenlo et igni conuer- tifur: ctiius uerbum uerum, et dicta per- .seuerantia;: cuius iits sio fortis, .& dispo- sitio terribilis: 23 cuius aspectus are- facit abyssos, et in dignatio tabescere facit montes, et ueri- tas testificalur; 24exaudi orationem serui ttti, et auribus percipe precationem .figmenti lui. 25 Dum enim uiuo lo- ^quar, et dum sapio, respondebo. cujus thronus sesti- mari non potest, nec comprehendi gloria; cui adstat exercitus An'gelorum tremens. ¦2'6 Nec respicias populi tui flelitta, sed qui tibi in ueritate serui- ant. 27 Nec intendas impia gentiitm stuffia, sefl qui tua tebti-mania cum doloribtts cu:«o- diertrnt. Quorum observatio vento & igni com- miltitur; cujus ver bum verum, & dicta perstantia, cujus for- 'tiajussa, & dispositio terribilis; Cujus aspectus are- facit abyssoB, & in dignatio tabefacit monies, ut testlBca- tur Veritas; Exaudi orationem servi tui, et auribus ;percipe preces fig- menti tui; Dum enim vivo lo- quuturus .sum ; & dum sen sum habeo, affa- turus te. Ne respicias ad de licta pOpuE 'ttti, sed ad eroB iqtii tibi ser- viunt fideliter: Ne attendas ad impia 'gentium studia, sed -ad 'eos qu'i custodi- Verunt an-xie testi- -monia ttra: Whose throne is in- 21 estimable; whose glory may not be comprehended ; be fore whom the hosts of angels stand with trembling.Whose service is con- 22 versant in wind and fire; whose word is true, andsayings con stant;' whose com- mandment-jj strong, and ordinance fear- ful; "Whose look drieth 23 up the depths, and indignation maketh the mountains to melt away; which the truth witnesseth: O hear the prayer 24 of thy servant, and give ear to the pe tition of thycreature. For while I live, I 25 will speak, and so long as I have un derstanding I will answer. O look not upon the i6 sins of thy people; but on them which serve thee in truth. Regardnot thewick- 27 ed inventions of the heathen, but the de sire of those that keep thy testimonies in af flictions. The Authorized Version. 381 28 Nec cogites qui in conspectu tuo false conuersati, sed me- morare qui ex volun- tate tua timorem cog- nouerunl. 29 Neque uolueris per dere, qui pecudum mores habuerunt: sed respicias eos qui legem tuam splen- dide docuerunl. 30 Nec indigneris eis qui bestijs peiores in- dicati sunt: sed dili- gas eos qui semper in tua iustitia confi- dunt, & gldria. 31 Quoniam nos & pa- tres nostri talibus morbis languemus: tu autem propter nos peccatores misericors uocaberis. Thinli not upon those 28 that have walked feignedly before thee : but remember them, which according to thy will have known thy fear. Let it not be thy will 25 to destroy //4«« which have lived likebeasts: but to look upon theni which have clearly taught thy law. Take thou no indigna- 30 tion at them which are deehied worse than beasts; but love them that alway put their trust in thy right eousness and glory. For we and and our 31 fathers do II languish of such diseases: but because of us sinners thou shalt be called merciful . II are sick. Margin. It is only necessary to call attention to the renderings of verses 22, 23, 27, 28, 29, 30 and 31 to justify the unfavora ble criticism of the execution of the Apocryphal books. I'he foMowing are instances of felicitous rendering in the New Testa;ment: * Neque reputeseosqui conversati sunt falso in conspectu tuo, sed eorum recordare qui ex voluntate tua cum reverentia tui agiio- verunt te: Neque veils perdere eos qui pecudum mores habuerunt, sed respice ad eos qui Legem tuam lucu- lente docuerunl; Nec indigneris eis qui bestiis pejores ju- dicati sunt, sed eos diligas qui semper in tua juslilia & glo ria fidudiam habue runt. Nos eniin & majores nostri ex morbis tali bus languemus: tu autem propter nos peccatores misericors appellaberis. * l^ese examples are chosen with special reference to the use made by the second 0.vford company df the 'Greek Text and the then recent Snglish versions, viz., tho Genevati and tk& -Rhemish, -and designed to illustrate their mastery of thelaitguage, and their-singukr ttlste and judgmeht in the choice of telling, in some instances pa- haps, the most -felling words in the language. 1 do not wish to have it understood that 1 approve alt the renderings, which are, however, superior to anything before 382 The English Versions. Matth. xi. 16, . . . It is like vnto children, sitlmg in the markets, and calling -vnlo their fellowes . . . ; 1 7, And saying, . . . and ye haue not la mented . . . ; 19, Behold a man gluttonous, and a wine bibber . . . ; 28, . . . and are heauie laden, and I will giue you rest. Mark iv. 40, . . . What manner of man is this, that euen the winde and the sea obey him ? vi. 34, . . . and was moved with compassion toward them . . . ; xii. 15, Shall we giue, or shall we not giue? But he knowing their hypocri- ae . . .; 27, yee therefore doe greatly erre; xiv. 65, And the . . . did strike him with the palmes of their hands. Luke v. 4, . . . Launch out into the deepe, and let down your nets for a draught ...; v. 22,... What reason ye in your hearts ? . . . ; vi. 35, for he is kinde vnto the vnthankfuU, and to the euill; xv. 17, . . . haue bread ynough and to spaie . . .; xxiv. 4, ... as they were much perplexed thereabout . . . John iv. S, . . . neere to the parcell of ground . . .; viii. 26, . . . and I speake to the world . . .; x. 14, . . . lay downe my life . . ., also vv. 17, 18; xix. 17, . . . the place of a skull . . . Acts v. 14, And beleeuers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women; vii. 6, . . . bring Ihem into bondage . . .; 20, . . . and was exceeding fair; xi. 29, . . . to send reliefe . .; xii. 7, ... in the prison . . .; 20, . . . having made Blastus the kings chamberlaine their friend . Rev. ii. 13, . . . boldest fast . . .; 16, Repent . . .; 19, . . . and Ihe last to be more than the first; 22, . . . them that commit adultery wiih her into great tribulation . . .; 27, euen as I receiued of my Father; 28, And I will giue him . . .; iii. 16, So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I will spew thee . . . From the work of the secpnd Westminster company, charged with the Epistles, I select the following specimens: Rom. xiv. 16, Let not then your good be euill spoken of; xv. 4, . . were written aforetime, were v/ritten . . .; i Cor. ii. i, . . . came not with excellencie of speach . .: iii. 19, . . . He taketh the wise in their own craflinesse . . . ; xiii. 25, . . but that the members should haue the same care one for another; xiii. II, . . . but when I became a man, I put away childish tilings; 2 Cor. iv. 17, For our light affliction, which is but for a moment, worketh for vs a far more exceeding and etemall weight of glory . . . ; Gal. iii. 6, . . . and it was accounted to him fbr righteousnesse . . . Ephes. iv. 32, And bee ye kinde one to another, tender-hearted . . . Heb. iv. 12, . . . them at the time, and some of which seem destined to be perpetuated in the common version. All the examples given may be profitably compared with the corresponding places in the older, and subsequent versions; they are not always original, but each has some peculiar excellence. The Authorized Version. 383 pearcing euen to the diuiding asunder of soule and spirit . . . James v. 16, . . . the effectuall fervent prayer of a . . . 2 Pet. iii, 17, . . . lest yee also being led away ... i John i. 5, This then is the message . . . Jude 4, . . . turning the grace of our God into lasciuiousnesse. Their principle of rendering the same Greek word by differ ent English words may be seen in the following instances The Greek verb with the general signification to seek they translate in John vii. 19, 20, Acts xxi. 31, go about to, and in xxvii. 30, were about to. The Greek verb to abide is rendered to abide, remain, continue, tarry, dwell, endure, be present, and in I John ii. 24, the words in italics repre sent the same Greek word: "Let that therefore abide 'xxi you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye shall also continue in the Son, and in the Father. ' ' The Greek verb signifying to bear witness, Ihey translate in lurn to witness, bear witness, bear record, testify, and in the passive have good report. The Greek adverb with the general meaning straight way they translate in turn straightway, immediately, anon, forthwith, as soon as, by and by, and shortly. The same practice they observe in the translation of tlie particles, and instances may be seen on every page: e. g,, Phil ii., we have the particle &i rendered even, v. 8, but, v. 24, yet, V. 25, and, v. 27, while in v. 18 it is not translated at all; nai furnishes and, even, also, but, then, so, yet, when, therefore, if. A similar flexi bility marks their treatment of the participle, e. g,, "Jesus seeing theii faith," Matth. ix. 2, and " when he saw their faith," Luke v. 20. Another striking feature of the version is the predominance of Saxon, as will be seen by the following comparison. Gib bon uses about seventy, Johnson about seventy-five. Swift eighty-nine, Shakespeare about eighty-live, and the Author ized Version more than ninety Saxon words in ever}' hundred employed. The Lord's Prayer in St. Matthew contains, be sides Amen, sixty-five words, of which fifty-nine are Saxon, and six Latin, and the first thirty-five are altogether Saxon. The superior scholarship, excellent judgment, and exqui site taste of the translators is apparent throughout the volume; but it seems to me proper to express the estimate of the version in the language of others. That of John Selden, the contem- 384 The English Versions. porary of the translators (he died in 1654, eel. 70), has been given, p. 356; but others are now in order. "And now after long expectation and great desire, came forth the hew translation of the Bible (most beautifully printed), by a select and com petent number of divines appointed for that purpose ; not being too many lest one should trouble another, and yet many lest any things might escape them; who neither coveting praise nor expedition, nor fearing re proach for slackness (seeing, in a business of moment, none deserve blame for convenient slowness), had expended almost three years in the work, not only examining the channels by the fountain, translations with the original, which vvas absolutely necessary; but also comparing channels with channels, which was abundantly useful, in the Spanish, Italian, French, and Dutch languages. So that their industry, skilfulness, piety, and discretion, have therein bound the Church unto them in a debt of special remembrance and thankfulness. These, with Jacob, "rolled away the stone from the mouth of the well " of life. Gen. xxix. 10; so that even Rachels, weak women, may freely come, both to drink themselves, and water the flocks of their families at the same." ' " The last Enghsh translation made by divers learned men at the com mand of King James . . . may justly contend with any now extant in any other language in Europe." ^ " The vulgar translation of the Bible .... is the best standard of our language." 3 " Whfin the translators in James the First's time began their work, they prescribed to ihemselves some rules, which it may not be amiss for all translators to follow. Their reverence for the sacred Scriptures induced them to be as literal as they could, to avoid obscurity ; and it must be ac knowledged that they were extremely happy in the simplicity and dignity of their expressions. Their adherence to the Hebrew idiom is supposed at once to have enriched and adorned our language." * " The style of our present version is incomparably superior lo anything which might be expected from the finical and perverted taste of our own age. It is simple, it is liarmonious, it is energetic; aiid, which is of I'o small importance, use has made it familiar, and time has rendered it sacred." * 1 duller. Church 'History of 'Britain, iii. p. '245. 3 Walton, 'CoH^iderat&r Considered, Ldnd.. rSsg, p. 5. :f fjowtli. Introduction to English Grammar, Lond., 1765. * British Critic, July, 1794, p. 7. :¦ M.J;lleton, On lice Griik Article, p. <^'i. . The Authorized Version. 385 " The English language acquired new dignity by it, and has hardly ac quired additional purity since; it is still considered as a standard of our tongue. The national churches of Europe will have abundant reason to be satisfied, when their versions of Scripture shall approach in point of accuracy, purity, and sublimity to the acknowledged excellence of our English translation." « " It may be compared with any translation in the world, without fear of inferiority; it has not shrunk from the most rigorous examination; it chal lenges investigation, and, in spite of numerous attempts to supersede it,* has hitherto remained unrivalled in the affections of the country." ' " On a diligent comparison of our translation with the original we find that of the New Testament, and I might also add, that of the Old, in the main faithful and judicious." « " But you may rest fully satisfied, that as our English translation is, in itself, by far the most excellent book in our language, so it is a pure and . plentiful fountain of divine knowledge, giving a true, clear, and full ac count of the divine dispensations, and of the gospel of our salvation : in somuch that whoever studies the Bible, the English Bible, is sure of gaining that knowledge and faith, which, if duly applied to the heart and conversation, will infallibly guide him to eternal life." s ' ' The highest eulogiums have been made on the translation of James the First, both by our own writers and by foreigners. And indeed, if accu racy, fidelity, and the strictest attention to the letter of the text, be sup posed to constitute the qualities of an excellent version, this, of all ver sions, must, in general, be accounted the most excellent. Every sentence, every word, every syllable, every letter and point, seem to have been weighed with the nicest exactitude, and expressed either in the text, or margin, with the greatest precision. Pagninus himself is hardly more literal; and it was well remarked by Robertson, above a hundred years ago, that it may serve for a lexicon of the Hebrew languege as well as for a translation." i" " It is a striking beauty in our English Bible that though the language * A long and, on the whole, a rather humiliating Ust of such attempts, with illiNtra- tive extracts will conclude this chapter. 6 Dr. White, Sermon, Oxford, 1779. 7 Whittaker, Hist, and Crit. Enq., p. 92. I "Doddridge, Works, X.eeds edition, ii., p. 329. 9 "Dr. John Taylor, Scheme, etc., ch. xl. in bp. Watson's iColleciion of Theol. Tracts, i. p. 188. 10 Geddes, -Prospectus ofa 'New Translation, 'Ctt:., p. 92. 386 The English Versions. IS always elegant and nervous, and for the most part very harmonious, the words are all plain and common, no affectation of learned terms, or of words of Greek or Latin etymplogy." " " Those who have compared most of the European translations with the original, have not scnipled to say, that the English translation of the Bible, made under the direction of King James the First, is the most ac curate and faithful of the whole Nor is this its only praise: the translators have seized the very spirit and soul of the original, and ex pressed this almost everywhere with pathos and energy. Besides, our translators have not only made a standard translation, but they have made their translation the standard of our language." >« " Now I am far indeed from undervaluing that mere knowledge of the Scripture which is imparted to the population thus promiscuously. At least, in England, it has to a certain point made up for great and griev ous losses in Christianity. The reiteration again and again, in fixed course in the public service, of the words of the inspired teachers under both covenants, and that in grave, majestic Enghsh, has in matter of fact been to our people a vast benefit. It has attuned their minds to re ligious thought; it has given them a high moral standard; it has served them in associating religion with composition?, which, even humanly considered, are among the most sublime and beautiful ever written; es pecially it has impressed upon them the series of Divine Providences in behalf of man from his creation lo his end, and, above all, the words, deeds, and several sufferings of Him in whom all the Providences of God centre." '3 This long array of weighty testimony concerning the merits of the Authorized Version suggests at least the propriety of great caution in expressing an adverse opinion on any part of that noble work. But as the Revision of it has made considerable progress, and the Revised New Testament has been before the world since May, 1881, what remains to be examined will be presented in a form which, it is hoped, will enable the reader to reach his own conclusions both on the actual merits or demerits of the Authorized Ver sion, and of the Revision. With that end in view the inquiry 11 Dr. James Beattie, in Forbes's Ufe of Dr. Beattie, ii. p. 198. 12 Dr. A, Clarke, Preface to Commentary on the Bible, i. p. ai. u Dr, Newman cited by Dr. Eadie, ii. p. 480. The Authorized Version. 387 turns upon these heads: i. The critical apparatus used by the translators of the Authorized Version. 2. The nature and ori gin of the improvements made upon former versions. 3. The alleged blemishes, imperfections, infelicities, and archaisms re maining in the version, and necessitating revision. I. The Critical Apparatus at their command embraced not only the editions of the Hebrew Bible and the Greek New Testament, already enumerated in the chapters relating to the earlier versions, but also the interlinear Latin translation of the Hebrew text, based on that of Pagninus, added to the Antwerp Polyglot by Arius Montanus, 1 569-1 572, and the celebrated original Latin translation of the Old Testament by Immanuel Tremellius, 1 575-1 579, revised and extended to the Apocrypha by Francis Junius, his son-in-law, with a trans lation of the Syriac New Testament by the former, and a Latin translation of the Greek Testament by Theodore Beza, 1590; two editions of the latter, in folio, were printed in London in 1593 and 1597. There is abundant evidence a, . that King James's translators were not independent of these works, and b, that they were not free from caprice in their adoption of various readings, e. g.. Is. ix. 3, where the clause ' ' not increased the joy, " contradicts the remainder of the verse, from their disregard of the Masoretic notation to him in place of not, the not belonging to the margin, and the reading lo him being required to complete the sense of the text; they prob ably followed Tremellius who renders with the Vulgate non magnificasti Iceliliam; in Judg. xviii. 30, they overlooked the presence of the suspended n in the proper name which they render Manasseh, instead of Moses, probably again misled by Tremellius who gives the former rendering, against the Vul gate which rightly translates Moyst. Their philological helps in the Old Testament terminated with Buxtorfs Lexicon, 1607, and his Hebrew grammar, 1609; they had the bare Hebrew text without more light shed on it by the ancient 388 The English Versions. versions except that derived from such editions of the .Septua gint and the Vulgate, as were then circulating, the Sixtine edition of 1587, being the latest of the former, and the Six tine (1590) and Clementine (1592-3) editions the latest ofthe latter version. The Ghaldee Paraphrase of Onkelos (1482, 1546, and 1590) was also available to them, but the Samar itan Pentateuch, the Syriac and Arabic versions, and the fragmentary Ethiopic and Persian translations were unknown to them. For the Greek text of the New Testament they had the various editions of Beza from 1560 to 1598, and the fifth edition of Beza, 1598, is probably that which they used, as well as the third edition of Stephens, 1550-51; they likewise consulted the Complutensian Polyglot, 15 14, the diflFerent edi tions of Erasmus, 1516-1535, Aldus, 1518, Colinaeus, 1534, Plantin, 1 572, the Vulgate and Beza's Latin version of 1556. The common statement is that the Greek text of the Authorized Version of 161 1 agrees in eighty-one places with Beza against Stephens, in about twenty-one with Stephens against Beza, and that in twenty-nine places the translators fol low the Complutensian, Erasmus, or the Vulgate. To state this somewhat differently, the Greek text used by King James's translators was that found in the editions of Erasmus (five, 1516-35), of Stephens (four, 1546-51); Beza (four in folio, 1565-98, five in smaller form, 1565-1604), and the Complutensian Polyglot (1514, published 1522). Eras mus had for his text one valuable MS. of the Gospels; Stephens two (D. and L. ) ; Beza had also D. of the Gospels and Acts, and D. (the Clermont MS. ) of the Pauline Epistles; but they hardly used them. As already stated, the text of the A. V. agrees more nearly with the later editions of Beza than with any other; but Beza followed Stephens (1550) very closely, and Stephens is hardly more than a reprint of the fourth edition of Erasmus (i 527). Erasmus had for the basis The Authorized Version. 389 of his text in the Gospels an inferior MS. of the fifteenth century, and'in Acts and the Epistles one ofthe thirteenth or fourteenth century. In Revelation he had only the inaccu rate transcript of a mutilated MS. (wanting the last six verses) of little value, the real and supposed defects of which he sup plied \fy translating from the I^atin Vulgate into Greek. For his later editions he had altogether three MSS. of the Gospels,, four of the Acts and' Catholic Epistles, and five ofthe Paiiline Epistles, together with the text ofthe Aldine edition, of 1518, and of the Complutensian Polyglot, neither of much critical value. In select passages he had also collations of some other MSS. The result of the whple is that in a considerable num ber of cases — not of great importance — the reading of the A. V. is supported by no known Greek manuscript whatever, but rests on an error of Erasmus or Beza; (& g.. Acts ix. 5, 6; Rom. vii. 6; I Pet. iii. 20; Rev. i. 9, ii; ii. 3, 20, 24; iii. 2; v ID, 14; XV. 3; xyi. 5.; x.vii. 8, 16; xviii, 2, etc.) and it is safe to say that in more than a thousand instances the text used by the translators of thg A. V. requires to be corrected by what is now known to be the true text (condensed from Pro fessor Abbott's Paper on the New Testament Text in Anglo- American Bible Remsum, Nfiw York, 1879).* * Dr. Scrivener's The New Testament in the Original Greek according to the texifoUowed in the Authorized Version together with the vanatioTis adopted in ihe Revised Version, Cambridge. 1881, is a timely, judicious, and very valuable volume, deserving to be in the hands of all interested in the textual basis of the versions in question. Tremellius' and Beza's Latin versions being often referred to, I subjoin a pa.ssage from each in parallel columns with the 'Vulgate and Authorized Versions: MALACHI I. 10. II. Vulgate. Tremellius.'^ Authorized Version. ^o Quis est in vobis, qui Quis etiam inter vos «^ Who iJMir?-*? even among 10 claudat ostia et incendat qui claudat hvQ^ gratis ? you that would shut the altare meum gratuito ? aut num illustratis altare Aaor^for nought? Nei- Non est mihi voluntas in meum gratis? nulla est ther do ye Icindle^/^-f ^n vobis, dicit Dominus ex- mihi delectatio in vobis, mine altar for nought. I '* See also, p. 379. 390 The English Versions. As to modern versions of the period, they had besides those previously enumerated, the Genevan French Bible (1587-8), chiefly rendered .by Bertram, who had the assistance of Beza, ercituum, et munus non susf ipi.im de manu vestra. II Ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrifica- tur et ofFertur nomini meo oblatio munda; quia mag num est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. Vulgate. 17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster esses, insertus es in illls, et socius radicis et pinguedinis olivas factus 18 noli gloriari adversus ra- mos; quod si gloriaris: non 'tu radicem portas, sed radix te. 19 Dices ergo: Fracti sunt rami, ut ego inserar. 20 Bene ! propter increduH- tatem fracti sunt, tu au tem fide stas: noli altum sapere, sed time. »i Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne for te nec tibi parcat. ait Jehova exercituum, & munus acceptum non habeo 6 manu vestra: " Nam ab ortu Solis usque ad occasum ejus magnum erit nomen meum in gen tibus, & in omni loco suffimentum afferetur nomine meo, & munus purum: quia magnum no men meum erit in genti bus, ait Jehova exerci tuum. ROMANS XI. 17-21. •Beza. Quod si nonnuUi rami de- fracti sunt, in vero quum esses oleaster, insitus es pro ipsis, & particeps ra dicis et pinguedinis oleas factus es; Ne gloriare adversus ra- mos: quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed ra dix te. Dices igitur, Defracti sunt rami ut ego insererer. Bene: per incredulitatem defracti sunt, tu vero per fidem stas; nejelTertor ani mo, sed metue. Nam si Deus naturalibus ramis non pepercit, vide ne tibi quoque non parcat. have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand. For from the rising of the \ i sun even unto the go ing down of the same my name sJiall be great among the Gentiles; and m every place incense shall be o^^r^A unto my name, and a pure offer ing: for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts. Authorized Version. And if some ofthe bran- 17 ches be broken off, and thou being a wild olive tree, were graffed in 11 amongst them , and with them partalcest of the root and fatness of the olive tree; boastnotagainst the bran- 18 ches; but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Thou wilt say then. The 19 branches were broken off, that I might be graffed in. Well, because of unbelief 20 they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: for if God spared not the 21 natural branches, take heed lest he also spare not thee. lOt Northern. The Authorized Version. 391 Gonlart, and others; the Italian version of Diodati (Geneva, 1607); both capital in their way. Tliere were also three Spanish versions, that of C. Reyna (Bas§l, 1569), and C. de Valera's based on Reyna's (Amsterdam, 1602), and Usque's (Ferrara, 1553). As all these versions, as well as Luther's and parts of the Ziirich, not taken from Luther, are independent translations from the original tongues, they possess of course, within proper limits, (imposed by the condition ofthe text of the originals available to the respective translators), critical value. 2. The nature and origin of the improvements made upon forraer versions. Professor Westcott gives as the result of his collation of Isaiah liii. in the Authorized Version with the Bishops' Bible these data: that about seven-eighths ofthe changes are due to the Genevan version, either alone, or in agreement with one or both of the Latin versions, that two renderings, viz. , tender plant, V. 6. and because — done no violence, v. 9, are due to Tre mellius, two others, viz. , a man of sorrows, v. 3, bruise — hath put him to grief, v. 10, to Pagninus, that the Genevan version is aban doned in three places, viz., vv. 9. 10, bis, and that one render ing, when thou shalt make, v. 10, appears to be independent. To this account I would add as the result of my exami nation of the chapter, that shall, v. 2, is a return from the Bishops' to Coverdale (Matthew), when we shall see, v. 2, a return to the Great Bible; that acquainted with grief, v. 3. comelinetts, v. z, and griefs, v. 4, may be regarded as original; and that the influence of Luther directly, or indirectly through the German-Latin versions, may be traced in the renderings believed, and, revealed, v. i, tender plant {^tis), out of , form, v. 2, surely, smitten of God, v. 4, but, v. 5, of us all, v. 6, brought . dumb, V. 7, many, v. 11, and bare the sin of many (v. 12).* • Professor Moulton [.History qf the Bible. ^^. 202-205, Bible Educator, iv. p. 380) calculates that in one luiiidred and eighty two words of six verses, Isaiah liv. 11-17, eighty rem.iin uncn.niijcJ from the previous versions, sixty are from the Genevan, and 392 The English 'Versions. In Wisdom vii. 15-21, 27-30, the saine scholar has verified out of twenty-five changes, three as due to Junius, two or four to the Genevan version, that five are linguistic, and nine closer renderings, of the Greek. According to his analysis of the sixteen marginal renderings in Malachi, four occur in Tre mellius, four in Miinster, and Leo Judae, or Tremellius, or both, two in Pagninus, one in Castalio, oneeach in the Genevan, the Rhemish and Leo Judae's versions, while two he was un able to refer with certainty to any of the authorities cited. In the New Testament the results of his irivestigation are that the Epistle to the Romans contains seventeen phrases common to the Rhemish and Authorized Versions alone, in Hebrews xiii. i— 16, ofthe twenty-three changes made in the text of the Bishops' Bible seveil appear to him due to Beza, or the Genevan, and about the same number to the Rhemish, two suggested by the Syriac version of Tremellius, and seven original or linguistic. Of the thirty-seven alternative render ings in Mark, he found one half to agree with the Genevan or Beza, six with the Rhemish, three with the French, six with the earlier English versions and one each with Castalio and the Vulgate. I am inclined to think that the versions of Cassiodoro and Diodati also have influenced the Authorized Version. As an instance of the influence of the former, I call attention to Luke xii. 50, where accomplished appears to have been sug gested by cumplido, and of that ofthe latter, to Rom. xii. 2, where the antithesis conformed — transformed, seems due to vi only twelve are from the Bishops*. The influence ascrihed to Luther's version is mostly indirect, either through the older English versions, or through the German, the German-Latin, and the Genevan versions, e. g., the rendering of the A. V., as I w.is commanded, Ez. .\xxvii. 7, may he s.iid to be taken frora the Bishops', or the Gene van, — ^hut as both follow Luther (who translates wie mir befohlen war, departs from the Vulgate's sicut prieceperat mihi, "as he commanded me," Great Bible,— and doubtless influenced the rendering of Pagninus and ^\.'an^lzr,jussusfui) it ii more correct to say that the turn is due to Luther. The Authorized Version. 393 conformiale — trasformateui. Diodati's version, I believe, is the first giving this peculiar turn, although Beza had rendered before: configurate — transformate. The advance on fashioned ¦ — changed in your shape (Tynd. , Coverd. , Genev. , Bish. ) was very great; the Rhemists give, conformed — reformed. A few passages exhibiting the variations in the text of the Authorized Version fi-om that of the Bishops' Bible are now in place; these variations are indicated by the Italic type, which is also employed, but in parentheses, to mark the sup plementary words in the former, which is here presented in the modernized spelling, with the punctuation etc. adopted in the Cambridge Paragraph Bible. The origin of the changes made is traced in the notes. The Bishops' . I The Lorde sayde vnto my Lord: sit thou on my right haud vutyl I make thyne enimies thy foot- stooli. 2 The Lorde shal send the rodde of thy pouer out of Sion: be thou ruler euer in the middes among thyne enimies. 3 In the day of thy power shall the people offer thee freewyl offer ings with an holy worship: the dewe of thy birth is the wombe ofthe morning. 4 The Lord sware, and wyll not repent: thou art a priest for euer after the order of Melchisedek. 5 The Lorde vpon thy right hande: shal woiinde euen kings in the day of his wrath. Authorized Version. The Lord said unto my Lord, Sit i thou at my right hand, until I make thine enemies thy foot stool. Tlie Lord shall seiid the rod of 2 thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine ene mies. Thy people (shall be) willing in 3 the day of thy power in the beau ties of holiness. || From the womb of the moming; thou hast the dew oiiki'j youth. The Lord hath sworn, and will 4 not repent, thou (art) a priest for ever after the order of Melchiz- edek. The Lord at thy right hand shall 5 strike through kings in the day of his wrath. V. 3. II Or, More than the womb qf tht morning; thou shalt have, etc. 394 The English Versions. 6 He shall iudge among the Hea then, he shall fill the places with the dead bodies, and smite in sunder the heades ouer diuers countries. 7 He shall drinke of the brooke in the way: therefore shal he lyft vp his head. He shall judge among the hea- 6 then, he shall fill (the places with) the dead bodies; He shall wound the heads over || many countries. He shall drink of the brook in 7 the way: Therefore shall he lift up the head. V. 6. II Or, great. V. I. at, so Geneva, purely linguistic. — v. 2. strength, so Pagninus, fortitudints. — rule thou in the midst, etc., returns to, dominare in medio inimicorum tuorum, Vulg. Pagn. Trem. — v. 3. (shall be) wilting, abandons Tremell. for, williglich (Luther) tuae copiae voluntarise erunt ^Castalio), tu pueblo sera voluntario (Cassiod.); in the beau ties qf holiness, follows, splendoribus sanctitatis (Pagn.), en hermosura de sanctitades [C^s&ioA.y, from the womb qf the morning: tkou hast the dew qf thy youth, follows, quasi de vulva orietur tibi ros adolescentiae tuae (Jerome), ex utero aurorae habebis rorem tutse inuentutis (Castalio); thou hast, answers to, ist aus (Ziirich). — v. 5. at, Ge neva: strike through, apparently suggested by, percutiet, the rendering of the same word by Pagninus in v. 6 who inconsistently translates vulnerabit, in v. 5, and, per cutiet, in V. 6, while A. V. reverses the inconsistency by rendering it strike through in V. 5, and W(7M«rfinv. 6. — v. 6 {the places •with) the dead bodies, ''&c\^^x\ysa%%es.leA\yy implebic loca cadaueribuE (Pagninus); over many countries, follows, sopra molti paesi (Diodati). — V. 7. ihe head, suggested by, caput attoUat (Castalio), and, ilcapo (Diodati). The result of this collation shows that of all the changes introduced into the A. V. not one can be said to be original; the perplexity of the translators is evident from the alternative renderings in vv. 3, 6. ISAIAH xxvi. 19-21. The Bishops'. 19 Thy dead men shal lyue, euen as my body shal they ryse agayne: Awake and syng ye that dwel in dust, for thy deawe is euen as the deaw of hearbes, and the earth shall cast out them that be under her. 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doores about thee, hyde thee .selfe Authorized Version. Thy dead (men) shall live, (To- 19 gether with) my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: For thy dew (is as) the dew of herbs. And the earth shall cast out the dead. Come, my people, enter thou into 20 thy chambers. And shut thy doors about thee: Hide thyself The Authorized Version. 395 as it were for a little moment. Until the indignation be over past. For behold the Lord cometh out 21 of his place 'To punish the in habitants of the eaxlb for their iniquity: The earth also shall disclose her blood, and shall no more coTjer her slain. for a little whyle, vntyll the in dignation be ouerpast. 21 For beholde, the Lorde is com- myng out of his place to visile the wickednesse of such as dwel upon earth: the earth also shal disclose her bloods and shall no more hyde them that are slayne in her. V. 19. (Together with) my dead hody shall they arise, suggested by, cum cadauero meo resurgent (Pagninus), euen with my body .shall they rise (Geneva), i junto con mi cuerpo resuscitarin (Cassiod.) ; {is as) the dew, likewise follows, quia ut ros (Pagni nus), and so does cast out the dead, mortuos proiiciet (Pagn.), echara los muertos (Cas siod.), lettera hors les morts (Calvin). — v. 20. as it werefor a tittle moment, is appar ently suggested by, paululum ad momentum (Pagn.), quasi exiguo momento (Trem.), vn poquito, por vn momento (Cassiod.), come per un piociol momento di tempo (Diod.). V. 21. To punish the inhabitants of the earth for their iniquity, is in almost verbal agreement with, ad animadvertendum iniquitatem habitatoris terrs in eum (Trem.), and, per far punizioue dell' iniquita degli abitanti della terra contro a lui (Diod.), and for the plural, habitantium terras (Castalio); her blood, so (Geneva), son s.ing (Calvin), il suo sangue (Diod.), suum sanguinem (Castalio), sanguines suos (Pagninus); cover hey slain, follows the renderings, obteget ultra interfectos suos (Trem.), suos amplius cae- sos operiet (Castal.), y mas no encubrira sus muertos (Cassiod.), et ne couurira plus ses occis (Calvin), e non coprir& piii i suoi uccisi. The influence of Cassiodorus and Diodati is very marked, and in this passage there is not a single original rendering. The Bishops'. I Vp Sion, vp, take thy strength vnto thee, put on thine honest rayment, o Hierusalem, thou holy citie: for from this tyme foorth there shal no vncircum cised nor vncleane person come in thee. 2 Shake thee from the dust, arise and stand vp, o Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, o theu captiue daughter Sion. ISAIAH LII. 1-3. ^ Authorized Version. Awake, awake; put on thy I strength, o Zion; Put on thy beautiful garments, O Jerusa lem, the holy city: For hence forth there shall no more come irtto thee the imcircumcised and the unclean. Shake thyself from the dust: 2 arise, (and) sit down, O Jerusa lem: Loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 396 The English Versions. 3 For thus sayth ike Lorde, Ye For tiiMS saith tiie hard. Ye haxie 3 are sold for nought, therefore sold yourselves for nought ; And shall ye be redeemed also with- ye shall be redeemed without out any money. money. V. I. Awake, awake, suggested 'by, suscita te, suscita te (Pagn.), 'and, ew'igflia, evi- gilia (Trem.): put on thy strength, by, indue te fortitudLne tua (Pagn ), and, indue robur tuiim (Trem ); .thy beautiful garments, vestimentis ^lorife tuae (Pagn ), vested ornatus tui ( Trem ), the garments of thy beautie {GQne:va);for henceforth there shall no more come into tliee, compare, nam non perget invadere te amplius ( I'lem.). — • V. 2. arise {and) sit down, the supplied and answers to vnnd (Ziirich), e (Diod.), and (Geneva), while sit down follows sede (Pagn., Trem ), setz dich (Ziirich), assieiitate (Cassiod.), assettati (iDiod.). te sieds (Calv.,). sit downe (G«ne.va) — Z.ooje thy^ ffrom the ban.'ts if thy T.rak; as the old rendering in the Bishops' answers to ibe .clumsy ren dering, Zeuch deinen hals auss den banden .(Ziirich), the more elegant version of A. V. appears to conform in part to, loose the bands of thy necke (Geneva^), and literally to, soIue te a uincuUs colli tui (Pag-n.), and, explica te (Trem.), just as in v. 3, Ye hcKit told yourselves for nought; and . . ., is the literal reproduction -of, gratis vendidistis vns, et . . . ;(Trcm ). The result af the collation of these three verses is that of all the changes made not one is original ECCLUS. xxrv. 14-118. The Bishops'. Authorized Version. 14 I tooke roote in an honourable people, euen in the ;portion of the Lorde, and in his heritage, and kept me in the fulnesse of the saintes. 15 f am set -T^, on hygh, lyke a Ce dar vpon Libanus, and as a ci pers tree ypon the mount Her man. 16 I am exalted lyke a Palme tree in Cades, and as a Rose plant in Jericho, as a fayre Oliue tree in the feelde, and am exalted like .a. JPlanta-ne tree by the water syde. 17 I Aaue giuen a smell m the streetes, as tlie Cynamon and And 1 tooTc root in an honorable 12 peojple, (Even) in the portion of the Lord's inheritance. Iwasexalted^k£a.ceAa.xin'Lih- 13 anus. And as a cjfpress tree upon the m-ountains of Hermon. I was exalted like a palm tree in 14 IIEngaddi, and as a rose plant m Jericho, As a fair oUve tree in a pleasant field, and grezo up as a plane tree ||by the water. I gave a sweet smell like cinna- 15 mon and aspalathus.. And I II Or, Cades. || Or, in ihe water. iHE AUTHORIZED VERSION. 397 yielded & pleasant odour like the best myrrh. As galbanum, and onyx, and sweet storax. And as the fume of frankincense in the tabernacle. Balme that hath so good a sci- uour.yea fi sweete odoux haue I geuen, as it were myrre of the best. T haue made my dwell ynges to smell as it were of Rosin, Galbanum, of Cloues, In- sence, and as Libanus when it is not hewen downe, and myne odour is as the pure Balme. i8 As the Terebint haue I stretched As the turpentine /'r^i? I stretched 16 out my branches, and my bran- out my branches. And my bran ches are the branches of hon- ches (q,re) the branches of hon our and louyng fauour . our and grace. V. 12. in — inheritance, seemingly suggested by Tremellius, who renders: in parte domini, hEBreditatis ipsius, and omits the claoise, and — saintes (Bishops'), y en la parte del Senor y en su heredad (Cassiod.). — v. 13, 1 was exalted, exaltata (Vulg., Trem.l; mountains of Hermon, in montihus Chermonis ,(Trem.) — v. 14. Engaddi, Hengedi, (Trem.); a pleasant field, in campo amceno (Pagn.), en campo deleytoso (Cassiod.), en" une campagn£ delectable (Calvm), in specioso campo (Trem.); ^rew up, apparently a linguistic variation.— v. 15. / gave a s^ei smell, aromatizans odorem dedi,^dedi suauitatem odoris (Vulg.), emisi odorem bonum (Trem..);C7.a/^ Jerem. xxxix. 3, Rab-saris. (chief of the eunuchs.) Rab-mag. (chief of the Magi.) * Some of these lists have been prepared from papers, contributed by the scholars named, to Anglo-American Bible Revision, publi.shed by the A merican Revision Com mittee, New York, 1879. For all niiuier in parenthc-ie.-. I am rcspuu^iolo. 400 The English Versions. Ezek. xxvii. ii, Gammadims. warriors. 17, Pannag. Nahum ii. 7, Huzzab. (sweet paste.) it is decided. iii. 8, populous No. No-Ammon. Prof, }V. H. Green, D.D. LL.D c. Examples of Inconsistencies in Names. Places. Two or more forms of a nayne, to be expressed by one name. Gaza, Azzah. Gaza, or Azzah. Zidon, Sidon. Zidon or Sidon. Persons. Abiah, Abijah. Enos, Enosh. Abiah or Abijah. Enos or Enosh. Seth, Sheth. Seth or Sheth. Pua, Puah, Phuvah. By one ofthe thr^. Enoch, Henoch, Hanoch. By one ofthe three. Jared, Jered. Gazer, Gezer. By eit a ( her. Pallu, Phallu. tc ( Perez, Pharez. .-1 I Zarah, Zerah. Salah, Shelah. • Jonathan, Jehonathan. Jehoram, Joram. Cainan, Kenan. Ai, Hai. Uz, Huz. Ishmeelite, Ishmaelite. Zebulonhe, Zebulunite Professor Charles A. Aiken, D.D. d. Mxamples of Mistakes of the Meaning. The text -of ihe Authorized Proposed Correct^. Version. Lev. xvi. 8, scape-goat. (Azazel?) Hos. iv. 18, her rulers with shame do her rulers are in love with love, Give ye. shame. Hab. ii. 6, thick clay. pledges (one word). 16, shameful spewing. ignominy. The Authorized Version. 401 Gen. xii. 6, — — • xxxvi. 24, — xxxvii. 3, Ex. xi. 2, .ixxiv. 13, Numb, xxiii. 22, unicorn. Judg. v. 2, avenging. XV. 8, top of the rock. Ruth iii. 15, veU. 2 Kgs. x.'(ii. 14, college. plain of Moreh. mules. coat of many colors, borrow. groves. Job xxvi. 13, Ps. lxxi. 22, Cant. vii. 5, Is. iii. 20, Lx. I, crooked. I will sing. galleries. headbands, and tablets and (afterward did more griev ously afflict her.) xiii. 21, 22, owls, satyrs, wild beasts of the islands, dragons. xvi. 13, since that time. xix. 10, all that make sluices and ponds ,for fish. xxvii. I, piercing. Ez. xiii. 10, untempered mortar. 18, pillows to all armholes. 20, to make them fly. xxiii. 15, dyed attire. Dan. iii. 21, coats, hosen, hats. Hos. iii. I, flagons of wine. Nah. ii. 3, flaming torches. fir trees. I Kings X. .28., Job xxxix. 3^, Xl. 19, Prof. W. ligen yam. neither believeth he. he that made him can make his sword to approach unto him. oak of Moreh. warm springs. a long tunic with sleeves, asked. pillars.wild ox. leaders. cleft of the rock. mantle. second ward (or, division, district). fleet. I will play. curls, or, locks of hair. sashes, and perfume boxes, and amulets. (afterward will cause her to be honored.) ostriches, goats, wolves, jackals.of old. all that work for hire are sad at heart. fleet. whitewash. cushions for the knuckles. as birds. flowing turbans. trowsers, tunics, mantles. cakes of pressed grapes. flashing steel. cypress lances (i. e. made of tha:t wood). H. Green, D.D., LL.D. drove (of horses). neither can he stand still at. His maker giveth him his sword (i. e. , his tusk). 402 The English Versions. Job xl. 23, behold he drinketh up a river,' and hasteth not; he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. Is. vi. 12, But yet in if shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten; as a teil-tree and as an oak, who.se substance is in them when they cast their leaves, so the holy seed shall be the substance thereof. Dan. ii. 5, the thing is gone from me. lo, a river swells, he is not afraid; fearless, though Jordan rushes to his mouth. (The hippopotamus lives not in Jordan; Jordan therefore is used poetical ly, and the rendering a Jor dan would bring that out. ) And though there be left in it a tenth, it shall again be. consumed; as a terebinth, and as an oak, whose, trunk remauieth, when they are felled, so its trunk shall be a holy seed. the word hath gone from me. Prof. J. Packard, D.D. e. Examples of grammatical Errors. Tenses. Ps. iii. 4, cried, heard, sustained. will cry, will hear, will sustain. xxxvii. 40, shall. hath. xl. II, withhold not thou. thou wilt not withhold. Obad. 12, 14, thou shouldest not have look not, rejoice not. looked, rejoiced. Hab. iii. 3, came. will come. i Article. passim. Judg. xxi. 19, Num. xxiii. 23, an angel of the Lord. a feast. Construction. Surely there is no enchant ment against Jacob, nei ther is there any divination against Israel; according to the time that it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought. the angel of the Lord. the feast There is no enchantment in Jacob, nor divination in Israel; at the time it shall be told to Jacob and Israel what God hath wrought. The Authorized Version. 403 . r, God of my righteousness. Is. xiii. 3, them that rejoice in my highness. Ps. lv. 19, God shall hear and afflict them. Because they have no changes they fear not God. Ps. .\. 4, God is not in all his thoughts. Ezek. xxxiv. 31, Ye my flock are men. Prof. W. H. Green, D.D., LL.D. Per Contra, felicitous retentioti of the Hebrew Idiom. Sun of righteousness, ways of pleasantness, oil of gladness, rock of ages (Is. xxvi. 4). f. Examples of the wrong Use of Italics. Pi. xix. 3, There is no speech nor No speech, no language; My righteous God. My proud exulters. God shall hear and answer them, who have no changes and who fear not God. All his thoughts are. There is no God. Ye men are my flock. language where their voice is not heard. ¦ cxxxvii. 5, let my right hand forget her cunning. Job xix. 26, and though after my skin worms destroy this body. Deut. xxxiii. 6. let not his men be few. their voice is not heard. let my right hand fail (the verb being taken reflective ly, and the idea left gen eral, fail in any way, for get its function). and after they shaU have destroyed my skin, this (the last word may point back to V. 25, or to the second clause of v. 26, or be sim ply taken as an emphatic term).let his men be few. (Compare the paragraphs on the italic type, pp. 366-368). g. Examples of Archaisms, Terms obsolete and obsolescent. (Af., added to a word, indicates thai ii occurs in ihe margin: C in the contents ai the beginning qfthe chapter.^ * Gen. i. 30, meat. food. 30, ; iv. 22, whetter. M. forger. * Some of the words included in this list, in the preparation of which I have fol lowed a nuniber of different authorities, but chiefly Bokcr, Scripture and Prayer Bo<^ 404 The English Versions. Gen. xi. 3, goto. xxii. I, tempt. xxviii. 12, ladder. xxxvi. 29, duke.. 1., chested. Ex. ii. 3, ark. V.8, tale. ix. 9, blains. boUed. ouches. xxviii. II, xxxiv. 21, earing. xxxviii. 19, , chapiters. occupied. ¦^4» Lev. xiii. 51, 52, , fret. SS. Num. XV. 4, deal. Deut. xiii. 16, heap. xxii. 19, amerce. ¦ xxviii. 27, botch. • xxix. 17, dimgy. M. Judges v. 17, — =^ viii. II, ¦¦ ix. 52, 53. xii. 6, xvi. 7, Ruth ii. 3, breaches. secure. hard. all-to. he could not frame to pro nounce it. seven green withs. her hap was. come, or, well. try, or, prove. staircase. leader, or, prince. put in a coffin. basket, or, chest. appointed number, or giv en number. pustules. swollen, or, podded. sockets.ploughing. capitals. used, or, employed. consume, corrode, or, eat away. part, or, portion. ruin. fine (in money or, other wise.) ulcer. (used in the sense of being full of dung, idol-gods). bays. vmguarded. ' near. entirely. he was not able lo pro nounce it. seven green twigs. and she happened to. Glossary, Dublin, 1856, are neither obsolete nor obsolescent in the United States, al though they have ceased to be current in Great Britain and Ireland. Such Words zstofk, whit, siu^.fret, beeves, haft, -with, maul (noun), summer (verb), etc., are, according to Marsh {Lectures on ihe English Language, p. 630), as familiarly understood here, in their Scriptural senses, a.=i any words in the language. According to the same au thority, hardly two hundred words ofthe six thousand contained in the Bible, are now in any sense obsolete, and he ascribes the continued use in curi^ent speech and litera ture here of words and phrases fallen into desuetude in England to the universal habit of reading, and especially to'the familiarity ofthe Puritans with the English Scriptures The Authorized Version. 405 I Satti. V. 6, ix. 26, xviii. 30, ¦ XX. 40, xxvii. 10, 2 Sam. xiv. 26, I Kings v. 6, XX. n, 2 Kings ix. 30, XV. S, 1 Chron. x. 13, 2 Chron. xxi. 20, Job ix. 33, Ps. xxxviii. 6, Prov. xxvii. 22, Is. i. 13, iii. 18, viii. 19, xviii. 6, .xxii. 8, li. 9, lo, Jer. xvii. 8, cf. Judg. xviii. 7, Ez. xxx. 2, Dan. vi. 24, Hos. XIV. 2, emerods. spring of the day. .set by. artillery. road. to poll (three times in one verse).to skill, V. n. harness. tired her head. several.familiar spirit. desired.daysman. wried.bray a fool. away with. bravery. peep (ixoxa. pipio, Latin). the fowls shall summer. discovered. it. careful. careless.Woe worth the day. or ever (often). render the calves of our lips. hemorrhoids. the rising of dawn, or, at early dawn. esteemed. bow and arrows. raid. to cut the hair. to understand. armor. dressed her head. separate.sorceress? witch? regretted.umpire. crooked.pound a fool. endure. splendor, or finery. chatter. shall pass, or, spend the summer. uncovered. he. anxious. without care. Woe be to the day . before. render the sacrifice of our lips ? (cf. however Ps. cxix. 108, Heb. xiu. 15; the Lxx. render HapiCov, fruit). Joel ii. 24, fats. vats. Micah i. 7, hires. hire. Nahum ii. 7, labouring upon their beating upon their breasts. breasts (from French tabour, a small drum). In addition to the words of Latin origin in the foregoing list, the following, as examples of words used in a sense either wholly obsolete or ambiguous, are here in place. 4o6 The English Versions. Accept, unjustly partial. Job xxxii. 21; prevent, anticipate, Ps. xxi. 3; eminent, projecting, Ezek. xvii. 22; occurrent, coming against, I Kings v. 4; vagabond, wanderer. Gen. iv. 12; advisement, deliberation, I Chron. xii. 19; affinity, relation by marriage, I Kings iii. i; etc. Also a number of obsolete alternative words from the mar gin; the words in italics give the marginal renderings, those in Roman letters the text. Twinned, coupled, Ex. xxvi. 24; doth his easement, covereth his feet. Judges iii. 24; and he circuited, went in circuit, I Sam. vii. 16; the eye lids of the morning, the dawning of the day. Job iii. 9; dredge, corn. Job xxiv. d; fallings, flakes. Job xli. 23; righten, relieve. Is. i. 17; through-aired, large (chambers), Jer. xxii. 14; convent (verb), appoint, xlix. 19; fit gretly, get you far off, ver. 30; concision or threshing, de cision, Joel iii. 14; palmcrist, gourd, Jon. iv. 6; flue-net, drag, Hab. i. 15; with one shoulder, with one consent, Zeph. iii. 9; him that waketh and him that answereth, master and scholar, Mal. ii. 12; observation, ordinance, iii. 14. To the same order belong the phrases following, from the contents prefixed to the chapters. Gen. xix., the incestuous original of Moab; Lev. xxvi., religiousness, I Sara, xiv., mrwitting to his father; 2 Sam. ix., he maketh Ziba his farmer; 2 Chron. xxviii., Judah being captivated by the Israelites; Ps. lxxxvi., by the consciousness ofhis religion; Prov. vii., a young wanton; Is. xiv., insultation over Babel; etc. II. IN THE NEW TESTAMENT. a. Want of Uniformity in the Treatment of proper Names. Places. The same places designated hy different naTnes. Sina (Acts) and 5'z«f the sea. The New Testament of our Saviour Jesus Christ according te the ancient Latin Edition; with critical remarks upon tlie literal meaning in difficult Places. From the French of Father Simon. By William Webster, London, 1730, 4to. The translation is made from the Vulgate (Sixtine and Clementine editions), with the variations from the Greek given in the margm. Prefaces to the several books, as well as copious foot notes containiiig the collations of ancient MSS5., versions, and the Fathers, are said by the au'hors of the Acts of the Learned, Leipzig, 1704, to be The Authorized Version. 415 exceedingly valuable. I have not been able to examine a copy of the ' original French and the English translation. Mr. Whiston's Primitive New Testament, Stamford and London, 1745, Svo. In four parts, Matthew — Revelation. In this curious edi tion the four Gospels and Acts are translated from the (Greek) Codex BezEe in the Public Library of the University of Cambridge, the imper fections of that MS. being supplied from the Vulgar Latin ; the Epp. of St. Paul, from the Clermont (Greek) MS. in the Royal Library at Paris, the Latin portion of said MS. being the Old Italic version; the Catholic Epistles and Revelation, from the Codex Alexandrinus. The order of the Gospels is: Matthew, John, Luke, Mark; and that of the Epistles: Ephesians, Colossians, Philippians, etc. An interesting account of the Resurrection of Jesus Christ, exhibiting a synoptical arrangement, in cluding passages from the Apostolical Constitutions, is followed by prophet ical passages, and observations. A separate title page preceding that before the xiv epistles of St. Paul, runs: Mr. Whiston's Primitive Ne^o Testament, Part V. Containing the Epistle of the Corinthians to Paul, and kis Answer; preserved by the Armenians . The Epistle of Timothy to Diognetus, and the Homily, with the two Epistl 'S of Clement to the Corinthians. Part VI. Containing the Constitmions of the Apos tles, in VIII. Books. Part VII. Containing the Catholic Epistle of Barnabas, with the Shepherd of Her mas in Hi. Books, Part VIII. Containing tile X. fipistles of Ignatius, the Epistle of I'olycarp to the Philippians, Josephus's Homily concerning Hades, with tlie Martyr dom of Polycarp. These ancient documents, however, are not in the copy I have used, and I have not seen them in Mr. Whiston's translation. The following are illustrative renderings. Matth. vi. 9, who art in the. heavens; lo, as in heaven so on earth, II, the bread necessary for our sustenance; 13, from the evil one. John ii. 4, Woman, what is that to me and thee? Luke viii. 25, What a man is this? 27, And they went forth to land. And a man met him out of Ihe city, who had demons a long time. Mark viii. 33, for thou per- ceivest not the things that be of God . . . Acts xvii. 27, Especially that they should seek what the deity is, if haply they might feel after it, or find it, though it be not far . . . I Cor. xv. 29, Else what shall they do who are baptized for them; 49, let us also bear . . .; 51, we shall all arise again, but we shall not all be changed ... i John v. 6, This is he that came by water and blood, and the Spirit, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood, and the Spirit ... 7, for 'here 4i6 The English Versions. ' are three that bear record. 8. The spurit, and the water, and the blood: and these three agree in one. A New and Literal Translation of all the Books of the Old and New Testaments, with notes critical and explanatory . By Antony Purver, London, 1764, 2 vols, folio. The author was a member of the Society of Friends; his scholarship was poor, and his judgment even more so, and liis translation " has never been highly valued, and is much less lit eral and much less simple than the habits of the man, and those of the religious community to which he belonged, might authorize one to ex pect" (Dr. A. Clarke). GEN. XLIII. II-I4. II. Whereupon Israel their father says to them, if it be so now, do this; take of the applauded things of the country in your vehicles, and have down a present to the man; a little Balsam, and a little Honey, Spice and Myrrh, Nuts and Almonds. 12. Take also double money with you, even that which was brought back in the mouths of your bags, carry again with you: perhaps it was a mistake. 13. As likewise take your brother; and getting ready, return to the man. 14. And God Almighty give you compassion before him, that he may send with you your other brother, and Benjamin: and according as I am deprived of my children, I must be. MARK XIV. 1-3. I. Now there was the Passover, and unleavened bread, two days after: and the chief Priests and Scribes sought how they might take hold of him by deceit, and kill. 2. However they said, not at the Feast, lest at any time there should be a tumult of the people. 3. And he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sate down, there came a woman who had an Alabaster-box of ointment, of costly liquid spikenard: which box she broke open, and poured that on his head. Among his peculiar renderings may be instanced: Gen. i. 2, The spirit of God hovered a top of the waters; 3, Let there be light, which then was accordingly. The New Testament: carefully collated with the Greek, and corrected, divided and pointed according to the various subjects treated of by the The Authorized Version. 417 inspired writers, etc., by Richard Wynne, A. M., London, 1764, 2 vols., Svo. SPECIMENS TAKEN AT RA.>r. MacKnight, compare with Doddridge's version, p. 417]. So then let a man consider us as servants only of Christ and stewards of the mysteries of God. Now, it is required in stewards, that every one 428 The English Versions. be found faithful. Therefore, to me it is a very small matter that I be condemned by you, or by human judgment, because I do not condemn myself. For I am conscious to myself of no fault. However, I am not by this justified in your eyes, but he who condemneth me is the Lord. The Sacred Writings ofthe Apostles and Evangelists of Jesus Chr 'ist, commonly styled the New Testament. Translated from the Original Greek, by George Campbell, James MacKnight, and Philip Doddridge, Doctors of the Church of Scotland. With Prefaces, etc. Bethany, Va., 1S28. The editor or publisher of this volume, Alexander Campbell, was originally a Presbyterian, united with the Baptists in 1S12, but having been excluded from the fellowship of that communion on account of his peculiar views on baptismal regeneration, founded a religious sect called " Disciples of Christ," known as Campbellites. Dr. Doddridge was an Independent. In the Appendix to the fourth edition, 1S60, Campbell says: "This edition . . . exhibits as we humbly conceive, a correct and perspicuous translation of the Sacred Writings of the New Institution, in a style so modernized, and yet so simple, exact, and faithful to the origi nal, as to render it more intelligible than any version in our language." This is evident from the following samples (taken from Condit, I.e., p. 413): Matth. iii. 3, . . . The voice of one proclaiming in the wilderness, pre pare a way for the Lord, make for him a straight passage . . ; 7, . . com ing to him to receive immersion, said to them. Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance ? Produce then, the proper fruit of reformation . . . ; 1 1, I, indeed, immerse you in watei, info reformation . . . whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire. v. 3, Happv the poor who repine not . . . ; 14, . . . A city situate -on a mountain mu.st be conspicuous ... 21, You have heard that it was said to the ancients, " You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." But I say to you. Whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call Mm fool, shall be obnoxious to the council, but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell-fire. The New Testament with the text of the common translation ar ranged in paragraphs, such as the sense requires; the divisions of chap ters and verses being noted in the margin, with various tables, etc. By James Nourse, New York, 1827, Svo.; Boston and Philadelphia, 1 he AUTHORIZED VERSION. 429 1836. The paragraphs mostly follow those in Knapp's Greek Testa ment (Halle, 1797; 4th. ed., 1S29), but occasionally those of Bengel (Tubingen, 1763). The New Testament, etc., Boston, 1831, Svo. An edition in sections (from Reeve's edition of lSo2) with only the book, chapter, and verse to which the first line belongs, at the top of each page; the punctuation fol lows Knapp. The Holy Bible, etc., arranged in paragraphs and parallelisms, with philological and explanatory annotations. By T. W. Coit, D.D., Cam bridge and Boston, 1834. A New and corrected Version of the New Testament; or, a minute revision, and prof essed translation of the Original Histories, Memoirs, Letters, Prophecies, and other productions of the Evangelists and Apos tles; to which are subjoined, a few, generally brief, critical, explanatory, and practical notes. By Rodolphus Dickinson, a Presbyter of the Protestant Episcopal Church in the United States; and Rector of St. Paul's Parish, District of Pendleton, South Carolina. Boston, 1S33, Svo. A single sentence from the Preface of this painfully ludicrous perform ance is sufficient: "I have also disdained the obsequious and servile predicament, of floating at random, in the wake of others. The original has been my compass, the commentaries my explanatory chart; and the principles of the highest authorities, my general guide." These are fearfully miscellaneous, but the original notes and reflections of the author are worse. The volume discards any and every division of chapter and verse, and the head line of the left page reads in succession; "Apostolic Productions." "The History by Matthew,'' "Apostolical and Ecclesiastical Transactions," "The Letter of John to an eminent Christian Woman," "The Letter of John to a distinguished Christian Man "; these are samples of the tides of the several books, and the fol lowing specimens of the translation : Luke i. 31, And behold, you shall be in a state of gestation; 41, When Elizabeth heard the salutation of Mary, the embryo was joyfully agi tated . . . ; 42, Blessed are you among women ! and blessed is your in cipient offspring ! Acts i. 18, . . . falling prostrate, a violent internal spasm ensued, and all his viscera were eraitted; xxvi. 24, Festus de- clared with a loud voice: Paul, you are insane ! Multiplied research drives you to distraction. 430 The English Versions. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments in the com mon version with amendments of the Language, by Noah Webster, LL.D., New Haven, 1S33. The principal alterations introduced are: "I. The substitution of words and phrases now in good use, for such as are wholly obsolete, or deemed below the dignity and solemnity of the subject, ^. The correction of errors in grammar. 3 . The insertion . doii, 1854, Svo. X The New Testanient: -newly translated (from the Greek Text of Tregelles) and critically emphasized, with an introduction and occasional notes. By Joseph B. Rotherham. London, 1878, Svo. 44-2 The English Versions. I COR. XII. 13. 1834, Taylor. 1S78, Rotherham. For by One Spirit are xKit ^ For, in one Spirit also, xvt ^ baptized into One Body, whether intoonebodywereimmersed, wheth- we be Jews or Gentiles, whether we ex Jews or Greeks, whether bond 01 be bond or free; and haye been all free; and all one Spirit were made made to drink [into] One Spirit. to drink. [The single — under a word marks slight, the double ^ stronger, em phasis. Black letter is used for eraphatic pronouns.] These emphatic editions, being generally raarked by very strong indi- viduahsm in the interpretation, cannot get into general circulation. CHAPTER XIV. the ANGLO-AMERICAN REVISION OF THE NEW testament; or, the WESTMINSTER VERSION. In addition to the long list of titles bearing on revision given at the close of the preceding chapter the following notes, and titles of other works, may be consulted as tracing its history. Lightfoot, in a sermon preached before the House of Commons in 1645, recommended it "to think of a review and survey of the translation of the Bible, " that ' ' the three nations might come to understand the proper and genuine study of the Scriptures, by an exact, vigorous, and lively translation. " * In 1653 a bill was brought in to the Long Parliament, which, after a long preamble, recommended that, " For the reforming, rectifying, and repairmg of the former injury to the new translation, and for preventing of so great inconveniences of such dangerous consequence, and for the furtherance (what in us lieth) and * Works, L, XV. Ed., Pitman, London, 1825. Anglo-American Revision. 443 the lienefit and edification of many, be it enacted, that no person or per sons whatsoever within the dominions of England, Scotland, and Ire land, without the approbation of persons hereafter named or to be named by authority, shall presume to print or publish any such translation of the Bible or of the New Testament; And that these persons, viz.: Dr. John Owen, Dr. Ralph Cudworth, Mr. Jenkins, Mr. William Greenhill, Mr. Samuel Slater, Mr. William Cowper, Mr. Henry Jessey, Mr. Ralph Venninge, and Mr. John Row, Hebrew professor in Aberdeen, in Scotland, shall be and hereby are constituted, appointed, and authorized, in and about all these particulars following to be performed by them in the fear of the Lord, for the good of His people, namely: — That these or any three or more of them may search and observe wherein that last translation appears to be wronged by the Prelates, or printers, or others; that in all such places, as far as in them is, it may be rectified and amended therein, and the evident and most material failings Ihat do in a special manner call for reformation (some particulars whereof to us have been presented for consideration), and that tMs may be per formed with all speed before there be any further printing of the Bible: And further, because it is our duty to endeavour to have the Bible translated in all places as accurately and as perfectly agreeing with the original Hebrew and Greek as we can attain unto, to remove (whatever in us lieth) the stumbling-blocks and offence of the weak, or the cavils of others when they hear in sermons preached or printed, or in other trea tises, that the original bears it better thus and thus. Be it [enacted] that the persons beforesaid may seriously consider the translation of Mr. H. Ainsworth, and of any other translations, annotations, or observations made or that may be made by any of themselves, or of any others that they know of, or may confer withal (who are desired to add unto them their best assistance for the general good of all) and consider of the mar ginal readings in Bibles, whether any of them should rather be in the line. And what they, after seriously looking up to the Lord for His gracious assistance in so weighty a work, and advising together amongst themselves, shall judge to be nearest to the text, and to the mind of the Lord, they may give thereunto their approbation, and this with all speed that conveniently they are able: And be it fuither enacted, that Dr. Thomas Goodwin, Dr. Tuckney, and Mr. Joseph Caryl, are hereby appointed and authorized to be super visors of vyhat is so approved, and that what those persons shall so approve of, shall accordingly be printed and published for the general edification 444 The English, Versions. and benefit of the whole nation, to be read both privately and in the public congregations." The project, fbr all practical purposes, remained a dead letter and became fruitless by the parliament's dissolution. * The proposal for a revision (in 1655), emanating from a member of the committee appointed by the Long Parliament, ran as follows: — For ye bettering of ye Inglish translation of ye Bible (1st printed A.D. 161Z) by Mr. Jno. Row, 'tis offered. That these five things are to be en- deavoured: I. That evil and unmeet divisions of Chaptrs, verses, and sentences be rectify'd, and made more proper, rationall, and dexterous, wch will much clear ye scope. II. That needles transpositions of words, or stories, prtending to Hypall or Synchyses, be waryLy amended; or noted if they cannot. III. That all vseles additions be lop't off, yt debase the wisdom of ye spirit; — to instance I. All ye Apocryphall writings; being meerly humane. 2. All popish and superstitious prints, plates, and pictures. 3. Apotheosing and canonizing of some (not othrs) as Sts., St. Luke; not St. Job . . . 4. Spurious additions or subscriptions (to Epistles), words and sentences. IV. That allsinfull and needles detractions be supply 'd; and y' lies in 6 things — viz., I. Let all sentences, or words detracted, be added in ye text 2. Epitomize ye contents and chaptrs better at ye topps of ye leafe. 3. The parenthesis ought not to be omitted where 'tis. 4. Exhaust not the emphasis of a word (as Idols, thirteen wayes exprest). S . Nor the superlative, left only as a positive. 6. Notifaetum, not noticed at all. V. As respecting mutation, or change, 4 things are needful, namely— I. That nothing be changed buLconvinc't apparently, to be better. 2. Yet a change not hurting truth, piety, or ye text, may be just and needfull. 3. Many evi'. changes are to be amended, as these 9 in particular. ( I ) When words, or sentences, are mistaken. • Eadie, /. c, ii. 344-347. Anglo-American Revision. 445 (2) When ye margin is righter than ye line, as in Soo places (and more) it is. (3) When particles are confounded. (4) When a word plurall is translated as singular. (5) When the active is rendered as ifa passive. (6) When the genders are confounded: as mostly ye cantic bee. (7) When Hebrismes are oraited, in silence, or araisse. (8) When participium paUl, is rendered as if it were nyphall. (9) When co;ijugatio pyfil is Inglish'd as if kal. 4. (On the other hand) 9 good changes are to be warily endeavour'd, viz.; ( I ) Put the titles of y = true God (aU ouer) liters capitali. (2) Let majistrates correct misprinting of Bibles. (3) Put more in Inglish (evexi propria nomina:) less in Heb., Gr., and Latin terms. (4) That Ingl. words (not understood in Scotland) be idiomatiz'd. (5) That all be analogical to Scripture termes, not toucht w'h our opinion, or error. (6) Something equivocal to Keri, and Kethib, be noticed. (7) That letters, poynts, and stopps, be distinctly notified. (8) The paralel places ought to be well noted, in the margin. (9) Things not araiss, raay be endeavored to be bettered. The hke ig (as to ye N. T.) to be endeavored, many words wanting their owne native idiom and import, and sometimes ye translation overflowes in ye Inglish; or els is defective: and some words confounded: (Ex., gr. Svvaitii, power, and E^ovdiot, in 70 or near 80 places translated ^i;avr \vc\\ is properly authority, etc.). AU this has been essayed by divers able Hebritians: as Mr. H: J: Mr. J'l. C, &c., whose notes and pains are yet conceal'd in private hands, but may come to light, and publick use, in due time.* An Essay to-ward the Amendment of the last English Translation of the Bible. By Robert Gell, D.D., folio, London, 1659. He charges the translators with Calvini.^tic leanings, and favors cabbalistical inter pretation. An Essay for a New Translation of the Bible. By H. R. [Hugh Ross], a Minister ofthe Church of Englaii.1, 1702. Reasons for revising by Authority our present Version of the Bible, Svo. Cambridge, 1788. * Eadie, /. c, i., pp. 322-324, 446 The English Versions. Observations on the Expediency of revising the present English Ver- sion ofthe Four Go.'ipels and the Acts ofthe Apostles. By John Symonds, Professor of Modern History in the University of Cambridge, 4to., Cam- bridge, i-]'&X).— Observations, etc., of the Epistles, by the same, 4to., Cambridge, 1794. Letter to the Bishop of Ely on the Subject of a New and Authorita tive Translation of the Holy Scriptures. By George Burges, 8vo., Pe terborough, 1796. A feeble opponent to revision. ' Remarks upon the Critical Principles adopted by Writers of the Bible, as expedient and necessary. By archbishop Lawrence, Svo., Oxford, 1 820. Considered to be the ablest production, up to the period, against revision, chiefly on the ground of the seeming impossibility ot restoring the Hebrew text of the Old Testament, and of reaching a satis factory establishment of the Greek text of the New. Reasons why a New Translation of the Bible should not be publishea without a previous Examination of all the material Passages which may be supposed to be misinterpreted, Svo., Durham, 1816. Biblical Gleanings, by Thomas Wemyss, 8vo., York, 1816. Reasons in favour of a New Translation of the Holy Scriptures. By Sir J. B. Burgess, 8vo., London, 1819. This author (as well as Bel lamy) stood comraitted to the assertion that the A. V. was made almost wholly from the Septuagint and the Vulgate. The temerity of his allle- gation is severely exposed in the Quarterly Review (Nos. 37, 38). A Vindication of our Authorized Translation of the Bible. By the Rev. Henry John Todd, Svo., London, 1819. The best historical ac count of the Authorized Version up to the time. Part of it has been issued as a Tract by the S. P. C. K. A Supplement to the Authorized English Version of the- New Testa ment. By the Rev. F. H. Scrivener, London, 1845. Hints for an improved translation of the New Testament. By the Rev. James Scholefield, 3d ed., London, 1S50. A Vindication of the Authorized Version of the English Bible. By the Rev. 8. C. Malan, London, 1856. The State of the English Bible. By the Rev. W. Harness, Lon don, 1856. Biblical Revision: Considerations in favour of a Revised Tran ila tion of Holy Scripture. By Edward Slater, London, 1856. Anglo-American Revision. 447 Notes on the Proposed Amendment of the Authorized Version of the Holy Scriptures. By William Selwyn, Svo., Cambridge, 1856. Bible Revision and Translation; An Argument for holding fast what we have. By the Rev. John Cumming, Svo.. London, 1856. A Plea for the Revisal of the Translation of the Bible of 1611. By F. Iliff, Svo., Sunderiand, 1857. On the Authorized Version of the New Testament. By Richard Chevenix Trench, D.D., London, 185S. A most important and valu able contribution; it is ostensibly in favor of postponing revision, but really one of the ablest pleas for the necessity of it. A Revised English Bible, the Want of the Church, and the Demana of the Age. By John Beard, D.D. Sraall Svo. London, 1857. Revision of the Authorized Version of the Bible, Christian Remem brancer, 1856, pp. 451-499. The New Testament, revised from the Authorized Version vjith the aid of other translations. By Edgar Taylor. Small 8vo., London. No date. A Plea for an Edition of the Authorized Version of Holy Scripture with explanatory aud emendatorv marginal Notes. By the Rev. G. E Biber, Svo., London, 1857. Reasons for holding fast the Authorized English Version of the Bible. By Alexander McCaul, D.D., London, 1857. Revision of the Holy Scriptures; an Argument against Objectors. By the Rev. H. Burgess, Svo., 1857. The English Bible and our Duty with regard to it. By Philalethes, 8vo., Dublin, 1S5S. Most of the works here enumerated are taken from arch bishop Trench's list, which with that given in the chapter on the Authorized Version and a few others which follow may be regarded as furnishing the most important literature on the subject, which includes, of course, the recent critical edi tions of the New Testament with English translations by Alford, McClellan, Ellicott, Ligh.tfoot, Scrivener, Tregelles, etc. , the critical commentaries on the Old and New Testa ments, or detached portions of either, among which that of 448 The English Versions. Lange supplies also a revised English text, but the titles are too numerous to be given here. Archbishop Trench, On the Authorized Version of the New Testa ment, London, 185S; bishop Ellicott, Considerations on the Revision of the English Version, London, 1870; and bishop Lightfoot, On a Fresh Revision of the English New Testament, London, 1871, have been reprinted in one volume, edited by Dr. Schaff, New York, 1873. Anglo-American Bible Revision. By members of the American Re vision Committee, New York, 1879. Reference should also be made to the Histories of the En glish Bible by Professors Westcott, Eadie, and Moulton, Mrs. Conant, and the Rev. Blackford Condit, as furnishing most valuable material, which applies likewise to articles on the versions, etc., in Smith's Dictionary of the Bible; the. articles in Herzog, however, are very unsatisfactory, and the same may be said of what is found in the early volumes of the Encyclopadia Brilannica. Among the numerous contributions bearing on the history of the present revision, the following by American writers are here put on record: — Articles in the Indtpendent : March 23, and April, 1871, bythe Rt. Rev. A. C. Coxe; May, 25, 1871, by Prof Bartlett; Feb. i, 1872, by ex-president Woolsey. The Theological Eclectic: April, 1870, by Prof Day. The Nation :QcX. 13, 20, 27, by Hon. G. P. Marsh. 'Y\it Prince ton Review : I'i.u. and April, 1859; Jan, 1871. Th^ New En- glander: Feb. 1859, by Rev. Edward W. Gilman; May, 1859, by Professor Gibbs. h.T\A ^^ Baptist Quarter^ : h'pn\, 1871, by Prof. Kendrick. The controversy as to the merits and demerits of the Re vised New Testament, in numerous pamphlets and articles in periodicals and newspapers both in Great Britain and the United States, requires neither criticism nor examination in these pages, beyond the general remark that the discussion, if conducted on principles of objective impartiality will prove Anglo-American Revision. 449 most salutory, and that animadversion marked by blind prejudice and daring assertion is unworthy of the noble ends contemplated by the indefatigable labors of a noble body of distinguished scholars. As the question of the necessity of revision belongs to the past, the history of the present revision will now be briefly traced. The Preface states: II. The present Revision had its origin in action taken b)i the Convo cation of the Province of Canterbury in February, 1870, and it has been conducted throughout on the plan laid down in Resolutions of both Houses of the Province, and, more particularly, in accordance with Principles and Rules, drawn up by a Special Committee of Convocation in the following May. Two Companies, the one for the revision ofthe Authorized Version of the Old Testament and the other for the revision of the same Version of the New Testament, were formed in the manner specified in the Resolutions, and the work was commenced on the twenty- second day of June 1870. Shortly afterwards, steps were taken, under a resolution passed by both Houses of Convocation, for inviting the co operation of American scholars; and eventually two Committees were fornied in America, for the purpose of acting with the two English Com panies, on the basis of the Principles and Rules drawn up by the Com mittee of Convocation. The fundamental Resolutions adopted by the Convocation of Canter bury on the third and fifth days of .May 1870 were as follows: — I . That it is desirable that a revision of the Authorized Version of the Holy Scriptures be undertaken. 2. That the "revision be so conducted as to comprise both marginal ren derings and such emendations as it may be found necessary to insert in tlie text of the Authorized Version. 3. That in the above resolutions we do not contemplate any new trans lation of the Bible, or any alteration of the language, except where in the judgment of the most competent scholars such change is necessary. 4. That in such necessary changes, the style of the language employed in the existing version be closely followed. 5. That it is desirable that Convocation should nominate a body of its own memters to undertake the work of revision, who shall be at liberty to invite the co-operation of any eminent for scholarship, to whatever na tion or religious body they may belong. 450 The English Versions. The text ofthe Resolutions and Rules is as follows: Resolved, — I. That the Committee, appointed by the Convocation of Canterbuiy at its last session, separate itself into two companies, the one for the revision of the Authorized Version of the Old Testament, the other for the revision of the Authorized Version of the New Testament. II. That the company for the revision of the Authorized Version of the Old Testament consist of the Bishops of St. Davids, Llandaff, Ely, and Bath and Wells, and of the following members from the Lower House — Archdeacon Rose, Canon Selwyn, Dr. Jebb, and Dr. Kay. III. That the company for the Revision of the Authorized Version of the New Testament consist of the Bishops of Winchester, Gloucester and Bristol, and Salisbury, and of the following members from the Lower House, the Prolocutor, the Deans of Canterbury and Westminster, and Canon Blakesley. IV. That the first portion of the work to be undertaken by the Old Testament Company be the revision of the Authorized Version of the Pentateuch. V. That the first portion of the work to be undertaken by the New Testament Company be the revision of the Authorized Version of the Synoptical Gospels. VI. That the following scholars and divines be invited to join the Old Testament Company: Alexander, Dr. W. L. Harrison, Archdeacon. Chenery, Professor. Leathes, Professor. Cook, Canon. McGill, Professor. Davidson, Professor A. B. Payne Smith, Canon. Davies, Dr. B. Perowne, Professor J. J. S. Fairbairn, Professor. Plumptre, Profe"s.soi-. Field, Rev. F. Pusey, Canon. Ginsburg, Dr. Wright, Dr. (British Museum). GoTCH, Dr. Wright, W. A. (Cambridge).' VII. That the following scholars and divines be invited to join the New Testament Company: Angus, Dr. New.nlvn, Dr. J. H. Brown, Dr. David. Newth, Professor. Dublin, Archbishop of. Rohf.r rs, Dr. A. Eadie, Dr. Smith, Rev. G. Vance. • Dr. D.niglas and Dr. Weir. Glasgow, and J. D. Geden were added subsequently to the Old Teslament Company. Anglo-American Revision. 451 HoRT, Rev. K. J. a. Scott, Dr. (Balliol Coll.). Humphry, Rev. W. G. Scrivener, Rev. F. H. Kennedy, Canon. St. Andrews, Bishop of. Lee, Archdeacon. Tregelles, Dr. Lightfoot, Dr. Vaughan, Dr. MiLLiGAN, Professor. Westcott, Canon. Moulton, Professor. Vlll. That the General Principles to be followed by both Corapanies bt as follows: — I. To introduce as few alterations as possible into the Text of the Au thorized Version consistently with faithfulness. 2. To limit, as far as possible, the expression of such alterations to the language of the Authorized and Earlier English Versions. 3. Each Company to go twice over the portion to be revised, once pro visionally, the second time finally, and on principles of voting as here after is provided, 4. That the Text to be adopted be that for which the evidence is de cidedly preponderating ; and that when the Text so adopted differs frora that from which the Authorized Version was made, the alteration be indicated in the margin. 5. To raake or retain no change in the Text on the second final revision by each Company, except two thirds of those present approve of the same, but on the first revision to decide by simple majorities. 6. In every case of proposed alteration that may have given rise to discussion, to defer the voting thereupon till the next Meeting, whensoever the same shall be required by one third of those present at the Meeting, such intended vote to be announced in the notice for the next Meeting. 7. To revise the headings of chapters, pages, paragraphs, italics, and punctuation. S. To refer, on the part of each Company, when considered desirable, to Divines, Scholars, and Literal}' Men, whether at home or abroad, for their opinions. IX. That the work of each Company be comraunicated to the other as it is completed, in order that there may be as little deviation from uniformity in language as possible. X. That the Special or Bye-rules for each Company be as follows;— I . To make all corrections in writing previous to the Meeting. 2. To place all the corrections due to textual considerations on the left hand margin, and all other corrections on the right hand margin. 3. To transmit to the Chairman, in case of being unable to attend, the corrections proposed in the portion agreed upon for consideration. 452 The English Versions. The co-operation of American scholars provided for was brought about as follows: "In August, 1870, Dr. Joseph Angus, President of Regent's Park College, London, and one of the British revisers, arrived in New York. with a letter fi-om Bishop Ellicott, chairman ofthe NewTestament Com pany, authorizing Mm to open negotiations for the formation of an Amer ican Committee of Revision. At his request, I prepared a draft of rules for co-operation, and a list of names of Biblical scholars who would probably best represent the different denominations and literary institu tions in this movement. The suggestions were submitted to the British Committee and substantially approved. Then followed an interesting official correspondence, conducted, on behalf of the British Cominittte, by the Bishop of Winchester, the Dean of Westminsterf the Bishop of Gloucester and Bristol, and Dr. Angus. I was empowered by the British Committee to select and invite scholars from non-episcopal Churches; the nomination of members from the American Episcopal Church was, for obvious reasons, placed in the hojids of some of its Bishops; but, as they declined to take action, I ^yas requested to fill out the list." • At a meeting, held on the 7th of December, 1871, for the purpose of effecting a temporary organization and adopting a Constitution, composed of ten gentlemen, of whom one was Dr. Howson, Dean of Chester, Professor H-enry B. Smith being appointed ChairmaTi, and Professor George E. Da)', Secretary, the following business of public interest was transacted. THE ADOPTION OF A "CONSTITUTION." I. The American Committee, invited by the British Committee en gaged in the revision of the Authorized English Version of the Holy Scriptures, to co-operate with them, shall be composed of Biblical schol ars and divines in the United States. II. This Coramittee shall have power to elect its oflicers, to add to its number, and to fill its own vacancies. TII. The officers shall consist of a President, a Correspondmg Secretary, and a Treasurer. The President shall conduct the official correspondence * The Rev. Philip Schaff, D.D., LL.D., in Introduction on ike Revision qfthe Eit glish Bible, pp. xv.-xx. Anglo-American Revision. 453 with the British revisers. The Secretary shall conduct the home cor. respondence. IV. New members of the Committee, and corresponding members, raust be nominated at a previous meeting, and elected unanimously by ballot. V. The American Committee shall co-operate with the British Com panies on the basis of the principles and rules of revision adopted by the British Committee. VI. The American Committee shall consist of two Companies, the one for the revision of the Authorized Version of the Old Testament, the other for the revision of the Authorized Vei-sion of the New Te.statnent. VII. Each Company shall elect its own Chairman and Recording Secretary. VIII. The British Committee will submit to the American Com- panie.s, from time to time, such portions of their work as have passed the first revision, and the American Companies will transmit their criti cisms and suggestions to the British Companies before the second revision. IX. A joint meeting of the American and British Companies shall be held, if possible, in London, before final action. ^ X. The American Comimittee to pay their own expenses, and to have the ownership and control of the copyr^ht of the Revised Version in the United States of America. The organization of the American Committee having been duly reported, and certain difficulties removed by letter and personal conference of the Rev. Dr. Schaff with the British Revisers, the British Committee at its meeting on the 1 7th day of July, 1872, took the following action : Dr. Schaff having communicated to the Bishop of Gloucester and Bristol the following as the names of the American revisers, .... it was resolved that so many copies of the revised version of the first three gos pels be intrusted to Dr. Schaff for the use of the above named, with the request that they be regarded as private and confidential, and with the intimation that the work itself is provisional and tentative, and likely to undergo considerable modification. The American Committee began its work on the 4th of October, 1872. The provision of a joint meeting of the American and 454 The English Versions. British Revisers to be held before final action, if possible, in London, contained in Article IX. of the foregoing Constitu tion having been found impracticable, an agreement was reached on the third day of August, 1877, of which the sub stance is as follows: • " The English Revisers promise to send confidentially their revision in its various stages to the American Revisers, to take all the American suggestions into special consideration before the conclusion of their la bors, to furnish them before publication with copies of the revision in its final form, and to allow them to present, in an Appendix to the Revised Scriptures, all the remaining differences of reading and rendering of importance, which the English Committee should decline to adopt; while, on the other hand, the Araerican Revisers pledge themselves to give their moral support to the Authorized Editions of the University Presses, with a view to their freest circulation within the United States, and not to issue a rival edition for a term of fourteen years. ' ' * The English Revisers began their work a year before the ^American Revisers entered upon theirs, but the work is nevertheless the joint product of both Committees. And this is distinctly brought out in the Preface: Our communications with the American Coraraittee have been of the following nature. We transmitted to them from time to time each sev eral portion of our First Revision, and received from them in return their criticisms and suggestions. These we considered with much care and attention during the time we were engaged on our Second Revi sion. We then sent over to them the various portions of the Second Revision as they were completed, and received further suggestions, which, like the former, were closely and carefully considered. Last of all, we forwarded to them the Revised Version in its final form; and a list of those passages in which they desire to place on record their prefer ence of other readings and renderings will be found at the end of the volume. We gratefully acknowledge their care, vigilance, and accuracy; and we humbly pray that their labours and our own, thus happily united, may be permitted to bear a blessing to both countries, and to all English- speaking people throughout the world. * Comlanlot to the Revised Version ofthe Eng'ish New Testament, p. 96. Anglo-American Revision. 455 The whble time devoted fo the Work has been ten Jftars and a hdlf. The Fiist Revision occupied about six years; the second about two years and a half. The remaining time has been spent in the considera tion of the suggestions from America on the Second Revision, and of miiny details and reserved questitJns arising Out of our owri labotirs. As a rule, a session of four days has been held every month (with tlie ex- ceptioil of August and SeptembSr) in eich yeat from the commencement of the work m June 1870. The average attendance for the whole time has been sixteen each day; the whole Conipany consisting at first of twenty- seven, hut for the greater part of the time of twenty-four members, many of them residing at great distances froin London. Of the ori;.;inal num ber loiir have been removed from us by death. The .American Company, in like manner, met every month (e.Kcept in July and August) in the Bible House at New York. The Revision of the New Testament was finished in Oetober, 1880. LIST Of- REVISERS.* I. ENGLISH REVISION COMMITTEE. (I) Old Testament Conipany. The Right Rev. Ed\vard Harold Browne, D.D., Bishop of Win chester (Chairraan), Fainham Castle, Surrey. The Right Rev. Lord Arthur Charles HeRvey, D.D., Bisliojj ot Bath and Wells,- Palace, Wells, Somerset. The Right Rev. Alfred Ollivant, D.D., Bishop of Llandaff, Bishop'.s Court, Llandaff. The Very Rev. RoBERt Payne SrilTH, D.D., Dean of Cintei-btiry, Deanery, Canterbury. The Ven. BENJAHiiN Harrison, M.A., Archdeacon of Maidstone, Canon of Canterbury, Canterbury. * The Rev. William Lindsay Alexander, D.D., Professor of The ology, Congregational Church Hall, Edinburgh. Robert L. BENSLY, Esq., FeildW dtid Hebrew Lecturer, Gonvilie and Caius Cbllege, Cambridge The kev. John Birrell, Professor of Oriental Languages, St. Andrew's, Scotland. • The" following lists, taken from Anglo-American Bible Revision by members of the American Revision Conimittee, New York, 1879, were prepared l»y Dr Schaff. Uk- names of the reviser-s decea.sed bince irs prepar.uion h.iv iiig been ^.upplied in the n..teA. 456 The, English Versions. Frank Chance, Esq., M.D., Burleigh House, Sydenham Hill, London. Thomas Chenery, Esq., Reform Club, London, S. W. The Rev. T. K. Cheyne, Fellow and Hebrew Lecturer, Balliol College, Oxford. The Rev. A. B. Davidson, D.D., Professor of Hebrew, Free Churcl" CoUege, Edinburgh. The Rev. George Douglas, D.D., Professor of Hebrew and Principal of Free Church College, Glasgow. S. R. Driver, Esq., Tutor of New College, Oxford. The Rev. C. J. Eliott, Winkfield Vicarage, Windsor. The Rev. Frederick Field, D.D., Carlton Terrace, Heigham, Norwich. The Rev. John Dury Geden, Professor of Hebrew, Wesleyan College, Didsbury, Manchester. The Rev. Christian D. Ginsburg, LL.D., Wokingham, Berks. The Rev. Frederick William Gotch, D.D., Principal of the Baptist College, Bristol. The Rev. William Kay, D.D., Great Leghs' Rectory, Chelmsford. The Rev. Stanley Leathes, B.D., Professor of Hebrew, King's Col lege, London. The Rev. John Rawson Lumby, B.D., Fellow of St. Catharine's Col- lege, Cambridge. The Rev. John James Stewart Perowne, D.D., Dean of Peter borough. The Rev. A. H. Sayce, Fellow and Tutor of Queen's College, Oxford. The Rev. William Robertson Smith, Professor of Hebrew, Free Church College, Aberdeen. William Wright, Professor of Arabic, Cambridge. William Aldis Wright, Esq. (Secretary), Bursar of Trinity College, Cambridge. O. T. Company, 2f. Note.— The English Old Testament Company nas lost, by death, the Right Rev. Dr. CoNNOP Thirlwall, Bishop of St. David's, d. 27 July, 1875; the Ven. HenevJohn Rose, Archdeacon of Bedford, d. 31 January, 1873; the Rev. William Selwyn, D.D., Canon of Ely, d. 24 April, 1873; the Rev. Dr. Patrick Fairbairn, Principal of the Free Church College, Glasgow, d. 6 .August, 1874; Professors McGill, d. 16 March, i87t; Weir, 27 July, )876; and Davies, 19 July, 1875; and by resignation, the Right Rev. Dr. Christopher VS^ordswoeth, Bishop of Lincoln; the Rey. John Jebb, Canon of Hereford, and the Rev. Edward Haves Plumptre, D.D., Professor of N. T. Ex egesis, King's College, London (resigned 17 March, 1874). NoTK— The order of the naines is as it stood originally before the promotion of some of their owners. Anglo-American Revision. 457 (2) New Testament Company. The Right liev. Charles John Ellicott, D.D., Bishop of Gloucester and Bristol (Chairman), Palace, Gloucester. The Right Rev. George Moberly, D.C.L., Bishop of Salisbury, Pal. ace, Salisbury. The Very Rev. Edward Henry Bickersteth, D.D., Prolocutor, Dean of Lichfield, Deanery, Lichfield. The Very Rev. Arthur Penrhyn Stanley, D.D., Dean of West- minster. Deanery, Westminster. The Very Rev. Robert Scott, D.D., Dean of Rochester, Deanery, Rochester. The Very Rev. Joseph Williams Blakesley, B.D., Dean of Lincoln, Deanery, Lincoln. The Most Rev. Richard Chenevix Trench, D.D., Archbishop of Dublin, Palace, Dublin. The Right Rev. Charles Wordsworth, D.C.L., Bishop of St. An drew's, Bishopshall, St. Andrew's. The Rev. Joseph Angus, D.D., President of the Baptist College, Re gent's Park, London. The Rev. David Brown, D.D., Principal of the Free Church College, Aberdeen. The Rev. Fenton John Anthony Hort, D.D., Fellow of Emmanuel CoUege, Cambridge. The Rev. William Gibson Humphry, Vicarage, St. Martin's-in-the- Fields, London, W. C. The Rev. Benjamin Hall Kennedy, D.D., Canon of Ely and Regius Professor of Greek, The Elms, Cambridge. The Ven. William Lee, D.D., Archdeacon of Dublin, Dublin. The Ri,'lit Rev. Joseph Barber Lightfoot, D.D., Bishop of Durham. I'he Rev. William Milligan, D.D., Professor of Divinity and Biblical Criticism, Aberdeen. The Rev. William F. Moulton, D.D;, Master of The Leys School, Cambridge. The- Rev. Samuel Newth, D.D., Principal of New College, Hamp- stead, London. The Ven. Edwin Palmer, D.D., Archdeacon of Oxford, Christ Church, Oxford. The Rev. Alexander Roberts, D.D., Professor of Humanity, St. Andrew's. The Rev. Frederick Henry Ambrose Scrivener, LL.D., Prebend ary, Hendon Vicarage, London, N. W. 458 The English Versions. The Rev. George Vance Smith, D.D., Parade, Carmarthen. The Rev. Charles John Vaughan, D.D., Master of the .Temple, The Temple, London, E. C. The Rev. Brooke Foss Westcott, D.D.,, Canon of Peterborough and Regius Professor of Divinity, Trinity College, Cambridge. The Rev. J. Troutbeck (Secretary), Dean's Yard, Westminster. N. T. Company, 2j. Active members in both Companies, ^2 . Note — ^I'he English New Testament Company has lost, by death, the Right Rev. Dr. Samuel WilBerboScb, Bishop of Winchester, d. I873J the Very Rev. Dr. He'.ry Alford, Dean of Canterbury, d. 1871; the Rev. Dr. John Eadie, Professor of Bibli cal Literature in the United Presbyterian Church, Glasgow, d. 1876; Mr. Samuel Prideaux Tregelles, LL.D. (who was prevented by ill health from taking any part in the work), d. 1875: and the Very Rev. Dr. Arthur PfiNRHVN Stanley, Dean of Westminster, d. July, 1881; and by resignation, the Rev. Dr. Charles MERivALfi, Dean of Ely. (The Rev. F. C. Cook, Canon of Exeter, the Rev. Dr. E. B. Pusey, who were asked to join the O. T. Company, and the Rev. Dr. J. H. Newman, who was asked to join the N. T. Company, declined to serve.) II. AMERICAN REVISION COMMITTEE. General Officers of the Committee. Philip Schaff, D.D., LL.D., President. George E. Day, D.D., Secretary. (l) Old Testament Company. Prof. Wm. Henry Green, D.D., LL.D. (Chaurman), Theological Sem inary, Princeton, N. J. Prof. Georce E. Day, D.D. (Secretary), Divinity School of Yale Col lege, New Haven, Conn. Prof. Charles A. Aiken, D.D., Theological Sem., Princeton, N. J. The Rev. T. W. Chambers, D.D., Collegiate Reformed Dutch Church, N. Y. Prof. Thomas J. Conant, D.D., Brooklyn, N. Y. Prof. John De Witt, D.D., Theological Sem., New Brunswick, N. J. Prof. George Emlen Hare, D.D., LL.D., Divinity School, Phila. Prof. Charles P. Krauth, D.D., LL.D., Vice-Provost of the Univer sity of Pennsylvania, Philadelphia. Prof. Charles M. Mead, D.D., Theological Seminary, Andover, Mass. Prof. Howard Osgood, D.D., Theological Sem., Rochester, N. Y. Prof. Joseph Packard, D.D., Theological Seminary, Alexandria, Va Prof. Calvin'E. Stowe, D.D., Hartford, Conn. Anglo-American Revision. 459 Prof. James Strong, S.T.D,, Theological Seminary, Madison, N. J. Prof. C. V. A. Van Dvck, D.D., M.D., Beirat, Syria (Advisory Mem ber on questions of Arabic). 0. T. Company, 14. Note — The American Old Testament Company has lost, by death, Tavler Lewis, LL.D., Profesjior Emeritus of Greek and Hebrew, Union College, Schenectady, N. v., d. 1877. (2) New Testament Company, Ex-President T. D. Woolsey, D.D., LL.D. (Chairman), New Haven, Conn. Prof. J. Henry Thayer, D.D. (Secretary), Theo. Sem., Andover, Mass. Prof. Ezra Abbot, D.D., LL.D,, Divinity School, Harvard University, Cambridge, Mass. The Rev. J. K. Burr, D-D,, Trenton, New Jersey. President Thomas Chase, LL.D., Haverford College, Pa. Chancellor Howard Crosby, D.D., LL.D., New York University, New York. Prof, Timothy Dwight, D.D., Divmity School of Yale College, New Haven, Conn. Prof. A. C, Kendrick, D.D., LL-D., University of Rochester, Roches ter, N. Y. The Right Rev. Alfred Lee, D.D., Bishop of the Diocese of Delaware. Prof. Matthew B. Riddle, D.D., Theological Sem., Hartford, Conn. Prof. Philip Schaff, D.D., LL.D., Union Theological Sem., N. Y. Prof. Charles Short, LL.D., Columbia College, N. Y. The Rev. E. A. Washburn, D.D., Calvary Church, N. Y. N. T. Company, 13. In both Companies, z'/. Note.— The American New Testament Company has lost, hy death, James Had ley, LL.D , Professor of Greek, Yale College. Conn, (who attended the first session), d. 1872: Professor Hejs'RY BoyntoN Smith, D.D., LL.D., Union Theological Semi nary, New York (who attended one session, and resignecl, from ill health), d. 1877; Professor Horatio B. Hackett, D D., LL.D., Theological Seminary, Rochester, N. v., d. 1876; and Professor Charles Hodge, D.D., LL.D., Theological Seminary, Princeton, N. J. (who never attended the meetings, but corresponded with the Com mittee), d. 1878; the Rev. Dr. E. A. Washburn, Calvary Church, New York, d. Feb., 1881; Prof. Chaslbs p. Kraitth, D.D., LL.D., d, Jan. 2, 1883; and by resignation, Rev. G. R. Crooks, D.D., New York, and Rev. W. F. Warren, D.D., Boston (who accepted the original appointment but found it impossible to attend). The New Testament was published on the seventeenth day of May, 1 88 1, and the demand for it was unparalleled in the bistory ofthe bo.j': trade. It bears this title: 460 The English Versions. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ Trans lated out of the Greek: Being the Version set forth A.D. sbii com pared with the most Ancient Authorities and Revised A.D. 188 1. Printed for the Universities of Oxford and Cambridge. Oxf'ird at the University Press. 188 1. After the Preface, to be noticed in full presently, follows: the names and order of all the books of the new testament. S. Matthew, S. Mark, S. Luke, S. John, The Acts, To the Romans, I Corinthians, 2 Corinthians, To the Galatians, To the Ephesians, To the Philippians, To the Colossians, I Thessalonians, 2 Thessalonians, I Timothy, 2 Timothy, To Titus, To Philemon, To the Hebrews, James, I Peter, 2 Peter, I John, 2 John, 3 John, Jude, Revelation. After Revelation comes the Appendix. After these preliminary and external matters we now pass to the examination ofthe Version itself in the order adopted in the Preface, which adverts to it under the four heads of Text, Translation, Language, and Marginal Notes. It states: I. A revision of the Greek text was the necessary foundation of our work; but it did not fall within our province to construct a continuous and complete Greek text. In many places the English rendering was considered to represent correctly either of two competing readings in the Greek, and then the question of the text was usually not raised. A suf ficiently laborious task remained in deciding between the rival claims of various readings which might properly affect the translation. When these were adjusted, our deviations from the text presumed to underlie the Authorized Version had next to be indicated, in accordance with the fourth rule; but it proved inconvenient to record them in the margin .... In regard of the readings thus approved, it may be observed that the fourth rule, by requiring that " the text to be adopted " should be " that for which the evidence is decidedly preponderating," was in effect an instruction to follow the authority of documentary evidence without def erence to any printed text of raodern times, and therefore to employ the bfest resources of criticism for estimating the value of evidence. Textual criticism, as applied to the Greek New Testament, forms a special study of much intricacy and difficulty, and even now leaves roora for consider able variety of opinion among competent critics. Different schools of criticism haye been represented among us, and have together contributed Anglo-American Revision. 461 to the final result . . . Many places still remain in which, for the present, it would not be safe to accept one reading to the absolute exclusion of others. In these cases we have given alternative readings in the mar- gui, wherever they seem to be of sufficient importance or interest to de serve notice. In the introductory formula, the phrases "many ancient authorities," "some ancient authorities," are used with some latitude to denote a greater or lesser proportion of those authorities which have a distinctive right to be called ancient. These ancient authorities com prise not only Greek manuscripts, some of which were written in the fourth or fifth centuries, but versions of a still earlier date in different languages, and also quotations by Christian writers of the second and f jllowing centuries. In order to explain and illustrate the preceding weighty pa.ssage to those not familiar with its subject matter, two ex amples, one from the Gospels and one from the Epistles, are here given. The first is Matth. vi. 13, which reads in the Au thorized Version: " For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen," but is omitted from the text of the New Version, and transferred to the margin with the introductory formula: " Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom, and the power, and Ihe glory, forever. Amen." Whatever text underlay the Authorized Version in this place, it was not one in any way entitled tb respect, for it de viates from the most ancient manuscripts. The omitted clause is wanting in Codex Sinaiticus {Aleph, 4th century) Codex Vaticanus (B,, 4th cent). Codex Bezae (D., 6th cent), and Codex Pal. Dublin (Z., 6th cent); likewise in the cur sive MSS., Nos. I, 17, 118, 130, and 209. The Codex Alexandrinus (A., 5th cent), and Codex Ephrsemi Rescr. (C. , 5th cent. ), being mutilated in this place are, of course, useless for the purpose of our inquiry. On the other hand, many of the MSS. , which contain the clause, supply it in red ink to distinguish it from the text, while others give it in the margin. It is also in the newly-discovered Codex Rossa- nensis, ascribed to the close ofthe sixth century or the begin- 46? The English Versions. ning ofthe seventh, the text of which, however, is considered to be inferior in purity to that of the MSS. before mentioned, Turning from the Greek MSS. to t^ie ancient versions, the clause is wanting in the Old Latin, Vulgate, and Memphitic, but found in the .lEthiopic, Armenian, Gothic, and Syriac versions; but as there is considerable doubt as to the genuine ness of the last-named version, the presence of the clause in it is not as decisive, as it woulfi be without such doubt. The clause is likev^igp unnpticed it? the ancient expositions of the Lord's Prayer by Origen (died 254), Tertullian (200-220), and Cyprian (248-258), although it is found in Chrysostom (397-407). It has bgen traced back to i Chron. xxix. 11, and 2 Tini. iv. 1 8 is considered to be the gerrp of this litur gical addition tq the text, which crept into it probably about the beginning of the fourth century. These textual consid erations left the Reyisers tio choice, and compelled them to deny it a place in the sacred text, while their marginal anno tation is a marvel of coinprehensive accuracy. Our second excimplfe is given in parallel columns with the changes in italics in both versions. I TIM. HI. 16. idii. 18S1. And without controuer-sie, great is And without controversy great is the raysterie of godlinesse : Godv;^ the mystery pf godliness; "He who jnanifest in the flesh, iustified in the was manifested in the flesh, justified Spirit, seene of Angels, preached vn- in the Spirit, seen of angels, preached lo the Gentiles, beleeued on in the among the nations, believed on in world, receiued vp into glory. the world ; received up in glory. This very important passage unfolds very clearly the per plexities of textual criticism. Let the reader understand that the difference between the reading God, represented in Greek characters by @C, and the reading He ivho, represented in • Margin; The word (^od in place of He who, reste on no sufficient ancient evi- dence. Some ancient authorities read which. Anglo-American Revision. 463 Greek by OC, turns upon the presence of the horizontal bat over the two Greek letters, and the genuineness of the line in the centre of®; the difference between iivho', Greek OC, and ivhich, Greek 0, on the presence or absence of the C. Now in the famous Cod. Sin. we have the reading who corrected by a hand of the twelfth century into God, and in the Cod. Alex, critics are undecided, in the present worn con dition of the respective leaf, whether it be OC or QC. Those who saw the MS. soon after it came to England (1628) pro nounce almost unanimously in favor of @C. On the other hand, the Codd. Sin. and Ephr. , the Memphitic and Thebaic versions, Origen, and the critical editions of the New Testa ment by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Ellicott, and Westcott and Hort, pronounce in favor of OC; the weight of evidence, therefore, as well as the fact that it is the more difficult reading, compelled the Revisers to adopt it. The reading which against who, is supported by the Codex Claromontanus, the Old Latin, Vulgate and Peshito versions, and this explains the marginal note. So careful a scholar as bishop Ellicott decides "indisputably after minute personal inspection " * for the reading adopted in tlie New Version. And concerning the whole passage, Winer, Wiesinger, De Wette, Ellicott, Westcott and Hort, and other competent scholars hold that it formed part of a well known ancient hymn or confession of faith in praise pf ' ' The Living God, " or "The mystery of godliness, '' arranged thus: Who was manifested in the fleih. Justified in the Spirit, Seen of Angels, Preached among the nations. Believed on in the world. Received up in glory. * See Com"'.;ntary 0:1 th(r p i-^^;! Je. 464 The English Versions. The other changes in this passage, not textual, need not be discussed here. On the all-important subject ofthe text, impartial criticism must pronounce it the purest text of any version extant, con forming as far as scrupulous, laborious, and conscientious scholarship of the most competent textualists now living could make it conform, to the purest text of the most au thentic and weighty ancient manuscripts, supported by the earliest and truest versions, and the testimony of the earliest and most learned Christian writers. The Preface continues: 2. We pass now from the Text to the Translation. The character of the Revision was determined for us from the outset by the first rule, " to introduce as few alterations as possible, consistently with faithfulness." Our task was revision, not re-translation.' In the application however of this principle to the many and intricate details of our work, we have found ourselves constrained by faithfulness to introduce changes which might not at first sight appear to be included under the rule. The alterations which we have made in the Authorized Version may be roughly grouped in five principal classes. First, alterations positively required by change of reading in the Greek Text. Secondly, alterations made where the Authorized Version appeared either to be incorrect, or to have chosen the less probable of two possible renderings. Thirdly, alterations of obscure or ambiguous renderings, into such as are clear and express in their import .... Fourthly, alterations of the Authorized Version in cases where it was inconsistent with itself in the rendering of two or more passages con fessedly alike or parallel. * The term " revision " seems to have been construed very liberally; for strictly speaking the Revised Version is a new translation on the basis ofthe Authorized Ver sion. The Revision is a new translation from the original with reference to the old; whatever in the old was found to be faithfully rendered was allowed to stand, buc wherever in the judg:ment of the Revisers a change was necessary it was made, so that as a matter o.*" f.ict the Revision is really a new transl.ition. Anglo-American Revision. 465 Fifthly, alterations rendered necessary by consequence, that is, arising out of changes already made, though not in themselves required by the general rule of faithfulness. • These different classes of alterations will now be examined and illustrated. I. Alterations positively required by change of reading in the Greek Text. In addition to the two examples already given, a few others are supplied without note or comment, the juxtaposition of the two versions being deemed sufficient MATTH. V. 22. ibii. i88i.- Whosoeuer is angry with his broth- Whosoever is angry with his er without a cause. brother. MATTH. XIX. 17. Why callest thou me good ? there Why askest thou me concerning is none good but one, that is God; that which is good? One there is but if thou wilt enter into life, keep who is good: but if thcu wouldest the comraandements. enter into life, keep the command ments. JOHN XX. 16. She turned her selfe, and saith She taxaeth herself, and saith lui- vnto him, Rabboni, which is to say, to him in Hebreiv, Rabboni; which Master. is to say. Master. I PET. II. 21. Christ also suffered for vs, leaning Christ also suffered for you, leav- I'j an example, that yee should fol- ixig you an example, that ye should low his steps. follow his steps. 2 PET. III. 2. That ye may be mindfull of the That ye should remember the words which weie spoken before by words which were spoken before the holy Prophets, and of the com- by the holy prophets, and the com mandement ofvs the Aposths of the mandment of the Lord and Saviour Lord and Sauiour. through your Apostles. REV. xxn. 14. Blessed are they that do his com- Plessed are they that wash their mandements that they may haue robes, that they may have the right light to the tree of life. to come to the tree of life. 466 The English Versions. II. Alterations made where the Authorized Version appeared ritlief ta be incorrect, or to have chosen the less probable of two renderings. • 1 COR. XIV. 20. Brethren, be not children 'ixivn- Brethren, be'not children in ;;«JW(^.' derstanding; howbeit in malice be howbeit in mafice be ye babes, but yee children, but in vnderstanding in mind be raen. ' be raen.' I Gr. perfect, or, of a ripe age. 1 Cir. of full age. This passage in the New Version is a vast improvement upon the Old, which is clearly incorrect in that it fails to bring out the distinction between TtatSitx and vrjicioi, which is all important, for the Apostle requires the Corinthians not only not to be children in malice, but to grace the maturity of mind by the guileless innocence of infants. I COR. XI. 28-^34, 28 But let a man examine him- But let a man prgve himself, 28 selfe, and so let him eate of tha( and so let him eat of the bread, bread and drink of that cup. and drink of the cup. 29 For hee that eateth and drinketh For he that eateth and drink- 29 vnwarthily, eateth and drinketh eth, eateth and drinketh judge- 'damnation to himselfe, not dis- ment «Kto himself, if he ^discern cerning the Lord's body. not the body. 30 For fbr this cause many are weake For this cause many among you 30 and sickly among you, and many are weak and sickly, and not a sleep. few sleep. 31 Fox iiyie would iudge ovcx sAues, But if we '^discerned ourselves, 31 we should not he iudged, we should not he judged. 32 But when we are iudged, we are But ^when we are judged, we 32 chastened of the Lord, that all are chastened of the Lord, that should not be condemned with we may not be condemned with the world. the world. 33 Wherefore, my brethren, when Wherefore, my brethren, when 33 ye come together to eate, tary ye come together to eat, wait one for another. one for another. 34 And if any raan hunger, let him If any man is hungry, let hun 34 eate at home, that ye come not eat at home; that your coming together vnto ' condemn, Uion. together be not unto judgement. 1 Or.'j'udgemeni. 1 Gr. discriminate. 3 Gr. disci-iminated. 3 Or, when -.ue are fudged qf the Lord, -tve are chastened. Anglo-American Revision. 467 Although this passage does not in all respects come under this head, it does so in some, and is given to show the discrimination between Siaxpiveiv, upivsii', and uara- ¦ KiiivEiif; the first word importing discernment (vv. 29, 31) before and in communicating; the second, expressing the immediate consequences of its non-exercise (vv. 31, 32); and the last, final condemnation (v. 34). The avoidance of rendering upiixa. by two separate words (as in the A, V. by damnation and condemnation) is likewise a great gain. In addition to quite a number of passages given in the chapter on the Authorized Version, the following seem to come under this head, and exhibit decided improvements in the changes made. I COR. vtii. 7. For some with conscience of the But some, being used until now idole vnto this houre, eaie it as a to the idol, eat as (of) A thifig sac- thing offered vnto an idole. rificed to an idol. I JOHN v. 13. These things haue I written vnto These things have I written unto you that beleeue on the Name of the you, that ye may know that ye have Son of God, that yee may know, eternal life, (even) unto you that be- that yee haue etemall life, and that lieve on the name of the Son of God. yee may beleeue on the Name of the Sonne of God. HI. Alterations of obscure or ambiguous renderings into such as are ch ar and express in their import .... MATTH. V. 16. Let your light so shine befote Even so let your light shine be- men, that they may see your good fore men, that they may see your workes, and glorifie your father good works, and glorify your Fa- which is in heauen. ther which is in heaven. The old rendering, by making so emphatic by position, ob scures the sense which, as in the Revision, connects this verse with V. 15, and imports that as a lamp shines unto all that are in the house, even so let your light shine. 468 The English Versions. MATTH. XVI. 23. Get thee behinde me, Satan, thou Get thee behind rae, Satan, thou art an offence vnto me. art a stumblingblock unto me. Offence, here and in many other places, as well as offend, does not signify to giye offence, but to cause to stumble. LUKE III. 23. And lesus himselfe began to be And Jesus himself when he began about thirty yeeres of age. (to teach) was about thirty years of age. The utterly unmeaning rendering of the A. V. is singularly improved by the translation in the Revision, and tbe intro duction of the supplementary words, put in parentheses here, is very happy. JOHN IX. 17. What sayest thou of him, that he What sayest thou of him, in that hath opened thine eyes ? he opened thine eyes ? In that signifies because, and removes the ambiguity. ACTS IV. 4. And the number of the men was And the number ofthe men came about fine thousand. to be about five thousand. The obscurity of the A. V. is removed by a more adequate rendering of sysvyBr;. ACTS XXVII. 40. • And when they had 'taken vp And casting off the anchors, they the ankers, they committed (thera- left them in the sea. selues) vnto the sea. 1 Or, cut the ankers, they left thein in the sea. The translation of the A. V. illustrates not only the selec tion of the worse and less probable of two possible renderings, but the introduction ofa ludicrous ambiguity, if not a posi tively false statement, all of which is cleared in the concise rendering of the Revision. The passage X. i, ofthis same book, I perceive, introduces in the Revision the marginal reading: "Or, cohort" in place Anglo-American Revision. 469 of band. It would, possibly, have been better to have adopted it in the text, although it is to be hoped that the original re flection of the temporary English occupant of a Scotch pres byterian pulpit, mentioned by Dr. Eadie (II. p. 367) may not find any imitators. The said exegete enlarging on the power of divine grace in the conversion of Cornelius, startled his hearers with the statement, that he was not only a soldier, but also the leader of a band or company of foreign musicians, many of whom were still coming from Italy. IV. Alterations of the Authorized Version in cases where it was in consistent with itself in the rendering of two or more passages confessedly alike or parallel. This class of changes is very numerous, and comprises not only words, but clauses and entire sentences; we will consider a few of each. Words. The word Ttpaicoopiov is rendered in the A. V., Matth. xxvii. 27, "common-hall" (xxi3.xgin, governor's house); Markxv. 16, " prsetorium, " John xviii. 28, xix. g, "hall of judgment" (margin, Pilate's house); xviii. 33, "judgment-hall"; so likewise in Acts xxiii. 35, and Phil. i. 13, "palace" (margin Ccesar's court). In the Revision the word is rendered in the first place "palace" (margin, Gr. prietorium); in the second "prietorium" (margin. Ox, palace); while the passages in John give "palace" (margin, Gx. prcetorium) and Phil. i. 13, "praetorian guard" (xaaxghi, prcetorium). Why the variation remains in Mark is difficult to say; there is every reason why it should be rendered as in the other places, except the last, where the context and sense require the variation. /.ivrjIXEiov in the A. V. is rendered in the same verse, Matth. xxvii. 60, "tomb" and " sepulchre." The Revision avoids the inconsistency. Tho unquestionable parallelism of ixocKapioi, l Pet. iii. 14, and the same word in Matth. v. 10, rendered in the A. V., "happy " in the first place, and " blessed " in the second has been recognized in the Revision by a consistent rendering. The parallelism, if not identity, of the subjoined two passages exhibit!, an unjustifiable inconsistency in the A. V.; the words in italics show the verbal a Treement in the Greek. 479 The English Versions. MARK XII. 8-40. LUKE XX. 46, 47.- ibu . Beware of the Scribes, which de. sire to walke in long robes, and loue greetings in the inarliets, ahd the highest seats ih the SyHagogues; and the chiefe roumes at feasts: which deuoure widowes houses, and for a shew make long prayers. Beware of the Scribes which loue to go in long clothing, and (loue) satutations in th^ market places. And the chiefe seites in the Syna gogues, and the vppermost roumes at feasts: Which deuoure widowes houses, and for a preterue make lon.5 prayers. The extent to which this inconsistency has been reraoved in the Re vision, is ippafelit from ths re-appfearance of the same pitssageis iri their amended foriil. MARK XII. 38-40. I.UKE XX. 46, 47. I88I. Beware of the scribes, which de sire to walk in long robes, and to ^az/^salutationsinthemarketplaceSjand chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: they which devour widows' houses, 'and for a pretence make long prayers. Beware of the scribes, which de sire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues^ and chief places at feasts; which devoui widows' houses, and for a pretence make long prayers. I Or, even while for ti pretence they make. The diffferfences remaining are faithfiil renderuigs of the Greek text. The glaring incorisistency of rendering, and its successful Correction in I Cor. XV. 27, 28, which fdlloivs neSds ho comment beyorid stitihg that the words itt italics ate parts of th<* saftie Greek verb. ibi I. For lie hath put all things vnder his feet; but when hee saith all i\iings,are put vnder him, it is man ifest that hee is excepted which did put all things vnder him. And when all things shall bee subdued vnto him, then shal the Sonne also himselfe bee subiect vnto him that put all tilings vnder him, that God may be all in all. x88i. For, He put all things in subjec tion under his feet. But when he saith. All things are put in subjec tion, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. And when all things have been sub jected unto him, then shall \\ie Son also himself i^ subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. Anglo-American Revision. 471 The Revisers ofthe New Version had in the Genevan and Rhemish versions examples of greater consistency of rendering, but they excel both in raaking one verb bring out by raore correct inflection all the va riations of thought, with the result that this passage is perhaps the most faithful transcript of the Greek idiom in the English that could be fur nished. One such example is the most eloquent monuraent of the mas terly skill of the Revisers. Clauses and Sentencis, Among the inconsistencies referred to under this head may be instanced several quotations from the Old Testament, e. g., Deut. xxxii. 35, quoted the same words in the Greek, appears in the A. V. thus: ROM. XII. 19. HEB. X. 30. Vengeance is mine, I will repay. Vengeance belongeth vnto me, I saith the Lord. wil recompense, saith the Lord. The rendering in Hebrews is that adopted in both places in the Re vision, except "saith the Lord" in Hebrews, as not belonging to the text. Gen. XV. 6 (lxx.) is quoted in the two versions thus: ROM. IV. 3. ibti. i88t. It was counted vnto him for right- It was reckoned unto him for eousnes. righteousness. ROM. IV. 22. It was imputed to him for right- (Same as above.) eousnesse. GAL. III. 6. It was 'accounted to him for right- (Same as above.) eousnesse. 1 Or, imputed. JAMES II. 23. It was imputed vnto him for right- (Same as above.) eousnesse. and Rom. iv. 9 in connection with the first two: Faith was reckoned to Abraham To Abraham his faith was reclp- for righteousnesse. oned for righteousness. Psalm xcv. 11 is quoted in the same context thus: 472- The English Versions. he's. ill. II. fbii. 1881. So I sware in my wrath: 'They As I sware in my wrath, 'The!y shall not enter into my rest. shall not enter into my fest. 1 Or, if ihey shall enter. 1 Gr, if they shall enter. heb. IV. 3. As I haue sworne in my wrath, (Same as above.) if they shall enter into my rest. These exarnples, illustrative of what has been done on a large scale, indicate a step in the right direCtidh, whidh ian hardly be overestimated as to the benefit to be derived there from by every -feader of the Holy Scriptures. V. Alterations rendered necessary by consequence. What is meant by these had best be given in the language ofthe Preface, which says: This maybe made plain by an example. When a particular word is found to recur with characteristic frequency in any one of the Sacred Writers, it is obviously desirable to adopt for it some uniform rendering. Again, where, as in the case of the'first three Evangelists, precisely the same clauses or sentences are found in more than one of the Gospels, it is no less necessary to translate them in every place in the same way. These two principles may be illustrated by reference to a word that per petually recurs in St. Mark's Gospel, and that may be translated either "straightway," "forthwith,'' or "immediately." Let it be supposed that the first rendering is chosen, and fhat the word, in accordance with the first of the above principles, is in that Gospel uniformly trahslaffed " straightway." Let it be further supposed that one of the passages of St. Mark, in which it is so translated isfound, word for word, in one of the other Gospels, but that there the rendering of the Authorized Version happens to be "forthwith" or "immediately." That rendering must be changed on the second of the above principles; and yet such a change would not have been made but for this concurrence of two sound prin ciples, and the consequent necessity of making a change on grounds ex traneous to the passage itself. This is but one of raany instances of consequential alterations which raight at first sight appear unnecessary, but which nevertheless have been deliberately made, and are not at variance with the rule of introducing as few changes in the Authorized Version as faithfulness would allow. Anglo-American Revision. 473 The Preface then dwells upon grammatical changes, which require no discussion or illustration here, as they have been fully presented before in the chapter on the Authorized Ver sion. It proceeds: 3. We now come to the subject of Language. The second of the rules by which the work has been governed pre scribed that the alterations to be introduced should be expressed as far as possible, in the language of the Authorized Version or of the Versions that preceded it. To this rule we have faithftdly adhered. We have habitually con sulted the earlier Versions; and in our sparing introduction of words not found in them or in the Authorized Version we have usually satisfied ourselves that such words were employed by standard writers of nearly the sarae date, and had also that general hue which justified their rriti-o- duction into a Version which has held the highest .place in the classical literature of our language. We have never removed any archaisms, whether in structure or in words, except where we wereipersuaded either that the meaning df the words was not generally understood, or that the nature of the expression led to some misconception of the true sense of the passage. The 'frequent inversions of the strict order of the words, which add much to the strength and variety of the Authorized Version, and give an archaic colour to many felicities of diction, have been seldom modified. Indeed, we have often adopted the same arrangement in our own alterations; aud in this, as in other particulars, we have sought to assimilate the new work to the old. In a few exceptional cases we have failed to find any word in the older stratum of our language that appeared to convey the precise meaning of the original. There, and there only, we have used words of a later date ; but not without having first assured ourselves that they ai-e to be found in the writings of the best authors of the period to which they belong. The gravamina against the Authorized Version under this head having been fully considered in the chapter relating to it require no further discussion here. On the general subject it may be added that to the " innocent archaisms" which the conservative spirit of the Revisers has retained belong halh, whiles, throughly, holpen, and which for who. The American Revisers desired to go further in this matter. 474 The English Versions. as appears from VII. in the Classes of Passages enumerated in the Appendix, which reads: Substitute modern forms of speech for the following archaisms, viz., who or that for which when used of persons; are for be in the. present indicative ; know, knew, for wot, wist; drag or drag away for hale. In the treatment of proper names the Revisers, not bound by any special rule, followed generally the rule laid down for their predecessors, without the capricious violations of which they were guilty. That rule, it will be remembered, was to this effect: The names of the prophets and the holy writers, with the other names of the text, to be retained as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used. The Preface adds: Some difficulty has been felt in dealing with names less familiarly known. Here our general practice has been to follow the Greek form of names, except in the case of persons and places raentioned in the Old Testaraent, in this case we have followed the Hebrew. For ample illustrations of the inconsistencies of the A. V. , under this head, the reader may consult the chapter relating to it They have been corrected in the New Version, where, e. g.. Acts vii. 45 now reads: "Which also our fathers, on their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations"; and Heb. iv. 8: "For il Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day." The marginal notes in the New Version are singularly val uable, and exhibit in a striking manner the masterly hand ling of the well-nigh inexhaustible material, of which these notes embody the result. In the language of the Preface: These Notes fall into four main groups: first, notes specifying such differences of reading as were judged to be of sufficient importance to require a particular notice; secondly, notes indicating the exact rendering of words to which, for the sake of English idiom, we were obliged to Anglo-American Revision. 475 give a less exact rendering in the text; thirdly, notes, very few in num. ber, affording some explanation which the original appeared to require; fourthly, alternative renderings in difficult or debateable passages. The notes of this last group are numerous, and largely in excess of those which were admitted by our predecessors. In the 270 years which have passed away since their labours were concluded, the Sacred Text has been minutely examined, discussed in every detail, and analyzed with a grammatical precision unknown in the days of the last Revision. There has thus been accumulated a large amount of materials that have pre pared the way for different renderings, which necessarily came under dis cussion. We have therefore placed before the reader in the margin other renderings than those which were adopted in the text, wherever such renderings seeraed to deserve consideration. The rendering in the text, where it agrees with the Authorized Version, was supported by at least one third, and, where it differs from the Authorized Version, by at least two thirds of those who were present at the second revision of the passage in question. Notes of the first group are generaUy introduced by the formulse: "Some ancient authorities," "many ancient authorities," "sorae au thorities," etc.; c, g., at Matth. xxiii. 38: "Some ancient authorities omit desolate." John v. iii., "Many ancient authorities insert wholly or in part, waiting for the moving of the water: 4. for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in, was ?nade whole, with whatsoezier disease he was holden.'' Matth. xviii. 10, "Many authorities, some ancient, insert ver. 11, For the Son of man came to save that which was lost. See Luke xix. 10 "; and other vari tions of the formula. Notes of the second group are generally introduced by "Gr," i. e., Greek;* e.g.: Matth. vi. I, "Gr. a millstone turned by an ass." Luke XV. 16, " Gr. the pods of the carob-tree." Acts xxvii. 12, "Gr. dow7i the southwest wind and down the northwest wind." Heb. xiii. 5, " Gr. \^el.your turn of mind 'aefree." Of notes of the third group the following are instances: Matth. xviii. 24, " This talent was probably worth about ^^240"; v. 28, "The word in the Greek denotes a coin worth about eight pence half-penny "; xxvii. 6, "Gr. corbanas, that is, sacred treasury. Compare Mark vii. 11." Mark xiv. 3, "Gr. pistic nard, pistic being perhaps a local name. Others take it to xx\e2ca genuine, ottiexs liquid." Luke xxiii. 33, "Ac cording to the Latin, Calvary, which has the same meaning.'' John 476 The English Versions. xxi. 15-17, " Lave in these places represents two different Greek words." Acts ix. 36, "That is. Gazelle." I Pet. v. 13, "That is. The church, or, the sister." Notes of the fourth group are simply introduced by "Or"; e. g.: Matth. iii. 17, "Or, This is my Son; my beloved, in whom I am welt pleased.. See ch. xii. 18." Luke ii. 49, " Or, about my Father's busi ness. Qt. in the things of my Father." John xviii. 12, "Ox, military tribune. Gr. chiliarch." ' Rom. vi. 5, "Or, united with the likeness .... with the likeness." Heb. xii. 18, "Or, a palpable and kindled fire"; 22, "Or, and to innumerable hosts, the general assembly of angels, and the church Sr'c." James iv. 5, "Or, The spirit which he made to dwell in us he yearneth for even unto jealous envy. Or, That spirit which he made to dwell in us yearneth, for us even unto jealctus envy." Rev. xii. lo, "Or, Now is the salvation.^ and the power, and tlie kingdom become our God's, and the authority is become his Christ's.'' There are still some particulars to which the Preface refers. (a) The use of italics has been " on the general principle of pruiting in italics words which did not appear to be necessarily involved m the (jreek. Our tendency has been to diminish rather than to increase the amount of italic printing; though, in the case of difference of readings, we have usually raarked the absence of any words in the original which the sense might nevertheless require to be present in the Version; and again, in the case of inserted pronouns, where the reference did not ap pear to be perfectly certain, we have similarly had recourse to italics. Some of these cases, especially when there are slight differences of read ing, are of singular intricacy, and raake it irapossible to raaintain rigid uniforraity." (b) The arrangeraent in paragraphs, preserving " the due raean be tween a systera of long portions which must often include several sepa rate topics, and a system of frequent breaks " adopted in the New Version is a decided and marked iraproveraent, for while the continuity of the thought is not interrupted by arbitrary qr injudicious breaks, the reten tion of the traditional plan ot a division by chapter and verse, as indicated on the margin, affords unimpaired facilities for reference. There are, however, certain defects which will be noted below. (c) The metrical arrangement of quotations firom the Poetical Books of the Old Testaraent, and of the hymns in Luke i., ii., not only arrests at tention by contrast, but affords material aid to the right understanding of the Scriptures of the New Testament. Anglo-American Revision. 477 (d) The inatter of punctuation is not only free from caprice in the New Version, but peculiar care has been taken to make it an important auxiliary to the right understanding of the Scriptures, and to their proper reading, e. g., on occasions for public worship. Much of what has been said under the last few heads, may be illustrated by the juxtaposition of the two versions. As the Bibles now circulated differ considerably in punc tuation, etc., from the edition of 1611, the quotation is from an ordinary Bible. ROMANS XV. Authorized Version. The New Version. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed-, 19 Thi-ough mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of (.iod ; so that from Jerusalem, and round about unto lUyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach tl)e gospel, not where Christ was named, lest I should build uppn an other man's foundation: 21 B.ut as. it is written. To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I have been 'much hindered from coraing lo you. 23 But now having no raore place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for 1 trust to see you in ray journey, and to be brought on my way thith- For I will not dare to speak of 18 'any things save those whichChrist wrought through me, for the obe dience of the Gentiles, by word and deed, in the power of signs 19 and wonders, in the power of athe Holy Ghost; so that from Jerusa lem, and round about even unto Illyricum, I have ^fully preached the gospel of Christ; yea, that wherein we were holden. '' Among the shortcomings of the version, which have been noticed by me are: the concluding clause of Mark ix. 49, "and every sacrifice shall be salted with salt," which has been dropped from the text, and placed in the margin with the remark that "many ancient authorities add" it. This is misleading, for most ancient authorities have it, namely, Codd. A, C, D., the Old Italic, Vulgate, Peshito and de pendent versions, as well as the critical editions of Lachmann-, Alford, and Weiss, — wiiile Tregelles and Westcott and Hort hesitate, and per contra, the Cod. Sin., B., L., and A., with Tischendorf and McClellan reject it; but as L. and A. be long respectively to the eighth and ninth centuries, . and L. moreover, is thought to be dependent on B. , the weight of evidence appears to be in favor of its retention in the text, especially as the worst that Tischendorf can say against it, is that "the clause seems to have been borrowed from Lev. ii. Anglo-American Revision. 483 13,'' to which place the marginal note in the New Version refers. The second passage is Matth. xv. 26, 27, and is a case of defective translation. It reads in the two versions: ibii. 1881. But he answered, and said. It is And he answered and said. It is not meete to take the childrens not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. And bread and cast it to the dogs. But she said, Trueth'LoxA: yet Viie Aogi she said, 'Vea, hoxd: for even the eat of the crumbes which fall from dogs eat of the crumbs which fall their masters table. from their master's table. The italics show the alterations, and no one can deny that they are decided improvements, as completely changing the drift of the woman's plea, and accentuating the maternal in tensity of her stupendous faith. But would it not have been better to have translated xwapioii in v. 26, and HvrdipioL in v. 27, by an appropriate diminutive.? It would have been justified by the Vulgate which has in v. 26 canibus, and in v. 27 catelli, rendered after it by Wiclif, houndis and whelpis, and the Rhemists dogges and whelpes, by Tyndale and the Genevan whelpes in both verses. Little dogs, or pet dogs, answering to Luther's Hiindlein, and Martin's petits chiens, appears required, if for no other reason, for that of removing the harshness ofthe offensive words dogs. Perhaps iliixioav like wise might have been rendered better than crumbs, which con veys no idea that crumbs were the soft part of the bread used by the ancients instead of a napkin, and having served that purpose, given to pet dogs. The third passage relates to grammar. It is John x. 35, the first part of which stands in the New Version as in the Authorized: "li he called them gods." The subject of eiict to be supplied seems to be either 6 vofioi or 77 ypaiptj, and the clause might be rendered, "If it call them gods." Many if not most ofthe alleged shortcomings of the Ver-. 484 The English Versions. sion are indicafefl in the Appendix. In Amferica, e. g., forms such as "are being saved," though strictly grammatical, are deemed pedantic, and Jn England "counted not the being on an equality wifh God "a thing to be grasped" is probably regarded as stHSe'd. The grammatical preciseliess of the New Version appears to be one ofthe tilings chiefly complained of The writer does not pretend to pass an opinion on that head, but as the Au thorized Version is notorious for grammatical inaccuracy, the removal of that class of imperfections is an unquestionable gain. For illustrations the reader is referred to the chapter on that version. Something remains to be said about the Appendix, setting forth the points of variation between fhe British and American Companies of Revisers; it was originally much larger and ' ' the best part of the American labor is incorporated in the book, " as is stated by -Dr. Schaff in Companion to the Revised Version of the English New Testament," p. 107. The state ment of Bishop Lee, in the same work, shows that in the four Gospels not less than 318 American suggestions, not including returns to the Atithorized Version, the substitution of who foi which, and metrical arrangements, were adopted by fhe Eng lish Company. As these suggestions were really variations, their adoption shows how hearty, liberal and honorable have been the concessions of both parties. The Appendix has the title: List of readings and renderings preferred by the American ' Committee, recorded at their desire. \ CLASSES OF PASSAGES. I. Strike out " S." (i. e. Saint) from the title of the Gospels and from the heading of the pages. 11. Strike out "the Apostle" from the title of the Pauline Epistles, and " of Paul the Apostle " from the title of the Epistle to the Hebrews: strike out the word "General " from the title ofthe Anglo-American Revision. 485 Epistles of James, Peter, i John, and Jude; and let the title of the Revelation run "The Revelation of John." In. 'For "Holy Ghost " adopt uniformly the rendering "Holy Spirit.'' IV. At the word "worship" in Matth. ii. 2, etc., add the marginal note "The Greek word denotes an act of reverence, whether paid to man (see chap, xviii. 26) or to God (see chap.'iv. 10)." V. Put into the text uniformly the marginal rendering " through " in place of "by " when it relates to prophecy, viz., in Matt. ii. 5, •7. 23; "'• 3; iv. 14, viii. 17; xii. 17; xiii. 35; xxi. 4; xxiv. 15; xxvii. 9; Luke xviii. 31; Acts ii. 16; xxviii. 25. VI. For "tempt" ("temptation") stibstitute "try" or "make trial of" (" trial ") wherever enticement to what is wrOng is not evi dently spoken of; viz., in the following instances: Matt. iv. 7; xvi. i; xix. 3; xxii. 18, 35; Mark viii. 11; x. 2; xii. 15; Luke iv. 12; X. 25; xi. 16; xxii. 28; John viii. 6; Acts v. 9; xv. 10; I Cor. x. 9; Heb. iii. 8, 9; i Pet. i. 6. VII. Substitute modern forms of speech for the following archaisms, viz., "who" or "that" for "which" when used of persons; " are " for "be " in the present indicative; " know " " knew " for "wot" "wist"; "drag"or "drag away" for "hale." VIII. Substitute for "devil" ("devils") the word "demon" ("de mons") wherever the latter word is given in the margin (or represents the Greek words Saitiaov, Saifio-rior); and for " possessed with a devil " (or "devils") substitute either "de moniac " or "possessed with a demon " (or " demons "). IX. After "baptize" let the marg. "Or, in" ahd the text "with" exchange. places. X. Let the word "testament" be everywhere changed to "cove nant" (without an alternate in the margin), except in Heb. ix. 15-17. XI. Wherever "patience" occurs as the rendering of vjio/liortf add "stedfastness" as an alternate in the margin, except in 2 Cor. i. 6; James v. 11; Luke viii. 15; Heb. xii. i. XII. Let d(}datpiov (Matt. x. 29; Luke xii. 6) be translated "penny," and drjvdpiov "shilling," except jn Matt. xxii. 19; Mark xii. 15; Luke XX. 24, where the name of the coin, "a denarius," should be given. XIII. Against the expression "the God and Father of our Lord Jesus Christ" add the marginal rendering, "Or, God and the Father " etc.; viz., in Rom. xv. 6; 2 Cor. i. 3; xi. 31; Eph. i. 3; Col. i. 3; I Pet. i. 3. And against the expression "our God and Fa 486 The English Versions. ther" add the marg. "Or, God and our Father " ; viz., in Gal. i. 4; Phil. iv. 20; i Thess. i. 3; iii. 11, 13; Jas. i. 27. And against the expression "his God and Father" add the marg. "Or, God and his Father," viz., in Rev. i. 6. XIV. Let the use of "fulfill " be confined to those cases in which it de notes " accomplish," " bring to pass,'' or the like. Then follows a large number of passages, containing very valuable readings, and renderings, well worth the thoughtful attention and careful study of every student of the Word of God; a few examples are here given: Matth. xii. 23, For "Is this the son of David?" read "Can this be the son of David? " (Comp. John iv. 29). Mark ii. 4, 9, 11, 12, "bed" add marg. ^^Ox, pallet." So in vi. 55; John v. 8, 9, 10, 11, 12; Acts v. 15; ix. 33. Luke xxii. 70, For "Ye say that I am" read "Ye say it, for I am," and substitute the text for the margin. John xvi. 25, 29, For "proverbs " read "dark sayings." Acts xiii. 18, For "suffered he their manners " read " as a nursing-father bare he them," and in the marg. read " Many ancient authorities read suffered he their manners." Rom. xii. I, For "reasonable" read "spiritual" with marg. "Gr. belonging to the reason." I Cor. ii. 13, For "Comparmg spiritual things with spiritual" read "Combining spiritual things with spiritual K/fl?'flJr " and omit marg. 3; 14, "natural" add raarg. "Or, unspiritual. ^jx. psychi cal." 2 Cor. ii. 15, For " are bemg saved . . . are perishing " read "are saved . . . perish," and put the present text into the raargin; iv. 3, For "are perishing " read "perish" and put the present text into the mar gin. Gal. V. 12, For "cut themselves off" read "go beyond circum cision." Eph. iii. 13, For " ye faint not " read " I may not faint " (with marg. '¦'¦Ox, ye"). Phil. ii. 6, For "being " read ."existing " and omit raarg. '<• Let the text run " counted not the being on an equality with God a thing to be grasped " and orait raarg. 'i. Col. iii. 5, For "mor tify ' ' read ' ' put to death ' ' and omit marg. •'. i Thess. iv. 12, For ' ' hon estly " read " becomingly." 2 Thess. ii. 2, For " is now present " read "is just at hand." i Tim. v. 12, For "faith" read "pledge" (with marg. '¦^Gx. faith"). 2 Tim. ii. 26, Read "having been taken cap tive by him imto his will," and let marg. n run "Or, by him, unto the will of God. Gr. by him, etc." Titus iii. 10, For "A man . . . hereti- cal " read "a factious man." Heb. x. 25, For "the assembling of our selves together" read "our own assembling together." Jaraes iv. 4, "adulteresses " add raarg. " That is, who ireak your marriage vow It God." I Pet. ii. 2, In raarg. » for "reasonable" read "belonging to Anglo-American Revision. 487 the reason." 2 Pet. i. I, Let marg. ¦• and the text exchange places. I John V. 18, Substitute marg. 'forthe text, and add raarg. s "Some ancient raanuscripts read him." 2 John I (and 5), "Lady" add raarg. "Or, Cyria." 3 John 8, For "with the truth" read "for the truth." Jude 4, For "set forth " read " written of beforehand " putting the pres ent text into the raargin. Rev. vi. 6, "A measure" etc., add marg. (instead of marg. ^ and *) "Or, A climnix (i. e. about a quart) of wheal for a shilling — implying great scarcity." On this whole subject of the Appendix I add the words of Dr. Schaff, Companion, etc. , p. 113: But whatever raay be the ultimate fate of the American Appendix, it is of very little account as compared with the substantial agreement. It is a matter of wonder and congratulation that the Committees, divided by the ocean and representing two independent and high minded nations sensitive of their honor, should, after several years of unbroken and con scientious labor, have arrived at such a stfbstantial harmony in the trans lation of their most .sacred book, which is recognized by both as their infallible guide in all matters of Christian faith and duty. The Anglo-American Revision is the noblest monument of Christian union and co-operation in this nineteenth century. And herein is the finger of Providence, and the best guarantee of success. Several consecutive passages, in parallel columns, with the variations marked in both versions and brief notes, are now produced to convey some idea, however inadequate, of the magnitude of the work, and the manner of its execution. The italics call attention to the changes; supplied matter, printed in both versions in italics, is here given in parentheses. MATTHEW VI. 5-15. ibit. 1881. 5 And when thou pray est, thou And when ye pray, ye shall not 5 shalt not be as the hypocrites be as the hypocrites: for they are: for they loue to pray stand- love to stand and pray in the ing in the Synagogues, and in synagogues, and in the corners the corners of the streets, that of the streets, that they may be they may be seene of men. seen of men. Verily I say unto Uerily I say vnto you, they you. They have received their haue their reward. reward. 488 The English Versions. 6 But thou when thou prayest, en ter into thy closet, and, wheft thou hast shut thy doore, pray to thy father which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee .openly. 7 But whenyeepray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not yee therefore like vnto them : For your father knoweth what things ye haue neede of, before yee aske Mm. 9 After this manner therefore pray yee. Our father which art in heauen, hallowed be thy Name. 10 Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen. 1 1 Giue vs this day our dayly bread. 12 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters. 13 And leade vs not into tempta tion, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and one.^ the power, and the glory, for euer. Amen. 14 For, if ye forgiue men their tres passes, your heauenly Father will also forgiue you. But thou, when thou prayest en- 6 ter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secrel, and thy Father which seeth in secret, shall recompense thee. And in praying use not vain 7 repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Be not therefore like unto them: 8 for lyour Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. After this manner therefore pray 9 ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will 10 be done, as in heaven so on earth. Give us this day 'our daily bread. 1 1 And forgive us our debts, as we 12 also have forgiven our debtore. And bring us not into tempta- 13 tion, but deliver us from Hhe evil For if ye forgive men I heir tres passes, your heavenly Father will also forgive you. 1 5 But, if yee forgiue not men their But if ye forgive not men their 1 5 trespasses, neither will your Fa- trespasses, neither will your Fa ther forgiue your trespasses. ther forgive your trespasses. American addition in Appendix: ^. 11. Let the margin read Gr. our bread for the coming day, or our needful bread. So in Luke xi. 3. 1 Some ancient authorities read God your Father. 2 Gr. our bread for the coming day. 8 Or, evil. i Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom andthepoiver, and the glory, forever. Amen. Anglo-American Revision. 489 NOTES ON THB VARIATIONS. V. 5. The reading "ye pray, ye shall not be" is sustained by the Ccrd: Sin., B. Z., and all the critical editions except those of Alford anU Scrivener; io stand and pray, restores the translation of Tyndale, 1534; they have received, they have it in full, have received it already, viz., the applause they sought, v. 6. thine inner chamber, prefer able to closet, which is too ambiguous, and chamber without inner, used by Tyndale and the later versions; it must be regarded as a felicitous rendering of t(XJilEl6vj having shut, the participial rendering conforms to the Greek and English idiom-; op niy, omitted in Sin. B. D. Z., and most of the critical editions; recotn^ense, without openly, appears more suitable than reward vi'hxc^i is somewhat.ambiguous. v. 7. And in praying, better than. But when ye pray: the 8e simply connects the thought, and the participial construction is both idiomatic, and more precise. Gentiles, to secure uniformity, v. 10. As in heaven so on earth, is an alteration required by the paral lelism of the clause yEvr}%rjTGO TO BeX.7Jf.t(X dou with the two clauses preceding it, as well as by its logical position. See for the discussion of the subject the able ar ticle of Hanne in Jahrlmcker /vir DeutscJte Theohgie, ifl66, p. 507, jy. v. 11. also have/orgiven, is the reading sustained by the Cod. Sin., B. Z., and the best critical editions. The thouglit, moreover, is ethically more true and beautiful than the old rendering, v. 13. bring, in this difficult passage, is theologically preferable to lead, c«mp James i. 13; the evii one, construed as a masculine by Origen, Chrysostom, Erasmus, Beza, Meyer, Fritzsche, Wordsworth, and Ellicott; The dsxology omitted, see above pp. 461, 462. ACTS XVII. 22-31. ibii. 1881. 22 Then Paul stood in the midst of And Paul stood in the midst of 22 ^Mars-hill^ and said, Yee men thie Areopagus, and said, Ye men of Athens, I perceiue that in all of Athens, I perceive that ye are things yee are too superstitious, somewhat 'superstitious.* 23 For as I pasaed by, and beheld For as I passed along^, and ob- 2t, your ^deuotions, I found an Altar served the objects of your wor- with this inscription, To the UN- skip, I found also an altar with KNOWEN God. Whom therefore this inscription, ^I'o AN UN- yee ignorantly worship, him, de- KNOWN GoD. What therefore clare I vnto you. ye worship in ignorance, this set \ forth unto you. 24 God that made the world, and The God that made the world 24 all things therein, seeing that hee and all things therein, he, being is Lord of heauen and earth, Lord of heaven and earth, dwell- dwelleth not in temples made eth not in ^temples made with with hands: hands; 2^1>iQ\xhQ\-\S'worshippedwithTsi.form rendermg ofStOLy adds much to the force of the passage, and clears many d faculties; unto f/5, a great improvement on tipon; siniied, though theologically not without difficulty (see Theodoret in loc.), is preferable to have sinned. \. 14 like- ness, a restoration ofa good word used by Wiclif. v. 15. trespass, TiOLpdLltTCaifxCCy a much better word than offence, chosen by the Genevan and Rhemish translators as preferable to Tyndale's synne, and Wiclifs ^jft^, (compare v. 19); the one, ihe ?nany, here and throughout this passage, shows how much help to the right understanding of the sense has been derived from the proper treatment of the article, ihe majiy, of course, denote all -mankind: died, an important correction of the old rendering, v. i6. The proper translation oi through one (Si kvd%) in place of ^_j' one, and ofik^) in place ofthe inconsistent by and qf in the same verse of the A. V,, with the consis tent introduction of the supplemental words, has done much to clear this very difficult verse, v. 18. The retention of the common supplement TO Kfn^iOC hyivBTO, and ro X^P'^^f-^^ hyeVETOj is interpretation (Ellicott) and not translation, but that scholar's recommendation of Winer's suggestion to supply the neutral OCTtijil]^ res cessit, abiit in, etc., and to render "it came unto all men to justification, even so through one righteous act it came, etc.," did not prevail (cf. Winer, Ed. Masson, p. 609; Ellicott on Revision, p. 134); one act qf righteousness, a slfght Hebraistic change of the one righteous act recommended by Alford, Ellicott, Jowett, Davidson, Tholuck, Riickert, De Wette, and others, is a vast gain. v. 20. And . . . came in be' side. Si TtO^pSldi^XBsv y an admirable rendering, recommended by the best com mentators, such as Alford, De Wette, Meyer, Riickert, Van Hengel. It was doubtless strong conservatism that retained abound, abound more exceedingly, and failed to mark the difference between hltKB OV (X.6 B.V y increased or multiplied, and vitEp- TtSpidijEvdEV y superabundavit sjipra ¦m.odum (Schleussner), abounded more ex ceedingly. V. 21. in death, kV y a decided gain over unto. The examination of these three representative passages, es tablishes in the judgment of the writer the great superiority ofthe New Version over the Authorized Vers'ion, and justifies the praise he is constrained to accord to it. Adverse criticism is easy, especially when it deals in vague generalities, or in dulges in sweeping assertions. If the faulters of the New Version will undertake to furnish one that is better, they will find it the hardest task they ever took in hand. 494 The English Versions. This translation, on the sole grounds of its great fidelity to the original, its purity, its noble and classical language, and its wonderful skill (with the exceptions stated) in presenting very frequently the finer shades of the Greek thought in idi omatic English, is sure to win its way into the hearts and minds of those for whose benefit it has been made. The Revisers conclude their Preface in these words: Thus, in the review of the work which we have been permitted to com plete, our closing words must be words of mingled thanksgiving, humility, and prayer. Of thanksgiving, for the many blessings vouchsafed to us throughout the unbroken progress of our corporate labours; of humility, for our failings and imperfections in the fulfilment of our task; and of prayer to Almighty God, that the Gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ may be more clearly and raore freshly shewn forth to all who shall be readers of this Book. Jerusalem Chamber, Westminster Abbey, M ith November. 1880. KoTE—The Rev. Dr. Krauth. whose death is noticed fage 4S9. was a member pfthe 0!d Testament Company if ike American Revision Committee. THF. KND. GENERAL INDEX. Abbott, Prof., in American Bible Revision, 389. iElfric, I, II, 15, 17, 18. Aiken, Prof., in American Bible Revision, 400. Ainsworth, The Five Books of Mo ses, etc., 412. Aldhelm, abbot. Liber Psalmorum, 9- Aleander, Lexicon Grtsco-Latinum, Alford, H., The Mew Testament, etc., 436. Alfred, bishop. Lord's Prayer in Anglo-Saxon, 7. Alfred, king, a translator of the Bi- ble. S. Allen, Williain, a translator of the Rhemish New Testament, 293. American Bibles, List of, 365. American Bible Society, 366. American Bible Union. The Com mon Version, etc., 434. American Literature on Revision, 448. Anderson, Annals of the English Bible, passim. Andrewe, bp., Tortura Torti, 293. Anglo-American Revision of the Authorized Version, 442. More authorities, 442. Parliamentary action, 442. Lightfoot's Sermon, 442. Row's proposal, 444. Separate works : Gell, 445 ; Ross, 445; Reasons, etc., /[Hi,;S}yxxi- onds, 446; Burges, 446; abp. Lawrence, 446; Reasons why, etc., 446; Wemyss, 446; J. B. Burgess, 446; Todd, 446; Scriv ener, 446; Scholefield, 446; Ma. lan, 446; Harness, 446; Slater, 446; Selwyn, 447; Cumming, 447; llifif, 447; Trench, 447; Beard, 447; Christian Remem brancer, 447; Taylor, 447; Bi ber, 447; McCaul, 447; H. Bur- gess, 447; Philalethes, 447; Ellicott, 448; Lightfoot, 448. Anglo-Am. Bibl. Rev., 448. American Literature on Revision, 448. Controversy on merits of the N. T., 448. History of the Revision, 449. Official documents, 449. Co-operation of American schol ars, 452. Official action in America, 452. Lists of the Revisers, 455. Date of Publication, 459. Title of the volume, 460. Contents, 460. The Preface, 460. The Greek Text, 460. Textual status of Matth. vi. 13 and I Tim. iii. 16 illustrated, 461. Changes introduced: i. Required by a change of reading in the Greek text, 465; 2. Required to remove inaccurate render ings, 466; 3. Required to clear obscure and ambiguous render ings, 467; 4. Required to es tablish consistency, 469; 5. Re quired by consequence, 472. Language, 473. More changes desired by the American revisers, 473. 496 General Index. Treatment of proper names, 474. The marginal notes, 474. Italics, 476. Paragraphs, 476. Metrical arrangement, etc., 476. Punctuation, 477. Collation of Rom. xv. 18—25 '" "^'^ A. V. and the Revision, 477. Omission of summaries, chapter- headings, and parallel refer ences, 478. Nature of adverse criticisms, 480. Renderings less felicitous than those of the Authorized Ver sion, 480. Compromise and concession, 481 . Examples of shortcomings, 482. Grammar, 483. The Appendix, 484. Classes of passages preferred by the American Committee, 484. Specimens, 486. Collation, with notes, ou Matth. vi. 5-15, 487; Acts xvii. 22-31, 489; Rom. V. 12-21, 491. Estimate, 493. Conclusion, 494. Anglo-Saxon Versions, I. Ruthwell Cross, 2. Csedmon, Origin of Things, 3. Aldhelm's and Guthlac's Psal ter, 5. Bede's, Ven., translations, 4, 5, II. Cuthbert's description of death of Bede, ii. King Alfred's translations, 6. Versions of the Lord's Prayer, 7,8. Semi-Saxon do., 8. Gregory, Latin Gospels sent by him to Augustine, 10. Speciraens, Itala- Vulgate-Anglo- Saxon, 10. MSS. described, 11. Specimen frora Heptateuch, 16. Extracts frora /Elfric, 17. Mutilated Decalogue, 19. Printed Scriptures, 19. Anglo-Saxon compared with oth er tongues, 25. Collation of versions, 2 1 . Anglo-Saxon and Old English compared, 23. Anglo-Saxon helps, 26. Anselm, Gloss Interlineary, 68. Authorized Version, 338. Historical notice of origin of the Version, 338. Account given in the Preface, 339- Correspondence on the subject, 340. Order agreed upon for translat ing the Bible, and biographi cal notices of the translators, 342, sqq. Set of instructions, 347 . Instruction No. 15, 349. Particulars from the Preface, 349, sqq. Selden's account of the transla tors' method, 356; The sarae examined, 356. Text of the account of the Eng lish delegates to Synod ol Dort, 358. Expense of the translation, 359. Title of edition of 1611, 359. No evidence of its being tiuthor- ized, 360. Pi-elirainary matter,, 360. Iraportant editions, 361, sqq. Errata, 362. The Cambridge Paragraph Bi ble, '364. Araerican editions, 365. Italic type, 366. Collation relating thereto, 368. Authorized and unauthorized mat ter, 369. Examples of alternative render ings, 369, sqq. Parallel References, 372. Their number, and arithmetical statement of the contents of the A. v., 372. Punctuation, 373. Chapter headings, 374. The work of the several <:ompa- nies examined, 375. Illustrations, 376. General Index. 497 Example analyzed, 376. Influence of the Vulgate, Luther, and Tremellius, 377. Several examples with analyses and notes, 378. Critical Estimate of the Apocry pha, 379. Collation, Vulgate-Tremellius-A. v., 379- Felicitous renderings, 382. The sarae Greek word translated by different English words, 383- The predominance of Saxon, 383. Estimate of the Version by Sel den, Table Talk, 356; Fuller, Church History; Walton, Con sider ator, etc. ; Lowth, Introd. to English Grammar; British Critic; Middleton, On the Gr. Article, 384; White, Sermon; Whittaker, Hist, and Crit. Enq.; Doddridge, Works; Taylor, Scheme, etc. ; Geddes, Prospectus, 385; Beattie, in Forbes, Life of Beattie ; 56- Hexapla, English, 241. Hickes, Linguarum, etc., 26. Hilles, Rd., his letter to BuUinger, 159- Hody7 De Bibl. Text., 40, 77. Home, Introduction, passim. I. Iliff, F., A Plea, etc., 447. Ingram, Short Grammar, 26. J- Jerome, S., cited, 338, 350. Tohnson, Historical Account, 38. Josephus, cited, 350. Joye, Apology, 100. Account of him, 127, sqq. His writings, 132. JuJeb, Leo, Paraphrase on Rev., 234- K. Keeling, Lit. Brit., 237. Kemble, John, on Runic inscrip. tion, 2. Four Anglo-Saxon Versions, 15. Kenrick, bp.. The Four Gospels, etc., 334. Knyghton, on Wiclif, 43. L. Lascaris, Creek Grammar, 85. Lawrence, abp.. Remarks, etc., 446. Lawrence, Notes of Errors, etc., 277. Le Bas, on Wiclif, 42. Lechler, Johannes von Wiclif, 42. Lee, S., The Book of the Patriarch Job, etc., 430. Le Long's erroneous description ol Tyndale's version, 88. I^enox, J., Early Editions, otc, 360, I. Leonard, H. C, Translation, etc., 22. Lewis, Translations, etc.. passim. Lightfoot. Life of Broughton, 272, 284, s. Lightfoot, Sermon on Revision, 442. Lightfoot, \}f.. On u Fresh Revis- ion, etc., 448. Lingard, Dr., A New Version, etc., 333. Literature. Anglo-Saxon versions, 7. MSS, II. Printed editions, 19. Helps, 26. Early English versions, 38. Wiclifite versions, 66. MSS., 66. Printed editions, 75. Tyndale, 98. Earliest editions, 98. Antwerp, " 126. Latest " 134. Collations, 147. Coverdale, 161. Tanner's list ofhis works, 161, Matthew's Bible, 174. 502 General Index. Taverner's Bible, 194. Great Bible, 203. Cromwell's, 203. Cranmer's, 210, 222. Last editions, 227. Period from last five years of Henry VIII. to Mary, 233. Editions published, 233. Sir John Cheke's translations, 234- Genevan version, 240. New Testament of 1557, 240. Bible of 1560, 245. First Bible printed in Scotland, 1561, 256. Bishops' Bible, editions of, 271. Rhemes New Testaraent and Douay Bible, 295. New Testament of 1582, 295. Bible of 1610, 309. Works relating to it, 317. Editions raade from it, 318. Authorized Version, 359. First editions, 359. Chief later editions, 363. American editions, 365. Works on revision and emen dation, 410. Anglo-American Revision, 442. Works bearing on Revision, 411, sqq., 445, sqq. Official documents referred to, 449> 452, sqq. Loth, Etym. A. -S. -Engl. Gram matik, 26, Lowth, bji.. Int. to Engl. Gram mar, 384. New 'Translation of Isaiah, 418. Luther, M., Prof, ad Rom., 193. Lye, Dictionarium, etc., 26. M. Mace, The New Testament, etc., 413- Macknight New Translation, etc., 90, 427. Macrae, Revised Translation, etc., 423- McCaul, A. , Reasons for holding fast, etc., 447. McClellan, J. B., The New Testa ment, etc., 438. Malan, C. S., A Vindication, etc., ¦+46. Manning, A. S. Grammar, 26. Manuscripts: Anglo-.Saxon, 11. Early English, 27-38. Wiclifite, 66. Tyndale, see Tyndale, passim. Pepys, 73. Grote, Professor, 373, 4. English State Papers, etc., passim. Marbecke, J., Lyues, etc., 272. Mareschall and Junius, The Gos pels, etc., 7, 20. Marsh, G. P., Lectures, etc., pas sim. Martin, 0.,A Discoverie, 290, 294, 308. Matthew's Bible, 174. Collation of edition of 1537, 174. Notice of John Rogers, 176. John Rogers and Thomas Mat thewe, 177. The initials R. G. and E. W., 178. Cost of the work, 178. Its publication, 178. Its composite nature, 179. Tyndale's share in it, 180. The labors of Rogers, 181. Tyndale's Jonah, 182. Collation of Tyndale's and Cov erdale's Jonah, 182. Collation, Luther — Ziirich — He brew — Coverdale, 183. Close agreement of Matthewe and Tyndale, 184. Collations, Tyndale — Matthew — Coverdale, 185. Minor collations, 186. Specimens of the notes, 186. Antipapal notes, 191. Agreement of New Testament in Matthew's Bible and Tyndale's N. T. of 1535, 192. Introduction of Luther's Pro. logue to the Romans, 192. Meteren, van, connected with Cov erdale, 152. General Index. 503 Michel, F., edition of old French version, 53. Middleton, Estimate of A. V., 384. More, sir Thomas, 27, 83, 104, 124. Moulton, Prof., History of the Bi ble, passim. Munster, Seb., Hebrew Grammar, 118. His version, 209. Murray, D., Bible, etc., 333, 338. N. Nary, C, The New Testament, etc., 104, 326. Newcome, 'View, etc., 39. An Attempt, etc., 421. Newman, estimate of A. V., 386. Norton, A., A Translation, etc., 431- Nourse, J., The New Testament, etc., 4^8. Noyes, G. R., The New Testa ment, etc., 437. o. O'Callaghan, List of Editions, etc., 419. Orm, account of, 28. Ormulum, 28. Origin of Things, 3, 4- Packard, Prof-, 'ixi Anglo-American Bible Revision, 402. Pagninus, S., version, 118, 209. Parker, Constitut., 81. Parliamentary action concerning re vision, 442. Pearson, see Coverdale, passim. Peck, Desiderata Curiosa, 357. PeUican, Hebrew Grammar, 118. Penn., CJ., The Book of the New Covenant, etc., 430. reliy» MS., 73. Philalethes, The English Bible, etc., 447- Plumptre, in D'lct. of the Bible, passim. Possevin, A., Apparatus Sacr., 293. Procter, Common Prayer, 215. Purnay, A. S. version in MS., 66. Purver, New and Literal Transla tion, etc., 416. Purvey, Prologue, 45. Examples of his revision, 55, 6, 7. R. Rabbinical Bible, 117. Raske, Grammar, etc., 2, 26. Reasons for revising, etc., 445. Reasons why u new translation, etc., 446. Reliquce Antiques, 8. Report of Select Comm. House of Commons, 365. Report on Hist, and Rec. Collation of English Bibles, N. Y., 366. Reuchlin, Hebrew Dictionary, it8. Revisers, Lists of, 455. Revision of the Authorized Version, see Anglo-American Revision. Rhemes New Testament and Dou.iy Bible, 293. Account ofthe translators, 293. New Testament of 1582, 294. The preface, 295. Reasons for preference of the Vul gate tothe Greek text, 297. Modes of rendering, 297. Critical reasons for their prefer ence, 299. Examples of characteristic render ings, 300. Examples of dependence on Wic lif. 302. Examples of general rendei in g.s, 303- Redeeming features, 305. Further illustrations, 306. Animus of the notes, 307. The English Bible "the devil's worde," 308. Interchange of compliments by Martin and Fulke, 308. The Old Testament, 309. The title, 309. The preface, 310. Collation of two infallible edi tions of the Vulgate, 312. S04 General Index. Origin of the text of the Douay Bible, 313. Examples, 313. Specimens of the notes, 316. Literature, 317. Anecdote of Mary Queen of Scots, 317- , . Collation, showing the relation of different R. C. versions to the A. v., 318. Collation of different R. C. edi tions, 320. Account of R. C. versions, 325. Caryl's Psalms, 326. Nary's New Testament, 326. Witham's New Testament, 327. Troy's Bible, 327. Geddes' Bible, 328. Murray's Bible, 333. Lingard's Gospels, 333. Kenrick's Version, 354. Ward's Errata, 337. Rolle, Richard (Hampole), Psalter, 34- Ross, H., All Essay, etc., 445. Rotherham, J. B-, The New Tes tament, etc., 441. Row, John, Proposal, 444. Rupertus Tuitensis, account of, 85- Rushworth Gloss, 14. s. Sawyer, L. A., The Neiv Testa ment, etc., 431. Scarlett, A Translation, 421. Scholefield, ]., Hints for an im proved translation, etc., 446. Schorham, William de, his transla tion, 34. Scrivener, Dr., Int. to Camb. Par. Bible, 359, 360. Greek New Testament, 389. A Supplemtiit, etc., 446. Seidell, John, Table 'Talk. 356, 379. Selwyn, VV., Notes on the Proposed Amendment, etc., 447. Semi-Saxon, spiicimcns of, 8. Simon, Father, The Nciv Testa ment, etc., 414. Skeat, W. W., An|lo-Saxon Gos pels, 21. Slater, E., Biblical Revision, eic, 446. Smith, Julia E., The Holy Bible, etc., 439. Socinian version, 426. Somner, Vocabulary, 26. Sowlehele, 32. Spalatin, Diary, 106, 7. Speed, John, Genealogies, etc., 361. Stanley, Eastern Church, 325. Stevens, Henry, TAf Bibles in the Caxton Exhibition, 152. Stevenson, Jos., Anglo-Saxon Gos pels, 15. Stow, History, 161. Strabo, Walafrid, Glossa Ordina ria, 68. Stratmann, D'lft. ofOldEnglish, zo. Sti-ype, ^orks, passim. Surtees Psalter, 49. Symonds, John, Observatioits, etc., 446. T. Tanner's List, 150, 161. Taverner's Bible, 194. Biograpliical notice, 194. Account of the Bible, 196. Dedication, 196. Nature of the version, 197. Inflnence of the Vulgate, I98. Improvements in the Old Testa ment, 198'. Changes in the New Testament retained in A. V., 199. Collation, Tyndale — Taverner, 200. Taylor, E., The New Testament, etc., 447. Taylor, John, Dr., Scheme, etc., 385- Taylor, John, The Emphatic New Tes tament, 'ele, 441. Thomas, Is., History of Printing in America, 419. Thompson, The New Testament, etc., 436. Thomson, Ch., The Holy Bible. etc., 424. General Index. 505 Thorpe, B., Works on Anglo-Saxon Literature, 9, 16, 20. Thwaites, Ti., Heptateuch, I, 16, 19. 'Tischendorf, C, The New Testa ment, etc., 437. Todd, Vindication, etc., 357. Toller, T. N., Anglo-Saxon Dic tionary, 26. Townley, Bibl. Literature, passim. Trench, R. C, On the Authorized Version, etc., 447, 448. Trevisa, John de, 38. Troy, Dr., The Holy Bible, etc., 327- Turton, Test of the English Bible, 365- Tyndale's version, 77. Historical notice, 77. Ignorance of the monks, 77. Reception of Erasmus' New Tes tament in England, 77. Early hfe of Tyndale, 78. Inaccuracy of the inscription on his picture, 78. Was he with Luther? 83. Hamburg — Roye, 84. His helps, 84. His departure for the Continent, 82. Cologne, 85. CochlEeus, 86. Arber's Fragment, 86. Worms, 87. Prologue to the New Testament, 87. Character of the version, 88. Influence of Luther, 89. Not dependent on the Vulgate, 90. Tyndale's knowledge of Greek, 92. His English, 93. Collation, Vulgate— Wiclif— Lu ther — Tyndale, 93. Hacket, 99. Different editions, 100. Joye, 100. Tonstal's visit to Antwerp, loi. Controversy with sur T. More, 102. Movements on the Continent, lOJ. The pseudonyme Hutchins, 105. Entry in Spalatin's Diary, 106. Hermann von dem Busche, 107. Marlborowe in the lande of Hesse, 107. Absurd account of Foxe, 108. He never was at Marburg, 107. Correspondence on the subject, no. His knowledge of Hebrew, 115. The Pentateuch, 121. The Pamphlets, 122. Anne Boleyn and Mrs. Gains- ford, 122; .Stephen Vaughan, 122. Answer to Sir 'P. More's Dia logue, 123. The Prophet Jonah, 125. Account of Frith, 126. Later editions ofthe N. T., 126. Tyndale and Joye, 128. Joye's Works, 132. Tyndale's corrections, 132. His betrayal and martyrdom, 134- PecuUar spelling m edition oi 'S35. 136. Erasmus on the Brabant gov ernraent, 137. The New "Testaraent of 1536, 140. Estimate ofhis character, 141. Examples of his version, 142. Collation of different editions, 146. Idiosyncrasies, 147. u. UdaU, Nicholas. 234. Usher, Hist. Dogmat., 18, 38. V. Variorum, The Holy Bible, etc., 440. Vaughan, on Wiclif, 42. . Vaughan, Stephen, 122, sqq. W. Wakefield, G., Translation, etc.; 420. Walker, Life of John Bois, 357. 5o6 General Index. V/alter, Prof., see Tyndale, passim. Walton, Considerator Considered, 384- Wanley, Catalogue, etc., 12. Ward's Errata, 330, 337. Waring, G.. St. John, in Anglo- Saxon, 15. Warton, Hist, of English Poetry, 32- Watson, bishop. Collect, of Theol. Tracts, 39. Watson, Annals of Philadelphia, 425. Webster, N., The Holy Bible, etc., 43°- Webster, W., Translation of Fa ther Simon's New Testament, 414. Wellbeloved, C, and others. The Holy Scriptures, etc., 432. Wemyss, T., Biblical Gleanings, etc., 446. Westcott, ]?rof.. General View, etc., passim. Whiston, I^imitive New Testa ment, 415. Whittaker, Ilist. and Crit. En quiry, 385. Whitaker, Hist, of Richmond, 149. White, Dr., Sermon, 385. Wiclifite versions, 40. Biographical notice of John Wic lif, 40. His version the first English vex- %ioxi published, 42. Knyghton quoted, 43. The version made from the Vul gate, 44. Order of the books, 44. Nicholas de Hereford, 44. Purvey's revision, 45. Principles of translation, 45. Wiclif's style, 48. Collations and examples, 49. Latin — Hereford — A. V., 49. Old French— Old English, 53. Wiclif, 54. Purvey's revision, 55. Hereford — Purvey, 57. Purvey with notes, 57. Anglo-Saxon — Latin — Wiclif— Purvey — A. V., 59. Wiclif— Vulgate, 64. Wiclif and sundry MSS., 67. Characteristics, 69. Influence on the Authorized Ver. sion, 71. Epistle to the Laodiceans, 73. Editions of Wiclif, 75. Wilkins, English Councils, 125, 210, 341. Wiseman, cardinal, in Dublin Re view, 319. Witham, Dr., Annotations, etc., 327- Wood, Athenie, 194, 196, 245. Worthington, Thomas, reputed au thor of notes in Douay Bible, 294. Wyatt, Memoir, 122. Wynne, R., The New Testament, etc. 417. INDEX TO LONGER PASSAGES, COL LATED, ILLUSTRATED, OR EXPLAINED. GENESIS. ii. 18-23 (iii.) 18 " 21-24 427 iii. 1-7 258 xxxvii. 31-36 64 xliii. 11-14 416 xlv. 1&-14, 25 330 xlv. 26-28 (Comp. Table) xiv EXODUS. XV. 1-22 54 XX. 3 sqq. ; . . .6, 16, 18, 19 NUMBERS. xvi. 28-30 .^ . . . . 142 XX. 1-3 250 xxiv. 15-17 164 " 15-19 184 DEUTERONOMY. V. 7-9 68 vi. 6-9 IIS xxxii. 2 425 JUDGES. V. 2S-30 211 2 SAMUEL. xxiii. 1-4 332 " 3.4 287 I KINGS. xix. 5-7 180 JOB. 21.3'?? 377 six. 25-27 258 " •« 287 «• " 425 PSALMS. ii- « 35 xix 332 " 8.9. >3 3«4 xxiu 3^ " 214 xlvi ; 57 lvii. 9-12 314 lxvi. (Ixvii.) 171 lxxxiv. 1-3 378 lxxxix 35 " 1-8 411 xcv 412 c 33 ciii. 1-12 9 " " 49 " •' S3 " " SS cix. (ex.) 320 ex 288 " 393 cxxx 290 PROVERBS. ^i-lsqq 435 xvii, 1 216 ECCLESIASTES. xi. 5 216 aij-S 57 " 6 23 ISAIAH. ix.5 316 xii. 1,2 425 " 1-6 .... 165 xxvi. 19-21 259 " " 287 " 394 li. 6 186 5o8 Index to Longer Passages. lii. 1-3 288 " " 395 liii. 1-5 419 " 5 ii6 lx. 1-3 186 lxii. 8, 9 419 JEREMIAH. V. I sqq 420 LAMENTATIONS. 1.4 412 DANIEL. iii. 3-5 412 ix. 18 f;; 316 JONAH. ii 182 iv. 6 166 •• " 183 MICAH. vi.2,6-8 376 ZECHAiRIAH. ix, 16 216 MALACHI. i. 10, II 389 iv 167 vi. 1-3 250 2 ESDRAS. viii. 19-31 379 WISDOM. viL IS , 251 ECCLESIASTICUS. xix. 1-6 259 xidv. 14-18 288 «' " ,,,, 396 2 MACCABEES. xii. 45,45 260 ST. MATTHEW. i.i 66 17 J?? 23s ii. 16.. 236 iii. 1-12 300 " 3-J7 86 " 4-12 280 V. 16 467 " 22 465 " 29, 30 21 vi 132 "5-15 487 "9-13 421 "13 ¥>\ vii. 14-22 236 ¦viii. 1-13 59 " 1-13 142 " 23-^7 6s Xlii. 31,32 23 xiii.— xxviii 200 xiv. 22-26 438 XV. 5-9 436 " 26,27 : 483 xvi. 13-20 439 " 23 468 xix. 17 465 xxiv. 41 , 10 xxvii. 32 10 xxviii. 57~6o 427 ST. MARK. i. 9-13 236 vi. 14-25 422 ix. 42-44 172 xii. 13-17 23 " 3S-40 Us..... , . ' 470 xiv. 1-7-3 416 " 17-26 302 ST. LUKE. i. l^ 242 "5 66 i. 26-35 322 iii. 23 468 vi. 20-26 72 X. 30 67 xi. 42-46 436 xii. 49-52 289 <• " 397 xiii. 34. 35 ^4 Index to Longer Passages. 509 XV. 7, 10 172 " 8 10 " 11-24 93 XX. 46, 47 to 470 ST. JOHN. i. 6-12 (Comp. Table) xviii i. i-S 420 " " , 421 " " 426 " 6-12 426 " 19-28 36 ix. 17 468 X. 14-16 260 " " 285 xix. 8-12 433 XX. 16 465 ACTS. iv. 4 468 XV. 36-41 143 xvii. 14 sqq 414 " 22-31 489 " 22-34 72 xxiii. 3-5 144 xxvii. 40 468 ROMANS. i. 25 217 ii. 1-8 144 iv. 25 218 V. 12-15 257 " 12-21 '. 491 " IS ¦•• 217 viii. 5-8 65 " 15-17 398 ix. 5 420 " " 426 xi. 17-21 390 xii. I, 2 172 " 1-3 97 XV. 18-24 477 I CORINTHIANS. iv. 1-4 427 viii. I, 2 67 " 7 467. xi. 28-34 466 xiv. 20 466 XV. 27, 28 ; 470 " 51-53 144 2 'CORINTHIANS. V. 11-15 285 GALATLVNS. 1. 10 218 " I-IO 243 Corrections in the epistle 281 EPHESIANS. Corrections in the epistle 281 PHILIPPIANS. i. 23 217 I TIMOTHY. iii. 16 217 " " bis 421 " " 426 " " 462 ST. JAMES. i- 13 217 I ST. PETER. ii. 21 465 iii. 1-7 261 " " 286 " 7-12 144 z ST. PETER. iii. 2 465 I ST. JOHN. i. I-IO 14s iii. I-IO 157 V. 13 467 V. i6-2i 158 REVELATION. ii. 8-11 253 " 12-17 "46 xix. 1-5 422 xxii. 14 465 YALE UlUfttRSITY LIBRARY 3 9002 08844 3883 .'-,•.•*